1
00:00:06,153 --> 00:00:08,239
<font face="sans-serif" size="63">前情提要…</font>

2
00:00:08,322 --> 00:00:10,199
<font face="sans-serif" size="63">我现在要面对很多事情</font>

3
00:00:10,282 --> 00:00:12,993
<font face="sans-serif" size="63">要是我俩现在就开始谈恋爱
我感觉我会搞砸的</font>

4
00:00:13,077 --> 00:00:15,037
<font face="sans-serif" size="63">-我要跟我妹妹谈谈
-她和杰里迈亚在一起</font>

5
00:00:15,120 --> 00:00:16,330
<font face="sans-serif" size="63">康拉德不见了</font>

6
00:00:16,413 --> 00:00:18,833
<font face="sans-serif" size="63">他在考辛斯 他们正赶过去找他</font>

7
00:00:18,916 --> 00:00:20,209
<font face="sans-serif" size="63">我是为整个去年夏天而生气</font>

8
00:00:20,292 --> 00:00:22,795
<font face="sans-serif" size="63">柏莉 你曾是我最好的朋友
我们有了亲密关系</font>

9
00:00:22,878 --> 00:00:26,507
<font face="sans-serif" size="63">可你勾搭上了我哥
还指望我表现得满不在乎</font>

10
00:00:26,590 --> 00:00:27,633
<font face="sans-serif" size="63">可我明明很痛苦</font>

11
00:00:28,592 --> 00:00:30,135
<font face="sans-serif" size="63">我痛恨自己让你失望</font>

12
00:00:30,219 --> 00:00:32,888
<font face="sans-serif" size="63">杰里 这栋房子正在挂牌出售</font>

13
00:00:32,972 --> 00:00:34,723
<font face="sans-serif" size="63">你是什么意思？</font>

14
00:00:34,807 --> 00:00:35,933
<font face="sans-serif" size="63">她怎么来了？</font>

15
00:00:40,271 --> 00:00:46,277
<font face="sans-serif" size="63">我变漂亮的那个夏天</font>

16
00:00:49,572 --> 00:00:52,157
<font face="sans-serif" size="63">这就是你不接我电话
不回我短信的原因吗？</font>

17
00:00:52,241 --> 00:00:54,493
<font face="sans-serif" size="63">杰里 你没听到我刚才说的话吗？</font>

18
00:00:54,577 --> 00:00:56,912
<font face="sans-serif" size="63">我们要失去这房子了 妈妈的房子</font>

19
00:00:56,996 --> 00:01:00,499
<font face="sans-serif" size="63">-你爸为什么要卖掉房子？
-不是他 是我们的茱莉亚姨妈</font>

20
00:01:00,583 --> 00:01:02,626
<font face="sans-serif" size="63">-苏珊娜的姐姐？
-继姐</font>

21
00:01:03,377 --> 00:01:06,755
<font face="sans-serif" size="63">这栋房子属于她们俩 后来妈妈…</font>

22
00:01:07,840 --> 00:01:09,800
<font face="sans-serif" size="63">现在 茱莉亚姨妈独占所有权</font>

23
00:01:09,884 --> 00:01:13,095
<font face="sans-serif" size="63">-打电话给爸爸想办法吧
-你以为我没试过吗？</font>

24
00:01:13,178 --> 00:01:14,680
<font face="sans-serif" size="63">从法律上讲 房子是她的</font>

25
00:01:14,763 --> 00:01:17,474
<font face="sans-serif" size="63">-那就让他买下来
-他没钱买！</font>

26
00:01:17,558 --> 00:01:19,184
<font face="sans-serif" size="63">布朗大学的学费、医药费…</font>

27
00:01:19,268 --> 00:01:22,438
<font face="sans-serif" size="63">我知道医药费有多贵 我也在场</font>

28
00:01:24,607 --> 00:01:26,483
<font face="sans-serif" size="63">你知道这件事多久了？</font>

29
00:01:26,567 --> 00:01:28,360
<font face="sans-serif" size="63">这一切发生得太快了</font>

30
00:01:28,444 --> 00:01:31,030
<font face="sans-serif" size="63">我打算在我处理好之后告诉你的</font>

31
00:01:31,113 --> 00:01:32,948
<font face="sans-serif" size="63">你就是这么处理的吗？</font>

32
00:01:33,032 --> 00:01:35,910
<font face="sans-serif" size="63">-突然消失、逃学…
-去他妈的学校！我不在乎</font>

33
00:01:35,993 --> 00:01:37,995
<font face="sans-serif" size="63">你必须回去 不然就要挂科了</font>

34
00:01:38,078 --> 00:01:41,040
<font face="sans-serif" size="63">如果你不能从大学毕业
你怎么能成为医生呢？</font>

35
00:01:41,874 --> 00:01:44,001
<font face="sans-serif" size="63">你不知道你在说什么</font>

36
00:01:45,753 --> 00:01:46,879
<font face="sans-serif" size="63">真的吗？</font>

37
00:01:47,922 --> 00:01:50,758
<font face="sans-serif" size="63">我们去布朗看你了</font>

38
00:01:51,550 --> 00:01:55,638
<font face="sans-serif" size="63">我没想到你又玩这一套
除了你自己 你丝毫不在乎任何人</font>

39
00:02:08,651 --> 00:02:10,069
<font face="sans-serif" size="63">他甚至不愿意看我一眼</font>

40
00:02:12,863 --> 00:02:14,490
<font face="sans-serif" size="63">如果我让气氛很别扭 我向你们道歉</font>

41
00:02:16,784 --> 00:02:18,285
<font face="sans-serif" size="63">所以这栋房子…</font>

42
00:02:18,369 --> 00:02:19,370
<font face="sans-serif" size="63">正在挂牌待售</font>

43
00:02:20,037 --> 00:02:21,622
<font face="sans-serif" size="63">而杰里根本不在乎</font>

44
00:02:21,705 --> 00:02:22,915
<font face="sans-serif" size="63">他当然在乎</font>

45
00:02:24,166 --> 00:02:25,751
<font face="sans-serif" size="63">但他更在乎你</font>

46
00:02:25,834 --> 00:02:28,712
<font face="sans-serif" size="63">发生了这么多事后</font>

47
00:02:30,047 --> 00:02:32,007
<font face="sans-serif" size="63">你居然玩失踪？我是说…</font>

48
00:02:33,092 --> 00:02:35,177
<font face="sans-serif" size="63">他以为你出事了</font>

49
00:02:35,970 --> 00:02:36,929
<font face="sans-serif" size="63">我们都是那么想的</font>

50
00:02:39,139 --> 00:02:40,683
<font face="sans-serif" size="63">我两天前接到一个电话</font>

51
00:02:42,518 --> 00:02:43,602
<font face="sans-serif" size="63">是利亚姆打的</font>

52
00:02:44,353 --> 00:02:46,939
<font face="sans-serif" size="63">他问我们的院子里
为什么有个待售标志</font>

53
00:02:47,022 --> 00:02:49,066
<font face="sans-serif" size="63">我以为是弄错了</font>

54
00:02:49,149 --> 00:02:52,236
<font face="sans-serif" size="63">我开车过来
拔掉了地上那个愚蠢的标牌</font>

55
00:02:53,237 --> 00:02:54,947
<font face="sans-serif" size="63">然后把它扔进了垃圾桶</font>

56
00:02:55,030 --> 00:02:57,074
<font face="sans-serif" size="63">看到那个牌子的感觉
就像又一次失去了她</font>

57
00:02:57,157 --> 00:02:59,326
<font face="sans-serif" size="63">我不希望杰里也经历一遍</font>

58
00:03:00,202 --> 00:03:02,871
<font face="sans-serif" size="63">我会用我的信托基金
作为房子的首付款</font>

59
00:03:02,955 --> 00:03:05,332
<font face="sans-serif" size="63">明早我就找我妈的财务师谈谈</font>

60
00:03:06,625 --> 00:03:08,210
<font face="sans-serif" size="63">我不是故意让任何人担心的</font>

61
00:03:08,836 --> 00:03:10,754
<font face="sans-serif" size="63">我会处理好的 你们可以走了</font>

62
00:03:12,297 --> 00:03:14,800
<font face="sans-serif" size="63">你不是唯一关心这栋房子的人</font>

63
00:03:16,260 --> 00:03:19,805
<font face="sans-serif" size="63">如果杰里想留下来帮忙想办法
那是他的自由选择</font>

64
00:03:20,472 --> 00:03:22,099
<font face="sans-serif" size="63">你不能替他做决定</font>

65
00:03:33,277 --> 00:03:35,571
<font face="sans-serif" size="63">没有比这更美的了</font>

66
00:03:36,613 --> 00:03:38,323
<font face="sans-serif" size="63">这特别的日落</font>

67
00:03:39,408 --> 00:03:42,995
<font face="sans-serif" size="63">比世界上任何事物美十倍</font>

68
00:03:44,371 --> 00:03:46,123
<font face="sans-serif" size="63">不管发生了什么</font>

69
00:03:46,206 --> 00:03:49,918
<font face="sans-serif" size="63">你都能感受到
白天的紧张气氛随着海水消散</font>

70
00:03:51,253 --> 00:03:52,838
<font face="sans-serif" size="63">我想记住这一切</font>

71
00:03:53,630 --> 00:03:57,801
<font face="sans-serif" size="63">因为你永远不知道
你会不会是最后一次看到一个地方</font>

72
00:03:59,053 --> 00:04:00,095
<font face="sans-serif" size="63">一个人</font>

73
00:04:12,399 --> 00:04:15,611
<font face="sans-serif" size="63">真该有人发明一个更简单的铺床方法</font>

74
00:04:15,694 --> 00:04:18,322
<font face="sans-serif" size="63">如果我不累的话 我今晚就走了</font>

75
00:04:19,948 --> 00:04:23,160
<font face="sans-serif" size="63">以前我们来这里之前
妈妈都会把所有东西准备好</font>

76
00:04:23,243 --> 00:04:26,622
<font face="sans-serif" size="63">是啊 没有她
这栋房子的感觉不一样了</font>

77
00:04:27,122 --> 00:04:28,665
<font face="sans-serif" size="63">我还在生康拉德的气</font>

78
00:04:28,749 --> 00:04:31,418
<font face="sans-serif" size="63">他拿这栋房子胡说什么啊？</font>

