1
00:00:06,153 --> 00:00:08,280
<font face="sans-serif" size="63">《我变漂亮的那个夏天》前情提要</font>

2
00:00:08,364 --> 00:00:11,492
<font face="sans-serif" size="63">你无权动这房子里的任何东西
那是她的东西</font>

3
00:00:11,575 --> 00:00:13,994
<font face="sans-serif" size="63">你母亲本该提醒你们会发生这种事</font>

4
00:00:14,119 --> 00:00:17,206
<font face="sans-serif" size="63">-你和教练谈了吗？
-泰勒 排球训练营四天后就开始了</font>

5
00:00:17,289 --> 00:00:18,791
<font face="sans-serif" size="63">大女人也需要浪漫</font>

6
00:00:18,874 --> 00:00:22,586
<font face="sans-serif" size="63">-米洛绝不会穿西装打领带
-米洛也不是你的白马王子</font>

7
00:00:22,670 --> 00:00:24,296
<font face="sans-serif" size="63">我看到你和杰里在一起的样子了</font>

8
00:00:24,380 --> 00:00:26,966
<font face="sans-serif" size="63">不管你们坐得有多远
你们之间的火花始终都在</font>

9
00:00:27,049 --> 00:00:28,425
<font face="sans-serif" size="63">我不希望你恨上我俩</font>

10
00:00:28,509 --> 00:00:30,427
<font face="sans-serif" size="63">但我无时无刻不在想她</font>

11
00:00:30,511 --> 00:00:33,764
<font face="sans-serif" size="63">有买家对房子出价了
我已经正式接受了对方的出价</font>

12
00:00:33,848 --> 00:00:35,182
<font face="sans-serif" size="63">房子已经卖出去了</font>

13
00:00:40,187 --> 00:00:46,193
<font face="sans-serif" size="63">我变漂亮的那个夏天</font>

14
00:00:47,945 --> 00:00:49,321
<font face="sans-serif" size="63">卖出去了？</font>

15
00:00:50,364 --> 00:00:52,908
<font face="sans-serif" size="63">才过去12小时
你就把房子卖出去了？</font>

16
00:00:52,992 --> 00:00:56,078
<font face="sans-serif" size="63">对 卖给了一个
有着三个孩子的温馨家庭</font>

17
00:00:56,161 --> 00:00:57,913
<font face="sans-serif" size="63">他家还养了一只混种贵宾犬</font>

18
00:00:57,997 --> 00:01:00,374
<font face="sans-serif" size="63">-可事情不能就这样结束了
-已经结束了</font>

19
00:01:01,333 --> 00:01:03,836
<font face="sans-serif" size="63">请把你们的钥匙都给我吧</font>

20
00:01:07,464 --> 00:01:09,884
<font face="sans-serif" size="63">我敢说你真的很享受这一刻吧</font>

21
00:01:11,552 --> 00:01:13,929
<font face="sans-serif" size="63">妈 别这样</font>

22
00:01:14,471 --> 00:01:16,140
<font face="sans-serif" size="63">斯凯 你认真的吗？</font>

23
00:01:17,224 --> 00:01:20,895
<font face="sans-serif" size="63">我已经告诉过你们我要把房子卖了
只是你们拒绝相信而已</font>

24
00:01:20,978 --> 00:01:25,524
<font face="sans-serif" size="63">我并不享受 但我承认
这件事终于结束了 我感到如释重负</font>

25
00:01:26,734 --> 00:01:28,485
<font face="sans-serif" size="63">走吧 斯凯 借过</font>

26
00:01:32,281 --> 00:01:33,198
<font face="sans-serif" size="63">妈</font>

27
00:01:35,534 --> 00:01:37,369
<font face="sans-serif" size="63">我不想跟你吵架</font>

28
00:01:37,453 --> 00:01:39,997
<font face="sans-serif" size="63">我知道过去的几天你很不好过</font>

29
00:01:40,080 --> 00:01:42,666
<font face="sans-serif" size="63">我还记得你说过 这里没有你的位置</font>

30
00:01:42,750 --> 00:01:45,127
<font face="sans-serif" size="63">-这一点至今都没变
-但对我来说变了</font>

31
00:01:46,587 --> 00:01:51,550
<font face="sans-serif" size="63">我喜欢这个小镇 喜欢这座房子
还有…那片愚蠢的海滩</font>

32
00:01:52,009 --> 00:01:54,345
<font face="sans-serif" size="63">-可你最讨厌下水了
-讨厌下水的是你</font>

33
00:01:55,679 --> 00:01:58,182
<font face="sans-serif" size="63">我也说不好 我在这里过得挺开心的</font>

34
00:01:58,515 --> 00:02:01,727
<font face="sans-serif" size="63">而且是发自内心的那种</font>

35
00:02:03,145 --> 00:02:04,688
<font face="sans-serif" size="63">我希望你能开心</font>

36
00:02:05,147 --> 00:02:07,650
<font face="sans-serif" size="63">-我也希望你能认识他们
-真的吗？</font>

37
00:02:07,733 --> 00:02:12,154
<font face="sans-serif" size="63">因为我感觉你一直刻意让我远离这里
只把这里坏的一面展现给我</font>

38
00:02:12,237 --> 00:02:17,034
<font face="sans-serif" size="63">但是 怎么说呢 我觉得这地方
是我们和他们之间最后的纽带了</font>

39
00:02:17,117 --> 00:02:20,329
<font face="sans-serif" size="63">这不能怪我 是他们不想看到我们</font>

40
00:02:20,412 --> 00:02:22,873
<font face="sans-serif" size="63">问题就在于此
我跟康拉德和杰里迈亚聊过了…</font>

41
00:02:22,957 --> 00:02:24,959
<font face="sans-serif" size="63">好了 木已成舟 斯凯</font>

42
00:02:25,042 --> 00:02:26,627
<font face="sans-serif" size="63">我不能因为</font>

43
00:02:26,710 --> 00:02:29,672
<font face="sans-serif" size="63">你想和表亲们多玩一会
就去找买家取消交易</font>

44
00:02:30,547 --> 00:02:32,883
<font face="sans-serif" size="63">如果他们还想找你玩
他们会联系你的</font>

45
00:02:32,967 --> 00:02:36,971
<font face="sans-serif" size="63">只是如果电话没有响
也不要感到意外</font>

46
00:02:37,471 --> 00:02:38,973
<font face="sans-serif" size="63">我知道你真的认为</font>

47
00:02:39,264 --> 00:02:42,184
<font face="sans-serif" size="63">卖掉这所房子能让你得到某种了结</font>

48
00:02:42,768 --> 00:02:45,020
<font face="sans-serif" size="63">但这样是不行的 永远不可能</font>

49
00:02:47,648 --> 00:02:48,899
<font face="sans-serif" size="63">你为什么这么肯定？</font>

50
00:02:48,983 --> 00:02:52,695
<font face="sans-serif" size="63">因为你卖房子不是为了得到了结
为了钱 或是别的原因</font>

51
00:02:52,778 --> 00:02:54,655
<font face="sans-serif" size="63">你卖它只是为了确保一件事</font>

52
00:02:54,989 --> 00:02:58,200
<font face="sans-serif" size="63">确保你…确保这里永远不会欢迎我们</font>

53
00:03:00,119 --> 00:03:03,914
<font face="sans-serif" size="63">你怕如果你再努力一次
那个糟糕的圣诞节又会重演</font>

54
00:03:06,125 --> 00:03:08,919
<font face="sans-serif" size="63">我怎么能没买够东西装满它？</font>

55
00:03:09,420 --> 00:03:11,839
<font face="sans-serif" size="63">拿我的吧 我总是会买太多</font>

56
00:03:13,048 --> 00:03:14,299
<font face="sans-serif" size="63">-真的吗？
-当然 给你</font>

57
00:03:14,383 --> 00:03:15,384
<font face="sans-serif" size="63">谢谢</font>

58
00:03:16,301 --> 00:03:18,887
<font face="sans-serif" size="63">你能过来我真的太开心了 茱尔斯</font>

59
00:03:18,971 --> 00:03:20,180
<font face="sans-serif" size="63">我也是</font>

60
00:03:27,688 --> 00:03:29,314
<font face="sans-serif" size="63">你是在装自己的袜子吗？</font>

61
00:03:30,566 --> 00:03:31,567
<font face="sans-serif" size="63">我总是这么干</font>

62
00:03:31,650 --> 00:03:35,529
<font face="sans-serif" size="63">每年平安夜 亚当总是在
哄孩子睡觉时睡着 所以…</font>

63
00:03:36,697 --> 00:03:39,074
<font face="sans-serif" size="63">别告诉我你的礼物也是自己买的</font>

64
00:03:39,158 --> 00:03:42,077
<font face="sans-serif" size="63">至少我能保证我得到的礼物
是我想要的东西</font>

65
00:03:45,122 --> 00:03:48,125
<font face="sans-serif" size="63">别误解我的意思
但你老公真是跟咱爸一个德性</font>

66
00:03:48,208 --> 00:03:49,084
<font face="sans-serif" size="63">茱尔斯…</font>

67
00:03:49,752 --> 00:03:50,753
<font face="sans-serif" size="63">抱歉</font>

68
00:03:55,507 --> 00:03:56,842
<font face="sans-serif" size="63">今天我有点想他了</font>

69
00:03:57,676 --> 00:04:00,220
<font face="sans-serif" size="63">过圣诞节时没有他 感觉怪怪的</font>

70
00:04:00,679 --> 00:04:01,930
<font face="sans-serif" size="63">我无从体会</font>

71
00:04:04,099 --> 00:04:07,436
<font face="sans-serif" size="63">明天你要不要和我开车
去考辛斯那所房子看看？</font>

72
00:04:08,312 --> 00:04:11,940
<font face="sans-serif" size="63">它现在属于我们了
我们可以去看看它需要做哪些改装</font>

73
00:04:12,024 --> 00:04:12,983
<font face="sans-serif" size="63">分配我们俩的使用时间</font>

74
00:04:13,067 --> 00:04:16,737
<font face="sans-serif" size="63">我跟你说过了 我对那地方不感兴趣
那里对我来说就是场噩梦</font>

75
00:04:16,820 --> 00:04:18,697
<font face="sans-serif" size="63">拜托 那里并不全是糟糕的回忆</font>

76
00:04:19,823 --> 00:04:22,743
<font face="sans-serif" size="63">记得吗？从前你会在日落时
带我去布满贝壳的海滩上散步</font>

77
00:04:22,826 --> 00:04:25,537
<font face="sans-serif" size="63">但你、爸爸和莉莉安才是完美的一家</font>

78
00:04:25,621 --> 00:04:27,706
<font face="sans-serif" size="63">我只是个没人想要的外人</font>

79
00:04:27,790 --> 00:04:30,918
<font face="sans-serif" size="63">我是希望你留下来的
爸爸和我妈也一样</font>

80
00:04:31,001 --> 00:04:34,004
<font face="sans-serif" size="63">拜托 莉莉安连看我一眼都不愿意</font>

81
00:04:34,088 --> 00:04:36,298
<font face="sans-serif" size="63">你能不能别总把自己当成受害者？</font>

82
00:04:36,381 --> 00:04:40,469
<font face="sans-serif" size="63">你把她说得像是《父母陷阱》里的
梅瑞狄斯布莱克似的</font>

83
00:04:41,845 --> 00:04:45,808
<font face="sans-serif" size="63">我真的亲耳听到她问爸爸</font>

84
00:04:45,891 --> 00:04:48,811
<font face="sans-serif" size="63">“我还要出现多久</font>

85
00:04:48,894 --> 00:04:52,815
<font face="sans-serif" size="63">“因为我总顶着一张臭脸
毁了所有人的好心情”</font>

86
00:04:53,357 --> 00:04:55,567
<font face="sans-serif" size="63">好吧 如果她说了这话…</font>

87
00:04:55,651 --> 00:04:56,527
<font face="sans-serif" size="63">这是她亲口说的</font>

88
00:04:56,610 --> 00:04:58,987
<font face="sans-serif" size="63">这么说真的太过分了 可是 拜托</font>

89
00:04:59,071 --> 00:05:01,990
<font face="sans-serif" size="63">作为父母 我们都有过被孩子气疯了
口不择言的时候</font>

90
00:05:02,074 --> 00:05:04,910
<font face="sans-serif" size="63">别因此就断定她是坏人 或者针对我</font>

91
00:05:06,203 --> 00:05:09,414
<font face="sans-serif" size="63">所以我才从来没跟你说过
因为你不会懂的</font>

92
00:05:13,836 --> 00:05:15,212
<font face="sans-serif" size="63">你觉得这是我编的？</font>

93
00:05:16,505 --> 00:05:18,173
<font face="sans-serif" size="63">妈 当然不是</font>

94
00:05:18,257 --> 00:05:20,884
<font face="sans-serif" size="63">你爸是个从不表露感情的混蛋</font>

95
00:05:21,051 --> 00:05:24,471
<font face="sans-serif" size="63">而苏珊娜姨妈不愿承认
她父母有做得不对的地方</font>

