1
00:00:06,153 --> 00:00:08,280
<font face="sans-serif" size="63">《我变漂亮的那个夏天》前情提要</font>

2
00:00:08,364 --> 00:00:10,491
<font face="sans-serif" size="63">今天的开放参观日取消了</font>

3
00:00:10,574 --> 00:00:12,243
<font face="sans-serif" size="63">所以我需要你们都出去</font>

4
00:00:12,326 --> 00:00:13,452
<font face="sans-serif" size="63">木板步道 好主意</font>

5
00:00:13,536 --> 00:00:14,411
<font face="sans-serif" size="63">斯凯也一起去吧</font>

6
00:00:14,495 --> 00:00:17,456
<font face="sans-serif" size="63">如果他们多了解一下考辛斯
多和你们一起玩</font>

7
00:00:17,540 --> 00:00:19,708
<font face="sans-serif" size="63">也许就会明白
我们为什么热爱这个地方了</font>

8
00:00:19,792 --> 00:00:22,086
<font face="sans-serif" size="63">-米洛不介意你跟我一起去？
-他为什么要介意？</font>

9
00:00:22,169 --> 00:00:23,879
<font face="sans-serif" size="63">因为我们接吻过两秒钟？</font>

10
00:00:23,963 --> 00:00:25,965
<font face="sans-serif" size="63">别担心 我就在你身边 好吗？</font>

11
00:00:29,635 --> 00:00:31,428
<font face="sans-serif" size="63">我觉得每个人都在渐渐疏远</font>

12
00:00:31,512 --> 00:00:34,014
<font face="sans-serif" size="63">房子是把我们联系在一起的
最后一样东西</font>

13
00:00:34,849 --> 00:00:36,100
<font face="sans-serif" size="63">所有东西都没了</font>

14
00:00:40,437 --> 00:00:46,443
<font face="sans-serif" size="63">我变漂亮的那个夏天</font>

15
00:01:24,648 --> 00:01:26,567
<font face="sans-serif" size="63">这感觉就像她从未存在过一样</font>

16
00:01:33,991 --> 00:01:36,702
<font face="sans-serif" size="63">我以为事情已经不可能变得更糟了</font>

17
00:01:37,536 --> 00:01:38,621
<font face="sans-serif" size="63">我错了</font>

18
00:01:39,288 --> 00:01:40,497
<font face="sans-serif" size="63">这才是更糟的</font>

19
00:01:41,665 --> 00:01:42,833
<font face="sans-serif" size="63">这太过分了</font>

20
00:01:47,838 --> 00:01:48,923
<font face="sans-serif" size="63">所有东西都没了</font>

21
00:01:58,390 --> 00:02:00,225
<font face="sans-serif" size="63">你搞什么 茱莉亚？</font>

22
00:02:01,352 --> 00:02:03,896
<font face="sans-serif" size="63">抱歉 你们肯定有点吓到了吧</font>

23
00:02:03,979 --> 00:02:05,940
<font face="sans-serif" size="63">今天下午我和你们的父亲聊过了</font>

24
00:02:06,023 --> 00:02:09,526
<font face="sans-serif" size="63">他和我一致决定不该再拖下去了</font>

25
00:02:09,610 --> 00:02:12,279
<font face="sans-serif" size="63">我才不在乎你们俩决定了什么</font>

26
00:02:12,363 --> 00:02:15,699
<font face="sans-serif" size="63">你无权动这房子里的任何东西
那些是她的东西</font>

27
00:02:15,783 --> 00:02:17,242
<font face="sans-serif" size="63">-你冷静点 好吗？
-别管我</font>

28
00:02:17,326 --> 00:02:18,535
<font face="sans-serif" size="63">所有东西都放进仓库了</font>

29
00:02:18,619 --> 00:02:22,665
<font face="sans-serif" size="63">我保证工人们在搬运每一件东西时
都格外小心</font>

30
00:02:23,248 --> 00:02:25,376
<font face="sans-serif" size="63">我只是在尽我所能 把这房子卖了</font>

31
00:02:25,459 --> 00:02:28,170
<font face="sans-serif" size="63">别瞎扯 你本可以
提前告诉我们一声的</font>

32
00:02:28,796 --> 00:02:31,590
<font face="sans-serif" size="63">-你只是想侮辱我们的母亲…
-够了 别说了！</font>

33
00:02:33,258 --> 00:02:34,885
<font face="sans-serif" size="63">难受的不止你一个</font>

34
00:02:36,512 --> 00:02:38,722
<font face="sans-serif" size="63">你也不该朝我发火</font>

35
00:02:39,014 --> 00:02:41,684
<font face="sans-serif" size="63">你母亲本该提醒你们会发生这种事</font>

36
00:02:43,435 --> 00:02:47,106
<font face="sans-serif" size="63">然而她像往常一样
想让我来充当坏人</font>

37
00:02:47,731 --> 00:02:52,778
<font face="sans-serif" size="63">真是不好意思啊 我妈忙着病死
害你现在这么为难</font>

38
00:02:53,779 --> 00:02:56,198
<font face="sans-serif" size="63">外公爱她胜过你 这确实不对</font>

39
00:02:56,281 --> 00:02:57,658
<font face="sans-serif" size="63">但我并不意外</font>

40
00:03:03,831 --> 00:03:07,376
<font face="sans-serif" size="63">康拉德的措辞有点太过分了
但他说得没错</font>

41
00:03:08,377 --> 00:03:09,503
<font face="sans-serif" size="63">真相是伤人的</font>

42
00:03:11,046 --> 00:03:12,214
<font face="sans-serif" size="63">这一切都令人心痛不已</font>

43
00:03:17,344 --> 00:03:18,345
<font face="sans-serif" size="63">杰里</font>

44
00:03:24,435 --> 00:03:26,562
<font face="sans-serif" size="63">你到底跟他们说了什么？</font>

45
00:03:26,645 --> 00:03:28,022
<font face="sans-serif" size="63">我跟他们说了那个糟糕的圣诞节</font>

46
00:03:28,105 --> 00:03:31,191
<font face="sans-serif" size="63">我希望他们能理解
你为什么要卖了这个房子</font>

47
00:03:31,275 --> 00:03:33,527
<font face="sans-serif" size="63">你不该告诉他们的 这是我们的私事</font>

48
00:03:33,610 --> 00:03:35,738
<font face="sans-serif" size="63">我不会替康拉德刚才说的话辩护</font>

49
00:03:35,821 --> 00:03:36,822
<font face="sans-serif" size="63">他不该那样说</font>

50
00:03:37,781 --> 00:03:40,826
<font face="sans-serif" size="63">但我也没法替你的行为辩护 妈</font>

51
00:03:41,285 --> 00:03:42,327
<font face="sans-serif" size="63">你自己觉得这样对吗？</font>

52
00:03:49,126 --> 00:03:50,586
<font face="sans-serif" size="63">-康尼 别这样
-别拦我</font>

53
00:03:51,336 --> 00:03:52,379
<font face="sans-serif" size="63">康</font>

54
00:03:55,507 --> 00:03:57,718
<font face="sans-serif" size="63">想也知道 爸没有阻止她</font>

55
00:03:57,885 --> 00:03:59,636
<font face="sans-serif" size="63">康尼 他又能做什么呢？</font>

56
00:03:59,720 --> 00:04:01,430
<font face="sans-serif" size="63">杰里 他压根不在乎我们！</font>

57
00:04:02,765 --> 00:04:05,601
<font face="sans-serif" size="63">我们的爸爸从来都不是完美父亲</font>

58
00:04:05,684 --> 00:04:07,686
<font face="sans-serif" size="63">他有缺点 这毋庸置疑</font>

59
00:04:08,812 --> 00:04:11,398
<font face="sans-serif" size="63">但每当重要时刻 他总是会在</font>

60
00:04:11,482 --> 00:04:14,318
<font face="sans-serif" size="63">而康拉德意识不到这一点
他不想意识到</font>

61
00:04:15,152 --> 00:04:17,780
<font face="sans-serif" size="63">这混蛋甚至不想接我的电话</font>

62
00:04:19,198 --> 00:04:20,491
<font face="sans-serif" size="63">-你早就知道吗？
-冷静点</font>

63
00:04:20,574 --> 00:04:21,909
<font face="sans-serif" size="63">我是认真的 你早就知道吗？</font>

64
00:04:21,992 --> 00:04:24,828
<font face="sans-serif" size="63">我毫不知情 我发誓
如果我知道 一定会告诉你</font>

65
00:04:24,912 --> 00:04:28,165
<font face="sans-serif" size="63">你真的会吗？我们已经十年没见了</font>

66
00:04:28,248 --> 00:04:31,126
<font face="sans-serif" size="63">在木板步道上一起玩了一天
足以让你背叛你妈妈吗？</font>

67
00:04:31,210 --> 00:04:35,089
<font face="sans-serif" size="63">我知道我们并不是很熟
但我绝不会做伤害你的事</font>

68
00:04:35,172 --> 00:04:38,258
<font face="sans-serif" size="63">康尼 好了 我们该怎么办？</font>

69
00:04:38,342 --> 00:04:39,468
<font face="sans-serif" size="63">我不知道</font>

70
00:04:39,968 --> 00:04:42,346
<font face="sans-serif" size="63">从小到大 康拉德都是我仰望的榜样</font>

71
00:04:42,429 --> 00:04:45,432
<font face="sans-serif" size="63">他比我聪明 比我跑得快
各方面都比我好</font>

72
00:04:45,849 --> 00:04:49,186
<font face="sans-serif" size="63">也许我内心的一部分
需要这样一个令我仰望的榜样</font>

73
00:04:49,603 --> 00:04:52,898
<font face="sans-serif" size="63">但今年发生了太多事
我已经不再有这种感觉了</font>

74
00:04:52,981 --> 00:04:54,399
<font face="sans-serif" size="63">我们不能就这样离开</font>

75
00:04:54,608 --> 00:04:57,027
<font face="sans-serif" size="63">房子还没卖出去 我们还有希望</font>

76
00:04:57,444 --> 00:05:01,115
<font face="sans-serif" size="63">希望非常渺茫 跟你们说实话
我妈的房产经纪预计会有</font>

77
00:05:01,198 --> 00:05:04,326
<font face="sans-serif" size="63">很多现金出价 而且是加价竞购
并承诺无条件履行购买合同</font>

78
00:05:04,409 --> 00:05:07,079
<font face="sans-serif" size="63">斯凯 真是谢谢你悲观到死的预测啊</font>

79
00:05:07,371 --> 00:05:11,208
<font face="sans-serif" size="63">-今晚我们要去哪睡？
-车库里有一些睡袋</font>

80
00:05:11,291 --> 00:05:14,545
<font face="sans-serif" size="63">-我绝不睡在这栋房子里
-你不想睡就不睡</font>

81
00:05:14,628 --> 00:05:17,589
<font face="sans-serif" size="63">每年的这段时期 酒店都被订满了</font>

82
00:05:20,134 --> 00:05:22,052
<font face="sans-serif" size="63">我觉得我该走了</font>

83
00:05:22,469 --> 00:05:26,557
<font face="sans-serif" size="63">如果可以 我会邀请你们去我家住
但我家实在太小了 所以…</font>

84
00:05:27,224 --> 00:05:29,476
<font face="sans-serif" size="63">是啊 或许我们也该走了</font>

85
00:05:31,353 --> 00:05:32,980
<font face="sans-serif" size="63">他们就快放弃了</font>

86
00:05:33,188 --> 00:05:34,022
<font face="sans-serif" size="63">先别走</font>

87
00:05:34,982 --> 00:05:36,900
<font face="sans-serif" size="63">我知道我们可以在哪儿过夜</font>

88
00:06:03,218 --> 00:06:04,928
<font face="sans-serif" size="63">好的 到了</font>

89
00:06:06,430 --> 00:06:07,639
<font face="sans-serif" size="63">你还留着门卡？</font>

90
00:06:08,056 --> 00:06:09,641
<font face="sans-serif" size="63">这就是不经常打理钱包的好处</font>

91
00:06:10,017 --> 00:06:12,644
<font face="sans-serif" size="63">-万一里面有人呢？
-这里已经打烊很久了</font>

92
00:06:12,728 --> 00:06:14,980
<font face="sans-serif" size="63">而且这里从不安排夜间保安
没人会发现我们的</font>

