1
00:00:06,048 --> 00:00:08,050
Anteriormente...

2
00:00:08,134 --> 00:00:11,429
-¿Nos vamos?
-Este lugar se merece una despedida mejor.

3
00:00:11,512 --> 00:00:13,180
Celebremos una fiesta.

4
00:00:13,264 --> 00:00:14,682
¡Por la última noche!

5
00:00:14,765 --> 00:00:17,268
Pierde quien diga que siente algo primero.

6
00:00:17,351 --> 00:00:18,185
Tú ganas.

7
00:00:18,269 --> 00:00:20,521
Esta casa ha visto su dosis de líos.

8
00:00:20,604 --> 00:00:24,442
Me imploraste que te diera
mi bendición para estar con ella.

9
00:00:24,525 --> 00:00:26,986
Creía que nos queríamos.

10
00:00:27,069 --> 00:00:28,070
Y nos queríamos.

11
00:00:29,613 --> 00:00:33,367
Le prometí a Susannah
que no perdería la magia, pero se ha ido.

12
00:00:34,118 --> 00:00:35,161
MAMÁ - LLAMANDO

13
00:00:35,244 --> 00:00:36,787
Mamá, te necesito.

14
00:00:39,790 --> 00:00:45,796
EL VERANO EN QUE ME ENAMORÉ

15
00:00:47,256 --> 00:00:48,299
Belly, despierta.

16
00:00:50,301 --> 00:00:51,343
¡Despierta!

17
00:00:57,308 --> 00:00:58,559
¿Mamá?

18
00:01:00,853 --> 00:01:02,897
¿Qué haces tú aquí?

19
00:01:02,980 --> 00:01:04,398
¿No te acuerdas?

20
00:01:05,399 --> 00:01:07,026
Me pediste que viniera.

21
00:01:07,818 --> 00:01:10,780
De hecho, dejaste un mensaje
rogándome que viniera.

22
00:01:11,197 --> 00:01:15,326
Luego no respondiste cuando te llamé.
Estuve llamando toda la noche.

23
00:01:16,076 --> 00:01:19,288
Lo siento. Me dormí.

24
00:01:20,706 --> 00:01:22,291
Levanta, Belly. Nos vamos.

25
00:01:22,917 --> 00:01:24,543
No podemos irnos.

26
00:01:25,169 --> 00:01:27,797
-No lo entiendes.
-No, no lo entiendo.

27
00:01:27,880 --> 00:01:29,840
¡Llevas días mintiéndome!

28
00:01:29,924 --> 00:01:34,762
Jeremiah y Conrad necesitaban mi ayuda
y no sabía cómo decírtelo.

29
00:01:34,845 --> 00:01:37,348
No es excusa. Para nada.

30
00:01:38,057 --> 00:01:41,727
Espero que anoche valiera la pena,
porque me tienes harta.

31
00:01:41,811 --> 00:01:46,273
No vinimos para montar una fiesta.
Solo pasó. Vinimos por Susannah...

32
00:01:46,357 --> 00:01:50,194
¡Para! No pienso escuchar
cómo la usas de excusa ni una vez más.

33
00:01:50,277 --> 00:01:52,029
¡No quieres escucharme!

34
00:01:52,488 --> 00:01:55,407
¡Llevas enfadada conmigo desde su funeral!

35
00:01:55,491 --> 00:01:57,284
¿Qué quieres que te diga?

36
00:01:57,368 --> 00:01:59,328
¿Que me avergonzaste?

37
00:01:59,411 --> 00:02:02,498
¿Que quisiste ser el centro de atención?

38
00:02:02,581 --> 00:02:05,793
¡Sí! Y sé que me odias por eso.

39
00:02:05,876 --> 00:02:08,712
Pero nunca me odiarás tanto
como ya me odio yo.

40
00:02:08,796 --> 00:02:12,758
¡Venga! No haremos esto aquí. Vámonos.

41
00:02:13,259 --> 00:02:14,635
No pienso irme.

42
00:02:15,886 --> 00:02:17,304
¡No!

43
00:02:17,388 --> 00:02:20,975
El único error que he cometido
es creer que podrías ayudar.

44
00:02:21,559 --> 00:02:24,562
Susannah no te perdonaría
que los abandonaras así.

45
00:02:24,687 --> 00:02:26,063
Ella nunca...

46
00:02:34,905 --> 00:02:36,115
Belly.

47
00:02:59,930 --> 00:03:01,265
¿Quieres compañía?

48
00:03:17,615 --> 00:03:20,117
Siento lo que ha pasado con Laurel.

49
00:03:31,462 --> 00:03:32,671
Todo es un desastre.

50
00:03:40,596 --> 00:03:45,309
Sabía que tú y Conrad
hablasteis de mí en otoño.

51
00:03:48,020 --> 00:03:51,065
Pero no tenía ni idea...

52
00:03:52,775 --> 00:03:55,778
de que fue a verte
para pedirte tu bendición.

53
00:03:55,861 --> 00:03:57,821
¿Podemos olvidarlo?

54
00:04:02,868 --> 00:04:03,869
Lo siento.

55
00:04:06,163 --> 00:04:09,541
Intento arreglarlo todo,

56
00:04:09,625 --> 00:04:11,335
pero no paro de cagarla.

57
00:04:13,128 --> 00:04:15,089
No es solo por ti, Belly.

58
00:04:16,340 --> 00:04:20,010
Conrad y yo estamos enfadados
por muchas cosas.

59
00:04:25,683 --> 00:04:27,685
Seguro que Conrad

60
00:04:29,853 --> 00:04:32,272
-solo pretendía...
-No.

61
00:04:32,356 --> 00:04:35,776
Esta vez no lo defiendas, por favor.

62
00:04:35,859 --> 00:04:37,486
No lo defiendo.

63
00:04:45,828 --> 00:04:48,080
Lo que creíste ver anoche...

64
00:04:50,708 --> 00:04:52,001
te equivocas.

65
00:04:57,673 --> 00:05:00,384
No queda nada entre Conrad y yo.

66
00:05:08,976 --> 00:05:12,104
Siempre habrá algo entre tú y Conrad.

67
00:05:17,735 --> 00:05:19,153
Quizá mamá tiene razón.

68
00:05:21,405 --> 00:05:25,159
Quizá es hora
de que volvamos todos a casa.

69
00:05:48,140 --> 00:05:49,892
-Steven, ¿qué puñetas?
-¡Mamá!

70
00:05:49,975 --> 00:05:53,020
¿Belly me llama borracha
y me encuentro todo esto?

71
00:05:53,604 --> 00:05:56,523
Me alegra que tu madre no esté aquí
para ver esto.

72
00:05:57,733 --> 00:05:59,485
Quiero que lo limpiéis todo.

73
00:05:59,568 --> 00:06:03,030
Y volved a poner
las cosas de Susannah en su sitio.

74
00:06:03,113 --> 00:06:05,616
Si habéis roto algo, os juro por Dios...

75
00:06:05,699 --> 00:06:07,451
Nosotros no quitamos nada.

76
00:06:07,534 --> 00:06:10,329
Fue la tía Julia.
Ella la vació, no nosotros.

