1
00:00:06,153 --> 00:00:08,489
<font face="sans-serif" size="63">《夏日之戀一：說我喜歡你》
前情提要</font>

2
00:00:09,240 --> 00:00:11,033
<font face="sans-serif" size="63">我已經決定要賣掉了</font>

3
00:00:11,116 --> 00:00:12,827
<font face="sans-serif" size="63">明天就要開放看房</font>

4
00:00:12,910 --> 00:00:15,621
<font face="sans-serif" size="63">–驚喜來了！
–我們要失去這棟房子了</font>

5
00:00:16,413 --> 00:00:17,706
<font face="sans-serif" size="63">我們會一起想辦法</font>

6
00:00:17,790 --> 00:00:19,166
<font face="sans-serif" size="63">妳寫出這本扣人心弦的書</font>

7
00:00:19,250 --> 00:00:22,002
<font face="sans-serif" size="63">我想蘇珊娜會希望妳跟全世界分享</font>

8
00:00:22,086 --> 00:00:24,171
<font face="sans-serif" size="63">康拉德可能曾經聽得進我說的話</font>

9
00:00:24,255 --> 00:00:26,298
<font face="sans-serif" size="63">但我想他再也不在乎我的想法了</font>

10
00:00:26,382 --> 00:00:29,218
<font face="sans-serif" size="63">–我很慶幸不用獨自度過這一切
–我也很慶幸我來了</font>

11
00:00:33,764 --> 00:00:35,224
<font face="sans-serif" size="63">康拉德，發生什麼事？</font>

12
00:00:35,307 --> 00:00:36,267
<font face="sans-serif" size="63">康拉德？</font>

13
00:00:40,312 --> 00:00:46,318
<font face="sans-serif" size="63">夏日之戀一：說我喜歡你</font>

14
00:00:58,706 --> 00:01:00,499
<font face="sans-serif" size="63">康拉德，發生什麼事？</font>

15
00:01:02,710 --> 00:01:03,752
<font face="sans-serif" size="63">怎麼了？</font>

16
00:01:05,129 --> 00:01:06,547
<font face="sans-serif" size="63">恐慌症發作，我沒事</font>

17
00:01:07,548 --> 00:01:08,549
<font face="sans-serif" size="63">我會沒事的</font>

18
00:01:10,718 --> 00:01:13,304
<font face="sans-serif" size="63">–我去叫阿傑來
–不，別叫阿傑！</font>

19
00:01:16,265 --> 00:01:17,641
<font face="sans-serif" size="63">我只是需要一點時間</font>

20
00:01:18,976 --> 00:01:21,937
<font face="sans-serif" size="63">–我能幫你做什麼嗎？
–不知道，說點話吧</font>

21
00:01:22,021 --> 00:01:23,439
<font face="sans-serif" size="63">隨便說點什麼</font>

22
00:01:24,565 --> 00:01:25,566
<font face="sans-serif" size="63">說話，好</font>

23
00:01:31,071 --> 00:01:32,072
<font face="sans-serif" size="63">海灘</font>

24
00:01:33,782 --> 00:01:36,994
<font face="sans-serif" size="63">你第一次帶我來這裡衝浪時
我整個人嚇死了</font>

25
00:01:38,370 --> 00:01:40,664
<font face="sans-serif" size="63">你和阿傑剛從衝浪營回來</font>

26
00:01:40,748 --> 00:01:42,333
<font face="sans-serif" size="63">你們會很酷的技巧</font>

27
00:01:43,709 --> 00:01:45,586
<font face="sans-serif" size="63">我就是個菜鳥，但…</font>

28
00:01:46,545 --> 00:01:48,881
<font face="sans-serif" size="63">你陪著我一起划水
直到我們站上浪頭</font>

29
00:01:51,216 --> 00:01:53,636
<font face="sans-serif" size="63">我那時候覺得你是最酷的人</font>

30
00:01:53,719 --> 00:01:55,554
<font face="sans-serif" size="63">我想你這麼想就錯了</font>

31
00:01:56,347 --> 00:01:57,181
<font face="sans-serif" size="63">不</font>

32
00:02:00,059 --> 00:02:01,477
<font face="sans-serif" size="63">你還是最酷的</font>

33
00:02:03,312 --> 00:02:04,438
<font face="sans-serif" size="63">你常這樣發作嗎？</font>

34
00:02:08,776 --> 00:02:09,652
<font face="sans-serif" size="63">對</font>

35
00:02:12,363 --> 00:02:13,822
<font face="sans-serif" size="63">自從我媽過世後更頻繁</font>

36
00:02:24,291 --> 00:02:25,501
<font face="sans-serif" size="63">我很高興你在這裡</font>

37
00:02:28,295 --> 00:02:31,090
<font face="sans-serif" size="63">想跟我說是什麼刺激了你</font>

38
00:02:31,173 --> 00:02:33,342
<font face="sans-serif" size="63">還是我們要假裝這沒有發生過？</font>

39
00:02:35,970 --> 00:02:37,721
<font face="sans-serif" size="63">我發現我上了史丹佛</font>

40
00:02:37,805 --> 00:02:38,973
<font face="sans-serif" size="63">你說真的？</font>

41
00:02:39,056 --> 00:02:42,559
<font face="sans-serif" size="63">我媽深信我會在西海岸生活
找到自己</font>

42
00:02:42,643 --> 00:02:44,269
<font face="sans-serif" size="63">小康，這是個大好消息</font>

43
00:02:44,353 --> 00:02:46,772
<font face="sans-serif" size="63">你從十歲開始就夢想著進史丹佛</font>

44
00:02:46,855 --> 00:02:47,898
<font face="sans-serif" size="63">對，我知道</font>

45
00:02:49,650 --> 00:02:53,278
<font face="sans-serif" size="63">但我跟阿傑關係漸漸明朗
他會去芬治大學</font>

46
00:02:53,362 --> 00:02:55,948
<font face="sans-serif" size="63">離布朗很近，所以這樣根本不…</font>

47
00:02:56,031 --> 00:02:59,284
<font face="sans-serif" size="63">兄弟，你不需要
在此刻就做出決定，好嗎？</font>

48
00:03:02,329 --> 00:03:05,040
<font face="sans-serif" size="63">–先跟阿傑談談
–他連我有申請都不知道</font>

49
00:03:08,544 --> 00:03:09,753
<font face="sans-serif" size="63">拜託，別告訴他</font>

50
00:03:16,385 --> 00:03:18,387
<font face="sans-serif" size="63">反正史丹佛也不是常春藤</font>

51
00:03:19,638 --> 00:03:20,889
<font face="sans-serif" size="63">所以管他的，對吧？</font>

52
00:03:22,641 --> 00:03:23,517
<font face="sans-serif" size="63">我們走吧</font>

53
00:03:54,173 --> 00:03:55,174
<font face="sans-serif" size="63">–媽？
–怎麼了</font>

54
00:03:55,257 --> 00:03:56,133
<font face="sans-serif" size="63">嗨</font>

55
00:03:56,925 --> 00:03:57,760
<font face="sans-serif" size="63">糟糕</font>

56
00:03:58,969 --> 00:04:01,180
<font face="sans-serif" size="63">我們不在加州，得省著點水用</font>

57
00:04:01,263 --> 00:04:02,181
<font face="sans-serif" size="63">親愛的，謝謝</font>

58
00:04:05,100 --> 00:04:06,018
<font face="sans-serif" size="63">嘿，貝莉</font>

59
00:04:06,101 --> 00:04:07,394
<font face="sans-serif" size="63">嗯，抱歉</font>

60
00:04:08,520 --> 00:04:11,690
<font face="sans-serif" size="63">我只是…聞到瑪芬蛋糕的香味</font>

61
00:04:11,774 --> 00:04:13,275
<font face="sans-serif" size="63">–想吃一個嗎？
–好啊</font>

62
00:04:13,358 --> 00:04:16,487
<font face="sans-serif" size="63">那些是為開放看房準備的，早安</font>

63
00:04:17,780 --> 00:04:21,241
<font face="sans-serif" size="63">–有人準備瑪芬…
–嘿，傑瑞麥</font>

64
00:04:21,325 --> 00:04:22,201
<font face="sans-serif" size="63">嗨</font>

65
00:04:22,284 --> 00:04:24,453
<font face="sans-serif" size="63">–康拉德
–思凱</font>

66
00:04:25,204 --> 00:04:28,373
<font face="sans-serif" size="63">–你沒跟我說她來了
–不是女生的“她”，“他”就可以</font>

67
00:04:28,457 --> 00:04:31,919
<font face="sans-serif" size="63">天啊，距離上次看到你們
已經是十幾年前了</font>

68
00:04:32,961 --> 00:04:34,797
<font face="sans-serif" size="63">你們還好嗎，自從你媽…</font>

69
00:04:35,798 --> 00:04:36,799
<font face="sans-serif" size="63">很難熬</font>

70
00:04:37,591 --> 00:04:40,385
<font face="sans-serif" size="63">現在我們的阿姨打算
偷走她的房子，更難熬</font>

71
00:04:40,469 --> 00:04:42,096
<font face="sans-serif" size="63">我什麼都沒偷</font>

72
00:04:42,179 --> 00:04:44,890
<font face="sans-serif" size="63">我是為這棟房子做打算</font>

73
00:04:44,973 --> 00:04:46,934
<font face="sans-serif" size="63">而我決定上架賣出</font>

74
00:04:48,811 --> 00:04:53,440
<font face="sans-serif" size="63">你們應該趕快上路了
避開回波士頓路上的塞車潮</font>

75
00:04:53,524 --> 00:04:55,901
<font face="sans-serif" size="63">想得美
我們要留下來旁觀開放看房</font>

76
00:04:55,984 --> 00:05:00,364
<font face="sans-serif" size="63">不，不行，我不能讓一群
青少年把所有人都趕跑</font>

77
00:05:00,447 --> 00:05:04,201
<font face="sans-serif" size="63">打給你爸，因為這可不是
茱莉亞阿姨要解決的問題</font>

78
00:05:04,284 --> 00:05:05,285
<font face="sans-serif" size="63">但其實就是</font>

79
00:05:06,703 --> 00:05:08,205
<font face="sans-serif" size="63">因為妳就是那個問題</font>

80
00:05:09,957 --> 00:05:11,416
<font face="sans-serif" size="63">我沒空跟你們吵</font>

81
00:05:14,545 --> 00:05:18,423
<font face="sans-serif" size="63">–康拉德，她還是你的家人
–那她為什麼要這樣做？</font>

82
00:05:18,507 --> 00:05:19,925
<font face="sans-serif" size="63">–對她來說也不好受
–是嗎？</font>

83
00:05:20,008 --> 00:05:22,344
<font face="sans-serif" size="63">看起來她倒是滿得心應手</font>

84
00:05:27,599 --> 00:05:29,434
<font face="sans-serif" size="63">他變成一個十足的混蛋</font>

85
00:05:31,812 --> 00:05:32,980
<font face="sans-serif" size="63">你才知道</font>

86
00:05:39,069 --> 00:05:40,529
<font face="sans-serif" size="63">看來這裡是你房間？</font>

87
00:05:43,240 --> 00:05:44,700
<font face="sans-serif" size="63">顯然，很快就不是了</font>

88
00:05:45,951 --> 00:05:48,579
<font face="sans-serif" size="63">這裡之前是我房間</font>

89
00:05:48,662 --> 00:05:52,082
<font face="sans-serif" size="63">跟之前大不相同，比較簡陋</font>

90
00:05:53,375 --> 00:05:56,920
<font face="sans-serif" size="63">但現在這樣很好，很…溫馨</font>

91
00:05:58,005 --> 00:05:59,423
<font face="sans-serif" size="63">你媽的巧手佈置</font>

92
00:06:01,425 --> 00:06:03,385
<font face="sans-serif" size="63">把房子留著別賣，這裡就是妳房間</font>

93
00:06:03,468 --> 00:06:04,970
<font face="sans-serif" size="63">你真大方</font>

94
00:06:05,679 --> 00:06:07,681
<font face="sans-serif" size="63">我知道媽走了，但她還留在這裡</font>

95
00:06:07,764 --> 00:06:11,894
<font face="sans-serif" size="63">她親手挑選一切
她在花園裡種下每一朵花</font>

96
00:06:13,312 --> 00:06:15,063
<font face="sans-serif" size="63">這裡是她最愛的地方</font>

97
00:06:15,147 --> 00:06:18,233
<font face="sans-serif" size="63">我了解你們家在這裡
有不可抹滅的美好回憶</font>

98
00:06:18,317 --> 00:06:20,068
<font face="sans-serif" size="63">而你永遠都會擁有那些回憶</font>