93
00:06:15,564 --> 00:06:16,648
<font face="sans-serif" size="63">好吧</font>

94
00:06:17,274 --> 00:06:18,483
<font face="sans-serif" size="63">考辛斯海滩乡村俱乐部
员工卡</font>

95
00:06:19,985 --> 00:06:21,820
<font face="sans-serif" size="63">-该死
-“这计划不行”</font>

96
00:06:23,238 --> 00:06:24,364
<font face="sans-serif" size="63">出自《复仇者联盟》</font>

97
00:06:25,282 --> 00:06:26,325
<font face="sans-serif" size="63">小罗伯特唐尼说的</font>

98
00:06:26,408 --> 00:06:27,743
<font face="sans-serif" size="63">“我听懂你这个引用了”</font>

99
00:06:29,578 --> 00:06:32,456
<font face="sans-serif" size="63">你们能先别闹了吗？</font>

100
00:06:32,623 --> 00:06:33,624
<font face="sans-serif" size="63">好吧</font>

101
00:06:36,543 --> 00:06:38,462
<font face="sans-serif" size="63">肯定还有其他入口 是吧？</font>

102
00:06:38,545 --> 00:06:40,839
<font face="sans-serif" size="63">我们可以试试泳池的门</font>

103
00:06:41,215 --> 00:06:43,091
<font face="sans-serif" size="63">我们也可以用我妈的进门密码</font>

104
00:06:43,175 --> 00:06:44,551
<font face="sans-serif" size="63">-你确定吗？
-你妈妈？</font>

105
00:06:44,635 --> 00:06:47,554
<font face="sans-serif" size="63">没关系的 她是这里餐厅的经理</font>

106
00:06:47,638 --> 00:06:50,432
<font face="sans-serif" size="63">如果有人检查进出记录
她不会因此惹上麻烦吗？</font>

107
00:06:50,515 --> 00:06:54,144
<font face="sans-serif" size="63">她没有固定的上班时间
所以不会有人起疑的</font>

108
00:06:54,228 --> 00:06:56,730
<font face="sans-serif" size="63">只要我们不把里面弄乱就好
一点都不能</font>

109
00:06:57,189 --> 00:06:58,232
<font face="sans-serif" size="63">就不会有事的</font>

110
00:06:58,774 --> 00:07:00,150
<font face="sans-serif" size="63">他们甚至不会发现我们来过</font>

111
00:07:00,859 --> 00:07:03,654
<font face="sans-serif" size="63">谢谢你没登上那艘观鲸船
卡姆卡梅隆</font>

112
00:07:03,737 --> 00:07:04,947
<font face="sans-serif" size="63">谢谢</font>

113
00:07:05,697 --> 00:07:07,658
<font face="sans-serif" size="63">-谢了 卡姆
-多谢</font>

114
00:07:08,116 --> 00:07:09,117
<font face="sans-serif" size="63">有人吗？</font>

115
00:07:14,498 --> 00:07:15,874
<font face="sans-serif" size="63">现在我们要怎么办？</font>

116
00:07:16,375 --> 00:07:19,586
<font face="sans-serif" size="63">我们找点吃的吧？
我急需不是糖的食物</font>

117
00:07:19,670 --> 00:07:21,505
<font face="sans-serif" size="63">我陪你去厨房看看</font>

118
00:07:21,588 --> 00:07:24,383
<font face="sans-serif" size="63">我可以和你们一起去吗？
我对零食很挑剔</font>

119
00:07:24,466 --> 00:07:27,678
<font face="sans-serif" size="63">泰勒 你跟我走
我们去找些窗帘做毯子</font>

120
00:07:27,761 --> 00:07:29,263
<font face="sans-serif" size="63">不 我要去找零食</font>

121
00:07:29,888 --> 00:07:32,724
<font face="sans-serif" size="63">我需要你震耳欲聋的声音
把杀人犯吓跑</font>

122
00:07:33,141 --> 00:07:34,518
<font face="sans-serif" size="63">想得美 我会帮杀人犯杀了你</font>

123
00:07:35,143 --> 00:07:39,898
<font face="sans-serif" size="63">好吧 只要你愿意睡在
布满灰尘的聚酯床单上 我没意见</font>

124
00:07:40,232 --> 00:07:43,694
<font face="sans-serif" size="63">我太讨厌你了
为什么你做这种事还需要帮手？</font>

125
00:07:44,278 --> 00:07:46,154
<font face="sans-serif" size="63">-你需要我帮你什么？
-我们走吧</font>

126
00:07:47,823 --> 00:07:51,201
<font face="sans-serif" size="63">我知道一个可以睡觉的地方
你们要一起来吗？</font>

127
00:07:51,451 --> 00:07:53,453
<font face="sans-serif" size="63">我更想和卡姆与斯凯一队</font>

128
00:07:53,537 --> 00:07:55,247
<font face="sans-serif" size="63">我待会再去找你</font>

129
00:08:00,210 --> 00:08:01,086
<font face="sans-serif" size="63">你没事吧？</font>

130
00:08:01,878 --> 00:08:03,755
<font face="sans-serif" size="63">我就不该去木板步道</font>

131
00:08:03,839 --> 00:08:05,632
<font face="sans-serif" size="63">这不能怪你 康拉德</font>

132
00:08:06,425 --> 00:08:08,343
<font face="sans-serif" size="63">你不可能提前预知茱莉亚的计划</font>

133
00:08:08,427 --> 00:08:11,179
<font face="sans-serif" size="63">也许吧 但如果我待在家里
她就没法这么做了</font>

134
00:08:12,764 --> 00:08:14,349
<font face="sans-serif" size="63">他们把所有东西都清空了</font>

135
00:08:14,433 --> 00:08:17,227
<font face="sans-serif" size="63">你也听到斯凯的话了
房子很快就会被卖出去</font>

136
00:08:18,478 --> 00:08:19,313
<font face="sans-serif" size="63">不</font>

137
00:08:19,938 --> 00:08:21,481
<font face="sans-serif" size="63">不 事情还没结束 我是说…</font>

138
00:08:23,358 --> 00:08:25,068
<font face="sans-serif" size="63">我们一定能想出办法的</font>

139
00:08:25,736 --> 00:08:28,989
<font face="sans-serif" size="63">有时候我真恨自己
为什么花了那么久才注意到</font>

140
00:08:29,072 --> 00:08:31,325
<font face="sans-serif" size="63">他们二人之间那股无形的张力</font>

141
00:08:31,575 --> 00:08:33,660
<font face="sans-serif" size="63">我想跟康拉德说 他无权这么做</font>

142
00:08:33,744 --> 00:08:35,996
<font face="sans-serif" size="63">这么多年来 他从未意识到柏莉的好</font>

143
00:08:36,663 --> 00:08:38,874
<font face="sans-serif" size="63">只不过这并不完全取决于康拉德</font>

144
00:08:38,957 --> 00:08:40,459
<font face="sans-serif" size="63">这也是柏莉的决定</font>

145
00:08:40,542 --> 00:08:42,627
<font face="sans-serif" size="63">所以我强迫自己不去纠结</font>

146
00:08:43,086 --> 00:08:46,131
<font face="sans-serif" size="63">反正当时还有更重要的事</font>

147
00:08:54,431 --> 00:08:56,683
<font face="sans-serif" size="63">你怎么来了？你不是有课吗？</font>

148
00:08:57,601 --> 00:08:59,353
<font face="sans-serif" size="63">对 但课突然被取消了</font>

149
00:08:59,644 --> 00:09:02,230
<font face="sans-serif" size="63">所以我想着过来看看你和妈</font>

150
00:09:02,939 --> 00:09:05,984
<font face="sans-serif" size="63">她买到万圣节要用的
大号士力架了吗？</font>

151
00:09:09,946 --> 00:09:14,326
<font face="sans-serif" size="63">你觉得妈妈的保险公司会接受
用三明治袋子装的一满袋收据吗？</font>

152
00:09:14,409 --> 00:09:16,244
<font face="sans-serif" size="63">我只能找到这些</font>

153
00:09:16,328 --> 00:09:17,871
<font face="sans-serif" size="63">一定没问题的</font>

154
00:09:17,954 --> 00:09:19,706
<font face="sans-serif" size="63">就算有 我们想别的办法就好</font>

155
00:09:23,335 --> 00:09:26,296
<font face="sans-serif" size="63">对了 你的高三过得怎么样？</font>

156
00:09:27,839 --> 00:09:29,049
<font face="sans-serif" size="63">挺好的</font>

157
00:09:29,633 --> 00:09:31,343
<font face="sans-serif" size="63">妈妈说你被选为返校节国王</font>

158
00:09:32,469 --> 00:09:36,014
<font face="sans-serif" size="63">国王和王后基本上是入学那年
就提前定下了</font>

159
00:09:36,098 --> 00:09:37,557
<font face="sans-serif" size="63">-也对
-所以…</font>

160
00:09:38,433 --> 00:09:39,434
<font face="sans-serif" size="63">你带了女伴吗？</font>

161
00:09:43,105 --> 00:09:44,189
<font face="sans-serif" size="63">我是和布莱克一起去的</font>

162
00:09:44,272 --> 00:09:46,900
<font face="sans-serif" size="63">这挺好</font>

163
00:10:00,122 --> 00:10:01,748
<font face="sans-serif" size="63">你有在和谁约会吗？</font>

164
00:10:02,416 --> 00:10:05,085
<font face="sans-serif" size="63">你和我还没好好聊过柏莉的事</font>

165
00:10:07,295 --> 00:10:10,173
<font face="sans-serif" size="63">杰里 去年夏天发生的事
纯属阴差阳错</font>

166
00:10:12,050 --> 00:10:14,761
<font face="sans-serif" size="63">我不知道你俩接吻了 直到后来才…</font>

167
00:10:16,012 --> 00:10:18,974
<font face="sans-serif" size="63">我希望你能…</font>

168
00:10:19,057 --> 00:10:20,058
<font face="sans-serif" size="63">什么？</font>

169
00:10:20,600 --> 00:10:21,893
<font face="sans-serif" size="63">祝福你们？</font>

170
00:10:25,355 --> 00:10:27,399
<font face="sans-serif" size="63">我真不敢相信你过来就是为了说这个</font>

171
00:10:28,483 --> 00:10:30,694
<font face="sans-serif" size="63">你想做什么就去做吧
反正你总是这样随心所欲</font>

172
00:10:30,777 --> 00:10:32,237
<font face="sans-serif" size="63">杰里 我想和她在一起</font>

173
00:10:33,238 --> 00:10:36,032
<font face="sans-serif" size="63">我真心觉得她也是这么想的</font>

174
00:10:36,116 --> 00:10:38,034
<font face="sans-serif" size="63">但她怕伤你的心 杰里</font>

175
00:10:38,869 --> 00:10:40,537
<font face="sans-serif" size="63">-是这样吗？
-对啊</font>

176
00:10:41,079 --> 00:10:44,666
<font face="sans-serif" size="63">自从去年夏天后
你就没回过她的短信 她难过得要死</font>

177
00:10:44,749 --> 00:10:46,084
<font face="sans-serif" size="63">我一直挺忙的</font>

178
00:10:46,168 --> 00:10:47,836
<font face="sans-serif" size="63">杰里 我不希望你恨上我俩</font>

179
00:10:48,128 --> 00:10:50,422
<font face="sans-serif" size="63">但我无时无刻不在想她</font>

180
00:10:51,047 --> 00:10:54,426
<font face="sans-serif" size="63">不能告诉她我爱上她了
让我心痛得无以复加</font>

181
00:10:54,509 --> 00:10:56,887
<font face="sans-serif" size="63">我的心脏真的会因此隐隐作痛</font>

182
00:10:58,305 --> 00:11:02,100
<font face="sans-serif" size="63">当你的哥哥跟你说了这样的话后
只有一种正确的回答</font>

183
00:11:02,350 --> 00:11:04,060
<font face="sans-serif" size="63">即使你完全不是发自内心</font>

184
00:11:04,686 --> 00:11:07,105
<font face="sans-serif" size="63">我不会成为阻拦你们在一起的恶人</font>

185
00:11:07,647 --> 00:11:08,648
<font face="sans-serif" size="63">你去争取她吧</font>

186
00:11:11,026 --> 00:11:12,027
<font face="sans-serif" size="63">谢谢你</font>

187
00:11:27,876 --> 00:11:31,421
<font face="sans-serif" size="63">但这一周和柏莉待在一起
让我重新回忆起了那些感情</font>