77
00:06:10,746 --> 00:06:11,663
Para venderla.

78
00:06:11,747 --> 00:06:14,083
Creía que Susannah habló con sus abogados.

79
00:06:14,166 --> 00:06:17,002
Me dijo que llamaría a Julia
antes de empeorar.

80
00:06:17,086 --> 00:06:18,837
¿Por qué no lo dijiste?

81
00:06:19,505 --> 00:06:23,133
Conrad se encontró
un cartel de venta en el jardín.

82
00:06:23,217 --> 00:06:26,136
Creía que lo resolvieron
antes de que Susannah...

83
00:06:26,386 --> 00:06:27,763
¿Y tu padre lo sabe?

84
00:06:27,846 --> 00:06:29,348
Claro que lo sabe.

85
00:06:29,431 --> 00:06:32,351
Y tampoco ha hecho nada para ayudarnos.

86
00:06:32,434 --> 00:06:37,022
Por eso los chicos y Belly vinieron,
para hablarlo con la tía Julia.

87
00:06:37,648 --> 00:06:38,649
¿Y?

88
00:06:39,149 --> 00:06:40,442
Fracasamos.

89
00:06:41,652 --> 00:06:45,322
La tía Julia ya ha vendido la casa.
Cerró el trato ayer.

90
00:06:45,572 --> 00:06:46,949
Pero como has dicho,

91
00:06:47,574 --> 00:06:49,618
al menos mi madre no va a verlo.

92
00:06:51,161 --> 00:06:52,371
Sé que la he cagado.

93
00:06:53,205 --> 00:06:55,791
Y Belly también.
Pero al menos estaba aquí.

94
00:06:56,792 --> 00:06:59,086
Cuando la necesitaron, vino.

95
00:06:59,503 --> 00:07:03,215
-No contaste a nadie que pasaría esto.
-He intentado...

96
00:07:03,882 --> 00:07:04,842
Esfuérzate más.

97
00:07:23,110 --> 00:07:26,363
Belly, ¿podemos hablar?

98
00:07:30,409 --> 00:07:32,327
Empezaré a limpiar.

99
00:07:50,262 --> 00:07:51,096
Belly...

100
00:07:54,433 --> 00:07:55,767
Lo siento.

101
00:08:01,899 --> 00:08:02,983
Lo siento mucho.

102
00:08:07,654 --> 00:08:09,489
No debí pegarte.

103
00:08:11,450 --> 00:08:13,076
Nunca lo habías hecho.

104
00:08:15,579 --> 00:08:17,497
Todo lo que dijiste...

105
00:08:22,711 --> 00:08:24,171
Tenías razón.

106
00:08:25,714 --> 00:08:27,216
He estado enfadada.

107
00:08:30,052 --> 00:08:31,720
He estado muy enfadada

108
00:08:31,803 --> 00:08:34,389
por lo injusto que es que Beck ya no esté.

109
00:08:40,520 --> 00:08:42,439
Pero no me permití sentirlo.

110
00:08:45,317 --> 00:08:46,902
Porque si lo mostraba...

111
00:08:48,737 --> 00:08:51,073
Saldrían muchas más cosas.

112
00:08:54,368 --> 00:08:56,620
Creía que hacía lo correcto

113
00:08:59,081 --> 00:09:00,874
siendo fuerte por vosotros.

114
00:09:08,674 --> 00:09:10,050
Pero me equivoqué.

115
00:09:11,885 --> 00:09:13,845
Debí estar a tu lado.

116
00:09:16,014 --> 00:09:18,100
O permitir que alguien me ayudara.

117
00:09:24,898 --> 00:09:25,774
¿Mamá?

118
00:09:29,778 --> 00:09:30,737
¿Me perdonas?

119
00:09:30,821 --> 00:09:31,655
Sí.

120
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
¿Y tú me perdonas a mí?

121
00:09:42,708 --> 00:09:45,210
Nada es igual sin ella.

122
00:09:47,838 --> 00:09:48,755
Lo sé.

123
00:10:07,107 --> 00:10:10,277
Aquí hay una montaña de basura
y allí otra más.

124
00:10:10,902 --> 00:10:11,778
¿Qué?

125
00:10:18,952 --> 00:10:21,079
Os debo una disculpa a todos.

126
00:10:22,080 --> 00:10:24,666
Os habéis apoyado unos a otros y yo no.

127
00:10:25,459 --> 00:10:27,669
Y lo siento mucho.

128
00:10:28,420 --> 00:10:30,297
Todos cometemos errores, mamá.

129
00:10:33,050 --> 00:10:36,219
Mi mayor error fue creer que Beck y Julia

130
00:10:36,303 --> 00:10:39,348
habían aclarado algo sobre la casa
antes de morir.

131
00:10:41,350 --> 00:10:44,519
Quizá sea tarde para arreglarlo,
pero lo intentaré.

132
00:10:45,479 --> 00:10:47,856
Veré si puedo convencer a Julia.

133
00:10:47,939 --> 00:10:49,024
Gracias, mamá.

134
00:10:49,107 --> 00:10:51,610
-Gracias, Laurel.
-De nada.

135
00:10:51,693 --> 00:10:53,278
Pero antes de que vuelva,

136
00:10:53,362 --> 00:10:57,991
deberíamos intentar
que la casa no pareciera un estercolero.

137
00:10:58,075 --> 00:10:59,993
-Sí.
-Claro.

138
00:11:00,077 --> 00:11:02,537
-Sí.
-Pues manos a la obra.

139
00:11:03,413 --> 00:11:07,417
No quiero que te vayas.
Lo sabes, ¿verdad? ¿Ha quedado claro?

140
00:11:07,501 --> 00:11:08,960
Cristalino, cariño. Sí.

141
00:11:09,044 --> 00:11:10,921
También quiero que te quedes.

142
00:11:11,421 --> 00:11:14,925
Y eso me encanta,
pero creo que es mejor que me vaya.

143
00:11:15,008 --> 00:11:17,469
Esto es un asunto familiar.

144
00:11:18,261 --> 00:11:20,639
¿Y no será para escaquearte de limpiar?

145
00:11:21,556 --> 00:11:25,102
Cariño, no te equivocas.
Este sitio da asco.

146
00:11:25,185 --> 00:11:26,019
Sí.

147
00:11:27,354 --> 00:11:29,606
¿Me llevas a la estación de autobuses?

148
00:11:29,689 --> 00:11:31,233
¿En autobús? ¿Qué? No.

149
00:11:32,275 --> 00:11:35,445
Si vas a irte, coge mi coche. ¿Vale?

150
00:11:37,155 --> 00:11:38,657
Voy a por las llaves.

151
00:11:42,077 --> 00:11:44,913
Está claro que me he perdido
algo muy gordo.

152
00:11:45,372 --> 00:11:47,833
Pero ¿esto es de verdad?

153
00:11:48,291 --> 00:11:52,045
Ya veremos. Está obsesionado conmigo,
si es lo que preguntas.

154
00:11:53,422 --> 00:11:56,049
¿Seguro que no quieres venir
al campamento?

155
00:11:56,133 --> 00:12:00,053
Si apareces, no podrá echarte. Tú ven.