96
00:05:25,264 --> 00:05:28,767
<font face="sans-serif" size="63">但当康拉德和杰里迈亚来找你</font>

97
00:05:28,851 --> 00:05:31,395
<font face="sans-serif" size="63">你意识到他们的房子和家庭
并非你想的那样</font>

98
00:05:31,478 --> 00:05:32,729
<font face="sans-serif" size="63">你就什么也听不进去了</font>

99
00:05:32,813 --> 00:05:34,606
<font face="sans-serif" size="63">你不听他们想说什么</font>

100
00:05:34,690 --> 00:05:37,693
<font face="sans-serif" size="63">直接把他们的东西清空
刚有人报价 就立马接受了</font>

101
00:05:37,776 --> 00:05:40,028
<font face="sans-serif" size="63">-那个报价相当高
-妈！</font>

102
00:05:41,905 --> 00:05:44,032
<font face="sans-serif" size="63">你是我见过最善良的人</font>

103
00:05:44,116 --> 00:05:46,994
<font face="sans-serif" size="63">看到你因为过去的经历紧闭心门
我真的很难受</font>

104
00:05:47,870 --> 00:05:50,956
<font face="sans-serif" size="63">所以 请你放弃交易吧</font>

105
00:05:57,212 --> 00:05:58,630
<font face="sans-serif" size="63">这不是我能左右的</font>

106
00:05:59,882 --> 00:06:02,926
<font face="sans-serif" size="63">上车吧 我们必须在10点前
抵达波士顿</font>

107
00:06:06,930 --> 00:06:07,764
<font face="sans-serif" size="63">不</font>

108
00:06:11,268 --> 00:06:14,813
<font face="sans-serif" size="63">妈 我爱你 但我不能和你去</font>

109
00:06:15,355 --> 00:06:16,607
<font face="sans-serif" size="63">这样是不对的</font>

110
00:06:18,734 --> 00:06:20,611
<font face="sans-serif" size="63">我也爱你 斯凯</font>

111
00:06:21,278 --> 00:06:22,863
<font face="sans-serif" size="63">但你说错了</font>

112
00:06:23,780 --> 00:06:26,491
<font face="sans-serif" size="63">等我从波士顿回来 我们酒店见</font>

113
00:06:35,584 --> 00:06:38,837
<font face="sans-serif" size="63">好吧 我知道目前的情况不算乐观</font>

114
00:06:38,921 --> 00:06:41,215
<font face="sans-serif" size="63">但黑暗之后终将迎来黎明 对吧？</font>

115
00:06:41,298 --> 00:06:42,716
<font face="sans-serif" size="63">是啊 但这次不会了</font>

116
00:06:45,344 --> 00:06:48,347
<font face="sans-serif" size="63">对不起 为了让她取消交易
我已经尽力了</font>

117
00:06:48,639 --> 00:06:50,098
<font face="sans-serif" size="63">这不是你的错 斯凯</font>

118
00:06:50,182 --> 00:06:53,227
<font face="sans-serif" size="63">我知道 但她是我妈</font>

119
00:06:53,310 --> 00:06:56,313
<font face="sans-serif" size="63">所以如果你们迁怒于我 我也能理解</font>

120
00:06:57,356 --> 00:06:59,233
<font face="sans-serif" size="63">现在的她让我无法理解</font>

121
00:06:59,566 --> 00:07:01,401
<font face="sans-serif" size="63">嘿 没人生你的气 斯凯</font>

122
00:07:02,152 --> 00:07:04,613
<font face="sans-serif" size="63">那怎么办 我们只能回家吗？</font>

123
00:07:04,696 --> 00:07:06,907
<font face="sans-serif" size="63">是啊 一切都结束了</font>

124
00:07:06,990 --> 00:07:07,991
<font face="sans-serif" size="63">不</font>

125
00:07:09,701 --> 00:07:12,204
<font face="sans-serif" size="63">我们在这里最后的回忆不能是这样的</font>

126
00:07:13,205 --> 00:07:15,374
<font face="sans-serif" size="63">所有人都伤心欲绝 无精打采的</font>

127
00:07:15,457 --> 00:07:17,918
<font face="sans-serif" size="63">这里值得更好的告别</font>

128
00:07:18,252 --> 00:07:19,211
<font face="sans-serif" size="63">比如呢？</font>

129
00:07:23,298 --> 00:07:27,636
<font face="sans-serif" size="63">我妈第一次和苏珊娜来到海滨别墅
是她父亲去世后</font>

130
00:07:27,719 --> 00:07:29,554
<font face="sans-serif" size="63">本来只有她俩</font>

131
00:07:29,638 --> 00:07:31,723
<font face="sans-serif" size="63">但苏珊娜讨厌房子里空荡荡的感觉</font>

132
00:07:31,807 --> 00:07:34,518
<font face="sans-serif" size="63">所以她决定办一个盛大的派对</font>

133
00:07:35,185 --> 00:07:39,773
<font face="sans-serif" size="63">派对上大家跳舞 喝酒
他们还大半夜跑去游泳</font>

134
00:07:39,856 --> 00:07:42,609
<font face="sans-serif" size="63">苏珊娜说那就像
《了不起的盖茨比》里面的派对</font>

135
00:07:43,986 --> 00:07:45,862
<font face="sans-serif" size="63">所以我想 我们也可以办一场派对</font>

136
00:07:47,155 --> 00:07:48,657
<font face="sans-serif" size="63">-我同意
-我也是</font>

137
00:07:48,740 --> 00:07:50,033
<font face="sans-serif" size="63">加上我 三票了</font>

138
00:07:50,117 --> 00:07:51,868
<font face="sans-serif" size="63">我太喜欢这个点子了</font>

139
00:07:55,747 --> 00:07:56,748
<font face="sans-serif" size="63">你加入吗？</font>

140
00:08:04,423 --> 00:08:06,842
<font face="sans-serif" size="63">我觉得这正是我妈妈希望看到的</font>

141
00:08:08,885 --> 00:08:10,012
<font face="sans-serif" size="63">她会很喜欢的</font>

142
00:08:10,971 --> 00:08:15,100
<font face="sans-serif" size="63">太好了 大家去洗个澡、打个盹
之后我就给你们派活干</font>

143
00:08:15,183 --> 00:08:16,393
<font face="sans-serif" size="63">好</font>

144
00:08:20,355 --> 00:08:21,189
<font face="sans-serif" size="63">你还好吗？</font>

145
00:08:22,566 --> 00:08:23,525
<font face="sans-serif" size="63">挺好的</font>

146
00:08:24,818 --> 00:08:27,321
<font face="sans-serif" size="63">别这样 等一下</font>

147
00:08:28,530 --> 00:08:29,573
<font face="sans-serif" size="63">我是认真问你的</font>

148
00:08:30,866 --> 00:08:32,743
<font face="sans-serif" size="63">我知道你最近经历了不少事</font>

149
00:08:33,285 --> 00:08:35,996
<font face="sans-serif" size="63">-房子的事 还有斯坦福…
-我不去斯坦福</font>

150
00:08:36,079 --> 00:08:37,456
<font face="sans-serif" size="63">我只是举个例子</font>

151
00:08:38,665 --> 00:08:40,334
<font face="sans-serif" size="63">我建议你听从你内心的禅道</font>

152
00:08:40,417 --> 00:08:42,711
<font face="sans-serif" size="63">-“听从你内心的禅道”？
-对</font>

153
00:08:43,295 --> 00:08:46,673
<font face="sans-serif" size="63">-这是从你女朋友泰勒那儿听来的？
-泰勒不是我女朋友</font>

154
00:08:46,757 --> 00:08:49,092
<font face="sans-serif" size="63">昨晚看起来可不是这样</font>

155
00:08:50,635 --> 00:08:51,887
<font face="sans-serif" size="63">我知道你是在转移话题</font>

156
00:08:52,512 --> 00:08:55,724
<font face="sans-serif" size="63">不过 泰勒确实
知道很多调节心态的好办法</font>

157
00:08:55,807 --> 00:08:57,768
<font face="sans-serif" size="63">尽管这些方法的来源有待考证</font>

158
00:08:58,602 --> 00:09:01,021
<font face="sans-serif" size="63">-禅道对你有好处
-随你怎么说</font>

159
00:09:01,104 --> 00:09:06,151
<font face="sans-serif" size="63">好了 你的状态总是</font>

160
00:09:06,234 --> 00:09:10,030
<font face="sans-serif" size="63">要么好得要命 一切都是那么完美</font>

161
00:09:10,113 --> 00:09:13,909
<font face="sans-serif" size="63">要么就是差劲得要死 一切都很糟糕</font>

162
00:09:14,993 --> 00:09:15,994
<font face="sans-serif" size="63">而禅呢？</font>

163
00:09:17,454 --> 00:09:20,123
<font face="sans-serif" size="63">它就在正中间</font>

164
00:09:21,500 --> 00:09:24,044
<font face="sans-serif" size="63">学习禅道的心态</font>

165
00:09:25,712 --> 00:09:29,800
<font face="sans-serif" size="63">别难过了 为这所承载着回忆的房子
办一场精彩绝伦的派对吧</font>

166
00:09:29,883 --> 00:09:34,054
<font face="sans-serif" size="63">去尽情体会所有感受 随心而动</font>

167
00:09:34,137 --> 00:09:38,266
<font face="sans-serif" size="63">好吧 如果我同意学习禅道的心态
你就能放我离开厨房吗？</font>

168
00:09:42,062 --> 00:09:44,564
<font face="sans-serif" size="63">好吧 我会试着学习禅道的心态的</font>

169
00:09:44,648 --> 00:09:47,609
<font face="sans-serif" size="63">-不好意思 你刚说什么？
-我会试着学习禅道的心态</font>

170
00:09:47,692 --> 00:09:50,112
<font face="sans-serif" size="63">再说一遍 我好像没听清</font>

171
00:09:53,615 --> 00:09:55,534
<font face="sans-serif" size="63">我会试着学习禅道的心态</font>

172
00:09:57,744 --> 00:09:58,578
<font face="sans-serif" size="63">那就好</font>

173
00:10:03,417 --> 00:10:06,002
<font face="sans-serif" size="63">你知道毛巾在哪儿吗？我得去洗个澡</font>

174
00:10:06,086 --> 00:10:09,131
<font face="sans-serif" size="63">史蒂文好像在泳池附近找到了一些</font>

175
00:10:09,214 --> 00:10:10,590
<font face="sans-serif" size="63">你可以去问问他</font>

176
00:10:10,674 --> 00:10:15,804
<font face="sans-serif" size="63">我跟玛西说了你要来训练营
让她去和唐娜住</font>

177
00:10:16,179 --> 00:10:18,014
<font face="sans-serif" size="63">她超级开心</font>

178
00:10:18,098 --> 00:10:22,102
<font face="sans-serif" size="63">说到这件事 教练回我的消息了</font>

179
00:10:22,185 --> 00:10:23,395
<font face="sans-serif" size="63">-是吗？
-对</font>

180
00:10:23,478 --> 00:10:26,481
<font face="sans-serif" size="63">她让你首发吗？如果不让就太傻了</font>

181
00:10:27,232 --> 00:10:29,776
<font face="sans-serif" size="63">其实 她让我别去参加训练</font>

182
00:10:29,860 --> 00:10:32,612
<font face="sans-serif" size="63">什么？我现在就给她打电话</font>

183
00:10:32,696 --> 00:10:35,365
<font face="sans-serif" size="63">不 别打了
这是我活该 是我自找的</font>

184
00:10:35,449 --> 00:10:39,327
<font face="sans-serif" size="63">不知道为什么…我居然以为
她会同意我归队 真是太傻了</font>

185
00:10:41,580 --> 00:10:42,581
<font face="sans-serif" size="63">只是有点扫兴而已</font>

186
00:10:43,373 --> 00:10:46,209
<font face="sans-serif" size="63">我感觉这一整年都被我搞砸了</font>

187
00:10:46,460 --> 00:10:48,211
<font face="sans-serif" size="63">让他们见鬼去吧</font>

188
00:10:48,295 --> 00:10:51,339
<font face="sans-serif" size="63">如果你不来 我也要退出
我不参加了</font>

189
00:10:51,423 --> 00:10:53,467
<font face="sans-serif" size="63">本来我就是因为你
才留在队里这么久</font>

190
00:10:53,550 --> 00:10:54,801
<font face="sans-serif" size="63">别这样 我…</font>

191
00:10:54,885 --> 00:10:56,219
<font face="sans-serif" size="63">-我是认真的
-别这样</font>

192
00:10:56,303 --> 00:10:58,763
<font face="sans-serif" size="63">今年你要带领全队冲到州赛 好吗？</font>

193
00:10:59,097 --> 00:11:01,016
<font face="sans-serif" size="63">-不要让我失望
-我不要！</font>

194
00:11:01,099 --> 00:11:03,143
<font face="sans-serif" size="63">-你要
-不 这太烦人了</font>