79
00:04:31,502 --> 00:04:32,878
<font face="sans-serif" size="63">我觉得是真的</font>

80
00:04:36,048 --> 00:04:37,007
<font face="sans-serif" size="63">该死</font>

81
00:04:45,808 --> 00:04:48,560
<font face="sans-serif" size="63">你打算就这么睡吗？</font>

82
00:04:48,644 --> 00:04:50,187
<font face="sans-serif" size="63">-是的
-好吧</font>

83
00:04:55,150 --> 00:04:56,110
<font face="sans-serif" size="63">柏莉</font>

84
00:04:58,445 --> 00:04:59,404
<font face="sans-serif" size="63">嗯</font>

85
00:04:59,488 --> 00:05:01,448
<font face="sans-serif" size="63">谢谢你陪我一起来</font>

86
00:05:02,658 --> 00:05:05,327
<font face="sans-serif" size="63">我不知道你和康拉德之间发生了什么</font>

87
00:05:05,828 --> 00:05:07,412
<font face="sans-serif" size="63">但你是顶着压力站在这里的</font>

88
00:05:09,957 --> 00:05:11,708
<font face="sans-serif" size="63">很高兴我不必一个人面对</font>

89
00:05:12,501 --> 00:05:14,002
<font face="sans-serif" size="63">我也很高兴我来了</font>

90
00:05:17,297 --> 00:05:18,340
<font face="sans-serif" size="63">晚安</font>

91
00:05:18,423 --> 00:05:19,508
<font face="sans-serif" size="63">晚安</font>

92
00:05:27,391 --> 00:05:30,894
<font face="sans-serif" size="63">事实上 这个地方
最让人难以面对的不是康拉德</font>

93
00:05:31,562 --> 00:05:34,648
<font face="sans-serif" size="63">在家里 我可以骗自己说
苏珊娜没有真的离开</font>

94
00:05:35,232 --> 00:05:38,735
<font face="sans-serif" size="63">但在这栋海边度假屋里
到处都是她的气息</font>

95
00:05:39,736 --> 00:05:40,904
<font face="sans-serif" size="63">却找不到她的踪影</font>

96
00:06:17,316 --> 00:06:19,193
<font face="sans-serif" size="63">你还假装你在参加奥运会吗？</font>

97
00:06:19,943 --> 00:06:21,653
<font face="sans-serif" size="63">现在不会了</font>

98
00:06:22,988 --> 00:06:23,989
<font face="sans-serif" size="63">你游泳的时候</font>

99
00:06:25,699 --> 00:06:28,118
<font face="sans-serif" size="63">就算房子着火了 你可能都注意不到</font>

100
00:06:29,745 --> 00:06:33,081
<font face="sans-serif" size="63">你完全沉浸其中
好像神游到了另一个世界</font>

101
00:06:35,459 --> 00:06:36,919
<font face="sans-serif" size="63">这正是我喜欢游泳的原因</font>

102
00:07:02,861 --> 00:07:05,614
<font face="sans-serif" size="63">你确定没有他的允许
我就不能动用我的信托基金吗？</font>

103
00:07:07,241 --> 00:07:08,283
<font face="sans-serif" size="63">不 我还没有</font>

104
00:07:09,368 --> 00:07:10,869
<font face="sans-serif" size="63">跟他谈过</font>

105
00:07:10,953 --> 00:07:12,996
<font face="sans-serif" size="63">但那一定不会有问题</font>

106
00:07:13,080 --> 00:07:15,415
<font face="sans-serif" size="63">他很快就会来电话 我会让他签字的</font>

107
00:07:17,626 --> 00:07:18,835
<font face="sans-serif" size="63">好的</font>

108
00:07:18,919 --> 00:07:20,212
<font face="sans-serif" size="63">好 谢谢你</font>

109
00:07:23,924 --> 00:07:24,841
<font face="sans-serif" size="63">早</font>

110
00:07:26,677 --> 00:07:28,470
<font face="sans-serif" size="63">想谈谈B计划吗？</font>

111
00:07:28,553 --> 00:07:30,389
<font face="sans-serif" size="63">没时间进行B计划了 杰里</font>

112
00:07:30,472 --> 00:07:33,100
<font face="sans-serif" size="63">没时间？拜托 老哥
你别逞强了行吗？</font>

113
00:07:33,183 --> 00:07:34,685
<font face="sans-serif" size="63">茱莉亚姨妈已经到了</font>

114
00:07:35,269 --> 00:07:36,270
<font face="sans-serif" size="63">-什么？
-是的</font>

115
00:07:36,353 --> 00:07:38,230
<font face="sans-serif" size="63">她昨天到的 住在大洋港</font>

116
00:07:38,313 --> 00:07:39,731
<font face="sans-serif" size="63">你见过她了？</font>

117
00:07:39,815 --> 00:07:41,942
<font face="sans-serif" size="63">我们在电话里聊了大约五秒钟</font>

118
00:07:42,025 --> 00:07:44,319
<font face="sans-serif" size="63">她懒得去参加妈妈的葬礼</font>

119
00:07:44,403 --> 00:07:46,697
<font face="sans-serif" size="63">却跳上第一班飞机 赶来卖这栋房子</font>

120
00:07:46,780 --> 00:07:48,782
<font face="sans-serif" size="63">我不明白 为什么这么急？</font>

121
00:07:48,865 --> 00:07:50,742
<font face="sans-serif" size="63">原因不重要</font>

122
00:07:50,826 --> 00:07:53,161
<font face="sans-serif" size="63">这不是闹着玩的 而是很严肃的事</font>

123
00:07:54,162 --> 00:07:56,498
<font face="sans-serif" size="63">回去睡觉吧 让我来处理</font>

124
00:08:01,420 --> 00:08:02,462
<font face="sans-serif" size="63">真顺利啊</font>

125
00:08:04,089 --> 00:08:06,466
<font face="sans-serif" size="63">他一直说他要解决问题</font>

126
00:08:07,134 --> 00:08:08,510
<font face="sans-serif" size="63">可是什么都没解决</font>

127
00:08:09,678 --> 00:08:11,471
<font face="sans-serif" size="63">你能劝劝他吗？</font>

128
00:08:11,555 --> 00:08:15,267
<font face="sans-serif" size="63">康拉德只能听进去你的话</font>

129
00:08:15,350 --> 00:08:16,643
<font face="sans-serif" size="63">你的晚礼服买好了吗？</font>

130
00:08:20,105 --> 00:08:20,939
<font face="sans-serif" size="63">没有</font>

131
00:08:21,732 --> 00:08:23,317
<font face="sans-serif" size="63">我还有时间 对吧？</font>

132
00:08:23,400 --> 00:08:25,068
<font face="sans-serif" size="63">二号才举办舞会</font>

133
00:08:25,152 --> 00:08:26,403
<font face="sans-serif" size="63">一号</font>

134
00:08:27,863 --> 00:08:29,031
<font face="sans-serif" size="63">一号？</font>

135
00:08:29,114 --> 00:08:29,948
<font face="sans-serif" size="63">你好 康尼</font>

136
00:08:30,032 --> 00:08:31,283
<font face="sans-serif" size="63">你好 劳瑞尔</font>

137
00:08:31,366 --> 00:08:33,493
<font face="sans-serif" size="63">柏莉 你坐在椅子上学习更方便</font>

138
00:08:33,577 --> 00:08:35,495
<font face="sans-serif" size="63">我坐在这里思路更清晰</font>

139
00:08:39,791 --> 00:08:44,212
<font face="sans-serif" size="63">要是想跟泰勒和她的男伴
一起开酒店套房 大家都得凑钱</font>

140
00:08:44,296 --> 00:08:47,591
<font face="sans-serif" size="63">居然在我面前讨论开房的事？</font>

141
00:08:47,674 --> 00:08:48,759
<font face="sans-serif" size="63">我肯定是个很酷的妈妈</font>

142
00:08:48,842 --> 00:08:51,762
<font face="sans-serif" size="63">不是的 妈妈
我们是想在舞会之后一起过去玩</font>

143
00:08:51,845 --> 00:08:53,722
<font face="sans-serif" size="63">-好吧
-你知道的</font>

144
00:09:00,562 --> 00:09:02,272
<font face="sans-serif" size="63">需要我帮你订购晚礼服吗？</font>

145
00:09:02,356 --> 00:09:03,607
<font face="sans-serif" size="63">不用 我自己来</font>

146
00:09:06,693 --> 00:09:07,861
<font face="sans-serif" size="63">好</font>

147
00:09:13,325 --> 00:09:14,826
<font face="sans-serif" size="63">一切都好吗？</font>

148
00:09:15,494 --> 00:09:17,162
<font face="sans-serif" size="63">是的 我只是忘了日期</font>

149
00:09:20,207 --> 00:09:21,208
<font face="sans-serif" size="63">好</font>

150
00:09:28,590 --> 00:09:31,426
<font face="sans-serif" size="63">我妈的医生打算让她服用新药</font>

151
00:09:32,094 --> 00:09:34,304
<font face="sans-serif" size="63">这说明现在的药不管用了</font>

152
00:09:37,682 --> 00:09:38,850
<font face="sans-serif" size="63">好了</font>

153
00:09:38,934 --> 00:09:41,311
<font face="sans-serif" size="63">-对不起 害你担心了
-别这么说</font>

154
00:09:42,479 --> 00:09:44,189
<font face="sans-serif" size="63">你什么事情都可以告诉我</font>

155
00:09:45,148 --> 00:09:46,483
<font face="sans-serif" size="63">尤其是关于苏珊娜的</font>

156
00:09:49,820 --> 00:09:52,989
<font face="sans-serif" size="63">苏珊娜生病期间 我妈一直很沮丧</font>

157
00:09:53,073 --> 00:09:55,784
<font face="sans-serif" size="63">她今天心情很好 还有心情开玩笑</font>

158
00:09:56,993 --> 00:09:59,496
<font face="sans-serif" size="63">我相信改服新药只说明
她的状况有好转</font>

159
00:09:59,579 --> 00:10:02,082
<font face="sans-serif" size="63">需要换成小剂量什么的</font>

160
00:10:04,960 --> 00:10:05,877
<font face="sans-serif" size="63">对</font>

161
00:10:07,421 --> 00:10:08,880
<font face="sans-serif" size="63">对 你肯定说对了</font>

162
00:10:11,675 --> 00:10:14,803
<font face="sans-serif" size="63">当时我并不知道
他已经和我渐行渐远了</font>