156
00:12:00,137 --> 00:12:01,430
¿No vas a ir?

157
00:12:01,513 --> 00:12:03,765
No pasa nada, Taylor.

158
00:12:03,849 --> 00:12:08,687
Además, hay muchas cosas
que debemos resolver sobre la casa.

159
00:12:08,770 --> 00:12:10,814
No te preocupes por la casa.

160
00:12:10,897 --> 00:12:13,316
Ya has hecho bastante. Lo resolveremos.

161
00:12:14,234 --> 00:12:16,403
No. Quiero ver cómo acaba.

162
00:12:17,279 --> 00:12:18,447
Vale.

163
00:12:22,451 --> 00:12:24,161
¿Estarás bien aquí, cariño?

164
00:12:24,244 --> 00:12:26,621
Sí, mi madre y yo hemos hecho las paces.

165
00:12:26,705 --> 00:12:29,124
Ambas sabemos
que no me refiero a tu madre.

166
00:12:29,791 --> 00:12:33,420
Tienes que preocuparte por ti
y no solo por ellos.

167
00:12:35,255 --> 00:12:36,339
Sí.

168
00:12:37,340 --> 00:12:38,967
-¿Sí?
-Sí.

169
00:12:42,220 --> 00:12:44,014
-Vale.
-Ten cuidado, ¿vale?

170
00:12:45,807 --> 00:12:49,311
Llena el depósito
cuando esté a la mitad. Un consejo básico.

171
00:12:50,353 --> 00:12:52,439
Pero aún estará medio lleno.

172
00:12:54,441 --> 00:12:55,775
Sin plomo normal, ¿no?

173
00:12:56,276 --> 00:12:57,486
Es broma, ¿no?

174
00:12:57,569 --> 00:13:00,155
¡Sin plomo de 98! ¡De la buena!

175
00:13:06,953 --> 00:13:09,247
-Madre mía.
-Tenemos visita.

176
00:13:10,040 --> 00:13:10,999
¿Eso es sangre?

177
00:13:11,082 --> 00:13:14,044
Es zumo de cereza y aguardiente, creo.

178
00:13:15,170 --> 00:13:16,379
Llegas temprano.

179
00:13:16,463 --> 00:13:19,508
A tiempo de ver cómo incumplo
el contrato de venta.

180
00:13:19,799 --> 00:13:22,677
¿Qué ha pasado aquí? Menudo desastre.

181
00:13:24,346 --> 00:13:27,265
Dios. Sois agotadores, chicos.

182
00:13:27,807 --> 00:13:29,851
Hola, Julia. Gracias por venir.

183
00:13:32,604 --> 00:13:34,648
Skye no me ha dejado opción.

184
00:13:35,190 --> 00:13:37,317
¿Podemos hablar mientras limpian?

185
00:13:37,859 --> 00:13:38,818
Claro.

186
00:13:44,866 --> 00:13:47,577
Mi padre intentó enseñarme a nadar aquí,

187
00:13:48,245 --> 00:13:50,705
aunque sabía que me aterrorizaba el agua.

188
00:13:57,837 --> 00:14:01,550
Julia, sé que Beck y tú teníais
vuestros problemas.

189
00:14:01,633 --> 00:14:02,592
Correcto.

190
00:14:03,802 --> 00:14:05,845
Y que los chicos han logrado

191
00:14:05,929 --> 00:14:08,765
empeorar una situación
ya de por sí difícil.

192
00:14:08,848 --> 00:14:09,891
Correcto también.

193
00:14:11,977 --> 00:14:15,063
Pero la verdad es
que Susannah adoraba esta casa

194
00:14:15,605 --> 00:14:17,357
y ellos la echan de menos.

195
00:14:17,440 --> 00:14:19,859
Y esas dos cosas van de la mano.

196
00:14:24,114 --> 00:14:28,159
Espero que consideres no vender la casa.

197
00:14:28,493 --> 00:14:30,328
Sé que quería hablar contigo.

198
00:14:30,412 --> 00:14:33,623
Si Susannah quería hablar conmigo,
debió llamarme.

199
00:14:35,041 --> 00:14:36,585
En vez de eso, me escribió

200
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
sobre el testamento.

201
00:14:40,880 --> 00:14:44,593
Fue cuando descubrí
que su cáncer reapareció

202
00:14:44,676 --> 00:14:46,011
y que no lo superaría.

203
00:14:47,262 --> 00:14:49,639
-Apenas quedaba tiempo.
-Debió llamarme.

204
00:14:50,015 --> 00:14:52,267
No quería tener esa conversación.

205
00:14:54,185 --> 00:14:55,228
Con nadie.

206
00:14:58,148 --> 00:15:01,234
Decía en la carta
que esperaba que decidiera lo mejor

207
00:15:01,318 --> 00:15:03,445
y mantuviera la casa en la familia.

208
00:15:04,779 --> 00:15:08,867
¿Cómo esperaba eso si esta familia
nunca se ha portado bien conmigo?

209
00:15:12,120 --> 00:15:14,623
El divorcio de tus padres debió ser duro.

210
00:15:17,208 --> 00:15:18,460
Fue una guerra.

211
00:15:19,669 --> 00:15:21,755
Y yo siempre estuve en medio.

212
00:15:22,922 --> 00:15:26,676
Mi padre se casó
seis meses después de dejar a mi madre

213
00:15:26,760 --> 00:15:28,094
y nos abandonó.

214
00:15:28,178 --> 00:15:31,514
Y cada verano,
antes de enviarme a Cousins,

215
00:15:31,598 --> 00:15:36,227
mi madre me decía que debía
importarle lo suficiente a mi padre

216
00:15:36,311 --> 00:15:38,438
para que pagara la manutención.

217
00:15:39,314 --> 00:15:41,483
Menuda mierda.

218
00:15:47,238 --> 00:15:51,576
Intenté contárselo a Susannah,
pero no quiso aceptarlo.

219
00:15:52,369 --> 00:15:54,454
Beck no quería saber nada de líos.

220
00:15:54,954 --> 00:15:56,873
Nuestra pequeña Daisy Buchanan.

221
00:15:58,375 --> 00:16:01,002
Pero seguro que sabes que te quería.

222
00:16:01,086 --> 00:16:02,379
Vamos, Laurel.

223
00:16:02,462 --> 00:16:04,923
No había sitio para mí en su vida.

224
00:16:05,840 --> 00:16:08,343
Y no tenía sitio en esta casa.

225
00:16:08,426 --> 00:16:10,762
No con tu familia aquí siempre.

226
00:16:11,137 --> 00:16:12,806
Era vuestra casa, ¿verdad?

227
00:16:12,889 --> 00:16:15,058
Tuya, de Susannah y los niños, ¿no?

228
00:16:15,141 --> 00:16:16,476
Era vuestro sitio.

229
00:16:17,102 --> 00:16:19,688
¿No es lo que dices? ¿En tu biografía?

230
00:16:19,771 --> 00:16:21,940
Al decir que éramos como hermanas,

231
00:16:22,023 --> 00:16:24,526
no quería decir que no tuviera una.

232
00:16:24,609 --> 00:16:27,529
No pretendía
hacerte sentir incómoda en tu casa.