195
00:11:03,226 --> 00:11:06,271
<font face="sans-serif" size="63">车程太久了 我还要天刚亮就起床</font>

196
00:11:06,354 --> 00:11:08,523
<font face="sans-serif" size="63">-我去给你找毛巾
-柏莉！</font>

197
00:11:22,037 --> 00:11:24,748
<font face="sans-serif" size="63">你知道人在做梦时
总会梦到的那种地方吗？</font>

198
00:11:26,291 --> 00:11:30,420
<font face="sans-serif" size="63">你的潜意识总会带你回到那里
因为那是现实中让你感到安全的地方</font>

199
00:11:31,338 --> 00:11:32,339
<font face="sans-serif" size="63">我知道</font>

200
00:11:34,841 --> 00:11:36,510
<font face="sans-serif" size="63">对我来说 这里就是那样的存在</font>

201
00:11:37,802 --> 00:11:41,306
<font face="sans-serif" size="63">今天过后 我就只能在梦里
才能在这个泳池游泳了</font>

202
00:11:43,099 --> 00:11:44,100
<font face="sans-serif" size="63">这感觉很奇怪</font>

203
00:11:46,436 --> 00:11:47,437
<font face="sans-serif" size="63">这么说来</font>

204
00:11:48,980 --> 00:11:52,192
<font face="sans-serif" size="63">我们就更该抓紧时间了…</font>

205
00:12:02,244 --> 00:12:03,787
<font face="sans-serif" size="63">你竟然推我</font>

206
00:12:03,870 --> 00:12:06,706
<font face="sans-serif" size="63">抱歉 你刚才太忧郁了
我必须要拉你一把</font>

207
00:12:16,675 --> 00:12:19,219
<font face="sans-serif" size="63">-你就这点能耐吗？
-对啊 别！</font>

208
00:12:37,571 --> 00:12:39,614
<font face="sans-serif" size="63">我从没想过我们会失去这所房子</font>

209
00:12:40,907 --> 00:12:43,368
<font face="sans-serif" size="63">-你想过吗？
-从来没有</font>

210
00:12:45,537 --> 00:12:49,249
<font face="sans-serif" size="63">从前我总觉得我把所有的爱
都倾注到这所房子了</font>

211
00:12:51,376 --> 00:12:54,504
<font face="sans-serif" size="63">然而现在我忍不住想
我爱它爱得还不够</font>

212
00:13:03,847 --> 00:13:08,101
<font face="sans-serif" size="63">柏莉 康拉德想叫你和他一起去采购</font>

213
00:13:11,646 --> 00:13:12,856
<font face="sans-serif" size="63">好 我来了</font>

214
00:13:16,359 --> 00:13:17,861
<font face="sans-serif" size="63">那我也去</font>

215
00:13:18,778 --> 00:13:19,654
<font face="sans-serif" size="63">好啊</font>

216
00:13:22,741 --> 00:13:24,242
<font face="sans-serif" size="63">米洛</font>

217
00:13:27,579 --> 00:13:29,706
<font face="sans-serif" size="63">亲爱的！嗨</font>

218
00:13:29,789 --> 00:13:31,124
<font face="sans-serif" size="63">嘿 美人</font>

219
00:13:31,875 --> 00:13:32,959
<font face="sans-serif" size="63">我想你了</font>

220
00:13:33,043 --> 00:13:34,586
<font face="sans-serif" size="63">我不喜欢离你这么远 宝贝</font>

221
00:13:34,669 --> 00:13:35,545
<font face="sans-serif" size="63">我知道</font>

222
00:13:35,629 --> 00:13:36,963
<font face="sans-serif" size="63">这让我心烦意乱的</font>

223
00:13:38,381 --> 00:13:41,301
<font face="sans-serif" size="63">泰泰 照片墙上的派对邀请
要发成公开的还是私密的？</font>

224
00:13:41,384 --> 00:13:43,637
<font face="sans-serif" size="63">有什么不好的地方
只有你会跟我直说</font>

225
00:13:43,720 --> 00:13:46,514
<font face="sans-serif" size="63">喂！照片墙上的派对邀请
要发成公开的还是私密的？</font>

226
00:13:46,598 --> 00:13:49,017
<font face="sans-serif" size="63">私密的 我们得先把陌生人筛选掉</font>

227
00:13:49,100 --> 00:13:51,019
<font face="sans-serif" size="63">-亲爱的？
-宝贝 我在</font>

228
00:13:51,102 --> 00:13:52,437
<font face="sans-serif" size="63">你什么时候回来？</font>

229
00:13:52,520 --> 00:13:55,398
<font face="sans-serif" size="63">我想写新歌 但我需要我的缪斯</font>

230
00:13:55,482 --> 00:13:57,567
<font face="sans-serif" size="63">对了 你的会开得怎么样？</font>

231
00:13:58,193 --> 00:14:01,488
<font face="sans-serif" size="63">别提了 那就是一群骗子
不值得我们浪费时间</font>

232
00:14:01,571 --> 00:14:04,157
<font face="sans-serif" size="63">这年头我们谁都不能信 对吧？</font>

233
00:14:05,742 --> 00:14:07,452
<font face="sans-serif" size="63">这些家伙真是胆大包天</font>

234
00:14:07,535 --> 00:14:09,621
<font face="sans-serif" size="63">-让他们见鬼去吧
-“胆大包天”啊</font>

235
00:14:09,704 --> 00:14:13,249
<font face="sans-serif" size="63">我得走了 我们还要商讨派对的细节
否则没人会来的</font>

236
00:14:13,333 --> 00:14:15,543
<font face="sans-serif" size="63">-操办派对要做很多准备
-你们要办派对？</font>

237
00:14:15,627 --> 00:14:19,214
<font face="sans-serif" size="63">哥们 真的很抱歉
不过我们的时间真的很紧</font>

238
00:14:19,297 --> 00:14:20,924
<font face="sans-serif" size="63">等她有空再给你打回去</font>

239
00:14:21,007 --> 00:14:22,550
<font face="sans-serif" size="63">-好吗？
-别闹了</font>

240
00:14:22,967 --> 00:14:23,968
<font face="sans-serif" size="63">怎么了？</font>

241
00:14:24,052 --> 00:14:26,513
<font face="sans-serif" size="63">-把我的手机还给我
-我只是想帮帮你</font>

242
00:14:26,596 --> 00:14:28,139
<font face="sans-serif" size="63">不管你想做什么 都停手吧</font>

243
00:14:30,183 --> 00:14:34,187
<font face="sans-serif" size="63">好了 我们需要啤酒
龙舌兰、伏特加…</font>

244
00:14:34,270 --> 00:14:36,981
<font face="sans-serif" size="63">-还要给斯凯买琴酒
-谁会喝琴酒啊？</font>

245
00:14:37,065 --> 00:14:39,859
<font face="sans-serif" size="63">-老年人和斯凯
-对</font>

246
00:14:40,694 --> 00:14:43,988
<font face="sans-serif" size="63">好了 这事交给我 伙计们</font>

247
00:14:45,281 --> 00:14:46,282
<font face="sans-serif" size="63">用这个？</font>

248
00:14:48,702 --> 00:14:50,120
<font face="sans-serif" size="63">啤酒</font>

249
00:14:51,621 --> 00:14:52,622
<font face="sans-serif" size="63">嘿 给你</font>

250
00:14:58,044 --> 00:15:01,047
<font face="sans-serif" size="63">哥们 我知道你肯定不是
弗里茨赫伯森</font>

251
00:15:01,131 --> 00:15:03,216
<font face="sans-serif" size="63">你也绝对不是关岛人</font>

252
00:15:09,973 --> 00:15:12,767
<font face="sans-serif" size="63">不会吧！你的假身份证没骗过他吗
赫伯森先生？</font>

253
00:15:12,851 --> 00:15:15,019
<font face="sans-serif" size="63">-滚开吧 至少我有一张
-什么？</font>

254
00:15:15,895 --> 00:15:18,356
<font face="sans-serif" size="63">我没有是因为我不需要 好吗？</font>

255
00:15:18,440 --> 00:15:21,818
<font face="sans-serif" size="63">杰普勒和我关系超好 你懂吧？
我们就像哥们一样</font>

256
00:15:21,901 --> 00:15:23,486
<font face="sans-serif" size="63">拜托 这事能有多难？</font>

257
00:15:24,696 --> 00:15:26,197
<font face="sans-serif" size="63">瞧好了 学着点</font>

258
00:15:27,532 --> 00:15:29,325
<font face="sans-serif" size="63">-杰普勒
-杰里迈亚</font>

259
00:15:29,409 --> 00:15:31,453
<font face="sans-serif" size="63">嘿 哥们 最近好吗？</font>

260
00:15:34,289 --> 00:15:35,290
<font face="sans-serif" size="63">就是这样</font>

261
00:15:35,373 --> 00:15:36,458
<font face="sans-serif" size="63">不得向21岁以下人士出售酒水</font>

262
00:15:42,088 --> 00:15:43,506
<font face="sans-serif" size="63">瞧瞧他这表情</font>

263
00:15:46,968 --> 00:15:47,886
<font face="sans-serif" size="63">好吧</font>

264
00:15:49,179 --> 00:15:53,057
<font face="sans-serif" size="63">现在怎么办？我们花钱找个人
帮我们买酒 还是…</font>

265
00:15:53,141 --> 00:15:54,726
<font face="sans-serif" size="63">换一家店试试？</font>

266
00:15:54,809 --> 00:15:56,895
<font face="sans-serif" size="63">开去其他城市
找一个没人认识我们的地方？</font>

267
00:15:56,978 --> 00:16:00,231
<font face="sans-serif" size="63">我觉得不管是哪里的人
都不会相信你关岛的身份证</font>

268
00:16:00,315 --> 00:16:04,444
<font face="sans-serif" size="63">我倒想听听你有什么计划 伊莎贝尔</font>

269
00:16:05,695 --> 00:16:08,698
<font face="sans-serif" size="63">我直接进去 求他发发善心不行吗？</font>

270
00:16:08,782 --> 00:16:11,576
<font face="sans-serif" size="63">-不会成功的
-他说得对 行不通的</font>

271
00:16:12,911 --> 00:16:13,745
<font face="sans-serif" size="63">好吧</font>

272
00:16:24,339 --> 00:16:25,840
<font face="sans-serif" size="63">嘿 杰普勒</font>

273
00:16:25,924 --> 00:16:29,093
<font face="sans-serif" size="63">柏莉 我知道你想做什么</font>

274
00:16:29,177 --> 00:16:30,303
<font face="sans-serif" size="63">真的吗？</font>

275
00:16:30,386 --> 00:16:33,431
<font face="sans-serif" size="63">你会给我看假身份证 或是编个故事</font>

276
00:16:33,515 --> 00:16:36,810
<font face="sans-serif" size="63">说你妈妈要举行晚宴却忘了买红酒</font>

277
00:16:36,893 --> 00:16:38,061
<font face="sans-serif" size="63">不 我没打算这么做</font>

278
00:16:40,021 --> 00:16:43,233
<font face="sans-serif" size="63">我会跟你实话实说
然后你再决定帮不帮忙</font>

279
00:16:45,527 --> 00:16:46,569
<font face="sans-serif" size="63">事情是这样的</font>

280
00:16:47,946 --> 00:16:49,906
<font face="sans-serif" size="63">过去的一个半月真是太糟糕了</font>

281
00:16:50,573 --> 00:16:54,661
<font face="sans-serif" size="63">是啊 我听说他们母亲的事了
我很遗憾</font>

282
00:16:54,744 --> 00:16:59,290
<font face="sans-serif" size="63">没错 我相信你也听说了
之前房子要出售的事</font>

283
00:16:59,666 --> 00:17:00,667
<font face="sans-serif" size="63">“之前”？</font>

284
00:17:00,875 --> 00:17:02,919
<font face="sans-serif" size="63">今早它已经被卖出去了</font>

285
00:17:03,002 --> 00:17:06,506
<font face="sans-serif" size="63">所以今晚是我们
留在这里的最后一晚了</font>

286
00:17:08,383 --> 00:17:09,384
<font face="sans-serif" size="63">这太糟糕了</font>

287
00:17:09,467 --> 00:17:12,303
<font face="sans-serif" size="63">可不是嘛 这真的是太糟糕了</font>

288
00:17:16,933 --> 00:17:19,310
<font face="sans-serif" size="63">你有过这种经历吗？
刚度过了生命中最糟的一天</font>

289
00:17:19,394 --> 00:17:22,981
<font face="sans-serif" size="63">所以只想和朋友们待在一起
喝一杯啤酒？</font>

290
00:17:31,030 --> 00:17:33,491
<font face="sans-serif" size="63">-开什么玩笑
-这怎么可能</font>

291
00:17:37,704 --> 00:17:39,455
<font face="sans-serif" size="63">我们快点把酒搬进车里</font>

292
00:17:39,914 --> 00:17:43,543
<font face="sans-serif" size="63">路上千万别被警察截停 否则我会说
这是你们趁我上厕所时偷的</font>