188
00:11:31,505 --> 00:11:35,926
<font face="sans-serif" size="63">我打算“绝不原谅、保持距离”的
天才计划也彻底失败了</font>

189
00:11:36,259 --> 00:11:38,261
<font face="sans-serif" size="63">所以 我不断地提醒自己</font>

190
00:11:38,345 --> 00:11:40,972
<font face="sans-serif" size="63">陪在她身边的永远不会是我
只可能是康拉德</font>

191
00:11:41,056 --> 00:11:42,098
<font face="sans-serif" size="63">杰里 等一下</font>

192
00:11:44,184 --> 00:11:45,227
<font face="sans-serif" size="63">嗨</font>

193
00:11:45,644 --> 00:11:48,146
<font face="sans-serif" size="63">我以为你要和康拉德一起去厨房呢</font>

194
00:11:48,772 --> 00:11:50,774
<font face="sans-serif" size="63">不 他们那边人手够了</font>

195
00:11:51,650 --> 00:11:54,110
<font face="sans-serif" size="63">再说了 我更愿意和你一起闲逛</font>

196
00:11:54,903 --> 00:11:57,906
<font face="sans-serif" size="63">我只是要去影厅看看 没什么特别的</font>

197
00:11:58,949 --> 00:12:00,700
<font face="sans-serif" size="63">在我听来 也算是一场冒险之旅</font>

198
00:12:00,784 --> 00:12:03,662
<font face="sans-serif" size="63">谁知道我们会在那些门后发现什么</font>

199
00:12:04,496 --> 00:12:06,414
<font face="sans-serif" size="63">这里是乡村俱乐部 不是纳尼亚</font>

200
00:12:06,790 --> 00:12:07,624
<font face="sans-serif" size="63">那又怎样</font>

201
00:12:08,833 --> 00:12:10,585
<font face="sans-serif" size="63">“冒险本身就足够快乐”</font>

202
00:12:15,632 --> 00:12:17,259
<font face="sans-serif" size="63">这里有好多好东西啊</font>

203
00:12:21,346 --> 00:12:24,391
<font face="sans-serif" size="63">有土耳其浴巾和埃及棉长袍</font>

204
00:12:24,474 --> 00:12:25,725
<font face="sans-serif" size="63">-太奢华了吧
-好了</font>

205
00:12:25,809 --> 00:12:28,562
<font face="sans-serif" size="63">你去看看失物招领处
有没有多余的运动服吧</font>

206
00:12:29,813 --> 00:12:31,815
<font face="sans-serif" size="63">失物招领处</font>

207
00:12:39,698 --> 00:12:41,616
<font face="sans-serif" size="63">-等一下
-天啊</font>

208
00:12:41,700 --> 00:12:44,327
<font face="sans-serif" size="63">穿着这件衣服 我都能去当超模了</font>

209
00:12:44,411 --> 00:12:46,079
<font face="sans-serif" size="63">我要拍张照 别笑了</font>

210
00:12:46,413 --> 00:12:48,915
<font face="sans-serif" size="63">-这衣服真好看
-怎么？要拍张照片做新头像？</font>

211
00:12:48,999 --> 00:12:50,250
<font face="sans-serif" size="63">不 我是要发给米洛</font>

212
00:12:53,003 --> 00:12:54,004
<font face="sans-serif" size="63">抱歉</font>

213
00:12:54,879 --> 00:12:57,841
<font face="sans-serif" size="63">-你能躲出镜头吗？
-好 我已经躲起来了</font>

214
00:13:02,012 --> 00:13:04,431
<font face="sans-serif" size="63">什么人丢了这种好衣服
都懒得回来找啊？</font>

215
00:13:05,432 --> 00:13:06,975
<font face="sans-serif" size="63">那些给小费很大方的人</font>

216
00:13:07,475 --> 00:13:11,438
<font face="sans-serif" size="63">对他们来说 丢了一样东西
正好有理由买一件更好的</font>

217
00:13:11,521 --> 00:13:14,232
<font face="sans-serif" size="63">真不知道在这里工作
你是怎么保持正常的</font>

218
00:13:14,316 --> 00:13:16,568
<font face="sans-serif" size="63">当心 这几乎算得上是一句赞美了</font>

219
00:13:17,652 --> 00:13:18,486
<font face="sans-serif" size="63">几乎而已</font>

220
00:13:19,863 --> 00:13:21,323
<font face="sans-serif" size="63">你别高兴得太早</font>

221
00:13:26,077 --> 00:13:28,997
<font face="sans-serif" size="63">看来有钱人也不会回来找忘拿的毒品</font>

222
00:13:35,962 --> 00:13:36,880
<font face="sans-serif" size="63">这好酷啊</font>

223
00:13:38,548 --> 00:13:39,924
<font face="sans-serif" size="63">这里太完美了</font>

224
00:13:43,011 --> 00:13:46,014
<font face="sans-serif" size="63">这是不花一分钱就能享受到的</font>

225
00:13:46,097 --> 00:13:48,266
<font face="sans-serif" size="63">最高规格的留宿地了</font>

226
00:13:48,350 --> 00:13:51,144
<font face="sans-serif" size="63">没错 我们的运气总是很好</font>

227
00:13:52,771 --> 00:13:54,939
<font face="sans-serif" size="63">放映室的门没关</font>

228
00:13:55,023 --> 00:13:57,108
<font face="sans-serif" size="63">不知道我还记不记得怎样操作这东西</font>

229
00:13:58,985 --> 00:14:00,028
<font face="sans-serif" size="63">就快弄好了</font>

230
00:14:02,906 --> 00:14:04,157
<font face="sans-serif" size="63">完美 可以用了</font>

231
00:14:05,200 --> 00:14:08,244
<font face="sans-serif" size="63">好了 你准备好玩皮影了吗？</font>

232
00:14:08,328 --> 00:14:10,747
<font face="sans-serif" size="63">-当然
-我们开始吧 好了</font>

233
00:14:13,792 --> 00:14:16,670
<font face="sans-serif" size="63">-是一只鸟 经典玩法
-没错 而现在…</font>

234
00:14:18,171 --> 00:14:20,757
<font face="sans-serif" size="63">-变成蜗牛了
-这一招太厉害了</font>

235
00:14:20,840 --> 00:14:22,592
<font face="sans-serif" size="63">-好
-我看看我能不能做一个…</font>

236
00:14:22,676 --> 00:14:25,345
<font face="sans-serif" size="63">也许我可以做…一只狼</font>

237
00:14:26,513 --> 00:14:27,472
<font face="sans-serif" size="63">好</font>

238
00:14:28,306 --> 00:14:29,265
<font face="sans-serif" size="63">兔宝宝</font>

239
00:14:31,434 --> 00:14:33,269
<font face="sans-serif" size="63">-狼…吃掉了这只兔宝宝
-嘿！</font>

240
00:14:33,353 --> 00:14:37,107
<font face="sans-serif" size="63">-皮影不是这么玩的
-我就是这么玩的</font>

241
00:14:38,817 --> 00:14:41,611
<font face="sans-serif" size="63">当她望着我时 我几乎可以说服自己</font>

242
00:14:41,695 --> 00:14:44,364
<font face="sans-serif" size="63">她看我的眼神
和她从前看康拉德的一模一样</font>

243
00:14:47,325 --> 00:14:49,119
<font face="sans-serif" size="63">《桃色公寓》</font>

244
00:14:50,203 --> 00:14:54,582
<font face="sans-serif" size="63">是《桃色公寓》 去年夏天
你妈妈想让我和她一起看来着</font>

245
00:14:54,958 --> 00:14:58,378
<font face="sans-serif" size="63">她说比利怀尔德
是一位超越时代的电影人</font>

246
00:14:58,461 --> 00:14:59,796
<font face="sans-serif" size="63">她确实经常这么说</font>

247
00:14:59,879 --> 00:15:02,966
<font face="sans-serif" size="63">去年我们一起看了很多电影</font>

248
00:15:03,174 --> 00:15:04,175
<font face="sans-serif" size="63">她超级投入</font>

249
00:15:04,259 --> 00:15:07,595
<font face="sans-serif" size="63">她会选择一个主题
然后连着看三部与之相关的电影</font>

250
00:15:07,679 --> 00:15:09,889
<font face="sans-serif" size="63">她会准备各种各样的零食</font>

251
00:15:09,973 --> 00:15:12,976
<font face="sans-serif" size="63">她喝我给她做的蔬菜汁时
会配上一根…</font>

252
00:15:13,059 --> 00:15:14,102
<font face="sans-serif" size="63">-多滋乐吸管？
-没错！</font>

253
00:15:14,185 --> 00:15:16,646
<font face="sans-serif" size="63">-对 这是我教她的
-没错 天啊</font>

254
00:15:17,313 --> 00:15:19,065
<font face="sans-serif" size="63">等一下 稍等</font>

255
00:15:32,328 --> 00:15:33,329
<font face="sans-serif" size="63">分着喝吗？</font>

256
00:15:33,413 --> 00:15:34,414
<font face="sans-serif" size="63">-分着喝
-好</font>

257
00:15:58,313 --> 00:15:59,147
<font face="sans-serif" size="63">怎么了？</font>

258
00:16:02,942 --> 00:16:05,278
<font face="sans-serif" size="63">每次电影之夜 我总会想起你</font>

259
00:16:05,612 --> 00:16:09,449
<font face="sans-serif" size="63">每当这时我都很想你
我觉得我应该打给你 可是…</font>

260
00:16:12,619 --> 00:16:13,787
<font face="sans-serif" size="63">如果你打了该多好</font>

261
00:16:15,955 --> 00:16:17,332
<font face="sans-serif" size="63">我一定会接的</font>

262
00:16:19,542 --> 00:16:20,627
<font face="sans-serif" size="63">我一定会来</font>

263
00:16:24,672 --> 00:16:26,382
<font face="sans-serif" size="63">那只会让情况更复杂</font>

264
00:16:27,801 --> 00:16:31,387
<font face="sans-serif" size="63">我给康拉德和史蒂文发个短信
告诉他们我们找到睡觉的地方了</font>

265
00:16:39,145 --> 00:16:43,650
<font face="sans-serif" size="63">把找到的点心放在这推车上吧
应该没人会注意到</font>

266
00:16:43,733 --> 00:16:46,361
<font face="sans-serif" size="63">反正每到元媛季
他们总会准备过多的食物 所以…</font>

267
00:16:47,529 --> 00:16:48,780
<font face="sans-serif" size="63">听起来不错</font>

268
00:16:50,114 --> 00:16:51,574
<font face="sans-serif" size="63">我今天听到一个八卦</font>

269
00:16:51,658 --> 00:16:54,994
<font face="sans-serif" size="63">你知道利亚姆迈尔吗？
那个来自东区的富家子弟？</font>

270
00:16:55,078 --> 00:16:58,164
<font face="sans-serif" size="63">他买了一辆玛莎拉蒂
结果两天后就把车撞坏了</font>

271
00:16:58,414 --> 00:17:00,750
<font face="sans-serif" size="63">我知道答案应该是用他父母的钱</font>

272
00:17:00,834 --> 00:17:03,920
<font face="sans-serif" size="63">可我还是想问
一个小孩怎么买得起玛莎拉蒂？</font>

273
00:17:04,003 --> 00:17:05,255
<font face="sans-serif" size="63">那就是另外的故事了</font>

274
00:17:05,338 --> 00:17:08,174
<font face="sans-serif" size="63">他祖父母为他设立了一笔信托基金</font>

275
00:17:08,591 --> 00:17:11,553
<font face="sans-serif" size="63">他找了一个法官
让他能提前几年取用这笔钱</font>

276
00:17:12,095 --> 00:17:13,221
<font face="sans-serif" size="63">就这样 玛莎拉蒂到手了</font>

277
00:17:13,930 --> 00:17:15,223
<font face="sans-serif" size="63">他找了法官？</font>

278
00:17:15,306 --> 00:17:16,891
<font face="sans-serif" size="63">对 他的父母快气疯了</font>

279
00:17:17,100 --> 00:17:21,104
<font face="sans-serif" size="63">卡姆卡梅隆竟然是个八卦小能手
我没想到你还有这一面</font>

280
00:17:22,188 --> 00:17:23,481
<font face="sans-serif" size="63">我有很多面的</font>

281
00:17:37,954 --> 00:17:41,165
<font face="sans-serif" size="63">你去拿几张桌布 我去拿垫子</font>