233
00:16:27,987 --> 00:16:29,781
Y seguro que Beck tampoco.

234
00:16:30,990 --> 00:16:32,367
Eso...

235
00:16:34,869 --> 00:16:36,371
Eso no fue culpa tuya.

236
00:16:37,831 --> 00:16:40,750
Y para ser sincera,
tampoco de Susannah, joder.

237
00:16:42,752 --> 00:16:43,753
Es solo

238
00:16:45,255 --> 00:16:47,382
que estar aquí, en esta casa

239
00:16:48,883 --> 00:16:53,138
ha despertado muchas neuras
que creía superadas.

240
00:16:56,099 --> 00:16:57,684
Nunca le respondí.

241
00:16:58,852 --> 00:17:00,395
Y nunca me despedí.

242
00:17:01,896 --> 00:17:04,774
Intenté coger un avión para el funeral.

243
00:17:04,858 --> 00:17:07,318
Tenía el billete, pero no pude hacerlo.

244
00:17:10,280 --> 00:17:13,158
Debería haberme esforzado más
por aclararlo todo.

245
00:17:16,119 --> 00:17:17,579
Aún no es tarde.

246
00:17:34,512 --> 00:17:35,555
He...

247
00:17:36,598 --> 00:17:38,683
He decidido cancelar la venta.

248
00:17:39,350 --> 00:17:41,102
-¡Sí!
-¿Qué?

249
00:17:42,896 --> 00:17:44,314
No lo celebréis aún.

250
00:17:44,397 --> 00:17:47,525
Ahora vuestro padre tendría
que comprarle la casa.

251
00:17:48,943 --> 00:17:49,819
Gracias.

252
00:18:13,134 --> 00:18:14,677
-Tú primero.
-Gracias.

253
00:18:23,645 --> 00:18:27,148
Casi me da miedo decirlo en voz alta,

254
00:18:27,649 --> 00:18:28,900
pero...

255
00:18:29,400 --> 00:18:31,110
tengo esperanzas.

256
00:18:32,487 --> 00:18:36,866
Mi madre siempre ha sido buena
tratando con tu padre.

257
00:18:36,950 --> 00:18:38,660
Gracias por llamar a Laurel.

258
00:18:39,035 --> 00:18:41,246
Quería decírtelo antes, pero...

259
00:18:42,205 --> 00:18:45,083
Sienta bien tenerla aquí, ayudándonos.

260
00:18:45,583 --> 00:18:46,709
Sí.

261
00:18:48,419 --> 00:18:49,587
Sí.

262
00:18:50,171 --> 00:18:51,714
¿Podemos hablar de anoche?

263
00:18:54,509 --> 00:18:57,178
Sinceramente, lo de anoche

264
00:18:57,262 --> 00:19:00,306
está todo borroso,
lo que sea que dijera...

265
00:19:00,390 --> 00:19:01,724
Tenías razón.

266
00:19:04,310 --> 00:19:06,771
No debí acabar las cosas de ese modo.

267
00:19:09,107 --> 00:19:12,360
Lo más jodido es
que pensaba que hacía lo mejor para ti.

268
00:19:14,153 --> 00:19:16,781
Tú estabas sufriendo mucho.

269
00:19:16,865 --> 00:19:18,199
Pero no es excusa.

270
00:19:24,247 --> 00:19:25,707
Y odio pensar

271
00:19:27,208 --> 00:19:31,212
que te arrepientes de aquella noche
que pasamos aquí juntos.

272
00:19:34,549 --> 00:19:37,260
Claro que duele pensar en esa noche.

273
00:19:38,803 --> 00:19:40,513
Pero no me arrepiento.

274
00:19:40,597 --> 00:19:43,099
No me arrepiento de todo lo que hicimos.

275
00:19:46,311 --> 00:19:47,395
Yo

276
00:19:48,146 --> 00:19:49,355
te quería.

277
00:19:51,190 --> 00:19:53,484
Y sé que tú también me querías.

278
00:19:54,986 --> 00:19:59,198
Si pudiera volver atrás
y hacerlo diferente, lo haría.

279
00:20:00,450 --> 00:20:04,037
Conrad, no pasa nada.
Ambos nos hicimos mucho daño.

280
00:20:04,120 --> 00:20:06,164
Y no quiero volver a hacerte daño.

281
00:20:06,247 --> 00:20:07,790
Yo tampoco quiero.

282
00:20:09,584 --> 00:20:13,129
No sé si es algo que podemos controlar,

283
00:20:13,212 --> 00:20:15,965
pero podemos intentarlo.

284
00:20:19,344 --> 00:20:20,511
¿Amigos?

285
00:20:44,243 --> 00:20:46,871
Sí. Estaré al tanto.

286
00:20:47,872 --> 00:20:49,207
Gracias.

287
00:20:49,958 --> 00:20:51,084
Adiós.

288
00:20:51,793 --> 00:20:54,420
Dios, ¿qué estoy haciendo? ¿Estoy loca

289
00:20:55,421 --> 00:20:57,215
al renunciar a este trato?

290
00:20:59,801 --> 00:21:03,930
Estás completamente cuerda.

291
00:21:06,265 --> 00:21:08,017
¿No vas a repudiarme?

292
00:21:09,018 --> 00:21:11,062
He descartado mis planes.

293
00:21:13,231 --> 00:21:14,273
Estoy orgullosa.

294
00:21:15,817 --> 00:21:19,028
Seguiste a tu corazón, sin complejos.

295
00:21:20,029 --> 00:21:21,781
Te arriesgaste a cabrearme.

296
00:21:24,367 --> 00:21:27,704
Pero no te acostumbres a desobedecerme.
No lo toleraré.

297
00:21:28,121 --> 00:21:32,250
Pues no me obligues a desobedecerte.
Es raro.

298
00:21:34,836 --> 00:21:37,630
Ha sido una semana rara.

299
00:21:38,673 --> 00:21:39,841
Pero divertida.

300
00:21:41,217 --> 00:21:42,135
Espera.

301
00:21:42,760 --> 00:21:43,594
Espera.

302
00:21:43,678 --> 00:21:45,054
Cuéntamelo todo.

303
00:21:45,138 --> 00:21:47,515
Pues bailamos

304
00:21:48,141 --> 00:21:50,101
e hice una pipa con una manzana.

305
00:21:50,601 --> 00:21:53,312
Y di mi primer beso.

306
00:21:55,023 --> 00:21:57,025
-¿De verdad?
-Ya ves.

307
00:21:57,567 --> 00:21:59,110
Dios.

308
00:21:59,819 --> 00:22:00,653
¿Quién?

309
00:22:00,737 --> 00:22:02,697
No puedo decírtelo, mamá.

310
00:22:02,780 --> 00:22:04,991
Mantendré el secreto. Lo prometo.

311
00:22:05,074 --> 00:22:08,077
Es un bicho raro y le gustan las ballenas.

312
00:22:08,494 --> 00:22:10,288
-¿Las ballenas?
-Sí.

313
00:22:11,539 --> 00:22:12,457
¿Qué?

314
00:22:16,044 --> 00:22:16,878
¿Hola?

315
00:22:24,093 --> 00:22:25,219
¿Qué está pasando?