293
00:17:43,626 --> 00:17:44,669
<font face="sans-serif" size="63">-好吗？
-谢了 哥们</font>

294
00:17:44,752 --> 00:17:46,337
<font face="sans-serif" size="63">-不客气
-今晚见？</font>

295
00:17:46,421 --> 00:17:47,630
<font face="sans-serif" size="63">今晚见 谢了</font>

296
00:17:48,548 --> 00:17:51,259
<font face="sans-serif" size="63">-真不敢相信你直接求他了
-更不敢相信你还成功了</font>

297
00:17:51,885 --> 00:17:54,721
<font face="sans-serif" size="63">拜托 有的事没必要搞那么复杂</font>

298
00:17:56,389 --> 00:17:58,433
<font face="sans-serif" size="63">-给我的？
-对啊</font>

299
00:17:58,516 --> 00:18:00,184
<font face="sans-serif" size="63">-你给我买了什么？
-你尝尝看</font>

300
00:18:03,813 --> 00:18:07,150
<font face="sans-serif" size="63">-一半樱桃汁一半可乐 你最拿手的
-对</font>

301
00:18:07,233 --> 00:18:08,985
<font face="sans-serif" size="63">-不错
-我的呢？</font>

302
00:18:09,068 --> 00:18:12,739
<font face="sans-serif" size="63">-你总说这种饮料太甜了
-但我很渴 那我只能喝你的了</font>

303
00:18:16,492 --> 00:18:17,785
<font face="sans-serif" size="63">确实太甜了</font>

304
00:18:20,330 --> 00:18:22,290
<font face="sans-serif" size="63">还有 我以为你最拿手的是调可可</font>

305
00:18:28,755 --> 00:18:31,758
<font face="sans-serif" size="63">我记得莉兹打碟的东西应该就在这里</font>

306
00:18:33,343 --> 00:18:35,637
<font face="sans-serif" size="63">你真的很喜欢鲸鱼啊</font>

307
00:18:36,304 --> 00:18:38,473
<font face="sans-serif" size="63">这里就像书呆子的房间</font>

308
00:18:39,015 --> 00:18:43,645
<font face="sans-serif" size="63">是啊 我一直对鲸鱼
有一种独特的痴迷</font>

309
00:18:45,980 --> 00:18:46,814
<font face="sans-serif" size="63">有了</font>

310
00:18:48,316 --> 00:18:49,943
<font face="sans-serif" size="63">成功 找到了</font>

311
00:18:50,985 --> 00:18:51,986
<font face="sans-serif" size="63">在这儿呢</font>

312
00:18:54,030 --> 00:18:56,699
<font face="sans-serif" size="63">打碟是你姐姐的爱好吗？</font>

313
00:18:56,991 --> 00:18:58,201
<font face="sans-serif" size="63">说实话 不算是</font>

314
00:18:58,952 --> 00:19:02,538
<font face="sans-serif" size="63">她对什么都只有三分钟热度
和我正相反</font>

315
00:19:02,997 --> 00:19:04,165
<font face="sans-serif" size="63">把我妈都快搞疯了</font>

316
00:19:04,248 --> 00:19:06,084
<font face="sans-serif" size="63">看起来你和你妈妈关系很好</font>

317
00:19:06,918 --> 00:19:10,546
<font face="sans-serif" size="63">莉兹去世后 我爸接受不了
他离开了我们</font>

318
00:19:10,880 --> 00:19:13,091
<font face="sans-serif" size="63">所以 家里只剩我们俩了 你懂吧？</font>

319
00:19:13,383 --> 00:19:15,051
<font face="sans-serif" size="63">我很遗憾</font>

320
00:19:16,135 --> 00:19:17,679
<font face="sans-serif" size="63">不过我能理解这种感觉</font>

321
00:19:17,762 --> 00:19:20,139
<font face="sans-serif" size="63">我妈的做法让我气炸了</font>

322
00:19:21,015 --> 00:19:23,393
<font face="sans-serif" size="63">但我也想她想得发疯</font>

323
00:19:23,476 --> 00:19:28,731
<font face="sans-serif" size="63">是啊 我每天都很期待见到我妈
和她共度时光</font>

324
00:19:28,815 --> 00:19:32,443
<font face="sans-serif" size="63">真不知道等我去上大学了
我们俩谁会更难过</font>

325
00:19:33,695 --> 00:19:35,947
<font face="sans-serif" size="63">所以你才没有接受
那份捕鲸船的工作吗？</font>

326
00:19:36,739 --> 00:19:38,449
<font face="sans-serif" size="63">差不多吧</font>

327
00:19:38,533 --> 00:19:41,452
<font face="sans-serif" size="63">我没想到她不希望你去实现梦想</font>

328
00:19:42,704 --> 00:19:47,667
<font face="sans-serif" size="63">这个嘛 其实我没跟她提过船的事</font>

329
00:19:48,126 --> 00:19:52,130
<font face="sans-serif" size="63">船下周会停靠在这里</font>

330
00:19:52,255 --> 00:19:56,342
<font face="sans-serif" size="63">我必须尽我所能
不让她跟拉鲁瓦先生碰上</font>

331
00:19:56,426 --> 00:19:58,386
<font face="sans-serif" size="63">他仍在劝我加入</font>

332
00:19:58,469 --> 00:20:00,430
<font face="sans-serif" size="63">朋友 船下周到？</font>

333
00:20:00,513 --> 00:20:02,724
<font face="sans-serif" size="63">拜托 你必须要登上那艘船啊</font>

334
00:20:02,807 --> 00:20:04,434
<font face="sans-serif" size="63">我知道 可是 我真的有必要去吗？</font>

335
00:20:05,518 --> 00:20:09,063
<font face="sans-serif" size="63">好吧 我会好好考虑一下的</font>

336
00:20:12,275 --> 00:20:14,819
<font face="sans-serif" size="63">感谢您来派对城购物</font>

337
00:20:14,902 --> 00:20:16,696
<font face="sans-serif" size="63">好了 派对要怎么搞？</font>

338
00:20:17,697 --> 00:20:20,908
<font face="sans-serif" size="63">这是一场狂欢派对 对吧？
所以 我们要做到极致</font>

339
00:20:20,992 --> 00:20:22,577
<font face="sans-serif" size="63">你说的是哪种极致 贝尔？</font>

340
00:20:22,660 --> 00:20:28,249
<font face="sans-serif" size="63">是啊 极致到
用我爸的美国运通卡 还是…</font>

341
00:20:28,332 --> 00:20:30,084
<font face="sans-serif" size="63">紧急情况才能动用的神圣运通卡？</font>

342
00:20:30,918 --> 00:20:34,005
<font face="sans-serif" size="63">等等 朋友们
你们和我的想法一样吗？</font>

343
00:20:34,088 --> 00:20:35,465
<font face="sans-serif" size="63">-什么？
-充气家具</font>

344
00:20:35,548 --> 00:20:37,592
<font face="sans-serif" size="63">迪斯科舞厅灯球、泡泡机
全套派对用品</font>

345
00:20:37,675 --> 00:20:39,260
<font face="sans-serif" size="63">-没错 我们都要！
-都要？好！</font>

346
00:20:39,343 --> 00:20:41,429
<font face="sans-serif" size="63">最后一个装满购物车的人
负责把货搬到车上</font>

347
00:20:41,512 --> 00:20:42,430
<font face="sans-serif" size="63">-开始！
-等一下</font>

348
00:20:42,889 --> 00:20:44,474
<font face="sans-serif" size="63">等等！别跑！</font>

349
00:20:48,061 --> 00:20:49,896
<font face="sans-serif" size="63">-你确定要这么发？
-确定</font>

350
00:20:49,979 --> 00:20:51,272
<font face="sans-serif" size="63">-复古风？
-对啊</font>

351
00:20:51,689 --> 00:20:52,607
<font face="sans-serif" size="63">真不错</font>

352
00:20:54,901 --> 00:20:56,819
<font face="sans-serif" size="63">要是我 我肯定会来</font>

353
00:20:56,903 --> 00:20:59,447
<font face="sans-serif" size="63">-我至少会来看一眼
-天啊 别扯了</font>

354
00:20:59,530 --> 00:21:02,325
<font face="sans-serif" size="63">除了你自己的派对 没人会邀请你的</font>

355
00:21:02,408 --> 00:21:05,745
<font face="sans-serif" size="63">不过你看 我标记了玛丽莎和达拉</font>

356
00:21:06,871 --> 00:21:07,872
<font face="sans-serif" size="63">还该邀请谁？</font>

357
00:21:07,955 --> 00:21:10,041
<font face="sans-serif" size="63">这就够了 她们俩是最会八卦的</font>

358
00:21:10,124 --> 00:21:12,585
<font face="sans-serif" size="63">很快 全镇所有人都会知道这个派对</font>

359
00:21:13,294 --> 00:21:15,046
<font face="sans-serif" size="63">你觉得谢拉会来吗？</font>

360
00:21:16,672 --> 00:21:17,673
<font face="sans-serif" size="63">不会</font>

361
00:21:18,216 --> 00:21:20,176
<font face="sans-serif" size="63">不 她去伊维萨岛了</font>

362
00:21:20,593 --> 00:21:23,638
<font face="sans-serif" size="63">没错 她是这么发音的 “伊维萨”</font>

363
00:21:25,389 --> 00:21:26,307
<font face="sans-serif" size="63">不会吧</font>

364
00:21:28,601 --> 00:21:30,311
<font face="sans-serif" size="63">你看看这个歌单怎么样</font>

365
00:21:31,312 --> 00:21:32,522
<font face="sans-serif" size="63">好！</font>

366
00:21:32,605 --> 00:21:35,942
<font face="sans-serif" size="63">-我还没弄完 你先…
-没关系 我来看看</font>

367
00:21:41,781 --> 00:21:46,077
<font face="sans-serif" size="63">别这样 你再跳一遍
我就把它从歌单里删了</font>

368
00:21:46,160 --> 00:21:48,663
<font face="sans-serif" size="63">我知道你是为了我
才把这首歌加进去的 别装了</font>

369
00:21:48,746 --> 00:21:51,499
<font face="sans-serif" size="63">那只是因为你和柏莉强迫我和我妈</font>

370
00:21:51,582 --> 00:21:54,043
<font face="sans-serif" size="63">看你们那段让人倒胃口的舞蹈</font>

371
00:21:54,127 --> 00:21:56,379
<font face="sans-serif" size="63">-我们跳得多好啊
-你们跳得好？</font>

372
00:21:56,462 --> 00:21:59,298
<font face="sans-serif" size="63">够了 这真是夸张到家了</font>

373
00:21:59,382 --> 00:22:03,594
<font face="sans-serif" size="63">在我记忆中
那就是卖弄风情地踢一下腿</font>

374
00:22:09,642 --> 00:22:11,811
<font face="sans-serif" size="63">至少我们的表现令人难忘</font>

375
00:22:11,894 --> 00:22:13,729
<font face="sans-serif" size="63">我们回来了 朋友们</font>

376
00:22:15,064 --> 00:22:16,816
<font face="sans-serif" size="63">来看看我们弄来的音响吧</font>

377
00:22:16,899 --> 00:22:19,735
<font face="sans-serif" size="63">我去帮斯凯布置屋里的设备</font>

378
00:22:19,819 --> 00:22:23,281
<font face="sans-serif" size="63">你继续研究你的歌单吧 挺不错的</font>

379
00:22:34,834 --> 00:22:39,463
<font face="sans-serif" size="63">不行 等一下 你的购物车里
没有一个好玩的 这可是派对啊</font>

380
00:22:39,547 --> 00:22:41,257
<font face="sans-serif" size="63">这盘子上有亮片</font>

381
00:22:41,340 --> 00:22:43,050
<font face="sans-serif" size="63">你得多出去见见世面</font>

382
00:22:44,677 --> 00:22:45,678
<font face="sans-serif" size="63">等一下</font>

383
00:22:47,054 --> 00:22:49,098
<font face="sans-serif" size="63">这个好 过来…</font>

384
00:22:50,433 --> 00:22:52,810
<font face="sans-serif" size="63">没错 这样才像话</font>

385
00:23:00,693 --> 00:23:04,405
<font face="sans-serif" size="63">这个造型太适合你了 康尼 宝贝</font>

386
00:23:04,488 --> 00:23:05,907
<font face="sans-serif" size="63">-是吗？
-对啊</font>

387
00:23:16,209 --> 00:23:19,795
<font face="sans-serif" size="63">有趣的是 以前每次我想太多时
我妈也会叫我康尼</font>

388
00:23:22,715 --> 00:23:26,677
<font face="sans-serif" size="63">抱歉 我没想惹大家不开心
我知道今天的主旨是要开心</font>

389
00:23:26,761 --> 00:23:28,554
<font face="sans-serif" size="63">那我们好好玩吧</font>

390
00:23:29,263 --> 00:23:30,848
<font face="sans-serif" size="63">不 我不是因为这个</font>