282
00:17:41,249 --> 00:17:42,250
<font face="sans-serif" size="63">好</font>

283
00:17:43,418 --> 00:17:45,086
<font face="sans-serif" size="63">这些都是为元媛舞会准备的吗？</font>

284
00:17:46,754 --> 00:17:47,755
<font face="sans-serif" size="63">没错</font>

285
00:17:47,839 --> 00:17:51,217
<font face="sans-serif" size="63">真不敢相信
我们竟然还在延续这种传统</font>

286
00:17:51,301 --> 00:17:56,681
<font face="sans-serif" size="63">它的原型就是将一群热辣处女
介绍给全社会的大型派对 我简直…</font>

287
00:17:57,056 --> 00:18:00,268
<font face="sans-serif" size="63">谁知道呢 泰勒
我觉得你会很喜欢成为元媛的</font>

288
00:18:01,144 --> 00:18:02,604
<font face="sans-serif" size="63">不好意思 你还不了解我吗？</font>

289
00:18:03,563 --> 00:18:04,689
<font face="sans-serif" size="63">我很了解你 泰勒</font>

290
00:18:06,065 --> 00:18:08,651
<font face="sans-serif" size="63">说实话 我已经认识你很久了</font>

291
00:18:08,735 --> 00:18:11,279
<font face="sans-serif" size="63">你和柏莉玩了好多年扮演公主的游戏</font>

292
00:18:11,362 --> 00:18:14,365
<font face="sans-serif" size="63">那又怎样？你还跑来跑去
让所有人陪你玩医生游戏呢</font>

293
00:18:14,449 --> 00:18:16,576
<font face="sans-serif" size="63">这不代表长大后你会变成
彻头彻尾的大变态啊</font>

294
00:18:21,873 --> 00:18:24,459
<font face="sans-serif" size="63">哥们 你在哪儿？
我们找到一个可以睡觉的地方</font>

295
00:18:32,508 --> 00:18:33,593
<font face="sans-serif" size="63">《月亮河》</font>

296
00:18:34,052 --> 00:18:35,178
<font face="sans-serif" size="63">你在做什么？</font>

297
00:18:39,349 --> 00:18:42,143
<font face="sans-serif" size="63">你想象一下 好吗？</font>

298
00:18:44,395 --> 00:18:47,649
<font face="sans-serif" size="63">在完美的背景音乐中 一个白马王子</font>

299
00:18:47,732 --> 00:18:49,734
<font face="sans-serif" size="63">我是说 当然不是我</font>

300
00:18:49,817 --> 00:18:50,735
<font face="sans-serif" size="63">当然了</font>

301
00:18:53,696 --> 00:18:57,367
<font face="sans-serif" size="63">你的白马王子在舞池里和你相遇
他穿着…</font>

302
00:19:01,704 --> 00:19:04,874
<font face="sans-serif" size="63">穿着西装 打着领带</font>

303
00:19:07,794 --> 00:19:09,963
<font face="sans-serif" size="63">米洛绝不会穿西装打领带</font>

304
00:19:10,046 --> 00:19:12,090
<font face="sans-serif" size="63">米洛也不是你的白马王子</font>

305
00:19:13,424 --> 00:19:16,052
<font face="sans-serif" size="63">好了 接着想象一下…</font>

306
00:19:17,136 --> 00:19:18,012
<font face="sans-serif" size="63">这个白马王子…</font>

307
00:19:28,022 --> 00:19:29,524
<font face="sans-serif" size="63">看到你穿着裙子走过来</font>

308
00:19:30,858 --> 00:19:32,735
<font face="sans-serif" size="63">情不自禁地说：“你真美”</font>

309
00:19:34,904 --> 00:19:35,863
<font face="sans-serif" size="63">然后…</font>

310
00:19:38,032 --> 00:19:38,866
<font face="sans-serif" size="63">他…</font>

311
00:19:42,954 --> 00:19:44,330
<font face="sans-serif" size="63">你这一套太老土了</font>

312
00:19:46,124 --> 00:19:47,083
<font face="sans-serif" size="63">来吧？</font>

313
00:19:50,461 --> 00:19:53,381
<font face="sans-serif" size="63">他真的很想与你共舞</font>

314
00:20:12,108 --> 00:20:13,568
<font face="sans-serif" size="63">我知道怎么跳舞</font>

315
00:20:27,915 --> 00:20:30,835
<font face="sans-serif" size="63">看到了吗？这也没那么难</font>

316
00:21:05,620 --> 00:21:07,330
<font face="sans-serif" size="63">你们收获颇丰啊</font>

317
00:21:07,413 --> 00:21:08,998
<font face="sans-serif" size="63">-当心
-我会的 别担心</font>

318
00:21:09,624 --> 00:21:12,668
<font face="sans-serif" size="63">泰勒和史蒂文回你们的消息了吗？</font>

319
00:21:13,711 --> 00:21:15,088
<font face="sans-serif" size="63">没有 我去找找他俩？</font>

320
00:21:15,505 --> 00:21:17,423
<font face="sans-serif" size="63">这些是你想吃的点心吗？</font>

321
00:21:19,300 --> 00:21:20,802
<font face="sans-serif" size="63">好 我和你一起去</font>

322
00:21:21,719 --> 00:21:23,805
<font face="sans-serif" size="63">-我打不开
-不</font>

323
00:21:24,097 --> 00:21:27,016
<font face="sans-serif" size="63">没关系 我去拿
我会清理干净的 我保证 抱歉</font>

324
00:21:29,644 --> 00:21:30,645
<font face="sans-serif" size="63">史蒂文！</font>

325
00:21:31,604 --> 00:21:35,316
<font face="sans-serif" size="63">听说利亚姆迈尔找法官介入
帮他提前取用信托基金 你知道吗？</font>

326
00:21:35,983 --> 00:21:37,944
<font face="sans-serif" size="63">天啊 结果一定很成功吧</font>

327
00:21:39,112 --> 00:21:40,613
<font face="sans-serif" size="63">确实 不过…</font>

328
00:21:41,697 --> 00:21:44,450
<font face="sans-serif" size="63">既然那种家伙都能做到
我们也一定能</font>

329
00:21:45,535 --> 00:21:47,286
<font face="sans-serif" size="63">做什么 康尼？</font>

330
00:21:47,370 --> 00:21:49,997
<font face="sans-serif" size="63">你真的想起诉老爸吗？</font>

331
00:21:50,331 --> 00:21:52,792
<font face="sans-serif" size="63">谁知道呢 也许吧？</font>

332
00:21:53,751 --> 00:21:56,129
<font face="sans-serif" size="63">他竟然默许茱莉亚阿姨做出这种事</font>

333
00:21:57,380 --> 00:22:01,008
<font face="sans-serif" size="63">我已经告诉他了 在保住房子之前
我是不会放弃的</font>

334
00:22:02,176 --> 00:22:04,303
<font face="sans-serif" size="63">至少我们不是孤军奋战</font>

335
00:22:05,429 --> 00:22:09,475
<font face="sans-serif" size="63">有大家和我们并肩作战…这感觉很好</font>

336
00:22:10,768 --> 00:22:13,020
<font face="sans-serif" size="63">-就像回到了过去
-我懂</font>

337
00:22:14,605 --> 00:22:17,650
<font face="sans-serif" size="63">看到你和柏莉冰释前嫌 我很开心</font>

338
00:22:17,733 --> 00:22:19,777
<font face="sans-serif" size="63">她很怀念你这个朋友</font>

339
00:22:24,031 --> 00:22:25,950
<font face="sans-serif" size="63">我感觉自己就像活在节日电影里</font>

340
00:22:26,033 --> 00:22:28,077
<font face="sans-serif" size="63">你了解我妈的
她喜欢办有主题的活动</font>

341
00:22:29,078 --> 00:22:32,707
<font face="sans-serif" size="63">今年我们能一起过节
我真的很开心 你们懂吧</font>

342
00:22:34,083 --> 00:22:35,251
<font face="sans-serif" size="63">当然 我懂</font>

343
00:22:37,378 --> 00:22:41,549
<font face="sans-serif" size="63">瞧瞧这张餐桌上的盛宴
让玛莎斯图尔特见鬼去吧</font>

344
00:22:42,466 --> 00:22:43,968
<font face="sans-serif" size="63">我喜欢听你说脏话</font>

345
00:22:44,051 --> 00:22:45,761
<font face="sans-serif" size="63">“见鬼”才不算脏话</font>

346
00:22:45,845 --> 00:22:47,430
<font face="sans-serif" size="63">苏珊娜 你说一句“他妈的”</font>

347
00:22:47,513 --> 00:22:49,640
<font face="sans-serif" size="63">-史蒂文！
-怎么？你说你很喜欢嘛</font>

348
00:22:49,724 --> 00:22:50,892
<font face="sans-serif" size="63">我他妈的确实很喜欢</font>

349
00:22:50,975 --> 00:22:53,978
<font face="sans-serif" size="63">大家请坐吧 菜都快凉了</font>

350
00:22:59,108 --> 00:23:03,279
<font face="sans-serif" size="63">大家轮流说一样
自己今年要感恩的事吧</font>

351
00:23:03,696 --> 00:23:04,530
<font face="sans-serif" size="63">小杰里？</font>

352
00:23:06,073 --> 00:23:09,076
<font face="sans-serif" size="63">我最后一个说吧 行吗？</font>

353
00:23:10,328 --> 00:23:11,204
<font face="sans-serif" size="63">感谢上帝</font>

354
00:23:12,413 --> 00:23:15,208
<font face="sans-serif" size="63">他逮到我在他的蔬菜汁里放糖了</font>

355
00:23:15,291 --> 00:23:18,586
<font face="sans-serif" size="63">你毁了我的健康食谱
这简直是对食物的亵渎</font>

356
00:23:18,669 --> 00:23:20,671
<font face="sans-serif" size="63">没有毁 是给它升级</font>

357
00:23:20,755 --> 00:23:22,715
<font face="sans-serif" size="63">像木莎卡那次一样吗？</font>

358
00:23:22,798 --> 00:23:25,718
<font face="sans-serif" size="63">我还是觉得那道菜加了热狗片
味道更好</font>

359
00:23:25,801 --> 00:23:28,554
<font face="sans-serif" size="63">贝克 拜托 就算你要毁掉一道菜
也要用牛排毁掉它</font>

360
00:23:30,723 --> 00:23:33,935
<font face="sans-serif" size="63">他知道我曾多想这样
握住柏莉的手吗？</font>

361
00:23:34,977 --> 00:23:36,062
<font face="sans-serif" size="63">他有一丁点在乎吗？</font>

362
00:23:36,479 --> 00:23:39,440
<font face="sans-serif" size="63">杰里小时候会做非常美味的三明治</font>

363
00:23:39,523 --> 00:23:40,441
<font face="sans-serif" size="63">-康拉德…
-妈 别说！</font>

364
00:23:40,524 --> 00:23:44,403
<font face="sans-serif" size="63">只会做花生酱和果酱三明治的康拉德</font>

365
00:23:44,487 --> 00:23:47,865
<font face="sans-serif" size="63">骗杰里说吃了面包的硬皮
会让头发变卷</font>

366
00:23:47,949 --> 00:23:50,243
<font face="sans-serif" size="63">我记得 哥们 你当时想要直发</font>

367
00:23:50,326 --> 00:23:51,661
<font face="sans-serif" size="63">对 没错</font>

368
00:23:51,744 --> 00:23:54,121
<font face="sans-serif" size="63">-然后杰里再也没碰他的三明治
-完全没碰</font>

369
00:23:54,205 --> 00:23:55,706
<font face="sans-serif" size="63">康拉德就把他那份吃光了</font>

370
00:23:55,790 --> 00:23:56,791
<font face="sans-serif" size="63">你太坏了</font>

371
00:23:56,874 --> 00:23:59,543
<font face="sans-serif" size="63">后来你也报仇了 你在我的午餐盒里
撒了尿 还记得吗？</font>

372
00:24:00,086 --> 00:24:02,004
<font face="sans-serif" size="63">好吧 这事就别提了</font>

373
00:24:03,214 --> 00:24:04,215
<font face="sans-serif" size="63">好</font>

374
00:24:11,389 --> 00:24:12,390
<font face="sans-serif" size="63">该死</font>

375
00:24:13,891 --> 00:24:15,685
<font face="sans-serif" size="63">你准备好下棋了吗？</font>

376
00:24:16,936 --> 00:24:18,354
<font face="sans-serif" size="63">我吃得太撑了</font>