99
00:06:21,528 --> 00:06:22,905
<font face="sans-serif" size="63">回憶就是這樣的</font>

100
00:06:24,489 --> 00:06:26,742
<font face="sans-serif" size="63">那不一樣，妳懂的</font>

101
00:06:26,825 --> 00:06:30,078
<font face="sans-serif" size="63">這棟房子距離我住的地方
得橫跨整個國家到另一邊</font>

102
00:06:30,162 --> 00:06:34,166
<font face="sans-serif" size="63">每年的維護費用要耗資
上萬美元，我沒有這筆錢</font>

103
00:06:36,752 --> 00:06:37,628
<font face="sans-serif" size="63">那是什麼聲音？</font>

104
00:06:39,546 --> 00:06:42,090
<font face="sans-serif" size="63">聽起來像是茱莉亞阿姨要解決的問題</font>

105
00:06:45,469 --> 00:06:47,679
<font face="sans-serif" size="63">這房子裡究竟有多少人？</font>

106
00:06:48,639 --> 00:06:50,891
<font face="sans-serif" size="63">我有記得鎖門，我不是三歲小孩了</font>

107
00:06:50,974 --> 00:06:52,976
<font face="sans-serif" size="63">你現在穿的這身是什麼？</font>

108
00:06:53,060 --> 00:06:56,855
<font face="sans-serif" size="63">我忘記帶睡衣了，好嗎？
這些是這裡唯一的選擇</font>

109
00:06:56,939 --> 00:06:59,733
<font face="sans-serif" size="63">–而且材質很舒服，懂嗎？
–你幹嘛那麼小聲講話？</font>

110
00:06:59,816 --> 00:07:01,235
<font face="sans-serif" size="63">–是我媽
–剛是泰勒嗎？</font>

111
00:07:02,569 --> 00:07:06,323
<font face="sans-serif" size="63">對，是泰勒，一定是貝莉
要她來換個環境轉換心情</font>

112
00:07:06,406 --> 00:07:08,659
<font face="sans-serif" size="63">偷偷跟妳說，她臉色很糟</font>

113
00:07:08,742 --> 00:07:11,536
<font face="sans-serif" size="63">我覺得自從分手後
她都沒洗過澡</font>

114
00:07:11,620 --> 00:07:13,914
<font face="sans-serif" size="63">一切都要注意</font>

115
00:07:13,997 --> 00:07:15,874
<font face="sans-serif" size="63">還有別讓女孩們在我床上吃零食</font>

116
00:07:15,958 --> 00:07:17,125
<font face="sans-serif" size="63">好</font>

117
00:07:17,209 --> 00:07:20,170
<font face="sans-serif" size="63">要記得，妳一定會驚艷全場
妳是我最喜歡的作家</font>

118
00:07:20,254 --> 00:07:23,340
<font face="sans-serif" size="63">布蘭登山德森才是你最愛的作家
他就在這裡</font>

119
00:07:23,423 --> 00:07:26,677
<font face="sans-serif" size="63">可以幫我拿本他新書的親簽本嗎？
感謝，掰</font>

120
00:07:26,760 --> 00:07:30,097
<font face="sans-serif" size="63">你超級不會說謊
而且我身上一直都很香</font>

121
00:07:35,185 --> 00:07:36,186
<font face="sans-serif" size="63">分我一點</font>

122
00:07:38,522 --> 00:07:39,523
<font face="sans-serif" size="63">再大塊一點</font>

123
00:07:40,607 --> 00:07:42,901
<font face="sans-serif" size="63">好，妳怎麼躲在這裡？</font>

124
00:07:42,985 --> 00:07:46,113
<font face="sans-serif" size="63">妳是在躲那個阿姨，還是康拉德？</font>

125
00:07:46,196 --> 00:07:48,949
<font face="sans-serif" size="63">泰勒，我正在吃早餐</font>

126
00:07:49,032 --> 00:07:50,284
<font face="sans-serif" size="63">還是兩個都在躲</font>

127
00:07:50,784 --> 00:07:52,035
<font face="sans-serif" size="63">老實說，我不知道</font>

128
00:07:52,119 --> 00:07:54,955
<font face="sans-serif" size="63">我知道，妳來純粹只想要幫忙</font>

129
00:07:55,038 --> 00:07:59,251
<font face="sans-serif" size="63">但這是他們的家庭狗血劇
我不希望妳再次被捲入其中</font>

130
00:07:59,334 --> 00:08:00,919
<font face="sans-serif" size="63">我不會被捲進去的，但我知道</font>

131
00:08:01,003 --> 00:08:04,339
<font face="sans-serif" size="63">如果開放看房如期進行</font>

132
00:08:04,423 --> 00:08:06,758
<font face="sans-serif" size="63">有人開了價，一切都結束了</font>

133
00:08:06,842 --> 00:08:10,470
<font face="sans-serif" size="63">–不，我知道，但…
–我只是不明白她急什麼</font>

134
00:08:10,554 --> 00:08:14,266
<font face="sans-serif" size="63">貝莉，我不知道
但我肯定她是有苦衷的</font>

135
00:08:17,477 --> 00:08:20,814
<font face="sans-serif" size="63">我們去海灘上訓練吧
排球營五天後就要開始了</font>

136
00:08:20,897 --> 00:08:24,860
<font face="sans-serif" size="63">我有好幾個月沒碰排球了
忘掉我曾當過隊長吧</font>

137
00:08:24,943 --> 00:08:26,737
<font face="sans-serif" size="63">要是能入選出賽就很幸運了</font>

138
00:08:26,820 --> 00:08:31,241
<font face="sans-serif" size="63">聽著，地區賽搞砸了
有影響到妳的自信心？</font>

139
00:08:31,325 --> 00:08:32,242
<font face="sans-serif" size="63">當然</font>

140
00:08:32,326 --> 00:08:35,579
<font face="sans-serif" size="63">妳現在是教練最愛的球員？
拜託，當然不是</font>

141
00:08:35,662 --> 00:08:38,457
<font face="sans-serif" size="63">妳在淡季期間，讓球技生疏了？</font>

142
00:08:38,540 --> 00:08:39,374
<font face="sans-serif" size="63">肯定是</font>

143
00:08:39,875 --> 00:08:43,170
<font face="sans-serif" size="63">我這樣直接指出妳心底的恐懼
有幫到妳嗎？</font>

144
00:08:44,338 --> 00:08:45,213
<font face="sans-serif" size="63">可能沒有</font>

145
00:08:45,297 --> 00:08:50,010
<font face="sans-serif" size="63">好，聽著，我只想說
過去並不能決定妳的未來</font>

146
00:08:50,093 --> 00:08:52,304
<font face="sans-serif" size="63">而是妳今天做出的決定</font>

147
00:08:53,221 --> 00:08:54,723
<font face="sans-serif" size="63">聽我的準沒錯</font>

148
00:08:57,392 --> 00:08:59,561
<font face="sans-serif" size="63">樓下還有更多嗎？</font>

149
00:09:00,062 --> 00:09:01,730
<font face="sans-serif" size="63">光是拿到這個就夠難了</font>

150
00:09:02,272 --> 00:09:04,149
<font face="sans-serif" size="63">天啊</font>

151
00:09:08,737 --> 00:09:10,030
<font face="sans-serif" size="63">嗨，有什麼事嗎？</font>

152
00:09:10,113 --> 00:09:11,990
<font face="sans-serif" size="63">珊迪戴納迪，我找茱莉亞</font>

153
00:09:12,074 --> 00:09:14,326
<font face="sans-serif" size="63">對，開放看房</font>

154
00:09:16,161 --> 00:09:18,455
<font face="sans-serif" size="63">實際上，茱莉亞決定要取消</font>

155
00:09:18,538 --> 00:09:22,376
<font face="sans-serif" size="63">對，很臨時的決定
但她正在重新考慮賣房</font>

156
00:09:22,459 --> 00:09:23,835
<font face="sans-serif" size="63">抱歉，妳是哪位？</font>

157
00:09:23,919 --> 00:09:28,590
<font face="sans-serif" size="63">她是我女友，她說的對
這棟房子沒有要賣</font>

158
00:09:29,758 --> 00:09:31,760
<font face="sans-serif" size="63">康拉德費雪，對吧？</font>

159
00:09:31,843 --> 00:09:34,179
<font face="sans-serif" size="63">很高興見到你
你媽的事，我很遺憾</font>

160
00:09:34,262 --> 00:09:37,099
<font face="sans-serif" size="63">顯然不夠遺憾到
放棄賣掉她房子的機會</font>

161
00:09:37,182 --> 00:09:40,644
<font face="sans-serif" size="63">–我只是盡忠職守
–就把今天當作意料之外的假期吧</font>

162
00:09:40,727 --> 00:09:42,354
<font face="sans-serif" size="63">別聽他們的</font>

163
00:09:42,896 --> 00:09:44,773
<font face="sans-serif" size="63">今天會開放看房</font>

164
00:09:44,856 --> 00:09:48,693
<font face="sans-serif" size="63">但空調似乎確實有點小故障</font>

165
00:09:49,444 --> 00:09:50,362
<font face="sans-serif" size="63">它壞了</font>

166
00:09:50,445 --> 00:09:54,241
<font face="sans-serif" size="63">茱莉亞，這不是小故障
今天預計會升溫到攝氏35度</font>

167
00:09:54,324 --> 00:09:57,327
<font face="sans-serif" size="63">對，好，我們去外面談一下</font>

168
00:10:03,542 --> 00:10:05,919
<font face="sans-serif" size="63">抱歉，我不是故意
要稱妳為我的女朋友</font>

169
00:10:08,171 --> 00:10:09,881
<font face="sans-serif" size="63">別擔心，沒什麼</font>

170
00:10:15,220 --> 00:10:16,847
<font face="sans-serif" size="63">嘿，一切都好嗎？</font>

171
00:10:16,930 --> 00:10:18,640
<font face="sans-serif" size="63">不，房地產仲介到了</font>

172
00:10:18,723 --> 00:10:21,184
<font face="sans-serif" size="63">–可惡，我們該怎麼辦？
–我不知道</font>

173
00:10:21,268 --> 00:10:24,312
<font face="sans-serif" size="63">也許思凱知道些資訊可以幫我們</font>

174
00:10:24,938 --> 00:10:26,898
<font face="sans-serif" size="63">要是我們有機會跟她獨處就好了</font>

175
00:10:26,982 --> 00:10:28,275
<font face="sans-serif" size="63">–“他”
–對，謝謝</font>

176
00:10:29,276 --> 00:10:31,486
<font face="sans-serif" size="63">祝你好運，他們形影不離</font>

177
00:10:34,573 --> 00:10:35,949
<font face="sans-serif" size="63">我真他媽的亂了頭緒</font>

178
00:10:44,416 --> 00:10:47,043
<font face="sans-serif" size="63">這裡感覺像是烤爐兩千度</font>

179
00:10:47,127 --> 00:10:48,837
<font face="sans-serif" size="63">茱莉亞阿姨說空調壞了</font>

180
00:10:48,920 --> 00:10:50,714
<font face="sans-serif" size="63">什麼？不行！</font>

181
00:10:50,797 --> 00:10:53,175
<font face="sans-serif" size="63">今天的開放日已經取消</font>

182
00:10:53,925 --> 00:10:59,055
<font face="sans-serif" size="63">所以我要請你們所有人離開房子
我要請空調維修人員進行維修</font>

183
00:10:59,139 --> 00:11:01,224
<font face="sans-serif" size="63">不過，空調維修人員是？</font>

184
00:11:01,308 --> 00:11:04,102
<font face="sans-serif" size="63">–要我查一下嗎？
–不，沒關係</font>

185
00:11:04,186 --> 00:11:06,730
<font face="sans-serif" size="63">我肯定蘇珊娜
有固定合作的水電師傅</font>

186
00:11:06,813 --> 00:11:09,524
<font face="sans-serif" size="63">這裡就有四個核准過的備案選項</font>

187
00:11:09,608 --> 00:11:13,528
<font face="sans-serif" size="63">很好，這樣我就不用騙買家說
這裡有黑黴滋生，我們去海邊吧</font>

188
00:11:13,612 --> 00:11:17,157
<font face="sans-serif" size="63">–我不走
–這次是我們贏了，我們離開這吧</font>

189
00:11:17,240 --> 00:11:19,242
<font face="sans-serif" size="63">–購物中心有很強的空調
–玩得開心點</font>

190
00:11:19,326 --> 00:11:21,912
<font face="sans-serif" size="63">我翹掉期末考可不是為了放這…</font>

191
00:11:21,995 --> 00:11:25,415
<font face="sans-serif" size="63">康拉德，我正在努力
竭盡全力保持理智處理事情</font>