163
00:10:19,141 --> 00:10:21,309
<font face="sans-serif" size="63">康拉德可能听过我的话</font>

164
00:10:21,393 --> 00:10:24,479
<font face="sans-serif" size="63">但是我觉得他已经不在乎我的想法了</font>

165
00:10:26,440 --> 00:10:29,234
<font face="sans-serif" size="63">我饿了 你饿吗？</font>

166
00:10:35,866 --> 00:10:39,494
<font face="sans-serif" size="63">苏珊娜总是在我们来之前
在这里准备很多吃的</font>

167
00:10:39,578 --> 00:10:41,037
<font face="sans-serif" size="63">我可以去买点食材</font>

168
00:10:42,164 --> 00:10:43,874
<font face="sans-serif" size="63">做一些烘蛋厚饼</font>

169
00:10:44,624 --> 00:10:46,960
<font face="sans-serif" size="63">杂货店就在大洋港旁边</font>

170
00:10:50,338 --> 00:10:51,715
<font face="sans-serif" size="63">我们要去找茱莉亚姨妈吗？</font>

171
00:10:52,799 --> 00:10:54,676
<font face="sans-serif" size="63">我们要去找茱莉亚姨妈</font>

172
00:10:54,759 --> 00:10:55,677
<font face="sans-serif" size="63">好的</font>

173
00:11:02,267 --> 00:11:05,103
<font face="sans-serif" size="63">康拉德：一切都好 谢谢关心</font>

174
00:11:05,187 --> 00:11:07,314
<font face="sans-serif" size="63">我要去火车站了</font>

175
00:11:08,190 --> 00:11:11,943
<font face="sans-serif" size="63">加油哦 虽然不知道你要去做什么</font>

176
00:11:12,027 --> 00:11:13,528
<font face="sans-serif" size="63">我和你一样毫无头绪</font>

177
00:11:16,531 --> 00:11:19,659
<font face="sans-serif" size="63">你今天有柏莉的消息吗？
她给我的短信都只有一两个字</font>

178
00:11:20,452 --> 00:11:22,120
<font face="sans-serif" size="63">是的 我也是</font>

179
00:11:22,204 --> 00:11:23,497
<font face="sans-serif" size="63">你觉得我该给她打电话吗？</font>

180
00:11:23,580 --> 00:11:25,749
<font face="sans-serif" size="63">不用 她很好 妈妈</font>

181
00:11:25,832 --> 00:11:28,210
<font face="sans-serif" size="63">她今天早上给我发的短信有三个字呢</font>

182
00:11:28,293 --> 00:11:30,086
<font face="sans-serif" size="63">所以 她想通了</font>

183
00:11:31,046 --> 00:11:33,590
<font face="sans-serif" size="63">她可能很快就从泰勒家回来了</font>

184
00:11:34,799 --> 00:11:35,759
<font face="sans-serif" size="63">好的</font>

185
00:11:36,551 --> 00:11:38,720
<font face="sans-serif" size="63">我只会离开几天</font>

186
00:11:38,803 --> 00:11:42,349
<font face="sans-serif" size="63">记住 周三倒垃圾 草坪该修剪了</font>

187
00:11:42,432 --> 00:11:45,352
<font face="sans-serif" size="63">如果你能把衣服收起来 那就太好了</font>

188
00:11:45,435 --> 00:11:47,103
<font face="sans-serif" size="63">妈妈 我爱你</font>

189
00:11:47,187 --> 00:11:49,272
<font face="sans-serif" size="63">好 我也爱你</font>

190
00:11:50,649 --> 00:11:51,608
<font face="sans-serif" size="63">再见</font>

191
00:11:51,691 --> 00:11:52,817
<font face="sans-serif" size="63">注意安全 好吗？</font>

192
00:11:52,901 --> 00:11:53,944
<font face="sans-serif" size="63">谢谢</font>

193
00:11:54,027 --> 00:11:55,070
<font face="sans-serif" size="63">不要忘了</font>

194
00:11:55,153 --> 00:11:56,780
<font face="sans-serif" size="63">不会忘的</font>

195
00:12:10,544 --> 00:12:12,003
<font face="sans-serif" size="63">什么事 史蒂文？</font>

196
00:12:12,087 --> 00:12:13,380
<font face="sans-serif" size="63">我要去考辛斯</font>

197
00:12:13,463 --> 00:12:17,092
<font face="sans-serif" size="63">等等 你不是说
你要让柏莉自己处理这件事嘛</font>

198
00:12:17,175 --> 00:12:21,263
<font face="sans-serif" size="63">是的 但是康拉德打电话叫我过去</font>

199
00:12:22,055 --> 00:12:25,141
<font face="sans-serif" size="63">这是他们第一个没有妈妈的夏天
他们需要我</font>

200
00:12:25,892 --> 00:12:29,854
<font face="sans-serif" size="63">而且 柏莉还在为康拉德难过</font>

201
00:12:29,938 --> 00:12:32,524
<font face="sans-serif" size="63">他们两个在一起 简直…</font>

202
00:12:33,024 --> 00:12:36,736
<font face="sans-serif" size="63">你真的很贴心</font>

203
00:12:37,320 --> 00:12:38,697
<font face="sans-serif" size="63">你要怎么跟劳瑞尔解释？</font>

204
00:12:38,780 --> 00:12:41,616
<font face="sans-serif" size="63">我不能同时帮你们俩打掩护
我的压力超级大</font>

205
00:12:41,700 --> 00:12:43,660
<font face="sans-serif" size="63">我没让你打掩护 好吗？</font>

206
00:12:43,743 --> 00:12:45,745
<font face="sans-serif" size="63">她出城参加图书活动了</font>

207
00:12:45,829 --> 00:12:48,832
<font face="sans-serif" size="63">总之 我只是告诉你一声</font>

208
00:12:49,499 --> 00:12:50,417
<font face="sans-serif" size="63">没问题</font>

209
00:12:53,295 --> 00:12:55,589
<font face="sans-serif" size="63">其实 我想跟你一起去</font>

210
00:12:57,924 --> 00:13:00,510
<font face="sans-serif" size="63">为什么？我以为你讨厌考辛斯</font>

211
00:13:00,594 --> 00:13:02,637
<font face="sans-serif" size="63">不 我不讨厌考辛斯</font>

212
00:13:02,721 --> 00:13:06,141
<font face="sans-serif" size="63">我讨厌可恶的有钱人
把光着身子的我丢在树林里</font>

213
00:13:06,850 --> 00:13:10,770
<font face="sans-serif" size="63">但是你们都去了考辛斯
我不可能一个人留在这里</font>

214
00:13:11,646 --> 00:13:15,692
<font face="sans-serif" size="63">有人跟我轮流开车并不是坏事</font>

215
00:13:16,526 --> 00:13:19,654
<font face="sans-serif" size="63">好吧 但我现在就出发 真的</font>

216
00:13:19,738 --> 00:13:22,616
<font face="sans-serif" size="63">我发誓 等你来的时候
我会收拾好行李等着你</font>

217
00:13:23,241 --> 00:13:24,367
<font face="sans-serif" size="63">还有一件事</font>

218
00:13:24,451 --> 00:13:27,287
<font face="sans-serif" size="63">我会给你发一份清单
列出你要帮柏莉打包的东西</font>

219
00:13:27,370 --> 00:13:32,167
<font face="sans-serif" size="63">我敢肯定她一直穿着同一件大T恤</font>

220
00:13:32,250 --> 00:13:34,711
<font face="sans-serif" size="63">-好吧 再见
-再见</font>

221
00:13:34,794 --> 00:13:35,712
<font face="sans-serif" size="63">好</font>

222
00:13:41,343 --> 00:13:43,720
<font face="sans-serif" size="63">我们怎么对付茱莉亚？</font>

223
00:13:43,803 --> 00:13:46,222
<font face="sans-serif" size="63">偷袭？贿赂？</font>

224
00:13:46,931 --> 00:13:47,807
<font face="sans-serif" size="63">谋杀？</font>

225
00:13:49,726 --> 00:13:52,145
<font face="sans-serif" size="63">我想我们只能发挥我的长处</font>

226
00:13:53,229 --> 00:13:54,648
<font face="sans-serif" size="63">魅力攻势</font>

227
00:13:55,231 --> 00:13:57,817
<font face="sans-serif" size="63">-所以是送花
-没错</font>

228
00:13:57,901 --> 00:14:02,030
<font face="sans-serif" size="63">我也想有更多办法
但她和我妈并不是很亲近</font>

229
00:14:02,113 --> 00:14:06,534
<font face="sans-serif" size="63">毕竟我上一次见到她和斯凯时
只有七八岁</font>

230
00:14:07,077 --> 00:14:08,286
<font face="sans-serif" size="63">那是很多年前了</font>

231
00:14:08,370 --> 00:14:09,245
<font face="sans-serif" size="63">是啊</font>

232
00:14:10,246 --> 00:14:11,915
<font face="sans-serif" size="63">我记得苏珊娜告诉过我</font>

233
00:14:11,998 --> 00:14:15,001
<font face="sans-serif" size="63">是她姐姐让她相信
她可以成为一名艺术家的</font>

234
00:14:16,628 --> 00:14:17,587
<font face="sans-serif" size="63">真的吗？</font>

235
00:14:19,339 --> 00:14:22,342
<font face="sans-serif" size="63">我对她没什么记忆
所以我只能即兴发挥了</font>

236
00:14:23,468 --> 00:14:24,344
<font face="sans-serif" size="63">以我对我哥的了解</font>

237
00:14:24,427 --> 00:14:28,014
<font face="sans-serif" size="63">他们谈话时
他很可能选了义愤填膺的路子</font>

238
00:14:28,098 --> 00:14:30,183
<font face="sans-serif" size="63">那肯定相当“成功”</font>

239
00:14:30,767 --> 00:14:34,604
<font face="sans-serif" size="63">康拉德从来都不擅长
在不开心的时候装开心</font>

240
00:14:35,980 --> 00:14:37,691
<font face="sans-serif" size="63">让男生们也进来吧</font>

241
00:14:38,233 --> 00:14:39,192
<font face="sans-serif" size="63">也该开门了</font>

242
00:14:39,734 --> 00:14:41,695
<font face="sans-serif" size="63">-别显得那么兴奋
-我知道</font>

243
00:14:44,906 --> 00:14:45,865
<font face="sans-serif" size="63">摆个舞会的姿势？</font>