377
00:24:18,437 --> 00:24:20,940
<font face="sans-serif" size="63">天啊！柏莉 快上来</font>

378
00:24:21,023 --> 00:24:23,317
<font face="sans-serif" size="63">贝克找到一堆90年代的衣服
想让你试试看</font>

379
00:24:23,401 --> 00:24:26,028
<font face="sans-serif" size="63">苏珊娜给我的超短T恤
我都还没穿遍呢</font>

380
00:24:26,112 --> 00:24:30,491
<font face="sans-serif" size="63">我真不知道该对你穿我妈
大学时期的超短T恤作何感想</font>

381
00:24:30,574 --> 00:24:33,953
<font face="sans-serif" size="63">都是些格子花呢T恤 还有她
从我那儿偷来的绿洲乐队旧T恤！</font>

382
00:24:34,036 --> 00:24:36,163
<font face="sans-serif" size="63">别听她瞎说 这种风格才叫经典</font>

383
00:24:39,333 --> 00:24:41,460
<font face="sans-serif" size="63">史蒂文去插游戏机了 你想去玩吗？</font>

384
00:24:41,544 --> 00:24:43,546
<font face="sans-serif" size="63">我要去休息了</font>

385
00:24:44,505 --> 00:24:46,882
<font face="sans-serif" size="63">-也行
-其实…</font>

386
00:24:48,009 --> 00:24:49,468
<font face="sans-serif" size="63">我能和你聊聊吗？</font>

387
00:24:49,552 --> 00:24:50,803
<font face="sans-serif" size="63">好啊 什么事？</font>

388
00:24:52,388 --> 00:24:55,558
<font face="sans-serif" size="63">下次柏莉来家里做客
你能不能提前告诉我一声？</font>

389
00:24:56,267 --> 00:24:58,602
<font face="sans-serif" size="63">你什么意思？我以为你知道
大家都会来家里做客</font>

390
00:24:58,686 --> 00:24:59,687
<font face="sans-serif" size="63">我确实知道</font>

391
00:25:00,062 --> 00:25:02,106
<font face="sans-serif" size="63">但如果你俩要作为情侣一起出现</font>

392
00:25:02,189 --> 00:25:03,774
<font face="sans-serif" size="63">我不想和你们共处一室</font>

393
00:25:04,358 --> 00:25:06,736
<font face="sans-serif" size="63">杰里 别这样
今天可是感恩节 我们当然…</font>

394
00:25:06,819 --> 00:25:09,613
<font face="sans-serif" size="63">不 我们还是保持距离吧
这样对大家都好</font>

395
00:25:10,656 --> 00:25:12,408
<font face="sans-serif" size="63">你做你的事 我做我的事</font>

396
00:25:14,452 --> 00:25:15,453
<font face="sans-serif" size="63">没问题</font>

397
00:25:17,830 --> 00:25:19,040
<font face="sans-serif" size="63">如果你想这样的话</font>

398
00:25:23,252 --> 00:25:24,170
<font face="sans-serif" size="63">晚安</font>

399
00:25:27,256 --> 00:25:28,257
<font face="sans-serif" size="63">你听到这音乐声了吗？</font>

400
00:25:29,675 --> 00:25:30,634
<font face="sans-serif" size="63">听到了</font>

401
00:25:41,020 --> 00:25:42,021
<font face="sans-serif" size="63">老天！</font>

402
00:25:43,731 --> 00:25:46,275
<font face="sans-serif" size="63">抱歉 希望我们没有打扰到什么</font>

403
00:25:46,359 --> 00:25:48,152
<font face="sans-serif" size="63">你们没有打扰任何事</font>

404
00:25:49,445 --> 00:25:51,197
<font face="sans-serif" size="63">没错 我们只是在聊…</font>

405
00:25:52,114 --> 00:25:54,575
<font face="sans-serif" size="63">元媛舞会的事 我想我可以…</font>

406
00:25:55,576 --> 00:25:56,994
<font face="sans-serif" size="63">教泰勒一些舞步</font>

407
00:25:57,078 --> 00:26:00,581
<font face="sans-serif" size="63">这些舞步深深地刻在我脑海里
我想忘都忘不掉 对吧？</font>

408
00:26:03,250 --> 00:26:04,210
<font face="sans-serif" size="63">-是啊
-是啊</font>

409
00:26:05,419 --> 00:26:07,671
<font face="sans-serif" size="63">你们是来找什么东西的吗？</font>

410
00:26:07,755 --> 00:26:09,632
<font face="sans-serif" size="63">我们是来找你们的</font>

411
00:26:09,715 --> 00:26:12,802
<font face="sans-serif" size="63">我们找到了一个睡觉的地方
我给你发了短信 不过…</font>

412
00:26:12,885 --> 00:26:14,428
<font face="sans-serif" size="63">怪我</font>

413
00:26:14,512 --> 00:26:16,764
<font face="sans-serif" size="63">这里信号不好</font>

414
00:26:25,523 --> 00:26:26,774
<font face="sans-serif" size="63">你会玩金拉米牌？</font>

415
00:26:26,857 --> 00:26:27,775
<font face="sans-serif" size="63">这是我最爱的一段</font>

416
00:26:27,858 --> 00:26:29,985
<font face="sans-serif" size="63">-我玩得不太好
-我很会玩 我去拿一副牌来</font>

417
00:26:30,069 --> 00:26:32,738
<font face="sans-serif" size="63">你不用陪我消磨时间 巴克斯特先生</font>

418
00:26:32,822 --> 00:26:36,200
<font face="sans-serif" size="63">我最喜欢和别人一起消磨时间了</font>

419
00:26:36,283 --> 00:26:37,993
<font face="sans-serif" size="63">你猜我去年圣诞节做了什么？</font>

420
00:26:38,077 --> 00:26:39,537
<font face="sans-serif" size="63">-该死
-这里有多余的纸巾</font>

421
00:26:40,371 --> 00:26:41,372
<font face="sans-serif" size="63">我也要一张</font>

422
00:26:41,455 --> 00:26:44,333
<font face="sans-serif" size="63">…之后我回到家
为艾克尔伯格先生打扫房间</font>

423
00:26:44,417 --> 00:26:48,212
<font face="sans-serif" size="63">他举办了一场小型蛋奶酒派对
所以我今年早早就准备了</font>

424
00:26:48,712 --> 00:26:52,508
<font face="sans-serif" size="63">三张叠牌 两张黑桃 这牌不错</font>

425
00:26:52,591 --> 00:26:54,802
<font face="sans-serif" size="63">发送至利亚姆：嘿 你好</font>

426
00:26:54,885 --> 00:26:56,971
<font face="sans-serif" size="63">我能问问你家里的事吗？</font>

427
00:27:01,016 --> 00:27:02,435
<font face="sans-serif" size="63">泰勒 你这也太恶心了</font>

428
00:27:03,018 --> 00:27:04,478
<font face="sans-serif" size="63">我在抖音上看到过教程</font>

429
00:27:04,562 --> 00:27:08,607
<font face="sans-serif" size="63">在苹果上戳几个洞 让烟通过</font>

430
00:27:08,691 --> 00:27:09,859
<font face="sans-serif" size="63">然后…</font>

431
00:27:11,277 --> 00:27:14,280
<font face="sans-serif" size="63">但你不能抽来源不明的大麻啊</font>

432
00:27:14,363 --> 00:27:17,324
<font face="sans-serif" size="63">哪有来源不明
这是在失物招领处找到的富人大麻</font>

433
00:27:18,409 --> 00:27:19,577
<font face="sans-serif" size="63">说不定是上好的货呢</font>

434
00:27:21,120 --> 00:27:22,872
<font face="sans-serif" size="63">-你能再给我一个吗？
-好</font>

435
00:27:23,873 --> 00:27:25,207
<font face="sans-serif" size="63">你需要帮忙吗 小泰泰？</font>

436
00:27:25,416 --> 00:27:27,501
<font face="sans-serif" size="63">你能不能让我安静一会？烦死了</font>

437
00:27:28,335 --> 00:27:31,714
<font face="sans-serif" size="63">你能不能别弄得到处都是？拜托了</font>

438
00:27:31,797 --> 00:27:34,383
<font face="sans-serif" size="63">而且你不能在这里抽大麻
室内装潢会染上味道的</font>

439
00:27:34,842 --> 00:27:36,260
<font face="sans-serif" size="63">我不会在这里抽的</font>

440
00:27:37,428 --> 00:27:39,847
<font face="sans-serif" size="63">不如我们出去逛逛吧？</font>

441
00:27:39,930 --> 00:27:43,434
<font face="sans-serif" size="63">否则卡姆卡梅隆就要急得中风了</font>

442
00:27:44,727 --> 00:27:46,145
<font face="sans-serif" size="63">-我已经在踩油门了
-太爽了！</font>

443
00:27:47,438 --> 00:27:49,982
<font face="sans-serif" size="63">-加速啊！
-它开不了太快</font>

444
00:27:53,068 --> 00:27:54,069
<font face="sans-serif" size="63">你们尽量小声一点</font>

445
00:27:54,153 --> 00:27:56,739
<font face="sans-serif" size="63">我们这可是非法闯入</font>

446
00:27:56,822 --> 00:27:59,783
<font face="sans-serif" size="63">-加速 踩油门啊！
-我已经在踩了</font>

447
00:27:59,867 --> 00:28:01,827
<font face="sans-serif" size="63">我好像知道问题在哪了</font>

448
00:28:01,911 --> 00:28:04,288
<font face="sans-serif" size="63">-在哪？
-我觉得是因为车超载了</font>

449
00:28:04,371 --> 00:28:06,540
<font face="sans-serif" size="63">-没错
-说得有道理</font>

450
00:28:06,624 --> 00:28:07,583
<font face="sans-serif" size="63">哥们！</font>

451
00:28:09,210 --> 00:28:11,170
<font face="sans-serif" size="63">-你死定了！
-快开车！</font>

452
00:28:12,213 --> 00:28:14,715
<font face="sans-serif" size="63">-快去推车
-好吧</font>

453
00:28:15,966 --> 00:28:17,801
<font face="sans-serif" size="63">-…待在车里
-需要帮忙吗？</font>

454
00:28:18,093 --> 00:28:19,470
<font face="sans-serif" size="63">这真是太烦人了</font>

455
00:28:19,553 --> 00:28:22,139
<font face="sans-serif" size="63">抽大麻不该是这么困难的事</font>

456
00:28:22,723 --> 00:28:23,974
<font face="sans-serif" size="63">能让我试试吗？</font>

457
00:28:25,017 --> 00:28:26,519
<font face="sans-serif" size="63">-好啊 尽情试吧
-谢了</font>

458
00:28:26,602 --> 00:28:29,438
<font face="sans-serif" size="63">温柔点 这玩意值120万呢</font>

459
00:28:29,522 --> 00:28:31,315
<font face="sans-serif" size="63">加把劲啊 你需要帮助吗？</font>

460
00:28:31,398 --> 00:28:33,984
<font face="sans-serif" size="63">怎么？你这副表情是什么意思？</font>

461
00:28:35,152 --> 00:28:38,948
<font face="sans-serif" size="63">你和史蒂文之间…似乎很来电</font>

462
00:28:39,156 --> 00:28:43,410
<font face="sans-serif" size="63">不 一点也不来电
我的电都留给米洛了</font>

463
00:28:45,996 --> 00:28:46,997
<font face="sans-serif" size="63">好吧</font>

464
00:28:48,916 --> 00:28:50,918
<font face="sans-serif" size="63">去年我真的被史蒂文伤透了心</font>

465
00:28:51,001 --> 00:28:54,713
<font face="sans-serif" size="63">那种伤心是不会轻易被抹平的
你懂吧？</font>

466
00:28:56,090 --> 00:28:57,967
<font face="sans-serif" size="63">-是啊
-可能永远都没法抹平</font>

467
00:28:58,259 --> 00:28:59,468
<font face="sans-serif" size="63">我懂你</font>

468
00:29:02,888 --> 00:29:03,806
<font face="sans-serif" size="63">我就知道你懂的</font>

469
00:29:04,807 --> 00:29:07,351
<font face="sans-serif" size="63">我觉得康拉德</font>

470
00:29:07,810 --> 00:29:10,980
<font face="sans-serif" size="63">是我这辈子爱过最久 最真切的人</font>

471
00:29:11,647 --> 00:29:14,692
<font face="sans-serif" size="63">我可能再也不会
如此热烈地爱上其他人了</font>