316
00:22:25,303 --> 00:22:26,929
Tú no cocinas.

317
00:22:27,013 --> 00:22:31,142
He pensado que tendrías hambre
tras el viaje y he preparado la comida.

318
00:22:31,934 --> 00:22:36,022
Come. He hecho el beicon
como a ti te gusta, carbonizado.

319
00:22:36,647 --> 00:22:37,815
¿Y los chicos?

320
00:22:37,899 --> 00:22:39,567
Nos están dando espacio

321
00:22:39,650 --> 00:22:43,571
para que podamos tener
una conversación adulta sobre la casa.

322
00:22:43,654 --> 00:22:44,864
De acuerdo.

323
00:22:45,531 --> 00:22:48,618
Gracias por venir hasta aquí
para apoyarme.

324
00:22:48,701 --> 00:22:50,536
No me lo han puesto nada fácil.

325
00:22:50,620 --> 00:22:53,039
No he venido para apoyarte.

326
00:22:53,122 --> 00:22:55,041
He venido a apoyar a los chicos.

327
00:22:55,541 --> 00:22:57,627
No puedes dejarles perder la casa.

328
00:22:57,919 --> 00:22:59,003
Está hecho.

329
00:22:59,087 --> 00:23:00,379
Julia la ha vendido.

330
00:23:00,880 --> 00:23:03,174
En realidad, he cambiado de opinión.

331
00:23:04,342 --> 00:23:05,259
Hola.

332
00:23:08,054 --> 00:23:11,057
Bien, vamos dejar las cosas claras.

333
00:23:11,140 --> 00:23:13,976
Yo no he tenido nada que ver
desde el principio,

334
00:23:14,060 --> 00:23:16,229
así que no me convirtáis en el malo.

335
00:23:16,312 --> 00:23:19,148
No lo hago. Intento ayudarte.

336
00:23:19,232 --> 00:23:21,734
Deja que otro
trate de arreglarlo esta vez.

337
00:23:21,818 --> 00:23:24,821
Así que renuncias al testamento
y regalas la casa.

338
00:23:24,904 --> 00:23:27,406
No puede. Tiene que pensar en su hija.

339
00:23:27,490 --> 00:23:29,659
No pienso tirar su dinero.

340
00:23:29,742 --> 00:23:31,911
Me sorprende que los apoyes.

341
00:23:31,994 --> 00:23:33,663
¿Cuándo he dicho yo eso?

342
00:23:33,746 --> 00:23:36,207
Quiero que saques dinero para comprarla.

343
00:23:36,290 --> 00:23:37,125
¿Qué?

344
00:23:37,208 --> 00:23:39,585
A buen precio, condiciones negociables.

345
00:23:39,669 --> 00:23:44,048
Me voy porque esto no va a pasar.
Punto final.

346
00:23:44,132 --> 00:23:46,467
¿Sabes qué? Tengo una pregunta para ti.

347
00:23:46,551 --> 00:23:50,721
¿Por qué ellos se han esforzado
más en tres días para salvar esta casa

348
00:23:50,805 --> 00:23:53,266
que tú en las últimas semanas?

349
00:23:53,349 --> 00:23:55,768
-Adam, escucha...
-Calla, no tienes voto.

350
00:23:55,852 --> 00:23:58,729
Suze os hizo creer
que os pertenecía, pero no.

351
00:23:58,813 --> 00:24:01,190
¿Qué consigues diciendo esas cosas?

352
00:24:01,274 --> 00:24:02,358
Con...

353
00:24:03,192 --> 00:24:06,320
Es lo mejor.
¿Creías que una encerrona funcionaría?

354
00:24:06,404 --> 00:24:08,823
-Perdona, pero que te jodan.
-Vamos a...

355
00:24:08,906 --> 00:24:12,160
-Suze no querría que nos peleáramos.
-¡Tú no sabes nada!

356
00:24:12,243 --> 00:24:13,661
La perdiste hace mucho.

357
00:24:13,744 --> 00:24:17,081
¿No puedes superarlo
y ver lo que significa para ellos?

358
00:24:17,165 --> 00:24:19,292
Creía que sería mejor así,

359
00:24:20,126 --> 00:24:22,503
más fácil para todos, si la vendemos.

360
00:24:22,587 --> 00:24:24,422
Más fácil para ti.

361
00:24:28,009 --> 00:24:29,177
Sí.

362
00:24:30,553 --> 00:24:32,096
Estar aquí es duro.

363
00:24:34,432 --> 00:24:35,474
Es duro.

364
00:24:40,938 --> 00:24:42,315
Está por todas partes.

365
00:24:45,359 --> 00:24:46,819
Ella te quería.

366
00:24:47,195 --> 00:24:49,322
Intenté hacerla entrar en razón.

367
00:24:50,323 --> 00:24:52,825
No es un secreto que no soy tu mayor fan,

368
00:24:52,909 --> 00:24:54,368
pero ella no me escuchó.

369
00:24:54,785 --> 00:24:57,997
Porque cuando Beck decidía algo,
era hasta el final.

370
00:25:01,375 --> 00:25:03,628
Y se decidió por ti, Adam.

371
00:25:04,378 --> 00:25:07,506
Y por convertir esta casa
en algo para nuestros hijos.

372
00:25:08,257 --> 00:25:10,384
Haz una última cosa por ella.

373
00:25:11,010 --> 00:25:11,844
Laurel...

374
00:25:13,221 --> 00:25:14,513
Papá...

375
00:25:15,973 --> 00:25:17,391
Por favor.

376
00:25:22,605 --> 00:25:25,274
No permitiré que usen su fideicomiso.

377
00:25:29,612 --> 00:25:33,532
Pero si vendo la casa de Boston
tendríamos suficiente.

378
00:25:37,828 --> 00:25:41,666
Estaréis mucho por la universidad
y no podemos pagar dos casas.

379
00:25:43,876 --> 00:25:45,378
¿Es lo que queréis?

380
00:25:46,921 --> 00:25:47,755
Sí.

381
00:25:49,048 --> 00:25:50,258
Sí.

382
00:25:52,468 --> 00:25:53,386
De acuerdo.

383
00:26:09,860 --> 00:26:10,820
Hola.

384
00:26:19,203 --> 00:26:21,831
Sé que aún estás cabreado
por lo de anoche.

385
00:26:21,914 --> 00:26:22,873
Pero...

386
00:26:25,793 --> 00:26:28,754
Llevo todo el día pensando en qué decirte.

387
00:26:30,423 --> 00:26:32,341
Debí contarte lo que sentía

388
00:26:33,342 --> 00:26:38,014
o lo que llevaba sintiendo
casi toda la vida, acerca de todo.

389
00:26:38,681 --> 00:26:43,227
Jere, creía que...

390
00:26:44,312 --> 00:26:46,981
Parece que todo te resulta fácil.

391
00:26:48,649 --> 00:26:50,484
Es como si nada te costara.

392
00:26:50,568 --> 00:26:54,572
Pero debí prestar más atención,
debí fijarme más.

393
00:26:57,408 --> 00:26:58,826
Lo siento.

394
00:27:00,202 --> 00:27:02,872
Ya no quiero ser así.