192
00:11:25,499 --> 00:11:29,252
<font face="sans-serif" size="63">你們已經毀了這整天
至少離開幾個小時別煩我</font>

193
00:11:29,336 --> 00:11:31,046
<font face="sans-serif" size="63">–妳…
–不然去卡辛斯木棧道市集？</font>

194
00:11:31,129 --> 00:11:33,548
<font face="sans-serif" size="63">–木棧道市集，好主意
–對，我要去</font>

195
00:11:33,632 --> 00:11:36,384
<font face="sans-serif" size="63">–對，我也是
–好，很好</font>

196
00:11:37,135 --> 00:11:38,512
<font face="sans-serif" size="63">思凱，跟我們一起去</font>

197
00:11:40,472 --> 00:11:42,974
<font face="sans-serif" size="63">聽起來很像…隨處可見的市集</font>

198
00:11:43,058 --> 00:11:46,186
<font face="sans-serif" size="63">我應該留在這陪妳，對吧</font>

199
00:11:46,269 --> 00:11:48,063
<font face="sans-serif" size="63">不用，我沒有特別喜歡
但你可能會喜歡</font>

200
00:11:48,146 --> 00:11:49,689
<font face="sans-serif" size="63">我不是應該陪著妳？</font>

201
00:11:49,773 --> 00:11:51,650
<font face="sans-serif" size="63">不用，我沒事</font>

202
00:11:51,733 --> 00:11:54,819
<font face="sans-serif" size="63">把這裡搞定後
我要回飯店睡個午覺</font>

203
00:11:54,903 --> 00:11:55,987
<font face="sans-serif" size="63">還有吞顆抗焦慮藥</font>

204
00:11:57,864 --> 00:12:00,033
<font face="sans-serif" size="63">我想我要跟你們一起去了</font>

205
00:12:00,116 --> 00:12:01,493
<font face="sans-serif" size="63">–很好！
–出發</font>

206
00:12:01,576 --> 00:12:03,328
<font face="sans-serif" size="63">–大夥們，往卡辛斯出發囉！
–出發！</font>

207
00:12:03,411 --> 00:12:04,246
<font face="sans-serif" size="63">走吧</font>

208
00:12:07,374 --> 00:12:10,961
<font face="sans-serif" size="63">嘿，阿傑，你可以等一下嗎？
我想跟你聊聊</font>

209
00:12:11,044 --> 00:12:12,212
<font face="sans-serif" size="63">好，當然，怎麼了？</font>

210
00:12:12,295 --> 00:12:15,632
<font face="sans-serif" size="63">我希望你不要氣我邀請思凱</font>

211
00:12:15,715 --> 00:12:17,842
<font face="sans-serif" size="63">我知道現在跟他媽之間有點尷尬…</font>

212
00:12:17,926 --> 00:12:19,844
<font face="sans-serif" size="63">不，妳這樣做很體貼</font>

213
00:12:20,387 --> 00:12:21,471
<font face="sans-serif" size="63">謝謝，我在想</font>

214
00:12:21,555 --> 00:12:24,558
<font face="sans-serif" size="63">等他們更了解卡辛斯這個地方
還有跟你們相處</font>

215
00:12:24,641 --> 00:12:27,477
<font face="sans-serif" size="63">他們就能理解
我們為什麼深愛著這裡</font>

216
00:12:28,520 --> 00:12:30,730
<font face="sans-serif" size="63">我是說，我知道他們會理解你們的</font>

217
00:12:32,983 --> 00:12:34,859
<font face="sans-serif" size="63">我贊成，就照妳說的做</font>

218
00:12:34,943 --> 00:12:36,861
<font face="sans-serif" size="63">好，謝謝</font>

219
00:12:36,945 --> 00:12:39,906
<font face="sans-serif" size="63">其實能跟思凱一起玩，感覺很不錯</font>

220
00:12:40,574 --> 00:12:43,785
<font face="sans-serif" size="63">妳也知道，現在只剩我
我爸和康拉德</font>

221
00:12:45,287 --> 00:12:48,623
<font face="sans-serif" size="63">感覺我們家族能稍微再熱鬧一點
實在很不錯</font>

222
00:12:49,165 --> 00:12:51,042
<font face="sans-serif" size="63">我們也是你的家人</font>

223
00:12:54,921 --> 00:12:58,550
<font face="sans-serif" size="63">嘿，謝謝妳所做的一切</font>

224
00:12:59,843 --> 00:13:00,927
<font face="sans-serif" size="63">意義重大</font>

225
00:13:03,513 --> 00:13:04,514
<font face="sans-serif" size="63">我們走吧</font>

226
00:13:29,372 --> 00:13:30,665
<font face="sans-serif" size="63">你不覺得還好我們來了嗎？</font>

227
00:13:30,749 --> 00:13:33,084
<font face="sans-serif" size="63">這哪裡比待在室內涼了？</font>

228
00:13:33,168 --> 00:13:36,921
<font face="sans-serif" size="63">因為有神奇的海風吹拂為你降溫</font>

229
00:13:37,005 --> 00:13:39,591
<font face="sans-serif" size="63">扯什麼海風，我要冰淇淋</font>

230
00:13:39,674 --> 00:13:40,967
<font face="sans-serif" size="63">這才是自然的空調</font>

231
00:13:44,429 --> 00:13:49,184
<font face="sans-serif" size="63">我是一個天生內向者
所以我分不清楚是這個地方太恐怖</font>

232
00:13:49,267 --> 00:13:51,603
<font face="sans-serif" size="63">還是我的求生本能發作</font>

233
00:13:51,686 --> 00:13:53,355
<font face="sans-serif" size="63">這很好玩，我保證</font>

234
00:13:53,438 --> 00:13:57,901
<font face="sans-serif" size="63">好玩？我記得上次我們來這時
妳哭的一把鼻涕一把淚</font>

235
00:13:58,652 --> 00:14:01,446
<font face="sans-serif" size="63">貝莉十二歲
康拉德跟她比投籃機贏了</font>

236
00:14:01,529 --> 00:14:04,532
<font face="sans-serif" size="63">然後她的懲罰是坐大怒神</font>

237
00:14:04,616 --> 00:14:07,535
<font face="sans-serif" size="63">貝莉，妳超害怕，還吐了</font>

238
00:14:07,619 --> 00:14:10,121
<font face="sans-serif" size="63">–我那時候不舒服
–怕到不舒服</font>

239
00:14:10,205 --> 00:14:13,667
<font face="sans-serif" size="63">我媽不得不扔了妳的衣服
用長袍包住妳抱妳回家</font>

240
00:14:14,959 --> 00:14:18,088
<font face="sans-serif" size="63">蘇珊娜小時候
會逼我媽跟她一起來</font>

241
00:14:18,672 --> 00:14:22,175
<font face="sans-serif" size="63">我媽一直都很討厭這裡
但蘇珊娜太愛這裡了，所以…</font>

242
00:14:22,258 --> 00:14:25,303
<font face="sans-serif" size="63">妳知道我媽還愛什麼嗎？
濱海別墅</font>

243
00:14:28,139 --> 00:14:30,183
<font face="sans-serif" size="63">康拉德，我媽不是惡魔</font>

244
00:14:31,643 --> 00:14:33,228
<font face="sans-serif" size="63">妳媽也不是聖人</font>

245
00:14:36,606 --> 00:14:39,067
<font face="sans-serif" size="63">思凱，你有玩過投籃機嗎？</font>

246
00:14:39,734 --> 00:14:41,945
<font face="sans-serif" size="63">沒有，我也沒興趣知道</font>

247
00:14:43,738 --> 00:14:45,573
<font face="sans-serif" size="63">想看我把康拉德打得落花流水嗎？</font>

248
00:14:46,533 --> 00:14:47,867
<font face="sans-serif" size="63">妳做不到</font>

249
00:14:49,160 --> 00:14:50,787
<font face="sans-serif" size="63">旁觀那個場景應該滿好的</font>

250
00:14:51,496 --> 00:14:53,164
<font face="sans-serif" size="63">你以為你寶刀未老？</font>

251
00:14:53,248 --> 00:14:56,084
<font face="sans-serif" size="63">不要，拜託
別再來一次木棧道市集大戰</font>

252
00:14:56,167 --> 00:14:58,670
<font face="sans-serif" size="63">–有什麼不行？
–不！妳什麼意思？</font>

253
00:14:58,753 --> 00:15:01,840
<font face="sans-serif" size="63">他們過去每年都會在木棧道市集
舉辦這個比賽</font>

254
00:15:01,923 --> 00:15:06,302
<font face="sans-serif" size="63">等貝莉一回家，我就可以收聽
每場比賽鉅細彌遺的實況轉述</font>

255
00:15:06,386 --> 00:15:09,222
<font face="sans-serif" size="63">每年都玩，直到貝莉和康拉德
變得太好勝</font>

256
00:15:09,305 --> 00:15:11,808
<font face="sans-serif" size="63">然後我媽就禁止我們繼續玩了</font>

257
00:15:11,891 --> 00:15:13,143
<font face="sans-serif" size="63">阿傑，你參加嗎？</font>

258
00:15:16,187 --> 00:15:19,065
<font face="sans-serif" size="63">–管他的，當然，我們開戰
–好耶！</font>

259
00:15:19,149 --> 00:15:21,109
<font face="sans-serif" size="63">我想我應該閃人了</font>

260
00:15:22,152 --> 00:15:24,946
<font face="sans-serif" size="63">不，你應該留下來，很好玩的</font>

261
00:15:26,573 --> 00:15:28,241
<font face="sans-serif" size="63">太晚了，你是我這隊的</font>

262
00:15:29,909 --> 00:15:33,538
<font face="sans-serif" size="63">好吧，說不過妳
但我不來擊掌那套</font>

263
00:15:33,621 --> 00:15:35,623
<font face="sans-serif" size="63">我也不會舉手歡呼</font>

264
00:15:35,707 --> 00:15:36,875
<font face="sans-serif" size="63">我不要講垃圾話</font>

265
00:15:36,958 --> 00:15:40,587
<font face="sans-serif" size="63">我的嘴角可能會上揚
但我不會笑</font>

266
00:15:41,838 --> 00:15:43,006
<font face="sans-serif" size="63">就這麼辦</font>

267
00:15:43,089 --> 00:15:45,258
<font face="sans-serif" size="63">就這麼辦，那獎品是什麼？</font>

268
00:15:45,341 --> 00:15:47,594
<font face="sans-serif" size="63">輸家必須幫贏家買</font>

269
00:15:47,677 --> 00:15:50,305
<font face="sans-serif" size="63">他們自選的最大包糖果</font>

270
00:15:50,388 --> 00:15:52,348
<font face="sans-serif" size="63">真的？糖果？</font>

271
00:15:53,099 --> 00:15:55,602
<font face="sans-serif" size="63">不，我是說
我們不能想點更厲害的獎品嗎？</font>

272
00:15:55,685 --> 00:15:58,897
<font face="sans-serif" size="63">糖果一直都是獎品
顯然這是貝莉的選擇</font>

273
00:15:59,689 --> 00:16:01,941
<font face="sans-serif" size="63">好，好吧，我們可以比賽，但…</font>

274
00:16:02,942 --> 00:16:05,528
<font face="sans-serif" size="63">我們從電子遊樂場開始
因為這裡熱到我要融化了</font>

275
00:16:05,612 --> 00:16:07,906
<font face="sans-serif" size="63">–好
–同意</font>

276
00:16:07,989 --> 00:16:10,283
<font face="sans-serif" size="63">我以為我們會永遠失去這件事</font>

277
00:16:10,366 --> 00:16:13,953
<font face="sans-serif" size="63">但也許，就在今天
我們可以重溫美好往事</font>

278
00:16:14,996 --> 00:16:16,122
<font face="sans-serif" size="63">電子遊樂場</font>

279
00:16:16,206 --> 00:16:17,290
<font face="sans-serif" size="63">不要！</font>

280
00:16:17,373 --> 00:16:18,583
<font face="sans-serif" size="63">卡辛斯海灘遊樂場</font>

281
00:16:18,666 --> 00:16:19,959
<font face="sans-serif" size="63">我的天啊！</font>

282
00:16:27,509 --> 00:16:29,761
<font face="sans-serif" size="63">雷射槍戰</font>

283
00:16:45,777 --> 00:16:47,237
<font face="sans-serif" size="63">去妳們的！</font>

284
00:16:49,572 --> 00:16:51,449
<font face="sans-serif" size="63">好，各位，好了</font>

285
00:16:51,533 --> 00:16:53,618
<font face="sans-serif" size="63">比賽採取五輪三勝制</font>