472
00:29:17,611 --> 00:29:19,363
<font face="sans-serif" size="63">说实话 这其实是好事</font>

473
00:29:19,780 --> 00:29:22,533
<font face="sans-serif" size="63">如果再来一次
我不知道自己能不能承受得住</font>

474
00:29:25,452 --> 00:29:26,745
<font face="sans-serif" size="63">我们要不要做个约定？</font>

475
00:29:27,871 --> 00:29:31,625
<font face="sans-serif" size="63">我们能不能把初恋留在过去
让它待在属于它的时代？</font>

476
00:29:32,084 --> 00:29:35,212
<font face="sans-serif" size="63">好 说定了</font>

477
00:29:37,673 --> 00:29:40,634
<font face="sans-serif" size="63">我看到你和杰里米
在木板步道上的样子了</font>

478
00:29:40,718 --> 00:29:42,261
<font face="sans-serif" size="63">还有今晚在沙发上</font>

479
00:29:44,013 --> 00:29:46,557
<font face="sans-serif" size="63">不管你们坐得有多远
你们之间的火花</font>

480
00:29:46,640 --> 00:29:48,058
<font face="sans-serif" size="63">始终都在</font>

481
00:29:49,435 --> 00:29:52,855
<font face="sans-serif" size="63">是啊 我感觉我们可能会
发展出一段恋情</font>

482
00:29:52,938 --> 00:29:56,108
<font face="sans-serif" size="63">我们对彼此的吸引力不可否认</font>

483
00:29:57,484 --> 00:30:01,530
<font face="sans-serif" size="63">然而看到他 我就会想到
之前我把他伤得多深</font>

484
00:30:02,364 --> 00:30:03,907
<font face="sans-serif" size="63">怎么说呢</font>

485
00:30:04,241 --> 00:30:06,744
<font face="sans-serif" size="63">鉴于我之前的作为
我本来不该有这种想法</font>

486
00:30:09,580 --> 00:30:11,040
<font face="sans-serif" size="63">我觉得我快弄好了</font>

487
00:30:15,169 --> 00:30:16,920
<font face="sans-serif" size="63">-抱歉
-快推啊！</font>

488
00:30:17,004 --> 00:30:18,922
<font face="sans-serif" size="63">-用你全身的力气
-好</font>

489
00:30:19,006 --> 00:30:19,965
<font face="sans-serif" size="63">算了</font>

490
00:30:20,633 --> 00:30:22,509
<font face="sans-serif" size="63">这台车已经完全开不动了</font>

491
00:30:23,385 --> 00:30:25,679
<font face="sans-serif" size="63">不如我们今晚就睡在那里吧？</font>

492
00:30:25,763 --> 00:30:27,222
<font face="sans-serif" size="63">这个时机太完美了</font>

493
00:30:27,306 --> 00:30:30,476
<font face="sans-serif" size="63">我刚把苹果烟枪做好了</font>

494
00:30:30,559 --> 00:30:33,145
<font face="sans-serif" size="63">-干得好 斯凯
-真没想到</font>

495
00:30:34,063 --> 00:30:35,105
<font face="sans-serif" size="63">我也有很多面</font>

496
00:30:38,359 --> 00:30:40,569
<font face="sans-serif" size="63">好了！我们开始卸货吧</font>

497
00:30:43,947 --> 00:30:46,784
<font face="sans-serif" size="63">泰勒 排球训练营四天后就开始了</font>

498
00:30:50,454 --> 00:30:52,081
<font face="sans-serif" size="63">他们又不会给我们做药检</font>

499
00:30:52,790 --> 00:30:54,958
<font face="sans-serif" size="63">如果要做
教练会在邮件里提到的 对吧？</font>

500
00:30:55,250 --> 00:30:56,210
<font face="sans-serif" size="63">什么邮件？</font>

501
00:30:56,543 --> 00:30:59,630
<font face="sans-serif" size="63">就是她昨天发来的关于训练营的邮件
你和教练谈了吗？</font>

502
00:31:02,299 --> 00:31:04,426
<font face="sans-serif" size="63">-还没谈
-柏莉 为什么？</font>

503
00:31:04,718 --> 00:31:07,971
<font face="sans-serif" size="63">-我发誓 如果你再次抛下我们…
-我不会的 我也想参加</font>

504
00:31:08,055 --> 00:31:10,182
<font face="sans-serif" size="63">那就好 你跟我说没用
去跟教练说啊</font>

505
00:31:11,141 --> 00:31:14,478
<font face="sans-serif" size="63">好 我现在就给她发短信</font>

506
00:31:15,145 --> 00:31:16,605
<font face="sans-serif" size="63">好 给你</font>

507
00:31:20,192 --> 00:31:22,569
<font face="sans-serif" size="63">嘿 教练</font>

508
00:31:22,653 --> 00:31:25,114
<font face="sans-serif" size="63">我真的不想…</font>

509
00:31:25,739 --> 00:31:28,992
<font face="sans-serif" size="63">我不想和她就上一季的事
展开沉重的谈话</font>

510
00:31:29,284 --> 00:31:31,245
<font face="sans-serif" size="63">而且 怎么说呢 我感觉…</font>

511
00:31:32,204 --> 00:31:35,374
<font face="sans-serif" size="63">我想少说闲话 直接去打球
在球场上证明我自己</font>

512
00:31:35,666 --> 00:31:37,251
<font face="sans-serif" size="63">-我喜欢 像杀手柏莉的风格
-对</font>

513
00:31:37,334 --> 00:31:38,252
<font face="sans-serif" size="63">-是吧？
-是</font>

514
00:31:38,711 --> 00:31:40,796
<font face="sans-serif" size="63">所以我没必要给她发短信 对吧？</font>

515
00:31:42,297 --> 00:31:43,507
<font face="sans-serif" size="63">把你的手机给我</font>

516
00:31:45,801 --> 00:31:47,010
<font face="sans-serif" size="63">没必要这么紧张</font>

517
00:31:47,970 --> 00:31:52,099
<font face="sans-serif" size="63">“嘿 教练 我打算下周末
去参加训练营</font>

518
00:31:52,182 --> 00:31:54,393
<font face="sans-serif" size="63">“我已经和其他队员聊过了</font>

519
00:31:54,476 --> 00:31:56,562
<font face="sans-serif" size="63">“她们对此没有异议</font>

520
00:31:58,313 --> 00:31:59,982
<font face="sans-serif" size="63">“期待在球场上见到您”</font>

521
00:32:00,065 --> 00:32:01,316
<font face="sans-serif" size="63">不错 写得很好</font>

522
00:32:01,400 --> 00:32:03,193
<font face="sans-serif" size="63">-对吧？
-你们在做什么？</font>

523
00:32:03,277 --> 00:32:04,778
<font face="sans-serif" size="63">要玩真心话大冒险吗？</font>

524
00:32:04,862 --> 00:32:06,321
<font face="sans-serif" size="63">好啊 你玩吗？</font>

525
00:32:09,324 --> 00:32:11,493
<font face="sans-serif" size="63">我敢说你不敢吃了那个苹果烟枪</font>

526
00:32:15,414 --> 00:32:16,665
<font face="sans-serif" size="63">我不怕 我做过更恶心的事</font>

527
00:32:16,749 --> 00:32:18,959
<font face="sans-serif" size="63">-我们都知道
-这是我们好不容易做好的</font>

528
00:32:19,042 --> 00:32:20,502
<font face="sans-serif" size="63">对不住了 斯凯</font>

529
00:32:20,586 --> 00:32:22,171
<font face="sans-serif" size="63">-别啊…
-对不起</font>

530
00:32:22,254 --> 00:32:23,589
<font face="sans-serif" size="63">而它却进了他的嘴里！</font>

531
00:32:24,882 --> 00:32:27,676
<font face="sans-serif" size="63">-什么味道？
-这味道非常…</font>

532
00:32:30,179 --> 00:32:31,513
<font face="sans-serif" size="63">我的天呐！</font>

533
00:32:32,431 --> 00:32:33,891
<font face="sans-serif" size="63">-救命！
-恶心死了！</font>

534
00:32:33,974 --> 00:32:35,225
<font face="sans-serif" size="63">真是的！</font>

535
00:32:35,309 --> 00:32:38,187
<font face="sans-serif" size="63">-他知道他必须把那些清理干净吧？
-我们会盯着他的</font>

536
00:32:38,854 --> 00:32:40,731
<font face="sans-serif" size="63">我腿上全是苹果渣</font>

537
00:32:40,814 --> 00:32:43,192
<font face="sans-serif" size="63">你们要继续玩真心话大冒险吗？</font>

538
00:32:43,275 --> 00:32:45,986
<font face="sans-serif" size="63">-康拉德？
-我不玩</font>

539
00:32:46,069 --> 00:32:48,071
<font face="sans-serif" size="63">来玩嘛 哥们 怎么？你怕了？</font>

540
00:32:49,281 --> 00:32:50,199
<font face="sans-serif" size="63">来嘛</font>

541
00:32:50,282 --> 00:32:53,494
<font face="sans-serif" size="63">你认为自己十年后会在哪里？</font>

542
00:32:59,541 --> 00:33:00,709
<font face="sans-serif" size="63">说实话 就在这里</font>

543
00:33:02,002 --> 00:33:03,504
<font face="sans-serif" size="63">我会回到考辛斯来</font>

544
00:33:05,047 --> 00:33:07,841
<font face="sans-serif" size="63">参加独立日烧烤派对 挖蛤蜊</font>

545
00:33:08,884 --> 00:33:09,843
<font face="sans-serif" size="63">和杰里一起冲浪</font>

546
00:33:10,844 --> 00:33:12,888
<font face="sans-serif" size="63">-调制石榴玛格丽塔酒
-对</font>

547
00:33:13,222 --> 00:33:15,849
<font face="sans-serif" size="63">我总觉得无论我遇到什么糟心事</font>

548
00:33:15,933 --> 00:33:17,810
<font face="sans-serif" size="63">来到这里后 都会忘得一干二净</font>

549
00:33:20,604 --> 00:33:23,106
<font face="sans-serif" size="63">拜托！真心话大冒险不是这么玩的</font>

550
00:33:23,190 --> 00:33:24,983
<font face="sans-serif" size="63">要玩就玩大的 不然就别玩</font>

551
00:33:25,067 --> 00:33:27,778
<font face="sans-serif" size="63">我同意 我们要学《亢奋》里那样</font>

552
00:33:27,861 --> 00:33:30,572
<font face="sans-serif" size="63">好啊 我来试试</font>

553
00:33:31,156 --> 00:33:33,575
<font face="sans-serif" size="63">好 你要出什么难题？</font>

554
00:33:34,117 --> 00:33:38,747
<font face="sans-serif" size="63">柏莉 我敢说你不敢吻杰里迈亚</font>

555
00:33:45,170 --> 00:33:48,048
<font face="sans-serif" size="63">我清楚地记得一切突然变了的那一刻</font>

556
00:33:54,721 --> 00:33:57,599
<font face="sans-serif" size="63">从去年夏天见到她的第一眼起
我就知道我完蛋了</font>

557
00:33:58,517 --> 00:34:00,686
<font face="sans-serif" size="63">她一直都是那个柏莉</font>

558
00:34:00,769 --> 00:34:02,938
<font face="sans-serif" size="63">我认识了很久的女孩 我的朋友</font>

559
00:34:03,689 --> 00:34:06,817
<font face="sans-serif" size="63">只是我在那一刻体会到的感觉
越发强烈</font>

560
00:34:06,900 --> 00:34:09,236
<font face="sans-serif" size="63">-路上顺利吗？
-好极了</font>

561
00:34:09,319 --> 00:34:12,573
<font face="sans-serif" size="63">我想把她一把拽过来 抱住她
将她吻得晕头转向</font>

562
00:34:13,282 --> 00:34:15,284
<font face="sans-serif" size="63">这种感觉从未消失过</font>

563
00:34:15,367 --> 00:34:16,827
<font face="sans-serif" size="63">杰里 过来！</font>

564
00:34:16,910 --> 00:34:17,953
<font face="sans-serif" size="63">快来</font>

565
00:34:18,036 --> 00:34:19,663
<font face="sans-serif" size="63">但这么想的不止我一个</font>

566
00:34:27,671 --> 00:34:30,465
<font face="sans-serif" size="63">我曾努力说服我自己
他们并非命中注定会在一起</font>

567
00:34:30,549 --> 00:34:32,384
<font face="sans-serif" size="63">我更喜欢自己不戴眼镜</font>