395
00:27:03,956 --> 00:27:06,584
Siempre sonriendo, sea feliz o no.

396
00:27:09,378 --> 00:27:10,504
Es difícil.

397
00:27:12,006 --> 00:27:13,466
No hace falta.

398
00:27:16,886 --> 00:27:20,389
Me jodió que tú y Belly
me echarais la bronca la misma noche.

399
00:27:21,807 --> 00:27:24,643
Fue casi divertido.

400
00:27:26,604 --> 00:27:28,564
Me lo merecía.

401
00:27:29,940 --> 00:27:32,610
Hemos hablado esta mañana.

402
00:27:33,944 --> 00:27:36,280
Y creo que ahora somos amigos.

403
00:27:40,868 --> 00:27:42,328
Pero hablo en serio.

404
00:27:45,373 --> 00:27:47,416
No quiero pelearme contigo.

405
00:27:49,126 --> 00:27:52,129
No podemos seguir así.
Somos todo lo que nos queda.

406
00:27:53,005 --> 00:27:54,507
Vale, pues hablemos.

407
00:27:55,925 --> 00:27:58,010
Cuando pensemos algo, digámoslo.

408
00:27:59,178 --> 00:28:02,348
Da igual si hace sufrir o cabrear al otro.

409
00:28:03,808 --> 00:28:04,809
Lo hablamos.

410
00:28:13,150 --> 00:28:14,443
Entré en Stanford.

411
00:28:18,239 --> 00:28:19,407
¿Qué?

412
00:28:20,241 --> 00:28:22,827
Pedí el traslado hace tiempo, con mamá.

413
00:28:26,122 --> 00:28:28,457
No quería decírtelo.

414
00:28:33,212 --> 00:28:38,175
No quería contártelo porque no quería
que creyeras que te abandonaba.

415
00:28:39,802 --> 00:28:42,346
No voy a ir. Me quedaré en Brown.

416
00:28:45,391 --> 00:28:46,392
No pienso ir.

417
00:28:51,856 --> 00:28:52,898
Volvamos.

418
00:28:58,571 --> 00:29:03,617
Solo quería deciros que vuelvo a Boston.

419
00:29:03,701 --> 00:29:05,828
Empezaré a ponerlo todo en orden.

420
00:29:08,581 --> 00:29:09,707
Gracias, papá.

421
00:29:11,459 --> 00:29:14,795
Y también quiero deciros

422
00:29:14,879 --> 00:29:16,505
a los dos que lo siento.

423
00:29:17,381 --> 00:29:22,636
Sé que no he sido el mejor padre
ni el mejor marido para vuestra madre.

424
00:29:25,181 --> 00:29:27,308
Gracias por ayudarnos con la casa

425
00:29:39,528 --> 00:29:40,362
Adiós, papá.

426
00:29:46,911 --> 00:29:48,996
-Stanford es tu sueño.
-Jere...

427
00:29:49,079 --> 00:29:51,832
No dejaré que te rindas
y te quedes en Brown

428
00:29:51,916 --> 00:29:54,126
para que yo no esté solo.

429
00:29:54,210 --> 00:29:56,921
Hay más motivos.

430
00:29:59,381 --> 00:30:00,216
¿Cuáles?

431
00:30:00,841 --> 00:30:03,928
Seguramente no pueda ir
por perderme el examen final.

432
00:30:04,011 --> 00:30:05,596
Pues no te lo pierdas.

433
00:30:05,679 --> 00:30:08,766
Jere, es imposible que apruebe.

434
00:30:10,142 --> 00:30:14,438
Esos exámenes son casi
imposibles llevándolo bien, imagina ahora.

435
00:30:14,522 --> 00:30:15,648
Hay esperanza pues.

436
00:30:16,774 --> 00:30:19,985
Pasaremos la noche estudiando.
Te prepararemos.

437
00:30:20,069 --> 00:30:21,320
No pasa nada.

438
00:30:22,196 --> 00:30:23,322
Puedes hacerlo.

439
00:30:23,405 --> 00:30:25,282
No me mires así.

440
00:30:25,366 --> 00:30:26,700
¿Mirarte cómo?

441
00:30:29,078 --> 00:30:32,957
No tengo mucho con qué comparar el beso,

442
00:30:33,499 --> 00:30:35,834
pero soy del equipo Cam Cameron.

443
00:30:36,710 --> 00:30:37,836
Lo recordaré.

444
00:30:38,504 --> 00:30:40,130
Los chicos han intimado.

445
00:30:40,214 --> 00:30:42,299
Sí. Skye ha florecido aquí.

446
00:30:42,383 --> 00:30:44,593
A ellos les encantará que vengáis.

447
00:30:44,677 --> 00:30:47,304
Y no te preocupes por mí. Estaré lejos.

448
00:30:47,388 --> 00:30:49,640
Necesitaré tu ayuda para controlarlos.

449
00:30:49,723 --> 00:30:53,185
Son imposibles. Tan tozudos como Susannah.

450
00:30:53,269 --> 00:30:54,562
De tal palo.

451
00:30:54,937 --> 00:30:59,024
Vale, no estéis tan contentos.
No os libráis de mí para siempre.

452
00:30:59,108 --> 00:31:02,278
La malvada tía Julia
está a una llamada de distancia.

453
00:31:02,361 --> 00:31:03,946
Gracias. Por todo.

454
00:31:04,446 --> 00:31:05,906
Me alegra que fuera bien.

455
00:31:06,407 --> 00:31:07,825
Deberíamos irnos ya.

456
00:31:08,784 --> 00:31:13,497
Una pregunta,
¿no os podríais quedar una noche más?

457
00:31:13,581 --> 00:31:16,208
Con necesita ayuda
para su final de mañana.

458
00:31:16,292 --> 00:31:18,210
Tío, tengo 18 años, ¿no?

459
00:31:18,294 --> 00:31:20,045
Mi mamá no tiene que darme...

460
00:31:20,504 --> 00:31:22,673
Mi mamá tiene que darme permiso.

461
00:31:23,173 --> 00:31:27,386
Laurel, ¿por favor? No me dejarán ir
a Stanford si no apruebo.

462
00:31:27,970 --> 00:31:30,598
-No me vale un aprobado.
-Sí, señora.

463
00:31:30,681 --> 00:31:31,890
¿Te han aceptado?

464
00:31:31,974 --> 00:31:33,225
Sí.

465
00:31:33,309 --> 00:31:35,644
¿Entonces me tocará dormir en un saco?

466
00:31:35,728 --> 00:31:38,022
Aún tenemos la habitación del motel.

467
00:31:38,105 --> 00:31:40,482
-Genial. Gracias.
-Perfecto.

468
00:31:40,566 --> 00:31:42,192
Un regalo de despedida.

469
00:31:42,276 --> 00:31:43,736
Gracias, Conrad, señor.

470
00:31:43,819 --> 00:31:44,820
Un placer.

471
00:31:47,156 --> 00:31:49,617
-No tienes por qué hacerlo.
-Sí. Lo sé.

472
00:31:49,700 --> 00:31:53,579
Pero también sé
cuánto significa Stanford para ti.