391
00:23:32,892 --> 00:23:34,352
<font face="sans-serif" size="63">我们能聊一聊</font>

392
00:23:34,435 --> 00:23:39,065
<font face="sans-serif" size="63">我们俩都假装没发生过的那件事吗？</font>

393
00:23:39,482 --> 00:23:40,691
<font face="sans-serif" size="63">好啊 当然…</font>

394
00:23:46,656 --> 00:23:50,493
<font face="sans-serif" size="63">我一直在纠结要怎么说</font>

395
00:23:52,203 --> 00:23:54,914
<font face="sans-serif" size="63">怎么为那天的事跟你道歉</font>

396
00:23:56,832 --> 00:23:58,042
<font face="sans-serif" size="63">就是苏珊娜葬礼那天</font>

397
00:24:02,046 --> 00:24:04,632
<font face="sans-serif" size="63">-你不用道歉…
-让我说完</font>

398
00:24:04,715 --> 00:24:08,427
<font face="sans-serif" size="63">我没想在那天惹人注目的</font>

399
00:24:08,761 --> 00:24:10,221
<font face="sans-serif" size="63">我不该那样对你的</font>

400
00:24:10,304 --> 00:24:11,847
<font face="sans-serif" size="63">一想到</font>

401
00:24:13,557 --> 00:24:15,226
<font face="sans-serif" size="63">我那天的表现 我就万分羞愧</font>

402
00:24:16,018 --> 00:24:18,604
<font face="sans-serif" size="63">我没想过要让事情发展成那样</font>

403
00:24:19,146 --> 00:24:20,856
<font face="sans-serif" size="63">我想陪在你身边</font>

404
00:24:20,940 --> 00:24:21,941
<font face="sans-serif" size="63">所以…</font>

405
00:24:24,026 --> 00:24:26,696
<font face="sans-serif" size="63">所以我才会去娱乐室找你</font>

406
00:24:27,280 --> 00:24:30,074
<font face="sans-serif" size="63">-没关系 真的…
-不 有关系</font>

407
00:24:30,157 --> 00:24:32,243
<font face="sans-serif" size="63">那是不对的 后来我…</font>

408
00:24:34,662 --> 00:24:36,289
<font face="sans-serif" size="63">我撞见了奥布里 之后…</font>

409
00:24:38,791 --> 00:24:40,751
<font face="sans-serif" size="63">当时我们已经分手了</font>

410
00:24:41,877 --> 00:24:44,839
<font face="sans-serif" size="63">我没有权利那么做</font>

411
00:24:44,922 --> 00:24:46,299
<font face="sans-serif" size="63">你当然有权利</font>

412
00:24:53,472 --> 00:24:55,224
<font face="sans-serif" size="63">当时我恐慌发作了</font>

413
00:24:57,351 --> 00:24:58,853
<font face="sans-serif" size="63">我完全崩溃了</font>

414
00:25:00,396 --> 00:25:02,273
<font face="sans-serif" size="63">感觉我无法呼吸</font>

415
00:25:02,857 --> 00:25:04,775
<font face="sans-serif" size="63">奥布里只是碰巧找到了我</font>

416
00:25:06,152 --> 00:25:08,112
<font face="sans-serif" size="63">我多希望找到我的人会是你</font>

417
00:25:22,043 --> 00:25:25,921
<font face="sans-serif" size="63">嘿 杰里 我们…就快买好了</font>

418
00:25:26,130 --> 00:25:27,923
<font face="sans-serif" size="63">好 那你们快点</font>

419
00:25:30,676 --> 00:25:32,553
<font face="sans-serif" size="63">我们应该买几台相机</font>

420
00:25:32,636 --> 00:25:34,930
<font face="sans-serif" size="63">让大家可以在派对上拍照</font>

421
00:25:35,014 --> 00:25:36,724
<font face="sans-serif" size="63">我们所有人一定要拍一张合照</font>

422
00:25:36,849 --> 00:25:38,851
<font face="sans-serif" size="63">就像每年夏天
苏珊娜强迫我们拍的那种</font>

423
00:25:40,102 --> 00:25:41,520
<font face="sans-serif" size="63">这是个好主意</font>

424
00:25:44,815 --> 00:25:47,526
<font face="sans-serif" size="63">那我要立马把舌头伸进对方嘴里吗？</font>

425
00:25:47,610 --> 00:25:49,070
<font face="sans-serif" size="63">如果你有兴致的话</font>

426
00:25:49,153 --> 00:25:51,489
<font face="sans-serif" size="63">-万一我没有那种兴致呢？
-帮帮忙 快来</font>

427
00:25:52,031 --> 00:25:54,617
<font face="sans-serif" size="63">男生们都去哪了？他们怎么没帮你？</font>

428
00:25:55,117 --> 00:25:58,496
<font face="sans-serif" size="63">康拉德在搬剩下的派对用品</font>

429
00:25:58,579 --> 00:26:02,708
<font face="sans-serif" size="63">杰里去车库里找
那些搬家工人有没有剩下什么</font>

430
00:26:02,792 --> 00:26:04,168
<font face="sans-serif" size="63">你帮我买吊带衫了没？</font>

431
00:26:04,251 --> 00:26:08,005
<font face="sans-serif" size="63">只要是跟复古沾点边的衣服
我都买了</font>

432
00:26:08,089 --> 00:26:12,093
<font face="sans-serif" size="63">好吧 所以我应该先把牙齿分开
然后伸出舌头</font>

433
00:26:12,426 --> 00:26:15,513
<font face="sans-serif" size="63">-你们在聊什么？
-她从没接过吻</font>

434
00:26:15,596 --> 00:26:17,932
<font face="sans-serif" size="63">-这很正常
-是啊</font>

435
00:26:18,015 --> 00:26:19,058
<font face="sans-serif" size="63">我知道</font>

436
00:26:19,141 --> 00:26:23,229
<font face="sans-serif" size="63">外部施加的那种社会期望的“正常”
对我没有任何影响</font>

437
00:26:23,646 --> 00:26:28,401
<font face="sans-serif" size="63">话虽这么说 但我已经决定
我准备好了且愿意</font>

438
00:26:28,484 --> 00:26:30,194
<font face="sans-serif" size="63">并想知道当我的嘴</font>

439
00:26:30,277 --> 00:26:33,114
<font face="sans-serif" size="63">遇到另一张嘴时 我该怎么做</font>

440
00:26:33,197 --> 00:26:35,491
<font face="sans-serif" size="63">你想来为她解惑吗？柏莉是专家</font>

441
00:26:35,574 --> 00:26:36,992
<font face="sans-serif" size="63">-卡姆、杰里、康拉德…
-泰勒</font>

442
00:26:38,119 --> 00:26:39,870
<font face="sans-serif" size="63">吻他们几个是什么感觉？</font>

443
00:26:39,954 --> 00:26:43,624
<font face="sans-serif" size="63">有区别吗？区别在哪里？
请尽量从技术层面讲一讲</font>

444
00:26:43,707 --> 00:26:46,001
<font face="sans-serif" size="63">没错 柏莉 详细说说
现场是什么情况？</font>

445
00:26:47,711 --> 00:26:50,131
<font face="sans-serif" size="63">我和卡姆的初吻真的很有爱</font>

446
00:26:50,214 --> 00:26:54,135
<font face="sans-serif" size="63">和康拉德接吻时
我就像魂飞天外了 大脑一片空白</font>

447
00:26:54,218 --> 00:26:57,888
<font face="sans-serif" size="63">至于和杰里迈亚…</font>

448
00:27:00,433 --> 00:27:03,894
<font face="sans-serif" size="63">我以为会很奇怪
毕竟我们做了太久的朋友 可是…</font>

449
00:27:05,271 --> 00:27:07,440
<font face="sans-serif" size="63">那个吻出乎意料地让我心跳加速</font>

450
00:27:08,065 --> 00:27:11,318
<font face="sans-serif" size="63">-真的是心脏怦怦跳
-好吧 心跳加速</font>

451
00:27:11,402 --> 00:27:14,989
<font face="sans-serif" size="63">好吧 那在他们三个人中
你想和谁再接一次吻？</font>

452
00:27:15,072 --> 00:27:17,116
<font face="sans-serif" size="63">-这还不明显吗？
-无可奉告</font>

453
00:27:18,200 --> 00:27:21,704
<font face="sans-serif" size="63">不过有没有那种只用牙
不用舌头的情况？</font>

454
00:27:23,289 --> 00:27:26,792
<font face="sans-serif" size="63">你只要沉浸其中
剩下的都会水到渠成</font>

455
00:27:26,876 --> 00:27:28,878
<font face="sans-serif" size="63">没错 最好确保对方的嘴唇湿润一点</font>

456
00:27:31,797 --> 00:27:35,009
<font face="sans-serif" size="63">米洛很喜欢用唇膏 说实话
这大大提升了接吻的愉悦感</font>

457
00:27:35,468 --> 00:27:37,094
<font face="sans-serif" size="63">尽量别想太多 好吗？</font>

458
00:27:37,178 --> 00:27:40,556
<font face="sans-serif" size="63">你的初吻应该像做梦一样</font>

459
00:27:40,931 --> 00:27:43,642
<font face="sans-serif" size="63">说起让梦想成真的地方 必然是这里</font>

460
00:28:09,460 --> 00:28:12,922
<font face="sans-serif" size="63">看来杰里迈亚被车库吞噬了</font>

461
00:28:14,215 --> 00:28:17,134
<font face="sans-serif" size="63">我从前很讨厌
妈妈强迫我们拍这种合照</font>

462
00:28:18,344 --> 00:28:20,846
<font face="sans-serif" size="63">仿佛她早就知道
日后我们会想要这些照片</font>

463
00:28:21,347 --> 00:28:24,600
<font face="sans-serif" size="63">天啊 那时的我们好小啊</font>

464
00:28:27,728 --> 00:28:30,523
<font face="sans-serif" size="63">我对那些夏天的记忆都有点模糊了</font>

465
00:28:32,691 --> 00:28:34,109
<font face="sans-serif" size="63">如果一切都会慢慢消失呢？</font>

466
00:28:35,903 --> 00:28:37,404
<font face="sans-serif" size="63">我们对她的所有记忆</font>

467
00:28:41,700 --> 00:28:42,701
<font face="sans-serif" size="63">不会的</font>

468
00:28:45,287 --> 00:28:48,415
<font face="sans-serif" size="63">等搬家工人把东西搬去波士顿</font>

469
00:28:48,499 --> 00:28:51,669
<font face="sans-serif" size="63">我首先要做的就是找到
妈妈去年夏天给你画的那副画像</font>

470
00:28:51,752 --> 00:28:54,296
<font face="sans-serif" size="63">-我要把那一天铭记终生
-你烦死了</font>

471
00:28:54,380 --> 00:28:57,007
<font face="sans-serif" size="63">说实话 我觉得说不定有博物馆
愿意收它作展品</font>

472
00:28:57,091 --> 00:28:58,050
<font face="sans-serif" size="63">滚开吧</font>

473
00:28:58,133 --> 00:29:02,012
<font face="sans-serif" size="63">我觉得所有人都该看一看
希腊神邸版的杰里迈亚</font>

474
00:29:14,483 --> 00:29:16,068
<font face="sans-serif" size="63">相册</font>

475
00:29:22,741 --> 00:29:23,909
<font face="sans-serif" size="63">你抱的是什么？</font>

476
00:29:24,952 --> 00:29:26,745
<font face="sans-serif" size="63">各种各样的杂物</font>

477
00:29:26,829 --> 00:29:31,667
<font face="sans-serif" size="63">天啊 是苏珊娜的溜冰鞋
我已经很久没见过这双鞋了</font>

478
00:29:31,750 --> 00:29:34,795
<font face="sans-serif" size="63">-对吧？
-你觉得我能穿上吗？</font>

479
00:29:35,379 --> 00:29:39,300
<font face="sans-serif" size="63">-你只要旋转时别吐在别人身上就好
-我只吐过那一次</font>

480
00:29:39,383 --> 00:29:41,510
<font face="sans-serif" size="63">-害我不得不把那件T恤扔了
-好吧</font>

481
00:29:41,594 --> 00:29:42,845
<font face="sans-serif" size="63">里面还有什么？</font>

482
00:29:43,721 --> 00:29:44,722
<font face="sans-serif" size="63">我瞧瞧</font>

483
00:29:48,976 --> 00:29:52,271
<font face="sans-serif" size="63">我把这张照片贴在了我卧室的镜子上</font>

484
00:29:53,314 --> 00:29:55,441
<font face="sans-serif" size="63">瞧瞧你当时对康拉德犯花痴的样子</font>

485
00:29:56,609 --> 00:29:58,110
<font face="sans-serif" size="63">那是很久以前的事了</font>

486
00:29:58,193 --> 00:30:00,821
<font face="sans-serif" size="63">真的吗？你刚才也是这样看他的</font>