568
00:34:32,467 --> 00:34:33,927
<font face="sans-serif" size="63">我告诉自己 我还有机会</font>

569
00:34:35,804 --> 00:34:38,473
<font face="sans-serif" size="63">现在我才清楚地认识到
其实我从来都没机会</font>

570
00:34:43,562 --> 00:34:46,315
<font face="sans-serif" size="63">我们这个年纪不适合这样胡闹了吧？</font>

571
00:34:48,817 --> 00:34:49,735
<font face="sans-serif" size="63">是啊</font>

572
00:34:49,818 --> 00:34:51,778
<font face="sans-serif" size="63">卡姆 你知道该怎么做吧</font>

573
00:34:52,404 --> 00:34:54,197
<font face="sans-serif" size="63">知道 我选真心话</font>

574
00:34:55,198 --> 00:34:56,825
<font face="sans-serif" size="63">你最遗憾的事是什么？</font>

575
00:34:59,620 --> 00:35:00,621
<font face="sans-serif" size="63">说真话</font>

576
00:35:02,039 --> 00:35:03,582
<font face="sans-serif" size="63">我觉得是</font>

577
00:35:03,957 --> 00:35:07,044
<font face="sans-serif" size="63">在我姐去世前 没有好好和她相处过</font>

578
00:35:07,502 --> 00:35:09,755
<font face="sans-serif" size="63">-抱歉 我不知道这件事
-没关系</font>

579
00:35:09,838 --> 00:35:12,382
<font face="sans-serif" size="63">-你不想提就别说了
-没事的</font>

580
00:35:12,466 --> 00:35:14,509
<font face="sans-serif" size="63">是十年前的事了 她去世时16岁</font>

581
00:35:15,636 --> 00:35:16,637
<font face="sans-serif" size="63">那时我还是个孩子</font>

582
00:35:17,262 --> 00:35:18,597
<font face="sans-serif" size="63">我真的很崇拜她</font>

583
00:35:19,264 --> 00:35:21,141
<font face="sans-serif" size="63">至今依然是</font>

584
00:35:22,142 --> 00:35:23,310
<font face="sans-serif" size="63">这种难受会消退吗？</font>

585
00:35:25,687 --> 00:35:26,521
<font face="sans-serif" size="63">会</font>

586
00:35:28,440 --> 00:35:30,484
<font face="sans-serif" size="63">它永远都会在那里</font>

587
00:35:30,567 --> 00:35:33,737
<font face="sans-serif" size="63">但那种痛苦…</font>

588
00:35:34,863 --> 00:35:37,491
<font face="sans-serif" size="63">会逐渐从疮疤转变为伤痕</font>

589
00:35:38,992 --> 00:35:42,746
<font face="sans-serif" size="63">有时一件很普通的东西
都会让你想起她 比如…</font>

590
00:35:43,997 --> 00:35:46,458
<font face="sans-serif" size="63">她曾经放给你听的一首歌 或是…</font>

591
00:35:47,626 --> 00:35:52,339
<font face="sans-serif" size="63">她车里曾经摆放过的
小小的黄色树木形空气清新剂</font>

592
00:35:53,590 --> 00:35:55,634
<font face="sans-serif" size="63">这种时候 那股疼痛就会卷土重来</font>

593
00:35:56,134 --> 00:35:58,011
<font face="sans-serif" size="63">但一切…</font>

594
00:35:59,638 --> 00:36:01,223
<font face="sans-serif" size="63">一切总会恢复正常</font>

595
00:36:01,723 --> 00:36:03,725
<font face="sans-serif" size="63">最终会的 不管这个最终需要多久</font>

596
00:36:03,809 --> 00:36:05,185
<font face="sans-serif" size="63">是啊 只有天知道</font>

597
00:36:06,228 --> 00:36:08,105
<font face="sans-serif" size="63">-我很遗憾 兄弟
-没关系</font>

598
00:36:09,648 --> 00:36:11,149
<font face="sans-serif" size="63">你们母亲的事 我也很遗憾</font>

599
00:36:12,401 --> 00:36:13,652
<font face="sans-serif" size="63">她是个很酷的人</font>

600
00:36:17,614 --> 00:36:18,907
<font face="sans-serif" size="63">真是不好意思 泰勒</font>

601
00:36:18,991 --> 00:36:21,910
<font face="sans-serif" size="63">-我们是不是把你说无聊了？
-我没有无聊 我只是…</font>

602
00:36:22,452 --> 00:36:26,456
<font face="sans-serif" size="63">我很喜欢心理健康方面的话题
我的抖音关注里七成都是心理治疗师</font>

603
00:36:26,999 --> 00:36:29,668
<font face="sans-serif" size="63">我只是太困了</font>

604
00:36:29,751 --> 00:36:31,628
<font face="sans-serif" size="63">确实 时间也不早了</font>

605
00:36:32,295 --> 00:36:34,297
<font face="sans-serif" size="63">我去给大家拿几条毯子过来</font>

606
00:36:36,091 --> 00:36:37,426
<font face="sans-serif" size="63">-我们走吧
-好</font>

607
00:36:37,509 --> 00:36:40,429
<font face="sans-serif" size="63">这是要露营吗？
我可是拿过女童子军徽章的…</font>

608
00:36:40,721 --> 00:36:43,515
<font face="sans-serif" size="63">我们能找张气垫床来吗？</font>

609
00:36:51,023 --> 00:36:52,232
<font face="sans-serif" size="63">嘿</font>

610
00:36:55,861 --> 00:36:58,905
<font face="sans-serif" size="63">如果之前跳舞的事变得有点奇怪
我很抱歉</font>

611
00:36:59,364 --> 00:37:03,827
<font face="sans-serif" size="63">不奇怪 我是说 确实有点奇怪
但我并不讨厌</font>

612
00:37:04,745 --> 00:37:07,831
<font face="sans-serif" size="63">大女人也需要浪漫 你懂吧？</font>

613
00:37:09,207 --> 00:37:10,584
<font face="sans-serif" size="63">那我就相信你了</font>

614
00:37:11,251 --> 00:37:13,211
<font face="sans-serif" size="63">-你懂我的意思的
-我懂</font>

615
00:37:30,062 --> 00:37:31,521
<font face="sans-serif" size="63">如何强行提取信托基金</font>

616
00:37:31,605 --> 00:37:33,148
<font face="sans-serif" size="63">马萨诸塞州信托基金律师</font>

617
00:37:33,231 --> 00:37:35,901
<font face="sans-serif" size="63">新英格兰青少年为信托基金起诉父母</font>

618
00:37:38,236 --> 00:37:40,530
<font face="sans-serif" size="63">教练：上个赛季非常艰难
我也希望事情能有更好的结局</font>

619
00:37:40,614 --> 00:37:42,949
<font face="sans-serif" size="63">我认为你最好先不要重新归队</font>

620
00:37:43,033 --> 00:37:44,367
<font face="sans-serif" size="63">希望你能理解 祝你好运</font>

621
00:37:57,589 --> 00:38:01,259
<font face="sans-serif" size="63">-他们来了
-不知道他要做什么</font>

622
00:38:02,010 --> 00:38:03,553
<font face="sans-serif" size="63">他直接把它扔给了我</font>

623
00:38:08,809 --> 00:38:09,726
<font face="sans-serif" size="63">嘿</font>

624
00:38:11,019 --> 00:38:12,646
<font face="sans-serif" size="63">你想和我一起看完那部电影吗？</font>

625
00:38:13,939 --> 00:38:15,023
<font face="sans-serif" size="63">现在有点晚了</font>

626
00:38:17,567 --> 00:38:19,236
<font face="sans-serif" size="63">是因为我有体臭吗 还是什么？</font>

627
00:38:19,319 --> 00:38:23,198
<font face="sans-serif" size="63">我从没见你在真心话大冒险里
拒绝过亲吻的挑战</font>

628
00:38:23,573 --> 00:38:24,908
<font face="sans-serif" size="63">别这样</font>

629
00:38:26,493 --> 00:38:28,995
<font face="sans-serif" size="63">哪样？我只是想和你聊聊天</font>

630
00:38:29,704 --> 00:38:31,498
<font face="sans-serif" size="63">之前在木板步道上…</font>

631
00:38:31,581 --> 00:38:32,916
<font face="sans-serif" size="63">别说了</font>

632
00:38:33,875 --> 00:38:35,001
<font face="sans-serif" size="63">好吗？</font>

633
00:38:36,002 --> 00:38:36,837
<font face="sans-serif" size="63">为什么？</font>

634
00:38:38,839 --> 00:38:41,133
<font face="sans-serif" size="63">你为什么不想吻我？</font>

635
00:38:45,470 --> 00:38:48,140
<font face="sans-serif" size="63">因为如果我吻了你
我不知道自己能不能停下来</font>

636
00:38:52,477 --> 00:38:54,980
<font face="sans-serif" size="63">抱歉 劳瑞尔
但你的拍照技术真的很烂</font>

637
00:38:55,063 --> 00:38:57,691
<font face="sans-serif" size="63">-贝克！
-如果我这时能陪在你们身边该多好</font>

638
00:38:59,276 --> 00:39:01,236
<font face="sans-serif" size="63">我会让她多拍几张美照的</font>

639
00:39:01,987 --> 00:39:04,322
<font face="sans-serif" size="63">-别把它放太久
-谢谢</font>

640
00:39:05,740 --> 00:39:08,827
<font face="sans-serif" size="63">接下来我想拍一张所有女孩的合照</font>

641
00:39:09,953 --> 00:39:13,623
<font face="sans-serif" size="63">那时我对康拉德很恼火
他做的每件事都让我心烦</font>

642
00:39:14,332 --> 00:39:17,919
<font face="sans-serif" size="63">他得到了带柏莉去毕业舞会的殊荣
而他却把这当成一项苦差事</font>

643
00:39:18,003 --> 00:39:19,546
<font face="sans-serif" size="63">我找不到你的腕花了</font>

644
00:39:19,629 --> 00:39:23,216
<font face="sans-serif" size="63">我一定是把它落在宿舍的冰箱里了</font>

645
00:39:23,466 --> 00:39:24,467
<font face="sans-serif" size="63">没关系</font>

646
00:39:26,094 --> 00:39:27,095
<font face="sans-serif" size="63">我们得出发了</font>

647
00:39:27,179 --> 00:39:28,471
<font face="sans-serif" size="63">-该走了
-好</font>

648
00:39:28,555 --> 00:39:32,017
<font face="sans-serif" size="63">他们该出发了 我最后再拍几张照</font>

649
00:39:32,100 --> 00:39:34,060
<font face="sans-serif" size="63">明天一早我就去找你</font>

650
00:39:34,144 --> 00:39:35,687
<font face="sans-serif" size="63">你们玩得开心点</font>

651
00:39:36,771 --> 00:39:39,441
<font face="sans-serif" size="63">如果带她去舞会的是我
我绝不会出任何差错</font>

652
00:39:39,983 --> 00:39:43,904
<font face="sans-serif" size="63">我绝不会忘带腕花
我会给她一个完美的夜晚</font>

653
00:39:45,113 --> 00:39:48,200
<font face="sans-serif" size="63">嘿！我准备好看梦露的电影了</font>

654
00:39:48,283 --> 00:39:52,370
<font face="sans-serif" size="63">你想看有牛仔的《乱点鸳鸯谱》
还是有变装的《热情似火》？</font>

655
00:39:55,457 --> 00:39:56,416
<font face="sans-serif" size="63">你还好吗？</font>

656
00:39:57,000 --> 00:39:59,002
<font face="sans-serif" size="63">康拉德竟然忘带柏莉的腕花了？</font>

657
00:40:01,004 --> 00:40:02,255
<font face="sans-serif" size="63">他太过分了</font>

658
00:40:02,339 --> 00:40:04,299
<font face="sans-serif" size="63">他把花忘在宿舍冰箱了</font>

659
00:40:05,967 --> 00:40:07,928
<font face="sans-serif" size="63">那腕花也很美的</font>

660
00:40:08,511 --> 00:40:11,097
<font face="sans-serif" size="63">他们给我发了照片 是兰花</font>

661
00:40:13,266 --> 00:40:14,309
<font face="sans-serif" size="63">喝了吧</font>

662
00:40:14,392 --> 00:40:17,479
<font face="sans-serif" size="63">抱歉 店里没有香草味的了</font>