244
00:14:46,533 --> 00:14:49,244
<font face="sans-serif" size="63">劳瑞尔 你拍的是全身照吧？</font>

245
00:14:49,327 --> 00:14:52,706
<font face="sans-serif" size="63">我要看到柏莉的后背 不只是前面</font>

246
00:14:52,789 --> 00:14:53,623
<font face="sans-serif" size="63">贝克！</font>

247
00:14:53,707 --> 00:14:55,709
<font face="sans-serif" size="63">对不起 可你拍照真的很烂</font>

248
00:14:55,792 --> 00:14:56,626
<font face="sans-serif" size="63">嘿！</font>

249
00:14:58,378 --> 00:14:59,254
<font face="sans-serif" size="63">太棒了</font>

250
00:14:59,337 --> 00:15:01,548
<font face="sans-serif" size="63">-露出你们的腕花
-好</font>

251
00:15:04,008 --> 00:15:05,051
<font face="sans-serif" size="63">你…</font>

252
00:15:05,969 --> 00:15:06,845
<font face="sans-serif" size="63">见鬼</font>

253
00:15:07,637 --> 00:15:08,471
<font face="sans-serif" size="63">怎么了？</font>

254
00:15:08,555 --> 00:15:09,973
<font face="sans-serif" size="63">我没给你带腕花</font>

255
00:15:11,057 --> 00:15:13,852
<font face="sans-serif" size="63">我一定是把它忘在宿舍冰箱里了</font>

256
00:15:17,147 --> 00:15:17,981
<font face="sans-serif" size="63">没关系</font>

257
00:15:20,400 --> 00:15:21,860
<font face="sans-serif" size="63">好了 我们得走了</font>

258
00:15:21,943 --> 00:15:23,153
<font face="sans-serif" size="63">-没错
-对 没错</font>

259
00:15:23,236 --> 00:15:25,989
<font face="sans-serif" size="63">他们该走了 我再拍最后几张照片</font>

260
00:15:26,072 --> 00:15:28,158
<font face="sans-serif" size="63">明天一大早 我就去找你</font>

261
00:15:31,786 --> 00:15:32,620
<font face="sans-serif" size="63">你还好吗？</font>

262
00:15:33,288 --> 00:15:35,415
<font face="sans-serif" size="63">很抱歉我忘了 我应该记得的</font>

263
00:15:35,498 --> 00:15:37,959
<font face="sans-serif" size="63">别管腕花了 真的</font>

264
00:15:40,003 --> 00:15:43,256
<font face="sans-serif" size="63">明年你得带两朵腕花来弥补过错</font>

265
00:15:43,923 --> 00:15:45,341
<font face="sans-serif" size="63">我会在每个手腕上戴一朵</font>

266
00:15:46,217 --> 00:15:47,552
<font face="sans-serif" size="63">都听你的</font>

267
00:16:02,317 --> 00:16:03,818
<font face="sans-serif" size="63">-可以跳支舞吗？
-谢谢</font>

268
00:16:04,444 --> 00:16:05,361
<font face="sans-serif" size="63">先生</font>

269
00:16:08,907 --> 00:16:10,992
<font face="sans-serif" size="63">你要不要请我妹妹跳舞啊？</font>

270
00:16:16,206 --> 00:16:19,667
<font face="sans-serif" size="63">-你想跳舞吗？
-如果你不想 我们就不用跳</font>

271
00:17:04,045 --> 00:17:05,213
<font face="sans-serif" size="63">我很高兴你能来</font>

272
00:17:06,756 --> 00:17:07,757
<font face="sans-serif" size="63">我也很高兴</font>

273
00:17:20,562 --> 00:17:21,980
<font face="sans-serif" size="63">你想去别的地方吗？</font>

274
00:17:24,566 --> 00:17:26,818
<font face="sans-serif" size="63">舞会的余兴派对要到午夜才开始</font>

275
00:17:26,901 --> 00:17:31,197
<font face="sans-serif" size="63">我是说就我们两个
你想去一个可以聊天的地方吗？</font>

276
00:17:34,200 --> 00:17:37,245
<font face="sans-serif" size="63">不 还是留下吧 在这里待一会</font>

277
00:17:39,038 --> 00:17:39,873
<font face="sans-serif" size="63">好</font>

278
00:17:44,335 --> 00:17:48,172
<font face="sans-serif" size="63">我今晚可能要回学校 周一有考试</font>

279
00:17:50,925 --> 00:17:53,511
<font face="sans-serif" size="63">我能不去参加余兴派对吗？
我可以送你过去</font>

280
00:17:54,554 --> 00:17:58,057
<font face="sans-serif" size="63">我以为你要留下来过夜</font>

281
00:18:00,518 --> 00:18:03,396
<font face="sans-serif" size="63">如果我留下来
我会毁掉今晚的气氛 我不想那样</font>

282
00:18:03,479 --> 00:18:05,189
<font face="sans-serif" size="63">我做错了什么吗？</font>

283
00:18:09,527 --> 00:18:11,279
<font face="sans-serif" size="63">我们可以出去谈谈吗？</font>

284
00:18:39,349 --> 00:18:40,350
<font face="sans-serif" size="63">对不起</font>

285
00:18:47,440 --> 00:18:48,775
<font face="sans-serif" size="63">我知道你的处境很艰难</font>

286
00:18:49,943 --> 00:18:51,361
<font face="sans-serif" size="63">毕竟发生了这么多事</font>

287
00:18:53,071 --> 00:18:54,656
<font face="sans-serif" size="63">但是不要对我关闭心门</font>

288
00:18:56,532 --> 00:18:58,701
<font face="sans-serif" size="63">我觉得我总是让你失望</font>

289
00:18:59,494 --> 00:19:01,704
<font face="sans-serif" size="63">以前没有 现在也没有</font>

290
00:19:01,788 --> 00:19:05,375
<font face="sans-serif" size="63">我今天一直让你失望 这对你不公平</font>

291
00:19:05,458 --> 00:19:08,920
<font face="sans-serif" size="63">那就不要再这样了 跟我一起回去吧</font>

292
00:19:10,838 --> 00:19:11,798
<font face="sans-serif" size="63">我不能</font>

293
00:19:14,425 --> 00:19:15,426
<font face="sans-serif" size="63">我就是做不到</font>

294
00:19:22,016 --> 00:19:23,434
<font face="sans-serif" size="63">好吧 那么</font>

295
00:19:24,268 --> 00:19:25,979
<font face="sans-serif" size="63">既然你不说 我来说好了</font>

296
00:19:27,480 --> 00:19:28,439
<font face="sans-serif" size="63">说什么？</font>

297
00:19:29,565 --> 00:19:30,483
<font face="sans-serif" size="63">我们结束了吗？</font>

298
00:19:32,694 --> 00:19:33,945
<font face="sans-serif" size="63">我们结束了 是不是？</font>

299
00:19:36,239 --> 00:19:38,032
<font face="sans-serif" size="63">-柏莉…
-别说话</font>

300
00:19:38,116 --> 00:19:39,701
<font face="sans-serif" size="63">什么都别说</font>

301
00:19:43,204 --> 00:19:44,831
<font face="sans-serif" size="63">柏莉 说清楚再走</font>

302
00:19:46,290 --> 00:19:48,918
<font face="sans-serif" size="63">不想说清楚的人是你</font>

303
00:19:49,669 --> 00:19:50,503
<font face="sans-serif" size="63">不是</font>

304
00:19:52,463 --> 00:19:53,631
<font face="sans-serif" size="63">柏莉 等等</font>

305
00:19:53,715 --> 00:19:54,674
<font face="sans-serif" size="63">别…</font>

306
00:19:56,634 --> 00:19:57,552
<font face="sans-serif" size="63">等等！</font>

307
00:20:23,661 --> 00:20:24,620
<font face="sans-serif" size="63">没事的 好了</font>

308
00:20:30,126 --> 00:20:33,046
<font face="sans-serif" size="63">康拉德总是在
他最需要别人的时候把人推开</font>

309
00:20:36,215 --> 00:20:38,634
<font face="sans-serif" size="63">被推开的次数多了 我就厌倦了</font>

310
00:20:38,718 --> 00:20:40,470
<font face="sans-serif" size="63">他让人身心疲惫</font>

311
00:20:43,639 --> 00:20:44,557
<font face="sans-serif" size="63">是啊</font>

312
00:20:56,778 --> 00:20:58,321
<font face="sans-serif" size="63">-好了
-好吧</font>

313
00:20:58,404 --> 00:20:59,322
<font face="sans-serif" size="63">你准备好了吗？</font>

314
00:21:00,615 --> 00:21:01,616
<font face="sans-serif" size="63">我们没问题</font>

315
00:21:02,283 --> 00:21:03,159
<font face="sans-serif" size="63">没错</font>

316
00:21:06,412 --> 00:21:07,371
<font face="sans-serif" size="63">好了</font>

317
00:21:12,376 --> 00:21:13,294
<font face="sans-serif" size="63">有事吗？</font>

318
00:21:13,377 --> 00:21:15,505
<font face="sans-serif" size="63">茱莉亚姨妈 天哪！</font>

319
00:21:17,006 --> 00:21:19,884
<font face="sans-serif" size="63">康拉德告诉我你在这里
我只是想来打个招呼</font>

320
00:21:19,967 --> 00:21:21,385
<font face="sans-serif" size="63">-杰里迈亚
-是的</font>

321
00:21:21,469 --> 00:21:23,888
<font face="sans-serif" size="63">-你是…
-柏莉康克林 伊莎贝尔</font>

322
00:21:23,971 --> 00:21:26,182
<font face="sans-serif" size="63">劳瑞尔帕克的女儿
她是苏珊娜最好的朋友</font>

323
00:21:26,265 --> 00:21:27,475
<font face="sans-serif" size="63">对 对不起</font>

324
00:21:28,684 --> 00:21:30,645
<font face="sans-serif" size="63">-好久不见了
-是啊</font>

325
00:21:30,728 --> 00:21:33,523
<font face="sans-serif" size="63">你的眼睛和我爸的特别像</font>

326
00:21:34,273 --> 00:21:37,193
<font face="sans-serif" size="63">这是我从我妈的花园里
为你采的绣球花</font>

327
00:21:37,985 --> 00:21:40,488
<font face="sans-serif" size="63">我们能花点时间谈谈吗？</font>