487
00:30:00,904 --> 00:30:02,072
<font face="sans-serif" size="63">不 我才没有</font>

488
00:30:02,156 --> 00:30:06,035
<font face="sans-serif" size="63">在商店里那会？
感觉就像我打扰了什么</font>

489
00:30:09,204 --> 00:30:10,998
<font face="sans-serif" size="63">这很难解释清楚</font>

490
00:30:11,081 --> 00:30:16,045
<font face="sans-serif" size="63">我觉得有时候 人在从过去走出来时</font>

491
00:30:16,128 --> 00:30:19,548
<font face="sans-serif" size="63">也在向着当下迈进
这两者是同时进行的</font>

492
00:30:20,799 --> 00:30:23,344
<font face="sans-serif" size="63">我说不好 这说得通吗？</font>

493
00:30:32,603 --> 00:30:33,520
<font face="sans-serif" size="63">你看起来非常性感</font>

494
00:30:34,396 --> 00:30:37,232
<font face="sans-serif" size="63">-真的吗？会不会太过了？
-不会 杰里米会很喜欢的</font>

495
00:30:38,567 --> 00:30:42,655
<font face="sans-serif" size="63">怎么？你整天看他的眼神就像
他是你迫不及待想舔的冰淇淋似的</font>

496
00:30:42,738 --> 00:30:45,157
<font face="sans-serif" size="63">-泰勒 别说了
-抱歉</font>

497
00:30:45,824 --> 00:30:47,034
<font face="sans-serif" size="63">这也太…</font>

498
00:30:47,117 --> 00:30:49,453
<font face="sans-serif" size="63">-这有点…
-复杂？</font>

499
00:30:49,536 --> 00:30:53,874
<font face="sans-serif" size="63">也不是 他向我说过同样的话</font>

500
00:30:54,792 --> 00:30:57,878
<font face="sans-serif" size="63">他说玩真心话大冒险时
他之所以不想吻我</font>

501
00:30:57,961 --> 00:31:00,506
<font face="sans-serif" size="63">是因为一旦他吻上去 就停不下来了</font>

502
00:31:00,798 --> 00:31:03,801
<font face="sans-serif" size="63">柏莉 这句话的性感程度
堪比网络小说了</font>

503
00:31:03,884 --> 00:31:05,511
<font face="sans-serif" size="63">-是吧
-写成小说一定卖得很好</font>

504
00:31:05,594 --> 00:31:08,222
<font face="sans-serif" size="63">我知道 但后来 怎么说呢…</font>

505
00:31:08,305 --> 00:31:11,934
<font face="sans-serif" size="63">今天我和康拉德在某一刻
突然产生了一种微妙的气氛</font>

506
00:31:12,935 --> 00:31:15,979
<font face="sans-serif" size="63">我不想提康拉德 他把你伤得太深了</font>

507
00:31:16,063 --> 00:31:18,857
<font face="sans-serif" size="63">我知道
可能只是过去的感情在作祟吧</font>

508
00:31:21,944 --> 00:31:23,821
<font face="sans-serif" size="63">听起来够乱的</font>

509
00:31:24,655 --> 00:31:26,281
<font face="sans-serif" size="63">谨慎行事 好吗？</font>

510
00:31:28,450 --> 00:31:30,119
<font face="sans-serif" size="63">你说得对</font>

511
00:31:30,744 --> 00:31:32,579
<font face="sans-serif" size="63">没错 我会的</font>

512
00:31:34,707 --> 00:31:38,293
<font face="sans-serif" size="63">再说了 今晚可不是为了谈情说爱</font>

513
00:31:39,253 --> 00:31:42,673
<font face="sans-serif" size="63">-没错 是派对时间 对吧？
-没错</font>

514
00:31:42,756 --> 00:31:43,966
<font face="sans-serif" size="63">-你能行吗？
-能行</font>

515
00:31:45,467 --> 00:31:47,344
<font face="sans-serif" size="63">-好了 去换衣服吧 快点
-好</font>

516
00:31:50,764 --> 00:31:52,057
<font face="sans-serif" size="63">客人们都来了</font>

517
00:32:02,609 --> 00:32:03,610
<font face="sans-serif" size="63">嘿</font>

518
00:32:04,361 --> 00:32:06,947
<font face="sans-serif" size="63">-嘿！
-嗨！</font>

519
00:32:09,491 --> 00:32:10,409
<font face="sans-serif" size="63">柏莉！</font>

520
00:32:10,492 --> 00:32:12,953
<font face="sans-serif" size="63">-酒来啦
-好的</font>

521
00:32:17,332 --> 00:32:19,126
<font face="sans-serif" size="63">嘿！</font>

522
00:32:23,714 --> 00:32:25,466
<font face="sans-serif" size="63">天呐！</font>

523
00:32:25,549 --> 00:32:28,510
<font face="sans-serif" size="63">你们真的来了！见到你们真高兴</font>

524
00:32:28,594 --> 00:32:30,888
<font face="sans-serif" size="63">玛丽莎 你正好在镇上
我真是太开心了</font>

525
00:32:30,971 --> 00:32:33,140
<font face="sans-serif" size="63">我也是 我们这个小团体
又重聚了 算是吧</font>

526
00:32:33,223 --> 00:32:35,809
<font face="sans-serif" size="63">我听说琪琪父亲的事了 真是糟糕</font>

527
00:32:35,893 --> 00:32:38,604
<font face="sans-serif" size="63">她没事 现在有一支拍纪录片的团队
跟着她到处跑</font>

528
00:32:38,687 --> 00:32:41,940
<font face="sans-serif" size="63">-她觉得自己是下一代卡戴珊呢
-达拉 你签了保密协议的</font>

529
00:32:42,024 --> 00:32:45,944
<font face="sans-serif" size="63">-你不该透露任何事的
-谁在乎呢？她早就跟所有人说过了</font>

530
00:32:46,028 --> 00:32:48,030
<font face="sans-serif" size="63">你大概不会想念这些狗血剧情吧</font>

531
00:32:48,113 --> 00:32:50,115
<font face="sans-serif" size="63">不 其实…我真的很想念</font>

532
00:32:50,199 --> 00:32:51,909
<font face="sans-serif" size="63">-我们也想你了
-是啊</font>

533
00:32:52,367 --> 00:32:56,163
<font face="sans-serif" size="63">给你们满上 我去去就回</font>

534
00:32:56,789 --> 00:32:58,207
<font face="sans-serif" size="63">-柏莉 你过来
-好</font>

535
00:32:58,290 --> 00:33:00,083
<font face="sans-serif" size="63">-他要照张相
-来吧</font>

536
00:33:00,167 --> 00:33:01,502
<font face="sans-serif" size="63">柏莉 笑一笑 准备好了吗？</font>

537
00:33:01,585 --> 00:33:04,296
<font face="sans-serif" size="63">三、二、一 茄子</font>

538
00:33:04,379 --> 00:33:05,214
<font face="sans-serif" size="63">茄子！</font>

539
00:33:06,715 --> 00:33:08,550
<font face="sans-serif" size="63">-好了
-这张拍得好</font>

540
00:33:09,676 --> 00:33:11,094
<font face="sans-serif" size="63">嘿 斯凯 你在干吗？</font>

541
00:33:14,264 --> 00:33:15,307
<font face="sans-serif" size="63">见鬼！</font>

542
00:33:19,937 --> 00:33:22,564
<font face="sans-serif" size="63">你不必靠受伤来吸引我的注意</font>

543
00:33:27,361 --> 00:33:30,906
<font face="sans-serif" size="63">我去再拿一瓶酒 马上回来</font>

544
00:33:32,658 --> 00:33:34,034
<font face="sans-serif" size="63">我不这么认为</font>

545
00:33:37,120 --> 00:33:40,916
<font face="sans-serif" size="63">行吧 我支持你 哥们</font>

546
00:33:40,999 --> 00:33:42,960
<font face="sans-serif" size="63">只是别再让她伤心了</font>

547
00:33:45,337 --> 00:33:48,215
<font face="sans-serif" size="63">一整晚都在跟着泰勒跑来跑去的人
还有脸说我</font>

548
00:33:48,298 --> 00:33:50,425
<font face="sans-serif" size="63">不 我承认我居心不良</font>

549
00:33:52,261 --> 00:33:54,888
<font face="sans-serif" size="63">拜托 她在骗谁啊 是吧？</font>

550
00:33:54,972 --> 00:33:56,473
<font face="sans-serif" size="63">你知道她有男朋友吧</font>

551
00:33:56,598 --> 00:33:59,601
<font face="sans-serif" size="63">只是名义上的
但他一点都不适合她 所以…</font>

552
00:33:59,685 --> 00:34:04,898
<font face="sans-serif" size="63">好吧 我不会告密的
不过你要当心点</font>

553
00:34:05,691 --> 00:34:07,568
<font face="sans-serif" size="63">大家来干杯喽！</font>

554
00:34:08,735 --> 00:34:12,155
<font face="sans-serif" size="63">-这要是琴酒 我就宰了你
-是龙舌兰 来吧</font>

555
00:34:13,073 --> 00:34:14,658
<font face="sans-serif" size="63">来吧 一起举杯</font>

556
00:34:14,741 --> 00:34:18,412
<font face="sans-serif" size="63">无论多少岁月流逝 我们相隔多远</font>

557
00:34:18,495 --> 00:34:20,163
<font face="sans-serif" size="63">我会永远爱你们</font>

558
00:34:20,247 --> 00:34:22,666
<font face="sans-serif" size="63">杰里 你这矫情怪真可爱</font>

559
00:34:22,749 --> 00:34:26,044
<font face="sans-serif" size="63">-好了 敬最后一夜！
-敬最后一夜！</font>

560
00:34:29,965 --> 00:34:34,219
<font face="sans-serif" size="63">拜托 卡姆
帮我放一首浩室音乐吧 就一首</font>

561
00:34:35,345 --> 00:34:36,930
<font face="sans-serif" size="63">提要求就滚蛋！
-管理人员</font>

562
00:34:41,852 --> 00:34:43,186
<font face="sans-serif" size="63">你真是无情</font>

563
00:34:43,812 --> 00:34:46,064
<font face="sans-serif" size="63">-歌单不可亵渎
-我同意</font>

564
00:34:46,148 --> 00:34:47,524
<font face="sans-serif" size="63">我在找泰勒</font>

565
00:34:48,984 --> 00:34:51,445
<font face="sans-serif" size="63">等等 你是米洛</font>

566
00:34:51,528 --> 00:34:53,572
<font face="sans-serif" size="63">看到你 很多事情就昭然若揭了</font>

567
00:34:54,323 --> 00:34:57,200
<font face="sans-serif" size="63">好吧 她在这里吗？</font>

568
00:34:57,284 --> 00:34:59,244
<font face="sans-serif" size="63">当然 她就在附近</font>

569
00:34:59,328 --> 00:35:03,373
<font face="sans-serif" size="63">酷 你能给我指个方向吗？
我该往东还是往西…</font>

570
00:35:03,457 --> 00:35:05,918
<font face="sans-serif" size="63">-大致方向？
-我们也不知道她具体在哪儿 抱歉</font>

571
00:35:06,001 --> 00:35:08,211
<font face="sans-serif" size="63">史蒂文在哪 她大概就在哪 所以…</font>

572
00:35:10,964 --> 00:35:12,299
<font face="sans-serif" size="63">那我就自己找过去</font>

573
00:35:17,763 --> 00:35:19,181
<font face="sans-serif" size="63">刚才那是什么情况？</font>

574
00:35:19,681 --> 00:35:23,310
<font face="sans-serif" size="63">大概是披着炽热爱情外衣的
有毒男子气概吧</font>

575
00:35:23,894 --> 00:35:26,980
<font face="sans-serif" size="63">-而你把水搅得更浑了
-没错</font>

576
00:35:28,065 --> 00:35:30,275
<font face="sans-serif" size="63">-我们得提醒泰勒
-我们得去提醒泰勒</font>

577
00:35:38,200 --> 00:35:40,619
<font face="sans-serif" size="63">泰勒 泰勒？</font>

578
00:35:42,120 --> 00:35:43,038
<font face="sans-serif" size="63">泰勒？</font>

579
00:35:45,332 --> 00:35:46,208
<font face="sans-serif" size="63">泰勒！</font>

580
00:35:47,501 --> 00:35:48,502
<font face="sans-serif" size="63">泰勒！</font>

581
00:35:50,379 --> 00:35:53,298
<font face="sans-serif" size="63">我觉得我们已经仁至义尽了</font>

582
00:35:53,382 --> 00:35:56,301
<font face="sans-serif" size="63">这件事接下来的走向
只能取决于老天的安排</font>

583
00:35:56,385 --> 00:35:58,804
<font face="sans-serif" size="63">和米洛格外湿润的嘴唇</font>

584
00:36:00,347 --> 00:36:03,850
<font face="sans-serif" size="63">是啊 我真不敢相信那家伙
开了500公里的车过来</font>

585
00:36:03,934 --> 00:36:07,229
<font face="sans-serif" size="63">就是为了向泰勒轰轰烈烈地示爱</font>