286
00:16:53,701 --> 00:16:55,787
<font face="sans-serif" size="63">第一輪和最後一輪，全員參與</font>

287
00:16:55,870 --> 00:16:59,082
<font face="sans-serif" size="63">中間輪次，是單挑戰
所以請派出你們最強的選手</font>

288
00:16:59,165 --> 00:17:00,500
<font face="sans-serif" size="63">可能不會是我</font>

289
00:17:00,583 --> 00:17:02,460
<font face="sans-serif" size="63">嘿，不要低估自己</font>

290
00:17:03,169 --> 00:17:04,003
<font face="sans-serif" size="63">好</font>

291
00:17:04,087 --> 00:17:06,673
<font face="sans-serif" size="63">準備好輸了嗎？
三、二、一，上！</font>

292
00:17:06,756 --> 00:17:08,925
<font face="sans-serif" size="63">–我們上！
–先累積21次擊殺的隊伍獲勝！</font>

293
00:17:11,135 --> 00:17:12,846
<font face="sans-serif" size="63">康拉德隊：0次擊殺
貝莉隊：0次擊殺</font>

294
00:17:34,325 --> 00:17:35,994
<font face="sans-serif" size="63">該死！她打中我了！</font>

295
00:17:41,332 --> 00:17:42,208
<font face="sans-serif" size="63">不！</font>

296
00:17:43,126 --> 00:17:43,960
<font face="sans-serif" size="63">太棒了！</font>

297
00:17:47,005 --> 00:17:47,922
<font face="sans-serif" size="63">不！</font>

298
00:17:52,510 --> 00:17:54,220
<font face="sans-serif" size="63">泰勒</font>

299
00:17:55,597 --> 00:17:57,307
<font face="sans-serif" size="63">泰勒</font>

300
00:18:05,481 --> 00:18:06,649
<font face="sans-serif" size="63">泰勒，我要來找妳囉</font>

301
00:18:06,733 --> 00:18:08,359
<font face="sans-serif" size="63">妳最好準備好迎接我！</font>

302
00:18:08,443 --> 00:18:11,404
<font face="sans-serif" size="63">出來，出來吧，不管妳怎麼躲！</font>

303
00:18:11,487 --> 00:18:12,697
<font face="sans-serif" size="63">碰！</font>

304
00:18:14,365 --> 00:18:15,867
<font face="sans-serif" size="63">很好，現在玩真的了！</font>

305
00:18:16,284 --> 00:18:17,952
<font face="sans-serif" size="63">下次就贏定了！</font>

306
00:18:27,503 --> 00:18:28,630
<font face="sans-serif" size="63">不行！</font>

307
00:18:28,713 --> 00:18:30,048
<font face="sans-serif" size="63">滅了她！</font>

308
00:18:32,216 --> 00:18:33,551
<font face="sans-serif" size="63">–我們贏了！
–成功了！</font>

309
00:18:33,635 --> 00:18:34,677
<font face="sans-serif" size="63">就是這樣！</font>

310
00:18:35,470 --> 00:18:37,472
<font face="sans-serif" size="63">–怎樣！拿下第一場！
–你在開我玩笑嗎？</font>

311
00:18:39,015 --> 00:18:40,224
<font face="sans-serif" size="63">他槍法很準</font>

312
00:18:40,308 --> 00:18:41,893
<font face="sans-serif" size="63">下次我們會打敗他們</font>

313
00:18:41,976 --> 00:18:43,061
<font face="sans-serif" size="63">“下次打敗他們”？</font>

314
00:18:43,144 --> 00:18:46,689
<font face="sans-serif" size="63">我們下一場要玩奪旗
如果我沒記錯…</font>

315
00:18:46,773 --> 00:18:48,274
<font face="sans-serif" size="63">沒錯，交給我，老兄</font>

316
00:18:48,358 --> 00:18:50,652
<font face="sans-serif" size="63">–我要去小便
–你行的</font>

317
00:18:53,363 --> 00:18:56,324
<font face="sans-serif" size="63">–什麼？
–你很誇張</font>

318
00:18:56,407 --> 00:18:58,117
<font face="sans-serif" size="63">–妳想比賽嗎？
–不是…</font>

319
00:18:58,201 --> 00:19:01,120
<font face="sans-serif" size="63">–來場兄妹之間的小挑戰？
–不要</font>

320
00:19:01,204 --> 00:19:03,748
<font face="sans-serif" size="63">這交給泰勒，她手腳靈活</font>

321
00:19:03,831 --> 00:19:05,917
<font face="sans-serif" size="63">她還是會輸得一塌糊塗</font>

322
00:19:06,000 --> 00:19:08,419
<font face="sans-serif" size="63">噢，拜託！你這個手臂無力的弱雞</font>

323
00:19:08,503 --> 00:19:09,712
<font face="sans-serif" size="63">–我手臂無力？
–對</font>

324
00:19:09,796 --> 00:19:11,214
<font face="sans-serif" size="63">好</font>

325
00:19:11,297 --> 00:19:13,383
<font face="sans-serif" size="63">-每次我們都這樣玩？
-很久以前了</font>

326
00:19:14,050 --> 00:19:15,551
<font face="sans-serif" size="63">–嘿，兩位
–嘿</font>

327
00:19:16,719 --> 00:19:18,137
<font face="sans-serif" size="63">我可以問個問題嗎？</font>

328
00:19:18,221 --> 00:19:19,597
<font face="sans-serif" size="63">–當然
–好</font>

329
00:19:19,681 --> 00:19:23,101
<font face="sans-serif" size="63">–還記得我們上次見面嗎？
–妳比現在小隻很多</font>

330
00:19:23,184 --> 00:19:25,520
<font face="sans-serif" size="63">對，謝謝，青春期</font>

331
00:19:27,063 --> 00:19:31,234
<font face="sans-serif" size="63">對，是爺爺去世後不久的聖誕節</font>

332
00:19:31,317 --> 00:19:35,196
<font face="sans-serif" size="63">我記得妳和妳媽翹掉聖誕早餐</font>

333
00:19:35,279 --> 00:19:37,365
<font face="sans-serif" size="63">我媽煮了一頓滿漢全席似的早餐</font>

334
00:19:37,448 --> 00:19:39,242
<font face="sans-serif" size="63">她很難過</font>

335
00:19:39,325 --> 00:19:40,743
<font face="sans-serif" size="63">對</font>

336
00:19:40,827 --> 00:19:42,829
<font face="sans-serif" size="63">我媽原本希望這是個機會</font>

337
00:19:42,912 --> 00:19:45,623
<font face="sans-serif" size="63">可以解開過去累積的所有心結</font>

338
00:19:45,707 --> 00:19:50,253
<font face="sans-serif" size="63">而你媽卻希望
這是完美無缺的聖誕節</font>

339
00:19:50,336 --> 00:19:52,672
<font face="sans-serif" size="63">懂嗎，假裝什麼都沒發生</font>

340
00:19:52,755 --> 00:19:55,925
<font face="sans-serif" size="63">於是她們大吵一架，我們就離開了</font>

341
00:19:56,009 --> 00:19:58,886
<font face="sans-serif" size="63">我媽在回程飛機上，整路都在哭</font>

342
00:19:58,970 --> 00:20:02,098
<font face="sans-serif" size="63">我們那天聖誕晚餐叫了披薩吃</font>

343
00:20:02,181 --> 00:20:04,851
<font face="sans-serif" size="63">後來變成一種傳統
叫做爛聖節</font>

344
00:20:05,435 --> 00:20:08,271
<font face="sans-serif" size="63">我不覺得我媽是要推開妳媽</font>

345
00:20:09,147 --> 00:20:10,690
<font face="sans-serif" size="63">她只是想要重新開始</font>

346
00:20:11,357 --> 00:20:13,526
<font face="sans-serif" size="63">我們的媽媽從來沒機會
解開心結，真是糟透了</font>

347
00:20:14,193 --> 00:20:16,112
<font face="sans-serif" size="63">濱海別墅酷斃了</font>

348
00:20:16,195 --> 00:20:18,990
<font face="sans-serif" size="63">要是能跟你們一起在那裡玩
一定很有趣</font>

349
00:20:20,992 --> 00:20:23,161
<font face="sans-serif" size="63">怕囉？妳推我幹嘛？</font>

350
00:20:24,620 --> 00:20:26,164
<font face="sans-serif" size="63">等等，妳看那邊</font>

351
00:20:27,790 --> 00:20:30,251
<font face="sans-serif" size="63">我之前從來沒看過有人
讀媽寫的書</font>

352
00:20:30,334 --> 00:20:31,794
<font face="sans-serif" size="63">對，我知道，我也沒看過</font>

353
00:20:32,962 --> 00:20:34,589
<font face="sans-serif" size="63">我們應該拍張照傳給她？</font>

354
00:20:34,672 --> 00:20:36,174
<font face="sans-serif" size="63">什麼，不行</font>

355
00:20:36,257 --> 00:20:38,885
<font face="sans-serif" size="63">她會發現我們在哪，就會過來抓我們</font>

356
00:20:41,220 --> 00:20:44,390
<font face="sans-serif" size="63">嘿，我有跟妳說她去了紐約嗎？</font>

357
00:20:44,474 --> 00:20:46,017
<font face="sans-serif" size="63">我是說，是為了新書的事？</font>

358
00:20:46,100 --> 00:20:48,227
<font face="sans-serif" size="63">但其實她看起來有點緊張</font>

359
00:20:49,562 --> 00:20:51,481
<font face="sans-serif" size="63">拜託，蘿芮才不會緊張</font>

360
00:20:51,564 --> 00:20:53,149
<font face="sans-serif" size="63">妳看錯媽了</font>

361
00:20:55,985 --> 00:20:57,153
<font face="sans-serif" size="63">怎樣，泰勒？</font>

362
00:20:57,236 --> 00:20:58,863
<font face="sans-serif" size="63">你幹嘛態度惡劣？</font>

363
00:20:58,946 --> 00:21:01,491
<font face="sans-serif" size="63">“惡劣”？妳在說什麼？</font>

364
00:21:01,574 --> 00:21:05,119
<font face="sans-serif" size="63">好了，好好好
下一場挑戰，我們倆對戰</font>

365
00:21:05,203 --> 00:21:06,537
<font face="sans-serif" size="63">準備好出糗了嗎？</font>

366
00:21:07,371 --> 00:21:10,124
<font face="sans-serif" size="63">–讓我們開始吧
–我的天啊！</font>

367
00:21:10,208 --> 00:21:11,584
<font face="sans-serif" size="63">你們覺得我現在能爬嗎？</font>

368
00:21:11,667 --> 00:21:12,960
<font face="sans-serif" size="63">老兄，直接上了</font>

369
00:21:13,044 --> 00:21:15,129
<font face="sans-serif" size="63">沒有綁安全繩，你不能爬</font>

370
00:21:15,213 --> 00:21:17,006
<font face="sans-serif" size="63">–卡姆？
–卡姆倫？</font>

371
00:21:17,090 --> 00:21:19,675
<font face="sans-serif" size="63">–不會吧！
–我們有麻煩了嗎？</font>

372
00:21:19,759 --> 00:21:23,137
<font face="sans-serif" size="63">說真的，在岩壁附近或攀岩期間
不能玩鬧</font>

373
00:21:23,221 --> 00:21:26,974
<font face="sans-serif" size="63">但，檯面下，這是整天下來
最讓人開心的事了</font>

374
00:21:27,058 --> 00:21:30,603
<font face="sans-serif" size="63">妮可說你在捕鯨船上實習</font>

375
00:21:31,854 --> 00:21:32,980
<font face="sans-serif" size="63">沒去成</font>

376
00:21:33,898 --> 00:21:34,899
<font face="sans-serif" size="63">真遺憾</font>

377
00:21:35,483 --> 00:21:36,442
<font face="sans-serif" size="63">沒事</font>

378
00:21:36,526 --> 00:21:39,320
<font face="sans-serif" size="63">不過，穿上這套制服？
超級酷，非常正式</font>

379
00:21:40,446 --> 00:21:41,572
<font face="sans-serif" size="63">貝莉，謝謝</font>

380
00:21:44,659 --> 00:21:46,619
<font face="sans-serif" size="63">思凱，忘了你沒見過卡姆</font>

381
00:21:46,702 --> 00:21:50,790
<font face="sans-serif" size="63">思凱，這是卡姆，卡姆，這是思凱
康拉德和傑瑞麥的表弟</font>

382
00:21:50,873 --> 00:21:54,001
<font face="sans-serif" size="63">好，很高興認識你，跟你敘舊</font>

383
00:21:54,085 --> 00:21:56,212
<font face="sans-serif" size="63">但我們的任務還未完成</font>