328
00:21:40,571 --> 00:21:42,115
<font face="sans-serif" size="63">是为了那栋房子吗？</font>

329
00:21:42,949 --> 00:21:44,408
<font face="sans-serif" size="63">-是的
-对不起</font>

330
00:21:44,492 --> 00:21:46,452
<font face="sans-serif" size="63">我已经决定卖掉它了</font>

331
00:21:47,036 --> 00:21:49,163
<font face="sans-serif" size="63">明天就是开放参观日</font>

332
00:21:50,706 --> 00:21:53,376
<font face="sans-serif" size="63">你得知道这栋房子</font>

333
00:21:53,459 --> 00:21:56,587
<font face="sans-serif" size="63">对杰里迈亚、康拉德
我和我的家人来说有多重要</font>

334
00:21:56,671 --> 00:21:59,006
<font face="sans-serif" size="63">你小时候也在那里过过夏天吧？</font>

335
00:21:59,924 --> 00:22:01,217
<font face="sans-serif" size="63">有几年去过</font>

336
00:22:01,300 --> 00:22:02,927
<font face="sans-serif" size="63">是啊 那么</font>

337
00:22:03,553 --> 00:22:06,848
<font face="sans-serif" size="63">你为什么要放弃
这样一个神奇的地方呢？</font>

338
00:22:08,266 --> 00:22:10,268
<font face="sans-serif" size="63">我记得苏珊娜也这么形容过它</font>

339
00:22:11,310 --> 00:22:15,273
<font face="sans-serif" size="63">我搞不懂你怎么能卖掉
你妹妹喜欢的东西呢</font>

340
00:22:15,356 --> 00:22:16,482
<font face="sans-serif" size="63">这不是针对某个人的决定</font>

341
00:22:17,817 --> 00:22:18,985
<font face="sans-serif" size="63">我猜也是</font>

342
00:22:20,236 --> 00:22:22,864
<font face="sans-serif" size="63">你是在建议我把房子送给你吗？</font>

343
00:22:22,947 --> 00:22:24,448
<font face="sans-serif" size="63">-它是我们的…
-当然不是</font>

344
00:22:24,532 --> 00:22:27,326
<font face="sans-serif" size="63">你和你哥应该找你们爸爸
一起解决这个问题</font>

345
00:22:27,410 --> 00:22:28,828
<font face="sans-serif" size="63">我知道你们有这个财力</font>

346
00:22:28,911 --> 00:22:32,623
<font face="sans-serif" size="63">但我不能在你们做准备时延期卖房</font>

347
00:22:32,707 --> 00:22:37,295
<font face="sans-serif" size="63">我必须在一周内回去工作
我本来就难得休假</font>

348
00:22:38,421 --> 00:22:40,756
<font face="sans-serif" size="63">所以你没能参加葬礼吗？</font>

349
00:22:43,009 --> 00:22:44,093
<font face="sans-serif" size="63">差不多</font>

350
00:22:44,969 --> 00:22:46,596
<font face="sans-serif" size="63">-妈妈？
-什么事？嗨</font>

351
00:22:46,679 --> 00:22:47,513
<font face="sans-serif" size="63">杰里迈亚？</font>

352
00:22:48,097 --> 00:22:49,891
<font face="sans-serif" size="63">斯凯 我不知道你也来了</font>

353
00:22:51,017 --> 00:22:52,185
<font face="sans-serif" size="63">这是柏莉</font>

354
00:22:52,935 --> 00:22:55,438
<font face="sans-serif" size="63">她妈和我妈是最好的朋友</font>

355
00:22:55,521 --> 00:22:58,232
<font face="sans-serif" size="63">你不是在为
线上开放参观日做准备吗？</font>

356
00:22:58,316 --> 00:23:01,235
<font face="sans-serif" size="63">-我刚弄完了
-好 我们吃饭吧</font>

357
00:23:01,903 --> 00:23:03,112
<font face="sans-serif" size="63">谢谢你们过来看我</font>

358
00:23:03,196 --> 00:23:05,114
<font face="sans-serif" size="63">别忘了收下花</font>

359
00:23:05,698 --> 00:23:06,657
<font face="sans-serif" size="63">谢谢</font>

360
00:23:06,741 --> 00:23:08,451
<font face="sans-serif" size="63">-你应该收下
-再见</font>

361
00:23:08,534 --> 00:23:10,536
<font face="sans-serif" size="63">-祝你今天愉快
-很高兴见到你</font>

362
00:23:18,336 --> 00:23:19,170
<font face="sans-serif" size="63">所以…</font>

363
00:23:20,338 --> 00:23:21,714
<font face="sans-serif" size="63">你在想什么？</font>

364
00:23:22,673 --> 00:23:25,384
<font face="sans-serif" size="63">我真蠢 居然以为
我能让茱莉亚姨妈改变主意</font>

365
00:23:25,468 --> 00:23:26,677
<font face="sans-serif" size="63">你总得试试吧</font>

366
00:23:32,350 --> 00:23:34,227
<font face="sans-serif" size="63">现在就看康拉德能不能</font>

367
00:23:34,310 --> 00:23:36,646
<font face="sans-serif" size="63">说服爸爸动用他的信托基金了</font>

368
00:23:37,939 --> 00:23:39,190
<font face="sans-serif" size="63">肯定很“顺利”</font>

369
00:23:39,273 --> 00:23:40,524
<font face="sans-serif" size="63">他们的关系还不好吗？</font>

370
00:23:45,029 --> 00:23:47,531
<font face="sans-serif" size="63">你和康拉德应该一起找你爸爸谈谈</font>

371
00:23:48,366 --> 00:23:51,327
<font face="sans-serif" size="63">他想一个人去 而我厌倦了争吵</font>

372
00:23:51,410 --> 00:23:52,703
<font face="sans-serif" size="63">那就不要争吵</font>

373
00:23:52,787 --> 00:23:55,164
<font face="sans-serif" size="63">我的意思是 在亚当面前</font>

374
00:23:55,248 --> 00:23:57,458
<font face="sans-serif" size="63">你们两个必须站在同一边</font>

375
00:24:01,879 --> 00:24:02,922
<font face="sans-serif" size="63">我会试一试</font>

376
00:24:09,971 --> 00:24:11,013
<font face="sans-serif" size="63">坏消息吗？</font>

377
00:24:12,014 --> 00:24:15,309
<font face="sans-serif" size="63">不是 我在看女排队的群聊</font>

378
00:24:15,977 --> 00:24:18,145
<font face="sans-serif" size="63">是我们下周必须带到训练营的东西</font>

379
00:24:18,229 --> 00:24:20,606
<font face="sans-serif" size="63">你好像并不期待</font>

380
00:24:20,690 --> 00:24:23,109
<font face="sans-serif" size="63">我今年的表现不太好</font>

381
00:24:25,194 --> 00:24:26,779
<font face="sans-serif" size="63">我被撤掉了队长的职务</font>

382
00:24:28,781 --> 00:24:31,117
<font face="sans-serif" size="63">我在区域赛上对所有人发火了</font>

383
00:24:32,618 --> 00:24:34,453
<font face="sans-serif" size="63">你打球的时候确实有点刻薄</font>

384
00:24:34,537 --> 00:24:36,080
<font face="sans-serif" size="63">是啊 我喜欢赢</font>

385
00:24:36,163 --> 00:24:37,873
<font face="sans-serif" size="63">相信我 我知道</font>

386
00:24:39,583 --> 00:24:43,879
<font face="sans-serif" size="63">那不是他们想要的
排球队长的特点吗？</font>

387
00:24:43,963 --> 00:24:46,132
<font face="sans-serif" size="63">泼辣、好胜、有点野蛮</font>

388
00:24:46,716 --> 00:24:49,427
<font face="sans-serif" size="63">-通常是那样
-但是…</font>

389
00:24:50,094 --> 00:24:53,889
<font face="sans-serif" size="63">但我们比一支垃圾球队落后六分</font>

390
00:24:54,473 --> 00:24:58,311
<font face="sans-serif" size="63">他们的球馆里超级热
而且我的扣球总是不过网</font>

391
00:25:01,272 --> 00:25:03,274
<font face="sans-serif" size="63">我没办法集中精力 我是说…</font>

392
00:25:07,194 --> 00:25:09,113
<font face="sans-serif" size="63">我满脑子都是苏珊娜</font>

393
00:25:14,577 --> 00:25:15,536
<font face="sans-serif" size="63">我就是…</font>

394
00:25:17,121 --> 00:25:18,164
<font face="sans-serif" size="63">我没控制住脾气</font>

395
00:25:20,166 --> 00:25:21,042
<font face="sans-serif" size="63">我明白</font>

396
00:25:27,506 --> 00:25:31,552
<font face="sans-serif" size="63">所以我答应了泰勒
要去参加这个排球训练营</font>

397
00:25:33,220 --> 00:25:35,806
<font face="sans-serif" size="63">可是谁知道呢？也许这是个坏主意</font>

398
00:25:35,890 --> 00:25:37,558
<font face="sans-serif" size="63">你必须参加 好吗？</font>

399
00:25:37,641 --> 00:25:39,018
<font face="sans-serif" size="63">如果我去面对康拉德</font>

400
00:25:39,101 --> 00:25:41,354
<font face="sans-serif" size="63">你就必须参加训练营 成交吗？</font>

401
00:25:42,271 --> 00:25:43,939
<font face="sans-serif" size="63">-成交
-好</font>

402
00:25:48,444 --> 00:25:49,820
<font face="sans-serif" size="63">我真的很想你 杰里</font>

403
00:25:58,579 --> 00:26:00,164
<font face="sans-serif" size="63">-米洛 我要去救柏莉
-好 一路平安</font>

404
00:26:01,499 --> 00:26:02,958
<font face="sans-serif" size="63">-注意看路
-拜托</font>

405
00:26:03,042 --> 00:26:05,669
<font face="sans-serif" size="63">-我看见你偷看我手机了
-别自以为是</font>

406
00:26:05,753 --> 00:26:07,338
<font face="sans-serif" size="63">随便你怎么说 别看我手机</font>

407
00:26:11,300 --> 00:26:13,177
<font face="sans-serif" size="63">米洛真的不介意你跟我一起来吗？</font>

408
00:26:13,260 --> 00:26:14,637
<font face="sans-serif" size="63">那当然 他为什么要介意？</font>