586
00:36:07,312 --> 00:36:09,314
<font face="sans-serif" size="63">男生都喜欢这样吗？</font>

587
00:36:09,398 --> 00:36:12,776
<font face="sans-serif" size="63">完全凭着直觉去逞强
不管其他人的感受</font>

588
00:36:13,402 --> 00:36:16,613
<font face="sans-serif" size="63">反正卡姆不会这样</font>

589
00:36:21,076 --> 00:36:24,454
<font face="sans-serif" size="63">也许你应该试试 毕竟人生苦短</font>

590
00:36:24,913 --> 00:36:26,748
<font face="sans-serif" size="63">我们所有人都无法抵抗细胞衰老</font>

591
00:36:27,374 --> 00:36:30,377
<font face="sans-serif" size="63">这些皮肉之身不会长久
终有消逝之日 不是吗？</font>

592
00:36:33,296 --> 00:36:37,926
<font face="sans-serif" size="63">是啊 我可能确实有点
过于谨慎行事了</font>

593
00:36:38,010 --> 00:36:40,804
<font face="sans-serif" size="63">是太过于谨慎了 我不是在评判你</font>

594
00:36:45,267 --> 00:36:46,727
<font face="sans-serif" size="63">你裸泳过吗？</font>

595
00:36:48,145 --> 00:36:50,689
<font face="sans-serif" size="63">-你这是在邀请我吗？
-我不是那个意思…</font>

596
00:36:52,107 --> 00:36:55,527
<font face="sans-serif" size="63">我只是想说 去年夏天有一次</font>

597
00:36:55,610 --> 00:36:59,322
<font face="sans-serif" size="63">我的一群朋友都去裸泳了
而我怯场了 没有去</font>

598
00:36:59,406 --> 00:37:01,241
<font face="sans-serif" size="63">我至今还是很后悔</font>

599
00:37:01,992 --> 00:37:04,286
<font face="sans-serif" size="63">就像你会后悔没登上那艘船一样？</font>

600
00:37:08,957 --> 00:37:13,628
<font face="sans-serif" size="63">你知道吗？我会去的
我会登上那艘船的</font>

601
00:37:18,759 --> 00:37:19,760
<font face="sans-serif" size="63">其实</font>

602
00:37:21,053 --> 00:37:22,679
<font face="sans-serif" size="63">说到大胆行动…</font>

603
00:37:24,222 --> 00:37:27,726
<font face="sans-serif" size="63">我在想 我可以吻你吗？</font>

604
00:37:28,769 --> 00:37:30,896
<font face="sans-serif" size="63">你完全可以拒绝</font>

605
00:37:30,979 --> 00:37:33,482
<font face="sans-serif" size="63">-如果是我会错意了 那抱歉…
-好啊</font>

606
00:37:33,565 --> 00:37:35,108
<font face="sans-serif" size="63">-真的？
-真的</font>

607
00:37:42,157 --> 00:37:46,203
<font face="sans-serif" size="63">-史蒂文 你要做什么？
-抱歉 借过一下</font>

608
00:37:46,286 --> 00:37:49,331
<font face="sans-serif" size="63">来吧 我想看看你的舞技还在不在
借过一下</font>

609
00:37:49,873 --> 00:37:53,668
<font face="sans-serif" size="63">这里是交通管控员史蒂文
请大家让出一块空间…</font>

610
00:37:53,752 --> 00:37:57,255
<font face="sans-serif" size="63">-你在干什么？
-…那就太好了 谢谢</font>

611
00:37:57,339 --> 00:37:59,716
<font face="sans-serif" size="63">-杰普勒！放音乐
-交给我</font>

612
00:38:01,384 --> 00:38:02,385
<font face="sans-serif" size="63">你还没准备好</font>

613
00:38:04,304 --> 00:38:06,431
<font face="sans-serif" size="63">-你开玩笑吧
-来吧</font>

614
00:38:06,515 --> 00:38:09,267
<font face="sans-serif" size="63">-别开玩笑了
-你要让我自己跳吗？</font>

615
00:38:09,351 --> 00:38:11,228
<font face="sans-serif" size="63">真不敢相信你要让我干这种事</font>

616
00:38:11,311 --> 00:38:12,312
<font face="sans-serif" size="63">让你？</font>

617
00:39:15,458 --> 00:39:16,459
<font face="sans-serif" size="63">泰勒…</font>

618
00:39:18,211 --> 00:39:19,296
<font face="sans-serif" size="63">你赢了</font>

619
00:39:19,379 --> 00:39:20,422
<font face="sans-serif" size="63">我赢什么了？</font>

620
00:39:20,505 --> 00:39:22,799
<font face="sans-serif" size="63">这个游戏 我们之间的拉扯</font>

621
00:39:22,883 --> 00:39:25,427
<font face="sans-serif" size="63">谁先承认自己动情就输了 对吧？</font>

622
00:39:25,510 --> 00:39:27,220
<font face="sans-serif" size="63">-我输了 你赢了
-你戏真多</font>

623
00:39:27,304 --> 00:39:30,265
<font face="sans-serif" size="63">别走 我是认真的 好吗？</font>

624
00:39:33,101 --> 00:39:34,311
<font face="sans-serif" size="63">我喜欢你</font>

625
00:39:34,978 --> 00:39:38,106
<font face="sans-serif" size="63">从你是我妹妹烦人的闺蜜起就开始了</font>

626
00:39:39,900 --> 00:39:43,320
<font face="sans-serif" size="63">陪在我身边的总是你</font>

627
00:39:44,321 --> 00:39:47,032
<font face="sans-serif" size="63">让我看不到时会思念的人也是你</font>

628
00:39:48,742 --> 00:39:51,912
<font face="sans-serif" size="63">我不知道我是怎么动的情…</font>

629
00:39:53,205 --> 00:39:54,664
<font face="sans-serif" size="63">什么时候动的情</font>

630
00:39:56,917 --> 00:39:59,377
<font face="sans-serif" size="63">但如今你是我最喜欢的人</font>

631
00:40:05,508 --> 00:40:07,219
<font face="sans-serif" size="63">说句话吧 拜托了</font>

632
00:40:07,969 --> 00:40:08,803
<font face="sans-serif" size="63">泰勒！</font>

633
00:40:17,896 --> 00:40:19,189
<font face="sans-serif" size="63">-谢谢
-干杯</font>

634
00:40:19,272 --> 00:40:20,315
<font face="sans-serif" size="63">干杯</font>

635
00:40:24,236 --> 00:40:27,155
<font face="sans-serif" size="63">大家都去哪了？我们还要拍大合照呢</font>

636
00:40:27,239 --> 00:40:28,823
<font face="sans-serif" size="63">如果你需要的话
我可以把他们都找来</font>

637
00:40:28,907 --> 00:40:32,619
<font face="sans-serif" size="63">我最后一次看到史蒂文时
他跟他的泰泰在一起</font>

638
00:40:33,828 --> 00:40:35,288
<font face="sans-serif" size="63">不知道他们在做什么</font>

639
00:40:38,208 --> 00:40:40,669
<font face="sans-serif" size="63">这所房子见证过太多人亲热了</font>

640
00:40:42,671 --> 00:40:45,632
<font face="sans-serif" size="63">你知道吗？
我的初吻就发生在这所房子里</font>

641
00:40:46,424 --> 00:40:49,636
<font face="sans-serif" size="63">-真的吗？
-第二吻也是 都是在同一晚发生的</font>

642
00:40:50,887 --> 00:40:52,597
<font face="sans-serif" size="63">-没错
-真是骇人听闻</font>

643
00:40:53,515 --> 00:40:55,141
<font face="sans-serif" size="63">你都伤了谁的心？</font>

644
00:40:55,684 --> 00:40:58,478
<font face="sans-serif" size="63">你还记得克里斯肯达克吗？</font>

645
00:40:58,561 --> 00:41:01,898
<font face="sans-serif" size="63">-“火鸭鸡”？
-对 “火鸭鸡”</font>

646
00:41:01,982 --> 00:41:05,944
<font face="sans-serif" size="63">还有我们那时候的邻居
他叫什么来着？</font>

647
00:41:06,027 --> 00:41:09,072
<font face="sans-serif" size="63">-克雷贝托莱
-对</font>

648
00:41:09,155 --> 00:41:12,826
<font face="sans-serif" size="63">不会吧 你知道吗？有一次他打破了
车库的窗户 然后说是我干的</font>

649
00:41:12,951 --> 00:41:13,910
<font face="sans-serif" size="63">-真的吗？
-对啊</font>

650
00:41:14,661 --> 00:41:16,121
<font face="sans-serif" size="63">不过他的吻技不错</font>

651
00:41:19,958 --> 00:41:21,293
<font face="sans-serif" size="63">但是没你的好</font>

652
00:41:26,047 --> 00:41:27,132
<font face="sans-serif" size="63">有人打架了！</font>

653
00:41:29,592 --> 00:41:30,844
<font face="sans-serif" size="63">他们打起来了！</font>

654
00:41:32,929 --> 00:41:35,849
<font face="sans-serif" size="63">-请你离开这里
-我觉得你说了不算</font>

655
00:41:35,932 --> 00:41:38,268
<font face="sans-serif" size="63">我们能不能出去冷静一下？</font>

656
00:41:38,351 --> 00:41:40,895
<font face="sans-serif" size="63">-她不想见到你
-别说了 史蒂文</font>

657
00:41:40,979 --> 00:41:42,731
<font face="sans-serif" size="63">相信我 她很想“要”我</font>

658
00:41:42,814 --> 00:41:46,818
<font face="sans-serif" size="63">不管在哪儿 无时无刻</font>

659
00:41:46,901 --> 00:41:48,570
<font face="sans-serif" size="63">你能不能别在这种时候开黄腔？</font>

660
00:41:49,779 --> 00:41:51,114
<font face="sans-serif" size="63">-天啊！
-史蒂文</font>

661
00:41:54,659 --> 00:41:57,996
<font face="sans-serif" size="63">-宝贝 这一拳是为了你
-我压根不需要你这么做！</font>

662
00:41:58,079 --> 00:42:00,040
<font face="sans-serif" size="63">-这是什么情况？
-我也不懂</font>

663
00:42:00,290 --> 00:42:01,624
<font face="sans-serif" size="63">你们都住手！</font>

664
00:42:04,127 --> 00:42:05,045
<font face="sans-serif" size="63">来啊</font>

665
00:42:07,422 --> 00:42:09,549
<font face="sans-serif" size="63">-来啊
-加油 史蒂文</font>

666
00:42:12,886 --> 00:42:14,679
<font face="sans-serif" size="63">-来啊！
-揍扁他 史蒂文</font>

667
00:42:14,763 --> 00:42:15,847
<font face="sans-serif" size="63">你可以的 史蒂文</font>

668
00:42:16,765 --> 00:42:18,141
<font face="sans-serif" size="63">-天呐！
-史蒂文！</font>

669
00:42:18,600 --> 00:42:20,518
<font face="sans-serif" size="63">快起来 来帮忙啊！</font>

670
00:42:20,602 --> 00:42:22,395
<font face="sans-serif" size="63">快过来帮忙</font>

671
00:42:22,479 --> 00:42:24,064
<font face="sans-serif" size="63">史蒂文 从他身上下来！</font>

672
00:42:24,147 --> 00:42:26,066
<font face="sans-serif" size="63">从我身上下去！</font>

673
00:42:26,149 --> 00:42:27,150
<font face="sans-serif" size="63">你还好吗？</font>

674
00:42:27,859 --> 00:42:28,693
<font face="sans-serif" size="63">来啊</font>

675
00:42:38,119 --> 00:42:39,704
<font face="sans-serif" size="63">米洛 别打了！</font>

676
00:42:40,789 --> 00:42:42,540
<font face="sans-serif" size="63">你太让我难堪了</font>

677
00:42:45,585 --> 00:42:49,172
<font face="sans-serif" size="63">随便吧 我们走 反正对我们来说
这些都是无聊的路人甲</font>

678
00:42:49,255 --> 00:42:53,093
<font face="sans-serif" size="63">他们都是我的朋友
你真的有一丁点了解我吗？</font>

679
00:42:53,176 --> 00:42:55,011
<font face="sans-serif" size="63">你在说什么？你是我女友</font>

680
00:42:55,845 --> 00:42:57,097
<font face="sans-serif" size="63">我的中间名是什么？</font>

681
00:43:00,058 --> 00:43:02,602
<font face="sans-serif" size="63">果然 我没法再跟你继续下去了
我们结束了</font>

682
00:43:03,436 --> 00:43:04,437
<font face="sans-serif" size="63">泰勒</font>

683
00:43:06,231 --> 00:43:09,150
<font face="sans-serif" size="63">是麦迪逊 她的中间名叫麦迪逊</font>

684
00:43:20,078 --> 00:43:21,496
<font face="sans-serif" size="63">太棒了！</font>

685
00:43:23,456 --> 00:43:26,042
<font face="sans-serif" size="63">伙计们 我一直在和我妈发短信</font>