384
00:21:56,295 --> 00:21:58,047
<font face="sans-serif" size="63">–我們上！
–泰泰，妳跟我比</font>

385
00:21:59,340 --> 00:22:01,092
<font face="sans-serif" size="63">我一直都知道會有這種結果</font>

386
00:22:02,009 --> 00:22:03,219
<font face="sans-serif" size="63">什麼？什麼結果？</font>

387
00:22:03,302 --> 00:22:06,472
<font face="sans-serif" size="63">–我贏你七萬八千里
–噢，最好是</font>

388
00:22:06,556 --> 00:22:09,517
<font face="sans-serif" size="63">–泰勒，這對妳輕而易舉
–史蒂芬，不要手下留情</font>

389
00:22:09,600 --> 00:22:13,146
<font face="sans-serif" size="63">先搶到旗子的人獲勝，開始！</font>

390
00:22:13,229 --> 00:22:16,482
<font face="sans-serif" size="63">–上啊，史蒂芬！
–泰勒，妳可以的，別緊張</font>

391
00:22:16,566 --> 00:22:17,692
<font face="sans-serif" size="63">史蒂芬，狀況不錯！</font>

392
00:22:17,775 --> 00:22:19,360
<font face="sans-serif" size="63">加油，腳往那裡爬</font>

393
00:22:19,443 --> 00:22:20,444
<font face="sans-serif" size="63">加油</font>

394
00:22:21,154 --> 00:22:23,489
<font face="sans-serif" size="63">上，史蒂芬，手臂使力</font>

395
00:22:23,573 --> 00:22:24,699
<font face="sans-serif" size="63">上，史蒂芬！</font>

396
00:22:27,952 --> 00:22:29,704
<font face="sans-serif" size="63">–大獲全勝
–史蒂芬，你行！</font>

397
00:22:35,418 --> 00:22:36,711
<font face="sans-serif" size="63">史蒂芬，你拿到了！</font>

398
00:22:36,794 --> 00:22:38,880
<font face="sans-serif" size="63">–史蒂芬贏
–感謝老天！</font>

399
00:22:38,963 --> 00:22:40,047
<font face="sans-serif" size="63">易如反掌！</font>

400
00:22:40,131 --> 00:22:42,216
<font face="sans-serif" size="63">–易如反掌！
–閉嘴！</font>

401
00:22:42,884 --> 00:22:44,135
<font face="sans-serif" size="63">孩子們，我來了！</font>

402
00:22:44,218 --> 00:22:45,261
<font face="sans-serif" size="63">是，老大</font>

403
00:22:46,179 --> 00:22:49,515
<font face="sans-serif" size="63">–讓他們看看我們的厲害
–幹得好，史蒂芬</font>

404
00:22:50,224 --> 00:22:51,934
<font face="sans-serif" size="63">–姐妹，我就差一步
–沒關係</font>

405
00:22:52,018 --> 00:22:54,896
<font face="sans-serif" size="63">別擔心
我喜歡落後，讓我更有動力</font>

406
00:22:54,979 --> 00:22:56,230
<font face="sans-serif" size="63">那下一場是什麼？</font>

407
00:22:56,772 --> 00:22:57,773
<font face="sans-serif" size="63">他們決定</font>

408
00:22:57,857 --> 00:22:59,233
<font face="sans-serif" size="63">我不知道你們怎樣</font>

409
00:22:59,317 --> 00:23:03,321
<font face="sans-serif" size="63">但我想是時候投個籃了</font>

410
00:23:03,821 --> 00:23:04,989
<font face="sans-serif" size="63">接受挑戰</font>

411
00:23:14,624 --> 00:23:17,919
<font face="sans-serif" size="63">這對妳不利，籃球重點在於角度</font>

412
00:23:19,170 --> 00:23:22,924
<font face="sans-serif" size="63">對你才不利
我有很優秀的三角函數家教</font>

413
00:23:23,007 --> 00:23:24,133
<font face="sans-serif" size="63">謝謝</font>

414
00:23:24,217 --> 00:23:27,303
<font face="sans-serif" size="63">好，每人投五顆球，進籃多者勝</font>

415
00:23:27,887 --> 00:23:30,389
<font face="sans-serif" size="63">各就各位，準備…</font>

416
00:23:30,473 --> 00:23:31,474
<font face="sans-serif" size="63">上啊，小康</font>

417
00:23:31,557 --> 00:23:33,226
<font face="sans-serif" size="63">來吧，貝莉，妳可以的</font>

418
00:23:33,309 --> 00:23:34,352
<font face="sans-serif" size="63">投籃！</font>

419
00:23:37,063 --> 00:23:38,397
<font face="sans-serif" size="63">–妳看！
–好啦</font>

420
00:23:38,481 --> 00:23:41,692
<font face="sans-serif" size="63">我讓你投中一球
省得我贏個時候你哭哭啼啼</font>

421
00:23:41,776 --> 00:23:43,277
<font face="sans-serif" size="63">–當然，最好是
–對</font>

422
00:23:45,738 --> 00:23:47,114
<font face="sans-serif" size="63">–讚！
–來吧</font>

423
00:23:47,615 --> 00:23:49,200
<font face="sans-serif" size="63">–他找到手感了
–好耶！</font>

424
00:23:51,160 --> 00:23:52,370
<font face="sans-serif" size="63">太好了！</font>

425
00:23:54,580 --> 00:23:56,958
<font face="sans-serif" size="63">–好耶！
–很好！我們要贏了！</font>

426
00:23:58,751 --> 00:24:01,796
<font face="sans-serif" size="63">–平手，三對三
–貝莉，好球</font>

427
00:24:01,879 --> 00:24:04,090
<font face="sans-serif" size="63">–老兄，你搞錯隊了
–怎樣？</font>

428
00:24:04,173 --> 00:24:05,383
<font face="sans-serif" size="63">來吧，寶貝</font>

429
00:24:13,182 --> 00:24:15,017
<font face="sans-serif" size="63">勝利是妳的，貝莉</font>

430
00:24:15,101 --> 00:24:16,727
<font face="sans-serif" size="63">上啊，小康！上啊，寶貝！</font>

431
00:24:17,937 --> 00:24:19,689
<font face="sans-serif" size="63">–該死
–很好！</font>

432
00:24:19,772 --> 00:24:22,316
<font face="sans-serif" size="63">康拉德投中四球，這是最後一球</font>

433
00:24:22,400 --> 00:24:25,611
<font face="sans-serif" size="63">貝莉能夠五連中，奪下勝利嗎？</font>

434
00:24:25,695 --> 00:24:26,737
<font face="sans-serif" size="63">妳行的，貝莉！</font>

435
00:24:26,821 --> 00:24:28,281
<font face="sans-serif" size="63">妳什麼都沒有</font>

436
00:24:28,364 --> 00:24:29,865
<font face="sans-serif" size="63">上啊，貝莉！妳可以的！</font>

437
00:24:37,456 --> 00:24:41,335
<font face="sans-serif" size="63">貝莉康克林是贏家！</font>

438
00:24:42,420 --> 00:24:45,256
<font face="sans-serif" size="63">我想你算不出來她的投籃角度</font>

439
00:24:46,090 --> 00:24:48,592
<font face="sans-serif" size="63">–好耶！
–等等，你剛剛在用數學笑他？</font>

440
00:24:48,676 --> 00:24:50,594
<font face="sans-serif" size="63">對，而且還滿有趣的</font>

441
00:24:51,095 --> 00:24:52,221
<font face="sans-serif" size="63">超讚的</font>

442
00:24:54,807 --> 00:24:56,017
<font face="sans-serif" size="63">妳知道嗎？往上看</font>

443
00:24:57,810 --> 00:24:58,644
<font face="sans-serif" size="63">準備好了嗎？</font>

444
00:25:00,187 --> 00:25:03,024
<font face="sans-serif" size="63">完美殺球，這才是我的大砲貝莉！</font>

445
00:25:03,107 --> 00:25:04,692
<font face="sans-serif" size="63">我就知道妳做得到</font>

446
00:25:04,775 --> 00:25:06,235
<font face="sans-serif" size="63">妳只要別想太多</font>

447
00:25:06,319 --> 00:25:09,196
<font face="sans-serif" size="63">順從直覺，懂我的意思嗎？</font>

448
00:25:11,324 --> 00:25:15,036
<font face="sans-serif" size="63">雖然這樣說很想死
但贏的漂亮</font>

449
00:25:15,119 --> 00:25:16,954
<font face="sans-serif" size="63">跟你說了我會打爆你</font>

450
00:25:18,914 --> 00:25:20,624
<font face="sans-serif" size="63">我想妳可以選獎品</font>

451
00:25:26,255 --> 00:25:29,008
<font face="sans-serif" size="63">我第一次心碎就是在木棧道市集上</font>

452
00:25:29,091 --> 00:25:29,925
<font face="sans-serif" size="63">套圈圈</font>

453
00:25:31,177 --> 00:25:32,511
<font face="sans-serif" size="63">那年我十三歲</font>

454
00:25:33,095 --> 00:25:36,140
<font face="sans-serif" size="63">康拉德邀我去木棧道市集
只有我們兩個</font>

455
00:25:36,724 --> 00:25:39,018
<font face="sans-serif" size="63">這就是我一直在等待的事情</font>

456
00:25:39,101 --> 00:25:40,436
<font face="sans-serif" size="63">這一刻</font>

457
00:25:41,312 --> 00:25:44,482
<font face="sans-serif" size="63">人有點多
你想去碼頭邊坐一下嗎？</font>

458
00:25:45,274 --> 00:25:47,360
<font face="sans-serif" size="63">還是我們玩一下套圈圈</font>

459
00:25:47,443 --> 00:25:50,071
<font face="sans-serif" size="63">我以為他想跟我獨處</font>

460
00:25:50,154 --> 00:25:52,281
<font face="sans-serif" size="63">但他來木棧道市集是為了看她</font>

461
00:26:01,332 --> 00:26:02,583
<font face="sans-serif" size="63">好，跟我來</font>

462
00:26:09,840 --> 00:26:11,759
<font face="sans-serif" size="63">–要幾個圈？
–我們要三個</font>

463
00:26:12,760 --> 00:26:14,303
<font face="sans-serif" size="63">–妳的短褲很可愛
–謝謝</font>

464
00:26:14,387 --> 00:26:15,679
<font face="sans-serif" size="63">對，真的很好看</font>

465
00:26:16,597 --> 00:26:20,142
<font face="sans-serif" size="63">兩天前我穿了一模一樣的褲子
你還說太短了</font>

466
00:26:20,768 --> 00:26:22,353
<font face="sans-serif" size="63">你覺得太短了？</font>

467
00:26:24,772 --> 00:26:28,192
<font face="sans-serif" size="63">我要去買檸檬汽水喝
記得幫我贏個大獎，知道沒？</font>

468
00:26:54,510 --> 00:26:56,011
<font face="sans-serif" size="63">妳怎麼沒有回來？</font>

469
00:26:56,095 --> 00:27:00,266
<font face="sans-serif" size="63">摩天輪的隊伍真的很長</font>

470
00:27:03,310 --> 00:27:05,354
<font face="sans-serif" size="63">安吉說這是那裡最好的獎品</font>

471
00:27:06,147 --> 00:27:07,565
<font face="sans-serif" size="63">我想妳可能會喜歡</font>

472
00:27:09,942 --> 00:27:12,153
<font face="sans-serif" size="63">我寧願要隻長頸鹿，不過還是謝了</font>

473
00:27:13,696 --> 00:27:16,657
<font face="sans-serif" size="63">最糟糕的是他試圖對我示好</font>

474
00:27:16,740 --> 00:27:18,617
<font face="sans-serif" size="63">他不知道我心碎一地</font>

475
00:27:22,163 --> 00:27:24,123
<font face="sans-serif" size="63">他們這麼多年來
都沒換過這些獎品</font>

476
00:27:25,416 --> 00:27:27,960
<font face="sans-serif" size="63">–妳可以幫小薄荷找個朋友
–對啊</font>

477
00:27:31,338 --> 00:27:32,756
<font face="sans-serif" size="63">我要長頸鹿</font>

478
00:27:33,716 --> 00:27:34,633
<font face="sans-serif" size="63">謝謝</font>

479
00:27:36,135 --> 00:27:37,052
<font face="sans-serif" size="63">好了</font>

480
00:27:37,595 --> 00:27:41,557
<font face="sans-serif" size="63">總算輪到我們選了，我選跳舞</font>

481
00:27:41,640 --> 00:27:43,058
<font face="sans-serif" size="63">好啊</font>

482
00:27:46,145 --> 00:27:50,441
<font face="sans-serif" size="63">我只想說
在妳經歷跟康拉德的風雨之後</font>