409
00:26:17,807 --> 00:26:18,766
<font face="sans-serif" size="63">因为…</font>

410
00:26:21,477 --> 00:26:22,561
<font face="sans-serif" size="63">去年夏天的事</font>

411
00:26:26,649 --> 00:26:27,775
<font face="sans-serif" size="63">去年夏天？</font>

412
00:26:30,694 --> 00:26:32,655
<font face="sans-serif" size="63">因为我们吻了两秒钟？</font>

413
00:26:33,739 --> 00:26:35,449
<font face="sans-serif" size="63">没关系 他不介意</font>

414
00:26:35,991 --> 00:26:38,077
<font face="sans-serif" size="63">-他向你问好
-才怪</font>

415
00:26:38,160 --> 00:26:40,746
<font face="sans-serif" size="63">什么意思？“替我问候史蒂文”</font>

416
00:26:40,830 --> 00:26:42,957
<font face="sans-serif" size="63">好吧 是你让我看路的</font>

417
00:26:43,040 --> 00:26:45,167
<font face="sans-serif" size="63">-你能别吼我吗？
-我没有…</font>

418
00:26:47,420 --> 00:26:48,295
<font face="sans-serif" size="63">你去多久？你必须</font>

419
00:26:48,379 --> 00:26:49,255
<font face="sans-serif" size="63">教我答复唱片公司</font>

420
00:26:54,301 --> 00:26:56,929
<font face="sans-serif" size="63">不管需要多少时间 我都得去</font>

421
00:26:57,012 --> 00:26:59,974
<font face="sans-serif" size="63">柏莉是我最好的朋友 她需要我</font>

422
00:27:04,103 --> 00:27:05,354
<font face="sans-serif" size="63">我也需要你 宝贝</font>

423
00:27:09,650 --> 00:27:10,568
<font face="sans-serif" size="63">没事吧？</font>

424
00:27:11,402 --> 00:27:12,236
<font face="sans-serif" size="63">嗯</font>

425
00:27:14,029 --> 00:27:16,907
<font face="sans-serif" size="63">认为上大学没用的那位
遇到生存危机了？</font>

426
00:27:18,117 --> 00:27:20,077
<font face="sans-serif" size="63">他都不知道什么叫“生存”吧？</font>

427
00:27:20,744 --> 00:27:23,164
<font face="sans-serif" size="63">我敢打赌 他以为
SAT的意思是“傻屁股考试”…</font>

428
00:27:23,247 --> 00:27:27,877
<font face="sans-serif" size="63">不是每个人都通过上什么藤校
来衡量一个人的价值的</font>

429
00:27:27,960 --> 00:27:29,336
<font face="sans-serif" size="63">你知道的吧？</font>

430
00:27:29,420 --> 00:27:32,756
<font face="sans-serif" size="63">那些学校里全是
自以为能统治世界的混蛋</font>

431
00:27:33,549 --> 00:27:38,179
<font face="sans-serif" size="63">但是话说回来 你就是那个
在派对上训斥伤心的妹妹的人</font>

432
00:27:38,262 --> 00:27:42,683
<font face="sans-serif" size="63">所以 也许你刚好找对组织了</font>

433
00:27:44,894 --> 00:27:46,187
<font face="sans-serif" size="63">我没有训斥她</font>

434
00:27:46,270 --> 00:27:47,688
<font face="sans-serif" size="63">你有</font>

435
00:28:04,079 --> 00:28:05,456
<font face="sans-serif" size="63">你们去商店了？</font>

436
00:28:05,915 --> 00:28:09,877
<font face="sans-serif" size="63">我们想过要离开
但后来我们决定不听你的</font>

437
00:28:10,628 --> 00:28:13,380
<font face="sans-serif" size="63">我们不只是去买杂货了</font>

438
00:28:13,464 --> 00:28:15,508
<font face="sans-serif" size="63">我们去见了茱莉亚姨妈</font>

439
00:28:15,591 --> 00:28:17,051
<font face="sans-serif" size="63">结果怎么样？</font>

440
00:28:18,886 --> 00:28:19,929
<font face="sans-serif" size="63">不是很好</font>

441
00:28:21,805 --> 00:28:24,099
<font face="sans-serif" size="63">-你和爸爸谈过了吗？
-还没有</font>

442
00:28:26,143 --> 00:28:28,020
<font face="sans-serif" size="63">我把这些拿进去</font>

443
00:28:28,103 --> 00:28:29,146
<font face="sans-serif" size="63">谢谢</font>

444
00:28:33,776 --> 00:28:34,818
<font face="sans-serif" size="63">海浪怎么样？</font>

445
00:28:37,279 --> 00:28:38,280
<font face="sans-serif" size="63">浪点起伏不定</font>

446
00:28:38,364 --> 00:28:41,700
<font face="sans-serif" size="63">要不我们等海浪平缓一点再去？</font>

447
00:28:42,785 --> 00:28:43,619
<font face="sans-serif" size="63">好</font>

448
00:28:46,580 --> 00:28:47,915
<font face="sans-serif" size="63">听我说</font>

449
00:28:50,459 --> 00:28:53,963
<font face="sans-serif" size="63">你和爸爸谈话时 我也想在场
最近我和他的关系有好转</font>

450
00:28:54,046 --> 00:28:58,509
<font face="sans-serif" size="63">一旦他看到我们的热情
就只能同意动用我们的信托基金</font>

451
00:28:59,385 --> 00:29:00,302
<font face="sans-serif" size="63">我们的信托基金？</font>

452
00:29:00,386 --> 00:29:02,096
<font face="sans-serif" size="63">不要再一个人抗下所有事情了</font>

453
00:29:04,807 --> 00:29:05,641
<font face="sans-serif" size="63">好吧</font>

454
00:29:06,642 --> 00:29:07,518
<font face="sans-serif" size="63">没问题</font>

455
00:29:16,235 --> 00:29:18,487
<font face="sans-serif" size="63">如果你愿意 我可以开完最后一段路</font>

456
00:29:40,175 --> 00:29:41,093
<font face="sans-serif" size="63">听着</font>

457
00:29:41,677 --> 00:29:44,471
<font face="sans-serif" size="63">-你是不是…
-我没觉得你是个坏哥哥</font>

458
00:29:44,555 --> 00:29:46,515
<font face="sans-serif" size="63">多谢夸奖</font>

459
00:29:46,599 --> 00:29:48,267
<font face="sans-serif" size="63">你能上普林斯顿是好事</font>

460
00:29:48,350 --> 00:29:50,102
<font face="sans-serif" size="63">你很努力才考上的</font>

461
00:29:51,478 --> 00:29:52,396
<font face="sans-serif" size="63">只是…</font>

462
00:29:54,023 --> 00:29:58,444
<font face="sans-serif" size="63">有时感觉你好像认为
自己比所有人都更优秀、更聪明</font>

463
00:30:00,613 --> 00:30:01,905
<font face="sans-serif" size="63">包括我在内</font>

464
00:30:01,989 --> 00:30:03,741
<font face="sans-serif" size="63">泰勒 我完全没有那么想</font>

465
00:30:04,658 --> 00:30:06,577
<font face="sans-serif" size="63">你是我认识的最聪明的人之一</font>

466
00:30:07,911 --> 00:30:09,622
<font face="sans-serif" size="63">随你怎么说 我绝对是</font>

467
00:30:14,460 --> 00:30:16,670
<font face="sans-serif" size="63">你能不能告诉我你为什么气鼓鼓的</font>

468
00:30:16,754 --> 00:30:19,757
<font face="sans-serif" size="63">免得我们继续别扭下去 拜托了</font>

469
00:30:21,717 --> 00:30:24,345
<font face="sans-serif" size="63">柏莉以为我不在乎苏珊娜的死吗？</font>

470
00:30:25,179 --> 00:30:26,847
<font face="sans-serif" size="63">她当然不是那么想的</font>

471
00:30:27,681 --> 00:30:29,391
<font face="sans-serif" size="63">那天晚上 柏莉过得很不顺</font>

472
00:30:31,560 --> 00:30:32,603
<font face="sans-serif" size="63">我知道</font>

473
00:30:33,979 --> 00:30:38,651
<font face="sans-serif" size="63">其实我想念苏珊娜 知道吗？</font>

474
00:30:38,734 --> 00:30:41,320
<font face="sans-serif" size="63">但我也是真心因为
要上普林斯顿大学而兴奋</font>

475
00:30:43,113 --> 00:30:44,406
<font face="sans-serif" size="63">我是个混蛋吗？</font>

476
00:30:46,283 --> 00:30:47,910
<font face="sans-serif" size="63">大概是吧 但不是因为这个</font>

477
00:30:53,457 --> 00:30:57,127
<font face="sans-serif" size="63">史蒂文 每个人
处理事情的方式不一样</font>

478
00:30:57,211 --> 00:31:01,799
<font face="sans-serif" size="63">我的治疗师说 快乐和悲伤可以共存</font>

479
00:31:01,882 --> 00:31:03,300
<font face="sans-serif" size="63">那完全没问题</font>

480
00:31:07,137 --> 00:31:07,971
<font face="sans-serif" size="63">好</font>

481
00:31:09,682 --> 00:31:10,641
<font face="sans-serif" size="63">没关系</font>

482
00:31:13,435 --> 00:31:17,147
<font face="sans-serif" size="63">到了那里后 我会找柏莉谈谈的</font>

483
00:31:26,323 --> 00:31:30,661
<font face="sans-serif" size="63">既然我们在分享心事</font>

484
00:31:33,497 --> 00:31:35,082
<font face="sans-serif" size="63">我想我应该告诉你一下</font>

485
00:31:36,500 --> 00:31:38,836
<font face="sans-serif" size="63">-他们并不知道我们要去
-什么？</font>

486
00:31:38,919 --> 00:31:42,631
<font face="sans-serif" size="63">康拉德没有叫我去考辛斯 但是…</font>

487
00:31:42,715 --> 00:31:44,758
<font face="sans-serif" size="63">我们开一整天车
就为了当不速之客吗？</font>

488
00:31:44,842 --> 00:31:48,929
<font face="sans-serif" size="63">我想陪在他们身边
所以才不请自来 对不起</font>

489
00:31:49,012 --> 00:31:50,389
<font face="sans-serif" size="63">我明白</font>

490
00:31:51,265 --> 00:31:55,602
<font face="sans-serif" size="63">无论发生什么 千万别往心里去</font>