473
00:31:55,122 --> 00:31:57,666
-Me hiciste leer tu carta cinco veces.
-No.

474
00:31:57,750 --> 00:31:58,709
-Y tanto.
-No.

475
00:31:58,792 --> 00:31:59,752
-Cinco.
-Sí.

476
00:32:01,128 --> 00:32:02,338
Quiero ayudar.

477
00:32:02,880 --> 00:32:03,881
Vale.

478
00:32:04,965 --> 00:32:05,799
Gracias.

479
00:32:10,137 --> 00:32:12,848
Esta será la última cosa
que haga por Conrad.

480
00:32:13,390 --> 00:32:14,808
Ayudarlo con Stanford.

481
00:32:15,559 --> 00:32:19,271
En cuanto esté allí,
quizá podamos pasar página.

482
00:32:24,151 --> 00:32:26,487
¿Sabes cuánto tiempo lleva eso aquí?

483
00:32:31,408 --> 00:32:33,077
Ni fuerzas tengo para comer.

484
00:32:35,162 --> 00:32:36,830
Me quedaría dormido aquí.

485
00:32:36,914 --> 00:32:38,666
Y yo.

486
00:32:38,749 --> 00:32:42,503
Vale. Es hora de empezar a estudiar,
panda de holgazanes.

487
00:32:42,586 --> 00:32:45,297
Estoy muy cansado ahora.
Necesito una siesta.

488
00:32:45,381 --> 00:32:48,384
Yo también estoy cansada,
pero ya es por la tarde.

489
00:32:48,467 --> 00:32:53,097
Tenemos que trabajar toda la noche
y salir mañana temprano.

490
00:32:53,180 --> 00:32:54,682
¿Quién la ha invitado?

491
00:32:54,765 --> 00:32:56,475
Trabajo mejor bajo presión.

492
00:32:57,017 --> 00:32:59,478
Por favor, Belly. Solo una hora.

493
00:33:00,020 --> 00:33:01,897
Vale. Una hora y empezamos.

494
00:33:02,940 --> 00:33:04,274
Eres un ángel.

495
00:33:04,358 --> 00:33:06,610
-Vete antes de que cambie de idea.
-Sí.

496
00:33:08,529 --> 00:33:09,571
Tú no.

497
00:33:09,655 --> 00:33:12,282
-No. Venga ya.
-Necesito tu ayuda. Vamos.

498
00:33:16,745 --> 00:33:17,746
Arriba, perezoso.

499
00:33:23,085 --> 00:33:25,087
Jere dormiría durante un maremoto.

500
00:33:33,887 --> 00:33:35,431
Buenos días, Bells.

501
00:33:35,514 --> 00:33:36,640
Son casi las 5:00.

502
00:33:36,724 --> 00:33:39,727
Os he dejado dormir media hora de más,
dad gracias.

503
00:33:40,060 --> 00:33:41,395
Te doy las gracias.

504
00:33:43,439 --> 00:33:45,566
Bien, vamos.

505
00:33:46,984 --> 00:33:50,446
Vamos a estudiar para el señor Stanford.

506
00:33:50,529 --> 00:33:51,572
De acuerdo.

507
00:33:52,906 --> 00:33:55,826
Divertíos.

508
00:34:00,831 --> 00:34:02,916
-¡Sí! ¿Hamburguesas con queso?
-No.

509
00:34:03,000 --> 00:34:05,669
Son clave
dentro del sistema de recompensas.

510
00:34:05,753 --> 00:34:07,171
¿Por qué él tiene una?

511
00:34:07,254 --> 00:34:09,131
Ya sabéis cómo funciona.

512
00:34:09,214 --> 00:34:11,091
Si Conrad estudia, coge una.

513
00:34:11,592 --> 00:34:12,634
¿Y yo?

514
00:34:13,510 --> 00:34:15,345
Si Conrad estudia, coges una.

515
00:34:19,016 --> 00:34:20,517
¿Así que recompensas?

516
00:34:24,021 --> 00:34:25,314
¿Qué más me darás?

517
00:34:29,234 --> 00:34:30,611
Solo las hamburguesas.

518
00:34:31,570 --> 00:34:33,697
Vale. ¡Vamos allá!

519
00:34:33,781 --> 00:34:37,034
A ver, tengo un examen de prueba.

520
00:34:38,285 --> 00:34:39,661
Gracias.

521
00:34:39,745 --> 00:34:42,206
De verdad, gracias.

522
00:34:51,673 --> 00:34:53,467
Vale, esta no está mal.

523
00:34:53,550 --> 00:34:56,720
¿Dónde está ubicado el aparato de Golgi?

524
00:34:57,221 --> 00:34:59,515
-Cerca del núcleo.
-Correcto.

525
00:34:59,598 --> 00:35:01,225
Bravo. ¿Listo?

526
00:35:01,725 --> 00:35:02,893
¡Sí!

527
00:35:04,770 --> 00:35:06,063
Buen trabajo, gente.

528
00:35:09,942 --> 00:35:10,901
Cierra el pico.

529
00:35:10,984 --> 00:35:13,320
-Gracias.
-Siguiente pregunta.

530
00:35:14,404 --> 00:35:15,614
Muy bien, chicos.

531
00:35:17,950 --> 00:35:21,036
Suficiente para daros energía,
pero no para cansaros.

532
00:35:21,578 --> 00:35:22,913
-¿Vale?
-No prometo nada.

533
00:35:24,331 --> 00:35:26,583
¡Vamos, Jere!

534
00:35:26,667 --> 00:35:29,795
Hora de levantarse.
Volvamos al lío. Vamos.

535
00:35:29,878 --> 00:35:32,256
Voy a darte energía. Abre la boca.

536
00:35:32,339 --> 00:35:34,550
Ya está. Bien, vamos.

537
00:35:47,396 --> 00:35:50,983
Vamos, chicos,
falta mucho antes de poder ir a dormir.

538
00:35:54,528 --> 00:35:57,906
De acuerdo. ¿Sabes qué?

539
00:36:02,160 --> 00:36:03,370
A mamá le encantaba.

540
00:36:04,329 --> 00:36:05,873
¿De verdad? ¡Vamos!

541
00:36:05,956 --> 00:36:06,832
¿Adónde?

542
00:36:06,915 --> 00:36:09,793
-Parar para bailar es vital.
-Yo no bailo.

543
00:36:09,918 --> 00:36:12,129
-Sí que bailas.
-Yo no bailo.

544
00:36:12,212 --> 00:36:13,630
Vale.

545
00:36:14,673 --> 00:36:16,258
¡Venga!

546
00:36:20,971 --> 00:36:23,599
¡Vamos!

547
00:36:24,349 --> 00:36:25,225
¡Sí!

548
00:36:34,776 --> 00:36:36,612
Nunca me habría imaginado esto.

549
00:36:37,279 --> 00:36:39,865
Es diferente
de cuando Susannah estaba aquí.

550
00:36:40,616 --> 00:36:42,159
Pero creo que le gustaría.

551
00:36:43,493 --> 00:36:45,412
Esto me parece muy mágico.

552
00:37:34,836 --> 00:37:36,505
¿Piensas en mañana?