483
00:27:50,524 --> 00:27:54,195
<font face="sans-serif" size="63">看著妳不費吹灰之力地打倒他
實在爽翻了</font>

484
00:27:54,278 --> 00:27:56,280
<font face="sans-serif" size="63">泰勒，好了，他跟我沒事了</font>

485
00:27:57,198 --> 00:27:58,657
<font face="sans-serif" size="63">而且，這很好玩</font>

486
00:27:58,741 --> 00:28:02,119
<font face="sans-serif" size="63">是嗎？你們現在可以
隨意的相處打鬧？</font>

487
00:28:02,203 --> 00:28:03,245
<font face="sans-serif" size="63">–對，應該吧
–真的？</font>

488
00:28:03,329 --> 00:28:05,831
<font face="sans-serif" size="63">–對
–這是很大的進展</font>

489
00:28:07,875 --> 00:28:09,502
<font face="sans-serif" size="63">–嘿，史蒂芬？
–怎樣？</font>

490
00:28:11,212 --> 00:28:13,839
<font face="sans-serif" size="63">我覺得這件事真巧</font>

491
00:28:13,923 --> 00:28:16,800
<font face="sans-serif" size="63">剛好在一個即將成為
工程系的學生抵達之後</font>

492
00:28:16,884 --> 00:28:19,553
<font face="sans-serif" size="63">冷氣就在熱浪期間突然故障？</font>

493
00:28:20,721 --> 00:28:22,973
<font face="sans-serif" size="63">–我完全不知道妳在講什麼
–真的？</font>

494
00:28:23,557 --> 00:28:25,351
<font face="sans-serif" size="63">我愛驚喜般的意外</font>

495
00:28:26,727 --> 00:28:29,396
<font face="sans-serif" size="63">嘿，貝莉，準備好了？</font>

496
00:28:32,316 --> 00:28:35,486
<font face="sans-serif" size="63">妳們打算一直…
妳們打算整天都這樣搞？</font>

497
00:28:35,569 --> 00:28:38,489
<font face="sans-serif" size="63">–那是妳今天的特別活動？
–對</font>

498
00:28:38,572 --> 00:28:39,823
<font face="sans-serif" size="63">應該吧，我不知道</font>

499
00:28:39,907 --> 00:28:41,283
<font face="sans-serif" size="63">–好
–等等</font>

500
00:28:42,326 --> 00:28:44,286
<font face="sans-serif" size="63">–你聞到了嗎？
–什麼？</font>

501
00:28:44,370 --> 00:28:47,498
<font face="sans-serif" size="63">我想我聞到了再贏一場</font>

502
00:28:47,581 --> 00:28:49,833
<font face="sans-serif" size="63">–是嗎？好，很好
–對，我聞到了</font>

503
00:28:49,917 --> 00:28:52,545
<font face="sans-serif" size="63">妳確定嗎？因為如果妳肯定</font>

504
00:28:52,628 --> 00:28:54,713
<font face="sans-serif" size="63">我想加碼外圍賭盤</font>

505
00:28:55,422 --> 00:28:56,882
<font face="sans-serif" size="63">好啊，我在聽</font>

506
00:28:57,675 --> 00:28:59,301
<font face="sans-serif" size="63">我在想，如果妳願意</font>

507
00:29:00,386 --> 00:29:04,139
<font face="sans-serif" size="63">也許我們之中輸的那個人
要去坐大怒神</font>

508
00:29:05,808 --> 00:29:08,852
<font face="sans-serif" size="63">你以前光看就會哭</font>

509
00:29:08,936 --> 00:29:10,646
<font face="sans-serif" size="63">–我沒有…
–對啦</font>

510
00:29:10,729 --> 00:29:12,565
<font face="sans-serif" size="63">我很期待再看一次</font>

511
00:29:13,607 --> 00:29:15,401
<font face="sans-serif" size="63">好，那就是接受挑戰了</font>

512
00:29:16,318 --> 00:29:18,946
<font face="sans-serif" size="63">他讓人很難不愛上他</font>

513
00:29:19,029 --> 00:29:21,740
<font face="sans-serif" size="63">當他像這樣可愛時
我想起來為什麼會愛上他的原因</font>

514
00:29:21,824 --> 00:29:23,492
<font face="sans-serif" size="63">我是說，曾經愛上他</font>

515
00:29:32,543 --> 00:29:34,545
<font face="sans-serif" size="63">我好像聽到你們說大怒神？</font>

516
00:29:34,628 --> 00:29:37,590
<font face="sans-serif" size="63">因為那樣玩的話
結局只會是你們其中一人哭出來</font>

517
00:29:37,673 --> 00:29:40,050
<font face="sans-serif" size="63">–他哭總比我哭好，對吧？
–沒錯</font>

518
00:29:40,134 --> 00:29:44,555
<font face="sans-serif" size="63">至少在他噴出第一滴淚之前
他心情都會很好</font>

519
00:29:46,140 --> 00:29:48,392
<font face="sans-serif" size="63">競爭感是讓康拉德開心的關鍵</font>

520
00:29:49,184 --> 00:29:50,561
<font face="sans-serif" size="63">我很懂你們倆</font>

521
00:29:51,562 --> 00:29:54,940
<font face="sans-serif" size="63">是嗎？那讓我開心的關鍵
是什麼呢，貝莉？</font>

522
00:29:58,027 --> 00:30:00,029
<font face="sans-serif" size="63">–起司漢堡
–正解</font>

523
00:30:01,071 --> 00:30:03,240
<font face="sans-serif" size="63">–亞莉安娜格蘭德
–永遠都是</font>

524
00:30:06,702 --> 00:30:09,038
<font face="sans-serif" size="63">還有糾正別人的“普切塔”的發音</font>

525
00:30:10,664 --> 00:30:12,333
<font face="sans-serif" size="63">–因為很多人都念錯
–沒錯</font>

526
00:30:13,709 --> 00:30:15,252
<font face="sans-serif" size="63">哇，妳很行嘛，貝莉</font>

527
00:30:15,336 --> 00:30:16,211
<font face="sans-serif" size="63">渾然天成</font>

528
00:30:16,879 --> 00:30:18,464
<font face="sans-serif" size="63">–祝妳好運
–阿傑</font>

529
00:30:18,547 --> 00:30:21,634
<font face="sans-serif" size="63">–準備好了？
–我的舞步堪稱一絕</font>

530
00:30:21,717 --> 00:30:22,843
<font face="sans-serif" size="63">–我知道
–看我的</font>

531
00:30:23,719 --> 00:30:24,803
<font face="sans-serif" size="63">換思凱</font>

532
00:30:25,346 --> 00:30:27,264
<font face="sans-serif" size="63">如果我們想贏，這不是個好主意</font>

533
00:30:27,348 --> 00:30:30,809
<font face="sans-serif" size="63">你會做得很好的
基本上就是用腳解數學</font>

534
00:30:32,686 --> 00:30:35,481
<font face="sans-serif" size="63">他們根本不知道你的實力
這就是我們贏的祕訣</font>

535
00:30:35,564 --> 00:30:37,149
<font face="sans-serif" size="63">–你行的
–小表弟，來吧</font>

536
00:30:37,232 --> 00:30:38,067
<font face="sans-serif" size="63">舞蹈機</font>

537
00:30:38,150 --> 00:30:40,361
<font face="sans-serif" size="63">我覺得今天我們親近不少</font>

538
00:30:40,444 --> 00:30:43,697
<font face="sans-serif" size="63">如果我的舞步影響了
我們之間的關係，那就太糟糕了</font>

539
00:30:45,074 --> 00:30:47,284
<font face="sans-serif" size="63">–等著瞧吧
–好</font>

540
00:30:47,368 --> 00:30:48,952
<font face="sans-serif" size="63">–思凱，上啊
–阿傑，來吧</font>

541
00:30:49,036 --> 00:30:50,454
<font face="sans-serif" size="63">–來吧，思凱
–上啊，阿傑</font>

542
00:30:50,537 --> 00:30:51,747
<font face="sans-serif" size="63">–好耶
–上啊，阿傑</font>

543
00:30:51,830 --> 00:30:52,665
<font face="sans-serif" size="63">你可以的</font>

544
00:30:52,748 --> 00:30:54,333
<font face="sans-serif" size="63">準備
開始</font>

545
00:30:54,416 --> 00:30:56,043
<font face="sans-serif" size="63">–上啊，阿傑
–沒問題</font>

546
00:31:02,800 --> 00:31:04,718
<font face="sans-serif" size="63">–你實力就這樣？阿傑，加油
–噢，是嗎？</font>

547
00:31:07,137 --> 00:31:07,971
<font face="sans-serif" size="63">什麼？</font>

548
00:31:09,014 --> 00:31:12,434
<font face="sans-serif" size="63">我覺得思凱可能
其實很擅長這個遊戲</font>

549
00:31:12,518 --> 00:31:15,688
<font face="sans-serif" size="63">數學那套是我胡謅的
但我想妳說的對</font>

550
00:31:16,480 --> 00:31:18,232
<font face="sans-serif" size="63">–完美無缺！
–搞什麼，你超強</font>

551
00:31:18,315 --> 00:31:19,566
<font face="sans-serif" size="63">思凱，上啊</font>

552
00:31:19,650 --> 00:31:21,318
<font face="sans-serif" size="63">–傑瑞麥，搞什麼
–我很努力了</font>

553
00:31:22,986 --> 00:31:24,655
<font face="sans-serif" size="63">傑瑞麥–思凱
失誤–完美</font>

554
00:31:24,738 --> 00:31:25,572
<font face="sans-serif" size="63">傑瑞麥–思凱
糟糕–很棒！</font>

555
00:31:27,408 --> 00:31:28,909
<font face="sans-serif" size="63">–阿傑！
–我累了！</font>

556
00:31:30,661 --> 00:31:31,870
<font face="sans-serif" size="63">阿傑！</font>

557
00:31:31,954 --> 00:31:34,206
<font face="sans-serif" size="63">–加把勁！
–上啊，思凱！</font>

558
00:31:38,794 --> 00:31:40,504
<font face="sans-serif" size="63">噢，我的天啊！</font>

559
00:31:42,131 --> 00:31:43,841
<font face="sans-serif" size="63">我不擁抱的</font>

560
00:31:43,924 --> 00:31:46,844
<font face="sans-serif" size="63">好吧，接下來呢？</font>

561
00:31:46,927 --> 00:31:48,345
<font face="sans-serif" size="63">跟我走</font>

562
00:31:48,429 --> 00:31:50,097
<font face="sans-serif" size="63">–走吧
–我現在被搞糊塗了</font>

563
00:31:50,180 --> 00:31:53,016
<font face="sans-serif" size="63">–真的嗎？那是你的一絕舞步？
–你也沒比我會跳</font>

564
00:31:53,100 --> 00:31:56,979
<font face="sans-serif" size="63">–那是他的人生故事
–我比你們兩都高</font>

565
00:31:57,771 --> 00:31:58,814
<font face="sans-serif" size="63">看好</font>

566
00:32:02,151 --> 00:32:03,861
<font face="sans-serif" size="63">我們照個相吧</font>

567
00:32:09,283 --> 00:32:12,327
<font face="sans-serif" size="63">好了，一、二、三“茄子”</font>

568
00:32:12,411 --> 00:32:13,912
<font face="sans-serif" size="63">茄子！</font>

569
00:32:23,088 --> 00:32:23,964
<font face="sans-serif" size="63">圈選一張照片
媽媽</font>

570
00:32:24,047 --> 00:32:25,340
<font face="sans-serif" size="63">新訊息，給媽媽</font>

571
00:32:29,303 --> 00:32:32,890
<font face="sans-serif" size="63">看，這其實完全不是關於悲傷的書</font>

572
00:32:32,973 --> 00:32:36,435
<font face="sans-serif" size="63">而是在講述友情、愛情的故事</font>

573
00:32:39,146 --> 00:32:44,610
<font face="sans-serif" size="63">《少了妳，夏日不再》</font>

574
00:32:45,319 --> 00:32:47,279
<font face="sans-serif" size="63">看起來很吸引人</font>

575
00:32:48,655 --> 00:32:51,742
<font face="sans-serif" size="63">–克理夫蘭
–妳看起來玩得很開心</font>

576
00:32:52,993 --> 00:32:55,370
<font face="sans-serif" size="63">我希望那些咖啡杯裡加了酒</font>

577
00:32:55,454 --> 00:32:56,830
<font face="sans-serif" size="63">我想，是完全可以的</font>

578
00:32:58,707 --> 00:33:02,961
<font face="sans-serif" size="63">那麼，化為女銷售員的生活
有什麼感想？</font>