491
00:31:56,729 --> 00:31:59,857
<font face="sans-serif" size="63">史蒂文 连我都能看出来
费舍尔家两兄弟爱死你了</font>

492
00:32:01,692 --> 00:32:02,526
<font face="sans-serif" size="63">走吧</font>

493
00:32:05,446 --> 00:32:08,198
<font face="sans-serif" size="63">还有 不请自来基本守则
我们不能空手出现</font>

494
00:32:08,282 --> 00:32:09,950
<font face="sans-serif" size="63">所以路上看到商店就停下来买东西</font>

495
00:32:10,617 --> 00:32:12,745
<font face="sans-serif" size="63">别调整我的座椅位置</font>

496
00:32:12,828 --> 00:32:14,204
<font face="sans-serif" size="63">这辆车好像…</font>

497
00:32:14,288 --> 00:32:16,415
<font face="sans-serif" size="63">不是车的问题 是你不行</font>

498
00:32:16,498 --> 00:32:18,417
<font face="sans-serif" size="63">-别怪我的车
-不是我的问题</font>

499
00:32:20,169 --> 00:32:22,045
<font face="sans-serif" size="63">-爸爸应该很快就来电话了
-好的</font>

500
00:32:23,797 --> 00:32:25,716
<font face="sans-serif" size="63">你们想和他单独谈谈吗？</font>

501
00:32:25,799 --> 00:32:28,135
<font face="sans-serif" size="63">不 留下来
是你帮助我们走到这一步的</font>

502
00:32:28,218 --> 00:32:30,846
<font face="sans-serif" size="63">而且这也是你的房子</font>

503
00:32:33,432 --> 00:32:36,226
<font face="sans-serif" size="63">爸爸 手机</font>

504
00:32:38,729 --> 00:32:40,063
<font face="sans-serif" size="63">爸爸</font>

505
00:32:40,147 --> 00:32:42,608
<font face="sans-serif" size="63">康尼 我只有几分钟时间</font>

506
00:32:42,691 --> 00:32:43,525
<font face="sans-serif" size="63">你好 爸爸</font>

507
00:32:44,276 --> 00:32:45,778
<font face="sans-serif" size="63">杰里？你也在考辛斯？</font>

508
00:32:45,861 --> 00:32:47,446
<font face="sans-serif" size="63">对 昨晚到的</font>

509
00:32:48,489 --> 00:32:50,199
<font face="sans-serif" size="63">听着 我收到了银行的通知</font>

510
00:32:50,282 --> 00:32:52,326
<font face="sans-serif" size="63">说你想动用你的信托基金</font>

511
00:32:52,993 --> 00:32:54,286
<font face="sans-serif" size="63">你不可能如愿的</font>

512
00:32:55,662 --> 00:32:56,955
<font face="sans-serif" size="63">你已经下定决心了？</font>

513
00:32:57,039 --> 00:33:00,083
<font face="sans-serif" size="63">这笔钱是为你的未来准备的
不能浪费在一栋海滨别墅上</font>

514
00:33:00,167 --> 00:33:03,629
<font face="sans-serif" size="63">-这不是普通的房子
-你想让我求你吗？我愿意</font>

515
00:33:03,712 --> 00:33:05,339
<font face="sans-serif" size="63">电话一大早就打来了</font>

516
00:33:06,173 --> 00:33:08,425
<font face="sans-serif" size="63">万物皆有时</font>

517
00:33:09,176 --> 00:33:11,845
<font face="sans-serif" size="63">天下万物都有定时</font>

518
00:33:11,929 --> 00:33:13,806
<font face="sans-serif" size="63">我早该知道这是个坏消息</font>

519
00:33:14,389 --> 00:33:17,518
<font face="sans-serif" size="63">只有坏消息会突如其来</font>

520
00:33:18,644 --> 00:33:23,148
<font face="sans-serif" size="63">死亡有时 栽种有时</font>

521
00:33:24,233 --> 00:33:26,109
<font face="sans-serif" size="63">拔出所栽种的也有时</font>

522
00:33:28,862 --> 00:33:30,823
<font face="sans-serif" size="63">葬礼是我想象的样子</font>

523
00:33:32,449 --> 00:33:34,576
<font face="sans-serif" size="63">一位从未见过她的牧师负责念悼词</font>

524
00:33:35,327 --> 00:33:37,204
<font face="sans-serif" size="63">一群几乎不认识她的人在抽泣</font>

525
00:33:37,287 --> 00:33:38,121
<font face="sans-serif" size="63">永远活在我们心中</font>

526
00:33:38,205 --> 00:33:41,416
<font face="sans-serif" size="63">跟我想的一模一样 除了…</font>

527
00:33:49,383 --> 00:33:52,511
<font face="sans-serif" size="63">这是她经常让我为她弹奏的歌曲</font>

528
00:34:35,470 --> 00:34:36,471
<font face="sans-serif" size="63">不好意思</font>

529
00:35:06,376 --> 00:35:09,171
<font face="sans-serif" size="63">那一刻 我答应了自己一件事</font>

530
00:35:09,254 --> 00:35:11,757
<font face="sans-serif" size="63">那天剩余的时间里
我都不会离开他的身边</font>

531
00:35:12,674 --> 00:35:13,800
<font face="sans-serif" size="63">他会需要我</font>

532
00:35:15,510 --> 00:35:16,637
<font face="sans-serif" size="63">谢谢你能来</font>

533
00:35:19,473 --> 00:35:21,141
<font face="sans-serif" size="63">不知道费舍尔先生怎么样了</font>

534
00:35:23,018 --> 00:35:25,228
<font face="sans-serif" size="63">康拉德和他一起骑车过来的吗？</font>

535
00:35:26,897 --> 00:35:27,856
<font face="sans-serif" size="63">我不知道</font>

536
00:35:29,399 --> 00:35:30,525
<font face="sans-serif" size="63">谢谢你能来</font>

537
00:35:36,281 --> 00:35:37,449
<font face="sans-serif" size="63">你好 杰里</font>

538
00:35:37,532 --> 00:35:40,035
<font face="sans-serif" size="63">-抱歉打断你们 我能和你谈谈吗？
-好的</font>

539
00:35:40,118 --> 00:35:41,286
<font face="sans-serif" size="63">你们谈吧</font>

540
00:35:45,248 --> 00:35:48,627
<font face="sans-serif" size="63">如果你想上楼 我可以给你送吃的</font>

541
00:35:49,878 --> 00:35:52,506
<font face="sans-serif" size="63">-不用 没关系
-没事的</font>

542
00:35:55,509 --> 00:35:57,636
<font face="sans-serif" size="63">好 谢谢</font>

543
00:36:11,441 --> 00:36:12,776
<font face="sans-serif" size="63">你这条裙子太小了</font>

544
00:36:12,859 --> 00:36:14,903
<font face="sans-serif" size="63">为什么不穿我拿出来的那条？</font>

545
00:36:17,656 --> 00:36:20,409
<font face="sans-serif" size="63">这是苏珊娜最爱的一条
我是为她穿的</font>

546
00:36:27,624 --> 00:36:29,668
<font face="sans-serif" size="63">其中有一份是给杰里的吧？</font>

547
00:36:30,210 --> 00:36:32,254
<font face="sans-serif" size="63">-是的
-我给他送上去</font>

548
00:36:33,338 --> 00:36:36,008
<font face="sans-serif" size="63">好 告诉他我马上就上去</font>

549
00:36:40,178 --> 00:36:42,639
<font face="sans-serif" size="63">柏莉 你还好吗？</font>

550
00:36:43,348 --> 00:36:46,935
<font face="sans-serif" size="63">还行吧 你有没有看到康拉德？</font>

551
00:36:47,519 --> 00:36:49,813
<font face="sans-serif" size="63">我好像看到他去了娱乐室</font>

552
00:36:49,896 --> 00:36:53,150
<font face="sans-serif" size="63">是吗？好 谢谢你</font>

553
00:36:53,233 --> 00:36:54,359
<font face="sans-serif" size="63">-好的
-嗯</font>

554
00:37:10,459 --> 00:37:12,544
<font face="sans-serif" size="63">那是给我们的吗？</font>

555
00:37:18,717 --> 00:37:19,634
<font face="sans-serif" size="63">谢谢</font>

556
00:37:23,263 --> 00:37:24,139
<font face="sans-serif" size="63">柏莉</font>

557
00:37:26,058 --> 00:37:26,975
<font face="sans-serif" size="63">柏莉 等等</font>

558
00:37:31,104 --> 00:37:33,315
<font face="sans-serif" size="63">-柏莉 等等
-你想怎么样？放手</font>

559
00:37:37,652 --> 00:37:39,071
<font face="sans-serif" size="63">柏莉 那只是奥布里</font>

560
00:37:40,113 --> 00:37:42,032
<font face="sans-serif" size="63">抱歉打断你们了</font>

561
00:37:43,450 --> 00:37:44,826
<font face="sans-serif" size="63">她在帮我</font>

562
00:37:45,535 --> 00:37:47,871
<font face="sans-serif" size="63">所以你愿意接受她的帮助
却不接受我的？</font>

563
00:37:48,246 --> 00:37:51,208
<font face="sans-serif" size="63">我懂了 很高兴知道
我在你的前女友中排在什么位置</font>

564
00:37:51,291 --> 00:37:52,250
<font face="sans-serif" size="63">成熟点吧</font>

565
00:37:52,334 --> 00:37:53,627
<font face="sans-serif" size="63">去死吧</font>

566
00:37:55,045 --> 00:37:56,630
<font face="sans-serif" size="63">我早该知道你会这样</font>

567
00:37:57,172 --> 00:37:58,298
<font face="sans-serif" size="63">什么意思？</font>

568
00:38:00,008 --> 00:38:01,802
<font face="sans-serif" size="63">-算了
-不 说出来 告诉我</font>

569
00:38:05,347 --> 00:38:07,891
<font face="sans-serif" size="63">我就知道和你交往不是个好主意</font>

570
00:38:10,435 --> 00:38:11,603
<font face="sans-serif" size="63">我不相信你</font>

571
00:38:13,563 --> 00:38:14,856
<font face="sans-serif" size="63">那是个天大的错误</font>

572
00:38:17,651 --> 00:38:18,902
<font face="sans-serif" size="63">我恨你</font>

573
00:38:20,570 --> 00:38:21,488
<font face="sans-serif" size="63">好啊</font>

574
00:38:22,405 --> 00:38:24,241
<font face="sans-serif" size="63">我再也不想见到你了</font>