663
00:40:18,688 --> 00:40:20,023
<font face="sans-serif" size="63">希望你会喜欢这个味道</font>

664
00:40:22,692 --> 00:40:26,696
<font face="sans-serif" size="63">没关系 这把小鸡尾酒伞让我有一种</font>

665
00:40:26,780 --> 00:40:29,032
<font face="sans-serif" size="63">在喝草莓代基里酒的感觉</font>

666
00:40:30,033 --> 00:40:32,911
<font face="sans-serif" size="63">无酒精的草莓代基里酒
是柏莉从前的最爱</font>

667
00:40:32,994 --> 00:40:34,871
<font face="sans-serif" size="63">因为酒里总是插着一把小伞</font>

668
00:40:36,623 --> 00:40:38,625
<font face="sans-serif" size="63">这个我完全忘了</font>

669
00:40:41,878 --> 00:40:44,673
<font face="sans-serif" size="63">你总是记得柏莉喜欢什么</font>

670
00:40:45,131 --> 00:40:46,132
<font face="sans-serif" size="63">是啊</font>

671
00:40:48,093 --> 00:40:49,094
<font face="sans-serif" size="63">宝贝</font>

672
00:40:50,804 --> 00:40:52,472
<font face="sans-serif" size="63">你依然很喜欢她</font>

673
00:40:54,057 --> 00:40:56,643
<font face="sans-serif" size="63">没有 妈 我很久以前
就从那段暗恋中走出来了</font>

674
00:40:58,603 --> 00:41:00,772
<font face="sans-serif" size="63">你从不让任何人看到你难过的样子</font>

675
00:41:01,898 --> 00:41:03,817
<font face="sans-serif" size="63">我没事 妈 真的</font>

676
00:41:04,234 --> 00:41:07,404
<font face="sans-serif" size="63">有时候我觉得
你太善于假装自己没事了</font>

677
00:41:08,863 --> 00:41:10,865
<font face="sans-serif" size="63">大家都期望我表现得若无其事
不是吗？</font>

678
00:41:12,993 --> 00:41:15,578
<font face="sans-serif" size="63">不 我不希望</font>

679
00:41:19,666 --> 00:41:21,001
<font face="sans-serif" size="63">这都怪我</font>

680
00:41:24,045 --> 00:41:29,134
<font face="sans-serif" size="63">想到柏莉和我其中一个儿子在一起了
我有点开心过头了</font>

681
00:41:30,677 --> 00:41:32,637
<font face="sans-serif" size="63">你一定很难过吧…</font>

682
00:41:33,680 --> 00:41:35,390
<font face="sans-serif" size="63">看到她和你哥哥在一起了</font>

683
00:41:36,099 --> 00:41:38,018
<font face="sans-serif" size="63">你不用操心这些事 妈</font>

684
00:41:38,101 --> 00:41:39,102
<font face="sans-serif" size="63">答应我…</font>

685
00:41:40,562 --> 00:41:43,398
<font face="sans-serif" size="63">别让任何事
成为你和康拉德之间的芥蒂</font>

686
00:41:45,191 --> 00:41:47,444
<font face="sans-serif" size="63">你们永远要把对方放在第一位</font>

687
00:41:48,903 --> 00:41:52,490
<font face="sans-serif" size="63">康和我的关系很好 我发誓
你不用担心这个</font>

688
00:41:52,574 --> 00:41:56,453
<font face="sans-serif" size="63">她选了他 他们选择了彼此 而我…</font>

689
00:41:58,079 --> 00:41:59,372
<font face="sans-serif" size="63">我是…</font>

690
00:41:59,914 --> 00:42:01,333
<font face="sans-serif" size="63">她最好的朋友</font>

691
00:42:02,584 --> 00:42:05,170
<font face="sans-serif" size="63">这只是你人生故事的开始 杰里</font>

692
00:42:06,463 --> 00:42:09,466
<font face="sans-serif" size="63">我无法保证任何人会有何种感受…</font>

693
00:42:10,425 --> 00:42:12,719
<font face="sans-serif" size="63">或是保证没人会受到伤害 但是…</font>

694
00:42:15,722 --> 00:42:19,100
<font face="sans-serif" size="63">人生的乐趣就在于
理清剩下的故事的走向</font>

695
00:42:22,395 --> 00:42:24,481
<font face="sans-serif" size="63">你知道我毕业时的座右铭是什么吗？</font>

696
00:42:25,690 --> 00:42:27,150
<font face="sans-serif" size="63">是阿米莉亚埃尔哈特的那句话</font>

697
00:42:29,277 --> 00:42:31,654
<font face="sans-serif" size="63">“冒险本身已经足够快乐”</font>

698
00:42:33,990 --> 00:42:35,075
<font face="sans-serif" size="63">记住这句话</font>

699
00:42:36,659 --> 00:42:38,453
<font face="sans-serif" size="63">我真的很爱你 阳光男孩</font>

700
00:42:39,829 --> 00:42:41,539
<font face="sans-serif" size="63">我父亲总是更喜欢康拉德</font>

701
00:42:41,623 --> 00:42:42,665
<font face="sans-serif" size="63">我也爱你 妈妈</font>

702
00:42:42,749 --> 00:42:43,917
<font face="sans-serif" size="63">但我还有我母亲</font>

703
00:42:45,001 --> 00:42:47,379
<font face="sans-serif" size="63">她是唯一一个
真正能看到我光芒的人</font>

704
00:42:48,129 --> 00:42:49,756
<font face="sans-serif" size="63">只有她和柏莉</font>

705
00:42:51,049 --> 00:42:54,219
<font face="sans-serif" size="63">所以 你怎么想？</font>

706
00:42:56,513 --> 00:42:58,431
<font face="sans-serif" size="63">我说不好 贝尔 这很复杂</font>

707
00:43:01,393 --> 00:43:03,061
<font face="sans-serif" size="63">你之前说的那句话</font>

708
00:43:03,436 --> 00:43:05,438
<font face="sans-serif" size="63">“冒险本身已经足够快乐”…</font>

709
00:43:08,274 --> 00:43:09,859
<font face="sans-serif" size="63">是我妈妈跟你说的吗？</font>

710
00:43:11,778 --> 00:43:15,240
<font face="sans-serif" size="63">不是 是我在你的毕业帽上看到的</font>

711
00:43:16,574 --> 00:43:20,161
<font face="sans-serif" size="63">我妈去的时候 录下了整场毕业典礼</font>

712
00:43:21,538 --> 00:43:23,915
<font face="sans-serif" size="63">我看到你领到了自己的毕业证书
自信地走到台上</font>

713
00:43:25,375 --> 00:43:27,377
<font face="sans-serif" size="63">我想亲眼见证你的大日子</font>

714
00:43:28,711 --> 00:43:30,255
<font face="sans-serif" size="63">哪怕…</font>

715
00:43:31,297 --> 00:43:33,299
<font face="sans-serif" size="63">只是通过我妈妈的手机</font>

716
00:43:47,689 --> 00:43:48,731
<font face="sans-serif" size="63">我们也去睡吧？</font>

717
00:43:50,024 --> 00:43:50,984
<font face="sans-serif" size="63">好</font>

718
00:44:09,586 --> 00:44:10,753
<font face="sans-serif" size="63">晚安 贝尔</font>

719
00:44:11,921 --> 00:44:12,922
<font face="sans-serif" size="63">晚安</font>

720
00:44:16,634 --> 00:44:19,053
<font face="sans-serif" size="63">从小到大 我一直是
康拉德和柏莉爱情的旁观者</font>

721
00:44:20,388 --> 00:44:21,514
<font face="sans-serif" size="63">但也许…</font>

722
00:44:22,807 --> 00:44:25,643
<font face="sans-serif" size="63">也许在剩下的故事中 主角会是我</font>

723
00:44:41,159 --> 00:44:42,494
<font face="sans-serif" size="63">放开我！</font>

724
00:44:44,996 --> 00:44:46,206
<font face="sans-serif" size="63">现在几点了？</font>

725
00:44:47,248 --> 00:44:48,583
<font face="sans-serif" size="63">这是什么情况？</font>

726
00:44:50,001 --> 00:44:52,462
<font face="sans-serif" size="63">妈！嗨 对不起</font>

727
00:44:52,879 --> 00:44:56,508
<font face="sans-serif" size="63">他们的房子被卖了
需要一个借宿的地方</font>

728
00:44:56,758 --> 00:44:59,177
<font face="sans-serif" size="63">-卡姆
-我会把所有地方打扫干净 我保证</font>

729
00:44:59,260 --> 00:45:00,970
<font face="sans-serif" size="63">-不 我们会一起打扫的
-那就好</font>

730
00:45:01,513 --> 00:45:03,515
<font face="sans-serif" size="63">-别忘了把车还回去
-好</font>

731
00:45:28,373 --> 00:45:30,291
<font face="sans-serif" size="63">你还在想利亚姆的那件事吗？</font>

732
00:45:30,375 --> 00:45:31,793
<font face="sans-serif" size="63">我昨晚给他发了短信</font>

733
00:45:32,001 --> 00:45:33,253
<font face="sans-serif" size="63">我猜到了</font>

734
00:45:33,586 --> 00:45:35,672
<font face="sans-serif" size="63">他跟我说了所有事情的经过</font>

735
00:45:35,880 --> 00:45:38,466
<font face="sans-serif" size="63">他把他房地产律师的联系方式给我了</font>

736
00:45:38,633 --> 00:45:39,842
<font face="sans-serif" size="63">你打算给律师打电话吗？</font>

737
00:45:42,303 --> 00:45:44,681
<font face="sans-serif" size="63">-你要不想 可以不参与
-我之前怎么说的？</font>

738
00:45:44,764 --> 00:45:46,975
<font face="sans-serif" size="63">别再独自承担任何事了 好吗？</font>

739
00:45:47,058 --> 00:45:49,310
<font face="sans-serif" size="63">我给他们发了一封邮件
说事态很紧急</font>

740
00:45:49,394 --> 00:45:52,939
<font face="sans-serif" size="63">鉴于是利亚姆帮我牵的线
希望他们明天就能给我回复</font>

741
00:45:53,565 --> 00:45:55,191
<font face="sans-serif" size="63">好 等他们回复了</font>

742
00:45:55,567 --> 00:45:58,319
<font face="sans-serif" size="63">我们就告诉茱莉亚
我们会给她一份她无法拒绝的出价</font>

743
00:46:03,908 --> 00:46:07,537
<font face="sans-serif" size="63">好 我们把房子锁好 然后去…</font>

744
00:46:15,878 --> 00:46:17,297
<font face="sans-serif" size="63">瞧瞧这是谁啊</font>

745
00:46:18,131 --> 00:46:20,008
<font face="sans-serif" size="63">-嗨
-没关系 我来处理</font>

746
00:46:20,091 --> 00:46:21,551
<font face="sans-serif" size="63">-谢谢你
-之后我们再联络？</font>

747
00:46:21,634 --> 00:46:23,428
<font face="sans-serif" size="63">好 谢谢</font>

748
00:46:23,511 --> 00:46:24,387
<font face="sans-serif" size="63">借过</font>

749
00:46:24,470 --> 00:46:27,307
<font face="sans-serif" size="63">我多希望你们两兄弟
能听我的话回家去</font>

750
00:46:27,390 --> 00:46:30,184
<font face="sans-serif" size="63">我们可不会轻易抛下
我们的房子 茱莉亚</font>

751
00:46:30,268 --> 00:46:33,229
<font face="sans-serif" size="63">这不是你们的房子 康拉德 而且…</font>

752
00:46:34,397 --> 00:46:36,107
<font face="sans-serif" size="63">用不了多久 它也不是我的了</font>

753
00:46:36,983 --> 00:46:39,193
<font face="sans-serif" size="63">茱莉亚 拜托
我们想到办法了 好吗？</font>

754
00:46:39,277 --> 00:46:42,238
<font face="sans-serif" size="63">有买家对房子出价了
我已经正式接受了对方的出价</font>

755
00:46:43,156 --> 00:46:47,577
<font face="sans-serif" size="63">我还得去波斯顿一趟
敲定具体的细节 但木已成舟</font>

756
00:46:48,536 --> 00:46:49,871
<font face="sans-serif" size="63">房子已经卖出去了</font>

757
00:48:51,743 --> 00:48:53,745
<font face="sans-serif" size="63">字幕翻译：孟奇</font>

758
00:48:53,828 --> 00:48:55,830
<font face="sans-serif" size="63">创意监督
罗婷婷</font>