579
00:33:03,670 --> 00:33:05,923
<font face="sans-serif" size="63">消磨靈魂，泯滅意志的創傷</font>

580
00:33:06,006 --> 00:33:08,759
<font face="sans-serif" size="63">讓我質疑曾經做過的所有決定</font>

581
00:33:09,426 --> 00:33:12,221
<font face="sans-serif" size="63">–其實聽起來不錯
–幸福滿分</font>

582
00:33:14,973 --> 00:33:16,183
<font face="sans-serif" size="63">所以妳完全沒問題</font>

583
00:33:17,309 --> 00:33:20,813
<font face="sans-serif" size="63">我在葬禮前聯繫了康拉德</font>

584
00:33:20,896 --> 00:33:23,106
<font face="sans-serif" size="63">但要連絡上那孩子沒這麼容易</font>

585
00:33:23,190 --> 00:33:25,901
<font face="sans-serif" size="63">對他來說很煎熬
對我們所有人都是</font>

586
00:33:28,821 --> 00:33:31,073
<font face="sans-serif" size="63">妳覺得難受，也是可以的</font>

587
00:33:33,992 --> 00:33:34,868
<font face="sans-serif" size="63">好吧</font>

588
00:33:35,744 --> 00:33:36,787
<font face="sans-serif" size="63">很辛苦</font>

589
00:33:38,789 --> 00:33:40,332
<font face="sans-serif" size="63">但妳氣色很好</font>

590
00:33:40,958 --> 00:33:42,417
<font face="sans-serif" size="63">外表可以騙人</font>

591
00:33:45,128 --> 00:33:47,172
<font face="sans-serif" size="63">我們之間的關係可能沒這麼融洽</font>

592
00:33:48,048 --> 00:33:49,758
<font face="sans-serif" size="63">但妳隨時都可以跟我談談</font>

593
00:33:52,219 --> 00:33:53,846
<font face="sans-serif" size="63">我們為此準備了很久</font>

594
00:33:53,929 --> 00:33:57,808
<font face="sans-serif" size="63">但我還是不知道該怎麼應對
更不用說要談這件事了</font>

595
00:33:59,893 --> 00:34:01,395
<font face="sans-serif" size="63">貝莉還無法接受</font>

596
00:34:02,813 --> 00:34:04,106
<font face="sans-serif" size="63">我不知道要怎麼幫她</font>

597
00:34:04,898 --> 00:34:06,358
<font face="sans-serif" size="63">也許妳不需要這樣做</font>

598
00:34:07,568 --> 00:34:08,986
<font face="sans-serif" size="63">顯然你不是為人父母</font>

599
00:34:10,237 --> 00:34:13,198
<font face="sans-serif" size="63">壞事發生了，妳沒辦法解決</font>

600
00:34:13,282 --> 00:34:16,451
<font face="sans-serif" size="63">但妳可以讓她知道
妳也有一樣的感覺</font>

601
00:34:17,452 --> 00:34:20,289
<font face="sans-serif" size="63">她可能只需要知道
她不是唯一有這些感受的人</font>

602
00:34:21,248 --> 00:34:22,916
<font face="sans-serif" size="63">我懂，但…</font>

603
00:34:24,543 --> 00:34:25,544
<font face="sans-serif" size="63">我做不到</font>

604
00:34:26,837 --> 00:34:27,963
<font face="sans-serif" size="63">我是她媽</font>

605
00:34:28,839 --> 00:34:30,924
<font face="sans-serif" size="63">如果她看到我真實的悲傷有多龐大</font>

606
00:34:32,009 --> 00:34:33,135
<font face="sans-serif" size="63">那只會嚇到她</font>

607
00:34:42,811 --> 00:34:45,480
<font face="sans-serif" size="63">幾年前，我曾有過一次
嚴重的憂鬱症發作</font>

608
00:34:46,982 --> 00:34:50,903
<font face="sans-serif" size="63">感覺就像我坐在一個
深不見底的洞穴底部深處</font>

609
00:34:51,570 --> 00:34:53,739
<font face="sans-serif" size="63">抬頭看著上面的世界</font>

610
00:34:54,781 --> 00:34:58,493
<font face="sans-serif" size="63">給我最大幫助的朋友
不是那些試圖拉我出去的人</font>

611
00:34:59,536 --> 00:35:04,583
<font face="sans-serif" size="63">而是那些爬進來，陪我一起坐的朋友
那讓我感覺好多了</font>

612
00:35:07,085 --> 00:35:10,547
<font face="sans-serif" size="63">沒有所謂的正確方法
來解決這件事，蘿芮</font>

613
00:35:16,011 --> 00:35:17,095
<font face="sans-serif" size="63">我該回去了</font>

614
00:35:18,096 --> 00:35:21,266
<font face="sans-serif" size="63">你的名字不在作者名單上
你是來這裡介紹新書？</font>

615
00:35:23,018 --> 00:35:25,562
<font face="sans-serif" size="63">如果我告訴妳，我是為妳來的
會嚇壞妳嗎？</font>

616
00:35:26,563 --> 00:35:28,565
<font face="sans-serif" size="63">那就要看你帶我去哪吃晚餐了</font>

617
00:35:32,027 --> 00:35:34,446
<font face="sans-serif" size="63">–七點回來這裡碰面？
–好</font>

618
00:35:40,202 --> 00:35:43,205
<font face="sans-serif" size="63">貝莉：希望妳的活動一切順利</font>

619
00:35:43,288 --> 00:35:46,291
<font face="sans-serif" size="63">每個人都會像我們愛蘇珊娜一樣
愛上妳的書</font>

620
00:35:47,668 --> 00:35:53,632
<font face="sans-serif" size="63">謝謝，我很想她</font>

621
00:36:03,850 --> 00:36:09,815
<font face="sans-serif" size="63">謝謝，小貝，要去忙了
晚點打給妳</font>

622
00:36:15,529 --> 00:36:19,324
<font face="sans-serif" size="63">我今天早上起來時
完全沒料到會再次做這件事</font>

623
00:36:19,825 --> 00:36:22,953
<font face="sans-serif" size="63">我以前很愛木棧道市集連環賽</font>

624
00:36:23,036 --> 00:36:24,454
<font face="sans-serif" size="63">可能有點太狂熱了</font>

625
00:36:25,288 --> 00:36:27,374
<font face="sans-serif" size="63">我只在乎我有沒有贏</font>

626
00:36:28,417 --> 00:36:30,377
<font face="sans-serif" size="63">但今天，重點是我們</font>

627
00:36:30,460 --> 00:36:33,046
<font face="sans-serif" size="63">泰勒，今年妳一直
都在我身旁支持我</font>

628
00:36:33,130 --> 00:36:35,215
<font face="sans-serif" size="63">現在是我支持妳的時候了</font>

629
00:36:36,800 --> 00:36:40,512
<font face="sans-serif" size="63">思凱，我知道我們剛認識
你可能覺得我們太好勝了</font>

630
00:36:40,595 --> 00:36:43,348
<font face="sans-serif" size="63">但如果沒有你，我們隊
就不會有現在的成果</font>

631
00:36:44,266 --> 00:36:47,019
<font face="sans-serif" size="63">康拉德那隊以為他們贏定了</font>

632
00:36:47,102 --> 00:36:48,478
<font face="sans-serif" size="63">但我們已經證明他們錯了</font>

633
00:36:48,562 --> 00:36:50,522
<font face="sans-serif" size="63">無論我們贏或輸</font>

634
00:36:50,605 --> 00:36:52,691
<font face="sans-serif" size="63">我們都完全值得這場…</font>

635
00:36:52,774 --> 00:36:56,820
<font face="sans-serif" size="63">妳可以盡情講些鼓勵的話
我們還是會讓你們輸得慘兮兮</font>

636
00:36:56,903 --> 00:36:58,739
<font face="sans-serif" size="63">–閉嘴，史蒂芬
–準備輸吧</font>

637
00:37:00,073 --> 00:37:00,949
<font face="sans-serif" size="63">好了</font>

638
00:37:02,909 --> 00:37:06,663
<font face="sans-serif" size="63">我不知道你們怎樣
但我有種強烈的感受</font>

639
00:37:06,747 --> 00:37:09,708
<font face="sans-serif" size="63">速度優先！我們走！</font>

640
00:37:09,791 --> 00:37:13,420
<font face="sans-serif" size="63">車手們，請發動引擎！</font>

641
00:37:13,503 --> 00:37:17,049
<font face="sans-serif" size="63">全隊車輛率先通過終點線者獲勝</font>

642
00:37:17,883 --> 00:37:20,343
<font face="sans-serif" size="63">各就各位，準備…</font>

643
00:37:23,305 --> 00:37:24,765
<font face="sans-serif" size="63">–開始！
–衝…</font>

644
00:37:24,848 --> 00:37:25,807
<font face="sans-serif" size="63">好耶！</font>

645
00:37:27,476 --> 00:37:29,102
<font face="sans-serif" size="63">等著輸吧</font>

646
00:37:29,186 --> 00:37:30,103
<font face="sans-serif" size="63">卡辛斯海灘
叢林賽車道，衝啊！</font>

647
00:37:37,694 --> 00:37:39,196
<font face="sans-serif" size="63">貝莉，我要追上妳了！</font>

648
00:37:41,114 --> 00:37:42,908
<font face="sans-serif" size="63">上啊，阿傑！</font>

649
00:37:45,994 --> 00:37:47,329
<font face="sans-serif" size="63">–好耶！
–不！</font>

650
00:37:47,412 --> 00:37:48,997
<font face="sans-serif" size="63">–我要趕上了
–我們倒數</font>

651
00:37:49,081 --> 00:37:51,333
<font face="sans-serif" size="63">我們穩贏的！</font>

652
00:37:54,002 --> 00:37:55,587
<font face="sans-serif" size="63">他在哪？</font>

653
00:38:08,100 --> 00:38:09,476
<font face="sans-serif" size="63">等著輸吧</font>

654
00:38:09,559 --> 00:38:10,727
<font face="sans-serif" size="63">小心後面</font>

655
00:38:10,811 --> 00:38:12,938
<font face="sans-serif" size="63">老兄，吃土吧！</font>

656
00:38:13,021 --> 00:38:13,897
<font face="sans-serif" size="63">我努力了！</font>

657
00:38:13,980 --> 00:38:15,982
<font face="sans-serif" size="63">你可以併入拼車道</font>

658
00:38:16,066 --> 00:38:18,318
<font face="sans-serif" size="63">–裡面，這邊右轉，上啊！
–收到，在裡面</font>

659
00:38:18,401 --> 00:38:20,529
<font face="sans-serif" size="63">–衝…
–不要…</font>

660
00:38:24,074 --> 00:38:25,283
<font face="sans-serif" size="63">糟糕，天啊</font>

661
00:38:26,952 --> 00:38:27,828
<font face="sans-serif" size="63">不行！</font>

662
00:38:31,456 --> 00:38:33,208
<font face="sans-serif" size="63">看吧！</font>

663
00:38:34,835 --> 00:38:36,962
<font face="sans-serif" size="63">我的天啊！</font>

664
00:38:37,045 --> 00:38:38,880
<font face="sans-serif" size="63">天啊！</font>

665
00:38:39,923 --> 00:38:41,299
<font face="sans-serif" size="63">這才像樣嘛！</font>

666
00:38:45,846 --> 00:38:47,264
<font face="sans-serif" size="63">貝莉，準備好償還輸的代價吧</font>

667
00:38:48,682 --> 00:38:51,393
<font face="sans-serif" size="63">我想這就是我們媽媽
禁止我們再玩這個比賽的原因</font>

668
00:38:51,476 --> 00:38:55,313
<font face="sans-serif" size="63">我可以出錢
我做空比特幣賺了不少錢，所以…</font>

669
00:38:55,397 --> 00:38:57,983
<font face="sans-serif" size="63">你是我見過最有趣的人了</font>

670
00:39:03,280 --> 00:39:04,656
<font face="sans-serif" size="63">妳還好嗎，小貝莉？</font>

671
00:39:05,157 --> 00:39:08,160
<font face="sans-serif" size="63">我對此出現存在危機會很奇怪嗎？</font>

672
00:39:09,870 --> 00:39:14,624
<font face="sans-serif" size="63">如果我連木棧道市集遊戲都贏不了
我有資格參加排球隊嗎？</font>

673
00:39:14,708 --> 00:39:17,961
<font face="sans-serif" size="63">不，我們需要妳加入團隊
正因為妳輸了木棧道市集遊戲</font>

674
00:39:18,044 --> 00:39:21,423
<font face="sans-serif" size="63">我們隊很棒，但不代表
我們能夠贏下每一場比賽</font>