575
00:38:26,118 --> 00:38:27,244
<font face="sans-serif" size="63">别管我</font>

576
00:38:45,387 --> 00:38:48,473
<font face="sans-serif" size="63">我再也不能被他那样影响了</font>

577
00:38:50,058 --> 00:38:51,268
<font face="sans-serif" size="63">千万不能</font>

578
00:38:51,351 --> 00:38:53,228
<font face="sans-serif" size="63">不然的话 那会毁了我</font>

579
00:38:53,895 --> 00:38:59,109
<font face="sans-serif" size="63">葬礼结束后 我让我的律师
找过法律上的漏洞 但是没有</font>

580
00:38:59,192 --> 00:39:01,027
<font face="sans-serif" size="63">知道吗？茱莉亚合法拥有这栋房子</font>

581
00:39:01,111 --> 00:39:03,738
<font face="sans-serif" size="63">你在葬礼上就知道了？</font>

582
00:39:03,822 --> 00:39:06,783
<font face="sans-serif" size="63">杰里 我不是想要毁掉你人生的恶父</font>

583
00:39:06,867 --> 00:39:09,703
<font face="sans-serif" size="63">而且信不信由你 我和你一样难过</font>

584
00:39:09,786 --> 00:39:11,663
<font face="sans-serif" size="63">胡说八道</font>

585
00:39:11,746 --> 00:39:15,125
<font face="sans-serif" size="63">你从来不关心这栋房子
因为你从来不关心妈妈</font>

586
00:39:15,959 --> 00:39:17,210
<font face="sans-serif" size="63">你知道不是那样的</font>

587
00:39:17,294 --> 00:39:19,713
<font face="sans-serif" size="63">杰里 你明白的吧？</font>

588
00:39:20,839 --> 00:39:24,551
<font face="sans-serif" size="63">爸 我不知道为什么
我们不能用我们的信托基金买下它</font>

589
00:39:25,385 --> 00:39:27,971
<font face="sans-serif" size="63">如果我们以后需要钱 可以卖掉它</font>

590
00:39:28,054 --> 00:39:31,141
<font face="sans-serif" size="63">不 茱莉亚明天会举办开放参观日</font>

591
00:39:31,224 --> 00:39:34,728
<font face="sans-serif" size="63">感谢你们的努力
但是这次对话到此结束</font>

592
00:39:34,811 --> 00:39:37,731
<font face="sans-serif" size="63">尽一切可能帮助茱莉亚 知道吗？</font>

593
00:39:38,315 --> 00:39:40,650
<font face="sans-serif" size="63">康拉德说得对 跟你谈话毫无意义</font>

594
00:39:51,661 --> 00:39:53,330
<font face="sans-serif" size="63">惊喜！</font>

595
00:39:54,581 --> 00:39:57,083
<font face="sans-serif" size="63">见鬼 我就知道
应该先跟他们说一声再过来</font>

596
00:39:57,167 --> 00:39:59,377
<font face="sans-serif" size="63">不是因为那个</font>

597
00:39:59,461 --> 00:40:00,712
<font face="sans-serif" size="63">我们要失去这栋房子了</font>

598
00:40:01,755 --> 00:40:03,006
<font face="sans-serif" size="63">他们要卖掉它</font>

599
00:40:03,089 --> 00:40:06,384
<font face="sans-serif" size="63">灰姑娘柏莉 他们要卖房子？</font>

600
00:40:06,468 --> 00:40:07,344
<font face="sans-serif" size="63">是的</font>

601
00:40:12,057 --> 00:40:14,100
<font face="sans-serif" size="63">我给你带了蓝莓馅饼</font>

602
00:40:16,603 --> 00:40:17,729
<font face="sans-serif" size="63">很高兴你能来</font>

603
00:40:43,672 --> 00:40:45,048
<font face="sans-serif" size="63">我就知道你在这里</font>

604
00:41:05,193 --> 00:41:06,569
<font face="sans-serif" size="63">我今天早上不该那么凶</font>

605
00:41:07,570 --> 00:41:10,365
<font face="sans-serif" size="63">我觉得我是害怕</font>

606
00:41:11,616 --> 00:41:13,868
<font face="sans-serif" size="63">让你们看到我把一切都搞砸</font>

607
00:41:19,791 --> 00:41:22,085
<font face="sans-serif" size="63">不过 我很高兴
你能和我一起跟爸爸谈</font>

608
00:41:24,963 --> 00:41:28,008
<font face="sans-serif" size="63">说服茱莉亚姨妈有点勉强
但我以为我可以说服爸爸</font>

609
00:41:30,969 --> 00:41:35,473
<font face="sans-serif" size="63">如果没有你 我早就跟他翻脸了
所以 这已经很了不起了</font>

610
00:41:41,146 --> 00:41:42,981
<font face="sans-serif" size="63">我觉得每个人都在渐渐疏远</font>

611
00:41:43,064 --> 00:41:45,442
<font face="sans-serif" size="63">房子是把我们联系在一起的
最后一样东西</font>

612
00:41:45,525 --> 00:41:47,110
<font face="sans-serif" size="63">我们不会放弃的</font>

613
00:41:48,445 --> 00:41:49,612
<font face="sans-serif" size="63">我们不会放弃的</font>

614
00:41:51,865 --> 00:41:53,533
<font face="sans-serif" size="63">我们会想出别的办法</font>

615
00:41:57,370 --> 00:41:58,455
<font face="sans-serif" size="63">你有计划吗？</font>

616
00:41:59,080 --> 00:42:00,040
<font face="sans-serif" size="63">没有</font>

617
00:42:02,250 --> 00:42:03,251
<font face="sans-serif" size="63">暂时还没有</font>

618
00:42:07,005 --> 00:42:10,133
<font face="sans-serif" size="63">我们一起想办法 好吗？</font>

619
00:42:13,386 --> 00:42:14,804
<font face="sans-serif" size="63">我不知道 但是…</font>

620
00:42:15,930 --> 00:42:18,933
<font face="sans-serif" size="63">我觉得我们明天去房子周围逛逛</font>

621
00:42:19,017 --> 00:42:22,020
<font face="sans-serif" size="63">故意制造烦恼 是一个不错的起点</font>

622
00:42:27,275 --> 00:42:28,985
<font face="sans-serif" size="63">茱莉亚姨妈会喜欢的</font>

623
00:42:32,155 --> 00:42:33,448
<font face="sans-serif" size="63">咱们去闹一场</font>

624
00:42:35,825 --> 00:42:37,077
<font face="sans-serif" size="63">好好闹一场</font>

625
00:42:50,298 --> 00:42:51,674
<font face="sans-serif" size="63">杰里怎么样了？</font>

626
00:42:51,758 --> 00:42:53,093
<font face="sans-serif" size="63">我觉得他没事</font>

627
00:42:55,261 --> 00:42:56,679
<font face="sans-serif" size="63">我告诉他 我们不会放弃的</font>

628
00:42:58,681 --> 00:42:59,516
<font face="sans-serif" size="63">很好</font>

629
00:43:01,101 --> 00:43:02,018
<font face="sans-serif" size="63">因为你说对了</font>

630
00:43:03,978 --> 00:43:05,897
<font face="sans-serif" size="63">那边还有一个沙发呢</font>

631
00:43:06,731 --> 00:43:07,732
<font face="sans-serif" size="63">谢谢你 柏莉</font>

632
00:43:07,816 --> 00:43:09,776
<font face="sans-serif" size="63">-…不舒服的沙发
-谢谢 太对了</font>

633
00:43:12,529 --> 00:43:14,114
<font face="sans-serif" size="63">我真的不能保证…</font>

634
00:43:14,864 --> 00:43:15,949
<font face="sans-serif" size="63">你坐了我的位置</font>

635
00:43:16,032 --> 00:43:19,369
<font face="sans-serif" size="63">错失良机就输了
你现在可以坐在地板上</font>

636
00:43:19,452 --> 00:43:21,329
<font face="sans-serif" size="63">-把位置还给她
-干什么？</font>

637
00:43:21,413 --> 00:43:24,791
<font face="sans-serif" size="63">-从沙发上下来
-天哪 好吧</font>

638
00:43:24,874 --> 00:43:27,210
<font face="sans-serif" size="63">-天哪
-抱歉 史蒂文</font>

639
00:43:27,293 --> 00:43:29,546
<font face="sans-serif" size="63">我点了披萨 30分钟送到</font>

640
00:43:29,629 --> 00:43:32,924
<font face="sans-serif" size="63">但我只点了一份菠萝披萨
所以我要吃两块</font>

641
00:43:33,007 --> 00:43:34,884
<font face="sans-serif" size="63">杰里迈亚 我觉得没人会跟你抢</font>

642
00:43:36,970 --> 00:43:37,804
<font face="sans-serif" size="63">什么…</font>

643
00:43:37,887 --> 00:43:39,389
<font face="sans-serif" size="63">也许茱莉亚说得对</font>

644
00:43:39,472 --> 00:43:41,891
<font face="sans-serif" size="63">苏珊娜确实相信
考辛斯是一个幻想世界</font>

645
00:43:41,975 --> 00:43:46,438
<font face="sans-serif" size="63">但是她让我也相信了
所以我也许能守护这份幻想</font>

646
00:43:46,521 --> 00:43:51,151
<font face="sans-serif" size="63">-你们想看什么？
-我想看《一夜风流》</font>

647
00:43:51,234 --> 00:43:52,652
<font face="sans-serif" size="63">好啊</font>

648
00:43:53,736 --> 00:43:54,737
<font face="sans-serif" size="63">经典老片</font>

649
00:43:57,365 --> 00:43:59,325
<font face="sans-serif" size="63">《一夜风流》</font>

650
00:44:47,540 --> 00:44:48,833
<font face="sans-serif" size="63">康拉德！</font>

651
00:44:51,628 --> 00:44:53,213
<font face="sans-serif" size="63">康拉德 发生什么事了？</font>

652
00:44:54,672 --> 00:44:55,673
<font face="sans-serif" size="63">康拉德？</font>

653
00:46:48,077 --> 00:46:50,079
<font face="sans-serif" size="63">字幕翻译： 邹琳</font>

654
00:46:50,163 --> 00:46:52,165
<font face="sans-serif" size="63">创意监督
罗婷婷</font>