686
00:43:26,126 --> 00:43:28,378
<font face="sans-serif" size="63">她在交易中加了一条附加条件</font>

687
00:43:28,461 --> 00:43:31,297
<font face="sans-serif" size="63">鉴于买家只打算把这里当作度假屋</font>

688
00:43:31,381 --> 00:43:35,260
<font face="sans-serif" size="63">他们同意每年夏天
你们可以租用这里一周</font>

689
00:43:35,343 --> 00:43:36,511
<font face="sans-serif" size="63">你说真的吗？</font>

690
00:43:36,594 --> 00:43:39,514
<font face="sans-serif" size="63">我们还可以再回到这里？
天啊 斯凯 这太好了！</font>

691
00:43:39,597 --> 00:43:40,932
<font face="sans-serif" size="63">天啊！</font>

692
00:43:41,599 --> 00:43:45,562
<font face="sans-serif" size="63">不 一点也不好 告诉你妈
谢谢她的好心 但我们用不到</font>

693
00:43:45,645 --> 00:43:48,523
<font face="sans-serif" size="63">-拜托 康拉德 至少听他们说完啊
-都结束了</font>

694
00:43:48,606 --> 00:43:50,984
<font face="sans-serif" size="63">结不结束凭什么由你来决定？</font>

695
00:43:51,067 --> 00:43:55,905
<font face="sans-serif" size="63">杰里 我可不想付钱给其他人
租我们自己的家</font>

696
00:43:55,989 --> 00:43:57,699
<font face="sans-serif" size="63">这已经不再是我们的家了</font>

697
00:43:57,782 --> 00:44:00,785
<font face="sans-serif" size="63">没错 那就放手吧</font>

698
00:44:00,869 --> 00:44:03,121
<font face="sans-serif" size="63">-是啊 毕竟你是这方面的专家
-杰里</font>

699
00:44:03,204 --> 00:44:05,123
<font face="sans-serif" size="63">别劝我 他就是有这个臭毛病</font>

700
00:44:05,206 --> 00:44:07,834
<font face="sans-serif" size="63">一旦一样东西变得不完美了
他不会去想着修复</font>

701
00:44:07,917 --> 00:44:09,752
<font face="sans-serif" size="63">而是直接将它丢弃</font>

702
00:44:09,836 --> 00:44:13,423
<font face="sans-serif" size="63">不仅是房子 你对柏莉也是这样</font>

703
00:44:14,132 --> 00:44:15,049
<font face="sans-serif" size="63">杰里</font>

704
00:44:15,133 --> 00:44:18,887
<font face="sans-serif" size="63">当初是你来找我
求我祝福你俩在一起</font>

705
00:44:18,970 --> 00:44:20,889
<font face="sans-serif" size="63">-这是真的吗？
-那是我们俩的秘密</font>

706
00:44:20,972 --> 00:44:22,098
<font face="sans-serif" size="63">没错 是真的</font>

707
00:44:22,724 --> 00:44:26,895
<font face="sans-serif" size="63">事情变得棘手后
他应付不来 就抛弃了你</font>

708
00:44:26,978 --> 00:44:28,980
<font face="sans-serif" size="63">-别说了 杰里
-别利用我去攻击他</font>

709
00:44:29,689 --> 00:44:30,565
<font face="sans-serif" size="63">柏莉 拜托</font>

710
00:44:30,648 --> 00:44:32,734
<font face="sans-serif" size="63">我不想掺和你们的争斗 好吗？</font>

711
00:44:34,194 --> 00:44:35,028
<font face="sans-serif" size="63">柏莉</font>

712
00:44:39,199 --> 00:44:42,327
<font face="sans-serif" size="63">干得漂亮 杰里 真会搞事</font>

713
00:44:42,410 --> 00:44:44,204
<font face="sans-serif" size="63">你就是个货真价实的王八蛋</font>

714
00:44:44,287 --> 00:44:46,372
<font face="sans-serif" size="63">-成熟点吧 杰里
-我已经变成熟了！</font>

715
00:44:46,831 --> 00:44:49,751
<font face="sans-serif" size="63">我亲眼看着妈妈
随着时间流逝一点点衰弱下去</font>

716
00:44:49,834 --> 00:44:52,378
<font face="sans-serif" size="63">而你却跑去上大学、和柏莉甜甜蜜蜜</font>

717
00:44:52,462 --> 00:44:54,464
<font face="sans-serif" size="63">然后在搞砸你们的关系后 自怨自艾</font>

718
00:44:54,547 --> 00:44:57,800
<font face="sans-serif" size="63">你明知道只要我得空就会回家来</font>

719
00:44:57,884 --> 00:44:59,177
<font face="sans-serif" size="63">但你不是每天都来</font>

720
00:44:59,260 --> 00:45:01,888
<font face="sans-serif" size="63">好吧 那你想要我怎样？
给你发一块奖牌？</font>

721
00:45:04,224 --> 00:45:06,851
<font face="sans-serif" size="63">我有生以来 每时每刻都拿你当榜样</font>

722
00:45:07,268 --> 00:45:11,356
<font face="sans-serif" size="63">当大家说你比我强时
我并不介意 因为我也是这么想的</font>

723
00:45:12,565 --> 00:45:13,566
<font face="sans-serif" size="63">但你一点都不强</font>

724
00:45:14,526 --> 00:45:16,861
<font face="sans-serif" size="63">现在我终于看清你的真实面目了</font>

725
00:45:18,238 --> 00:45:19,322
<font face="sans-serif" size="63">什么真实面目？</font>

726
00:45:19,864 --> 00:45:20,823
<font face="sans-serif" size="63">你就是个懦夫</font>

727
00:45:22,825 --> 00:45:24,494
<font face="sans-serif" size="63">你不是能成为榜样的人</font>

728
00:45:26,371 --> 00:45:28,289
<font face="sans-serif" size="63">你这种人 我甚至都不想搭理</font>

729
00:45:40,176 --> 00:45:41,219
<font face="sans-serif" size="63">嘿！</font>

730
00:45:57,777 --> 00:45:58,736
<font face="sans-serif" size="63">柏莉！</font>

731
00:46:01,656 --> 00:46:03,533
<font face="sans-serif" size="63">柏莉 回屋里去吧！</font>

732
00:46:07,829 --> 00:46:11,541
<font face="sans-serif" size="63">如果你溺死了
我可不想去大海里捞你的尸体</font>

733
00:46:13,251 --> 00:46:14,794
<font face="sans-serif" size="63">别往海里走 柏莉</font>

734
00:46:15,587 --> 00:46:16,963
<font face="sans-serif" size="63">别管我了</font>

735
00:46:18,464 --> 00:46:19,465
<font face="sans-serif" size="63">我做不到</font>

736
00:46:26,598 --> 00:46:28,224
<font face="sans-serif" size="63">不要 你在干…不要！</font>

737
00:46:29,934 --> 00:46:32,228
<font face="sans-serif" size="63">-放我下来！
-你醉了 柏莉</font>

738
00:46:32,312 --> 00:46:33,146
<font face="sans-serif" size="63">你先放我下来！</font>

739
00:46:33,229 --> 00:46:35,148
<font face="sans-serif" size="63">-我不会放你下来的
-康拉德！</font>

740
00:46:35,231 --> 00:46:36,441
<font face="sans-serif" size="63">-放开我
-柏莉</font>

741
00:46:38,359 --> 00:46:41,821
<font face="sans-serif" size="63">-来吧 我扶你起来
-求你走吧！好吗？</font>

742
00:46:43,990 --> 00:46:45,450
<font face="sans-serif" size="63">我不会抛下你的 柏莉</font>

743
00:46:47,410 --> 00:46:48,494
<font face="sans-serif" size="63">可你已经这么做了</font>

744
00:46:50,955 --> 00:46:54,876
<font face="sans-serif" size="63">你为什么不告诉我 你为我们的事
去找了杰里迈亚？为什么？</font>

745
00:46:55,585 --> 00:46:57,128
<font face="sans-serif" size="63">-为什么？
-我也不知道！</font>

746
00:46:59,922 --> 00:47:01,007
<font face="sans-serif" size="63">如果我早知道…</font>

747
00:47:02,634 --> 00:47:04,969
<font face="sans-serif" size="63">如果我早知道你这么做了…</font>

748
00:47:05,053 --> 00:47:06,054
<font face="sans-serif" size="63">你…</font>

749
00:47:06,471 --> 00:47:09,641
<font face="sans-serif" size="63">你这么在乎我和我们的关系…</font>

750
00:47:11,726 --> 00:47:14,604
<font face="sans-serif" size="63">如果我早知道 我就会去拼命争取你</font>

751
00:47:14,687 --> 00:47:17,357
<font face="sans-serif" size="63">-你这是什么意思？
-我就会紧紧抓住你</font>

752
00:47:17,440 --> 00:47:20,902
<font face="sans-serif" size="63">在毕业舞会上 还有葬礼上 我…</font>

753
00:47:22,445 --> 00:47:24,906
<font face="sans-serif" size="63">如果我早知道
那我自始至终都会陪在你身边</font>

754
00:47:24,989 --> 00:47:27,909
<font face="sans-serif" size="63">我以为你知道的</font>

755
00:47:27,992 --> 00:47:30,703
<font face="sans-serif" size="63">我以为从我们在海滩上接吻的
那一刻起 你就知道的</font>

756
00:47:30,787 --> 00:47:33,873
<font face="sans-serif" size="63">那你后来为什么
要轻易地放弃？为什么？</font>

757
00:47:42,590 --> 00:47:45,301
<font face="sans-serif" size="63">我以为我们是相爱的</font>

758
00:47:47,595 --> 00:47:48,596
<font face="sans-serif" size="63">我们确实是</font>

759
00:47:55,478 --> 00:47:56,646
<font face="sans-serif" size="63">看来爱得还不够</font>

760
00:48:20,837 --> 00:48:22,922
<font face="sans-serif" size="63">刚才的事 我真的很抱歉</font>

761
00:48:23,005 --> 00:48:26,926
<font face="sans-serif" size="63">没关系 他不该大老远跑来
在这里大闹一场</font>

762
00:48:27,760 --> 00:48:29,595
<font face="sans-serif" size="63">我有点过意不去</font>

763
00:48:33,808 --> 00:48:35,852
<font face="sans-serif" size="63">听我说 我之前说的那些话…</font>

764
00:48:35,935 --> 00:48:37,103
<font face="sans-serif" size="63">你要全部收回？</font>

765
00:48:39,063 --> 00:48:40,314
<font face="sans-serif" size="63">怎么？你希望我收回吗？</font>

766
00:48:42,233 --> 00:48:45,278
<font face="sans-serif" size="63">你想要什么 必须说出来 泰勒
这取决于你</font>

767
00:48:53,953 --> 00:48:55,621
<font face="sans-serif" size="63">你记得我的中间名</font>

768
00:48:57,415 --> 00:49:00,543
<font face="sans-serif" size="63">泰勒麦迪逊朱尔</font>

769
00:49:21,564 --> 00:49:24,650
<font face="sans-serif" size="63">-柏莉 来和我们一起游泳啊
-对呀</font>

770
00:49:26,402 --> 00:49:27,653
<font face="sans-serif" size="63">你没事吧？</font>

771
00:49:30,698 --> 00:49:32,116
<font face="sans-serif" size="63">一切都大错特错了</font>

772
00:49:32,700 --> 00:49:37,830
<font face="sans-serif" size="63">我曾向苏珊娜保证会守护这所房子的
神奇和美好 可是它已经不复存在了</font>

773
00:51:12,800 --> 00:51:14,302
<font face="sans-serif" size="63">妈妈
正在呼叫…</font>

774
00:51:18,806 --> 00:51:21,225
<font face="sans-serif" size="63">我是劳瑞尔帕克 请留言</font>

775
00:51:23,853 --> 00:51:27,106
<font face="sans-serif" size="63">妈妈 我需要你</font>

776
00:51:28,149 --> 00:51:30,151
<font face="sans-serif" size="63">我在夏日别墅</font>

777
00:51:31,193 --> 00:51:34,363
<font face="sans-serif" size="63">苏珊娜家 只不过这不再是她的家了</font>

778
00:51:34,447 --> 00:51:37,033
<font face="sans-serif" size="63">一切都大错特错了</font>

779
00:51:37,116 --> 00:51:41,495
<font face="sans-serif" size="63">那对兄弟可能再也不会理睬对方了</font>

780
00:51:43,164 --> 00:51:46,083
<font face="sans-serif" size="63">你快过来 好吗？</font>

781
00:51:47,043 --> 00:51:48,920
<font face="sans-serif" size="63">快过来把一切带回正轨</font>

782
00:53:44,285 --> 00:53:46,287
<font face="sans-serif" size="63">字幕翻译：孟奇</font>

783
00:53:46,370 --> 00:53:48,372
<font face="sans-serif" size="63">创意监督
罗婷婷</font>