675
00:39:21,506 --> 00:39:23,967
<font face="sans-serif" size="63">我們需要有人能帶領我們
無論是輸是贏</font>

676
00:39:24,050 --> 00:39:26,011
<font face="sans-serif" size="63">–或是平手
–算了，我們不接受平手</font>

677
00:39:26,595 --> 00:39:28,388
<font face="sans-serif" size="63">對，該死的平手</font>

678
00:39:29,723 --> 00:39:30,682
<font face="sans-serif" size="63">不是，說真的</font>

679
00:39:30,765 --> 00:39:34,519
<font face="sans-serif" size="63">妳讓我們都發揮出最大的潛能
這就是領導者該做的</font>

680
00:39:34,603 --> 00:39:37,522
<font face="sans-serif" size="63">如果教練不讓妳重新當隊長
那他就是個瘋子</font>

681
00:39:38,064 --> 00:39:40,775
<font face="sans-serif" size="63">她說的對，妳知道嗎
幾個小時前</font>

682
00:39:40,859 --> 00:39:44,029
<font face="sans-serif" size="63">光是參加比賽
更別說競爭這個想法</font>

683
00:39:44,112 --> 00:39:46,114
<font face="sans-serif" size="63">對我而言簡直就是地獄</font>

684
00:39:46,948 --> 00:39:51,244
<font face="sans-serif" size="63">儘管不太可能，我竟然還是跟表哥們
度過了愉快的一天，所以…</font>

685
00:39:51,328 --> 00:39:53,413
<font face="sans-serif" size="63">妳很擅長這件事
妳是天生的領導者</font>

686
00:39:55,332 --> 00:39:56,249
<font face="sans-serif" size="63">抱歉打斷你們</font>

687
00:39:56,917 --> 00:39:59,544
<font face="sans-serif" size="63">–時候到了？
–時候到了，大怒神在等著妳</font>

688
00:40:00,962 --> 00:40:02,631
<font face="sans-serif" size="63">我去幫妳拿嘔吐袋</font>

689
00:40:03,715 --> 00:40:04,633
<font face="sans-serif" size="63">快點</font>

690
00:40:05,800 --> 00:40:06,760
<font face="sans-serif" size="63">我們走</font>

691
00:40:08,553 --> 00:40:11,306
<font face="sans-serif" size="63">嘿，沒人說妳要獨自做這件事</font>

692
00:40:13,725 --> 00:40:15,852
<font face="sans-serif" size="63">如果妳願意，我可以陪妳</font>

693
00:40:17,812 --> 00:40:19,898
<font face="sans-serif" size="63">重點在於不要去想</font>

694
00:40:19,981 --> 00:40:21,358
<font face="sans-serif" size="63">好，我們走</font>

695
00:40:21,441 --> 00:40:24,277
<font face="sans-serif" size="63">走吧，妳可以的
妳之前也搭過</font>

696
00:40:24,361 --> 00:40:25,403
<font face="sans-serif" size="63">我知道</font>

697
00:40:46,508 --> 00:40:47,467
<font face="sans-serif" size="63">好了</font>

698
00:40:49,094 --> 00:40:51,137
<font face="sans-serif" size="63">–就是現在了，我想
–肚子怪怪的</font>

699
00:40:51,846 --> 00:40:52,722
<font face="sans-serif" size="63">大概吧</font>

700
00:40:53,223 --> 00:40:54,349
<font face="sans-serif" size="63">快點</font>

701
00:40:55,141 --> 00:40:57,769
<font face="sans-serif" size="63">–妳可以的！
–快點，阿傑！</font>

702
00:40:57,852 --> 00:40:59,354
<font face="sans-serif" size="63">加油</font>

703
00:40:59,437 --> 00:41:00,272
<font face="sans-serif" size="63">妳先請</font>

704
00:41:01,273 --> 00:41:03,858
<font face="sans-serif" size="63">–小心安全！
–不要往下看，沒事的</font>

705
00:41:03,942 --> 00:41:04,901
<font face="sans-serif" size="63">妳可以的！</font>

706
00:41:06,236 --> 00:41:08,363
<font face="sans-serif" size="63">確保妳真的繫好安全帶</font>

707
00:41:17,747 --> 00:41:18,915
<font face="sans-serif" size="63">害怕也沒關係</font>

708
00:41:21,167 --> 00:41:22,585
<font face="sans-serif" size="63">你讀心啊？</font>

709
00:41:24,004 --> 00:41:25,255
<font face="sans-serif" size="63">不，妳的臉透露出一切</font>

710
00:41:26,589 --> 00:41:30,260
<font face="sans-serif" size="63">嘿，別擔心
我就在這裡陪妳，好嗎？</font>

711
00:41:32,762 --> 00:41:35,390
<font face="sans-serif" size="63">傑瑞麥總是在我需要他時
陪在我旁邊</font>

712
00:41:37,392 --> 00:41:39,894
<font face="sans-serif" size="63">我十三歲時，就在七月四號國慶日前</font>

713
00:41:39,978 --> 00:41:41,980
<font face="sans-serif" size="63">我得了很嚴重的夏日感冒</font>

714
00:41:42,063 --> 00:41:43,982
<font face="sans-serif" size="63">我討厭生病</font>

715
00:41:44,065 --> 00:41:46,860
<font face="sans-serif" size="63">最糟糕的是感覺什麼都不能做</font>

716
00:41:46,943 --> 00:41:49,738
<font face="sans-serif" size="63">–你要幹嘛？
–只是想和克雷去木棧道市集</font>

717
00:41:49,821 --> 00:41:51,406
<font face="sans-serif" size="63">對，今天天氣真好</font>

718
00:41:52,115 --> 00:41:54,159
<font face="sans-serif" size="63">可憐的貝莉因為感冒得留在家裡</font>

719
00:41:55,160 --> 00:41:57,370
<font face="sans-serif" size="63">要是你能陪著她，是很貼心的舉動</font>

720
00:41:57,454 --> 00:41:58,330
<font face="sans-serif" size="63">媽</font>

721
00:41:58,997 --> 00:42:00,332
<font face="sans-serif" size="63">阿傑，拜託？</font>

722
00:42:00,832 --> 00:42:02,917
<font face="sans-serif" size="63">我可以明天再去木棧道</font>

723
00:42:03,001 --> 00:42:04,794
<font face="sans-serif" size="63">這才是我的體貼兒子</font>

724
00:42:05,295 --> 00:42:07,714
<font face="sans-serif" size="63">他那週陪著我在家
度過剩下的時間</font>

725
00:42:08,798 --> 00:42:12,469
<font face="sans-serif" size="63">兩天後換他生病了
我就留在家裡陪他</font>

726
00:42:19,225 --> 00:42:22,979
<font face="sans-serif" size="63">大怒神</font>

727
00:42:44,793 --> 00:42:46,044
<font face="sans-serif" size="63">我的天啊！</font>

728
00:42:46,127 --> 00:42:47,253
<font face="sans-serif" size="63">好耶！</font>

729
00:42:49,089 --> 00:42:50,340
<font face="sans-serif" size="63">幹得好</font>

730
00:42:54,594 --> 00:42:56,471
<font face="sans-serif" size="63">好耶！</font>

731
00:42:56,554 --> 00:42:58,306
<font face="sans-serif" size="63">好，接下來是什麼？</font>

732
00:42:58,390 --> 00:42:59,307
<font face="sans-serif" size="63">你做到了</font>

733
00:42:59,391 --> 00:43:00,350
<font face="sans-serif" size="63">真有趣</font>

734
00:43:01,017 --> 00:43:02,727
<font face="sans-serif" size="63">–什麼？
–沒事</font>

735
00:43:03,478 --> 00:43:05,188
<font face="sans-serif" size="63">只是很有趣</font>

736
00:43:10,527 --> 00:43:12,237
<font face="sans-serif" size="63">謝謝你這整天跟我們玩</font>

737
00:43:12,320 --> 00:43:16,074
<font face="sans-serif" size="63">這是我唯一能做的事
你們度過了很艱難的一年</font>

738
00:43:17,409 --> 00:43:21,079
<font face="sans-serif" size="63">對啊，我不知道
感覺玩的開心有點怪</font>

739
00:43:21,162 --> 00:43:22,539
<font face="sans-serif" size="63">有部分的我感到內疚</font>

740
00:43:23,581 --> 00:43:25,083
<font face="sans-serif" size="63">我不知道這樣講有沒有道理</font>

741
00:43:25,834 --> 00:43:27,335
<font face="sans-serif" size="63">我完全懂妳的意思</font>

742
00:43:28,628 --> 00:43:29,879
<font face="sans-serif" size="63">對，我就知道你懂</font>

743
00:43:32,924 --> 00:43:34,592
<font face="sans-serif" size="63">今天對你們來說很重要</font>

744
00:43:35,552 --> 00:43:37,512
<font face="sans-serif" size="63">開心很重要，非常重要</font>

745
00:43:41,015 --> 00:43:43,476
<font face="sans-serif" size="63">–想要一起回家裡嗎？
–我很樂意</font>

746
00:43:44,144 --> 00:43:45,311
<font face="sans-serif" size="63">–那好
–好</font>

747
00:43:50,358 --> 00:43:51,484
<font face="sans-serif" size="63">–你先
–謝謝</font>

748
00:43:53,278 --> 00:43:54,696
<font face="sans-serif" size="63">全員到齊！</font>

749
00:44:09,335 --> 00:44:12,338
<font face="sans-serif" size="63">我不敢相信我會這麼說
但今天真的很好玩</font>

750
00:44:13,298 --> 00:44:15,383
<font face="sans-serif" size="63">–今天好玩極了
–對</font>

751
00:44:17,385 --> 00:44:20,096
<font face="sans-serif" size="63">好久沒見你這麼開心了</font>

752
00:44:22,307 --> 00:44:25,727
<font face="sans-serif" size="63">再次像個孩子一樣感覺真好</font>

753
00:44:28,688 --> 00:44:32,317
<font face="sans-serif" size="63">我知道我媽只希望我們能快樂
但是…</font>

754
00:44:35,778 --> 00:44:38,781
<font face="sans-serif" size="63">那很難，你知道嗎？</font>

755
00:44:42,118 --> 00:44:43,286
<font face="sans-serif" size="63">今天很好</font>

756
00:44:49,250 --> 00:44:52,837
<font face="sans-serif" size="63">好，聽著，我不是說想要你們
兩個重新開始，但…</font>

757
00:44:54,464 --> 00:44:55,381
<font face="sans-serif" size="63">什麼？</font>

758
00:44:56,966 --> 00:45:02,889
<font face="sans-serif" size="63">我只是有注意到剛剛
你和貝莉之間好像有些什麼</font>

759
00:45:06,476 --> 00:45:07,352
<font face="sans-serif" size="63">怎樣？</font>

760
00:45:10,021 --> 00:45:11,898
<font face="sans-serif" size="63">這只是我的觀察，老兄</font>

761
00:45:14,025 --> 00:45:15,693
<font face="sans-serif" size="63">感謝你的觀察入微</font>

762
00:45:25,411 --> 00:45:26,663
<font face="sans-serif" size="63">絕對不行</font>

763
00:45:31,960 --> 00:45:34,295
<font face="sans-serif" size="63">我的天啊，我迫不及待要倒在床上</font>

764
00:45:34,379 --> 00:45:36,548
<font face="sans-serif" size="63">在洗澡之前？也太噁心了</font>

765
00:45:36,631 --> 00:45:38,466
<font face="sans-serif" size="63">別再想像我洗澡的樣子了</font>

766
00:45:38,550 --> 00:45:39,634
<font face="sans-serif" size="63">–變態
–嘿</font>

767
00:45:41,177 --> 00:45:43,179
<font face="sans-serif" size="63">–妳掉了這個
–謝謝</font>

768
00:45:43,972 --> 00:45:45,390
<font face="sans-serif" size="63">妳想好取什麼名了嗎？</font>

769
00:45:45,473 --> 00:45:48,059
<font face="sans-serif" size="63">–她叫做米爾麗德
–米爾麗德，我喜歡</font>

770
00:45:49,394 --> 00:45:51,479
<font face="sans-serif" size="63">為什麼不再取名小薄荷？</font>

771
00:45:51,563 --> 00:45:53,898
<font face="sans-serif" size="63">康拉德，我不再是十三歲了</font>

772
00:46:00,238 --> 00:46:01,364
<font face="sans-serif" size="63">搞什麼？</font>

773
00:48:55,580 --> 00:48:57,582
<font face="sans-serif" size="63">字幕翻譯：張育鳳</font>

774
00:48:57,665 --> 00:48:59,667
<font face="sans-serif" size="63">創意監督
謝慧霓</font>