553
00:37:38,757 --> 00:37:39,716
Sí.

554
00:37:41,301 --> 00:37:43,428
Venus es un lucero del ocaso.

555
00:37:44,513 --> 00:37:47,307
¿Eso no daba esperanzas?

556
00:37:49,059 --> 00:37:51,937
Sí, creo que puedes ser optimista.

557
00:37:53,105 --> 00:37:55,524
Es difícil aceptar cuánto la he cagado.

558
00:37:59,528 --> 00:38:03,615
¿Y si me echan de Brown?

559
00:38:04,408 --> 00:38:06,743
¿Y si no me quieren en Stanford?

560
00:38:08,453 --> 00:38:10,038
Pues ya lo solucionarás.

561
00:38:11,957 --> 00:38:12,791
Sí.

562
00:38:14,042 --> 00:38:15,085
Y...

563
00:38:17,587 --> 00:38:20,882
si tienes la suerte
de tener otra oportunidad

564
00:38:23,927 --> 00:38:27,014
harás todo lo posible
para no volver a cagarla.

565
00:38:44,781 --> 00:38:46,283
Conrad, necesito...

566
00:38:48,035 --> 00:38:49,828
Necesito contarte algo.

567
00:38:55,125 --> 00:38:56,084
Yo...

568
00:38:59,421 --> 00:39:01,173
He empezado a sentir algo.

569
00:39:08,764 --> 00:39:09,765
Vaya.

570
00:39:40,337 --> 00:39:42,839
Para ya.
Mi editora me pide páginas

571
00:39:42,923 --> 00:39:44,966
y tampoco le he dejado leer nada.

572
00:39:45,050 --> 00:39:47,677
Vale. Pero yo soy tu musa.

573
00:39:48,970 --> 00:39:50,806
Lo leerás cuando esté listo.

574
00:39:51,306 --> 00:39:54,976
Pues date prisa. No sé cuánto me queda.

575
00:39:55,685 --> 00:39:58,688
-¿De verdad me has dicho eso?
-Tic, tac, señora.

576
00:40:00,649 --> 00:40:02,150
Sé lo que pretendes.

577
00:40:02,901 --> 00:40:03,735
Ilústrame.

578
00:40:04,236 --> 00:40:05,946
Intentas retrasarlo.

579
00:40:06,530 --> 00:40:09,825
Pero ningún pensamiento mágico
va a cambiar lo que pase.

580
00:40:13,078 --> 00:40:14,454
Si tardas en acabar,

581
00:40:14,538 --> 00:40:16,915
estarás sin blanca y yo criando malvas.

582
00:40:29,511 --> 00:40:32,514
Si tus ventas no se disparan cuando muera,

583
00:40:35,016 --> 00:40:36,935
me voy a cabrear mucho.

584
00:40:39,271 --> 00:40:40,313
Esté dónde esté.

585
00:40:42,107 --> 00:40:43,984
A veces te odio mucho.

586
00:40:47,362 --> 00:40:48,613
Yo también te quiero.

587
00:41:12,929 --> 00:41:14,723
¿Lista para salir?

588
00:41:16,349 --> 00:41:17,225
Casi.

589
00:41:18,351 --> 00:41:20,353
Solo queda una cosa por hacer.

590
00:41:20,604 --> 00:41:22,022
¡Decid patata!

591
00:41:22,105 --> 00:41:24,024
¡Patata!

592
00:41:25,025 --> 00:41:28,236
-Me encanta. ¿Queréis verlas?
-Sí.

593
00:41:29,029 --> 00:41:30,780
-No.
-Ha quedado bien.

594
00:41:30,864 --> 00:41:32,199
-Espera, no.
-Dios.

595
00:41:32,282 --> 00:41:33,617
Vale. Borraré estas.

596
00:41:34,201 --> 00:41:36,286
¡Han quedado fatal!

597
00:41:38,830 --> 00:41:40,916
Gracias por venir, tío.

598
00:41:41,249 --> 00:41:42,584
Significa mucho.

599
00:41:44,085 --> 00:41:45,754
Me he portado.

600
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
-Sí que te has portado.
-Sí.

601
00:41:54,095 --> 00:41:55,430
¿Vas a decírselo?

602
00:42:02,938 --> 00:42:04,064
Quiero hacerlo.

603
00:42:06,566 --> 00:42:09,819
Pero no sé si debería.

604
00:42:14,241 --> 00:42:17,577
Hace unos días, te habría dicho
que te alejaras de ella.

605
00:42:17,661 --> 00:42:19,788
Y hubiera recurrido a la violencia

606
00:42:19,871 --> 00:42:21,665
si le hubieras hecho daño.

607
00:42:23,375 --> 00:42:26,878
No significa que lo haga.
Pero quiero que quede claro.

608
00:42:26,962 --> 00:42:29,214
-Sí, me lo merezco.
-Ya te digo.

609
00:42:30,465 --> 00:42:32,217
Pero hoy...

610
00:42:37,222 --> 00:42:40,141
Me muero por volver a casa y ver a Taylor.

611
00:42:42,644 --> 00:42:44,521
Al final, la gente cambia.

612
00:42:46,106 --> 00:42:47,691
Si la quieres,

613
00:42:48,858 --> 00:42:50,318
dile lo que sientes.

614
00:43:02,330 --> 00:43:05,166
Un poco de cafeína
os irá bien para el viaje.

615
00:43:05,458 --> 00:43:06,459
¿De verdad?

616
00:43:06,543 --> 00:43:08,378
Acaba lo que has empezado.

617
00:43:08,461 --> 00:43:11,089
No significa que te libras por mentirme.

618
00:43:11,172 --> 00:43:12,799
Habrá consecuencias.

619
00:43:14,009 --> 00:43:15,302
Pero estoy orgullosa.

620
00:43:16,052 --> 00:43:17,971
Y Beck también lo estaría.

621
00:43:19,222 --> 00:43:20,307
Gracias, mamá.

622
00:43:22,642 --> 00:43:24,644
¡Jere, Conrad, voy con vosotros!

623
00:43:26,354 --> 00:43:28,231
-¡Bien!
-Me pido de copiloto.

624
00:43:28,315 --> 00:43:30,483
Preparaos para cantar.

625
00:43:30,567 --> 00:43:33,737
-Traedla a casa después del examen.
-Por supuesto.

626
00:43:35,196 --> 00:43:36,990
Vas a seguir viniendo, ¿no?

627
00:43:37,824 --> 00:43:39,993
Nunca os libraréis de mí.

628
00:43:42,078 --> 00:43:44,205
Vale. Voy a despedirme de tu madre.

629
00:43:47,459 --> 00:43:48,752
Lo has hecho bien.

630
00:43:49,878 --> 00:43:53,465
No puedo decirlo a menudo,
así que no podía dejarlo pasar.

631
00:43:53,548 --> 00:43:54,674
¡Steven!

632
00:43:58,720 --> 00:44:02,390
Confía en tu corazón.
Solo digo eso. En todo.

633
00:44:04,017 --> 00:44:06,478
Vale. Gracias, creo.

634
00:44:09,564 --> 00:44:12,233
¿Y bien? ¿Cuándo podremos volver?

635
00:44:12,317 --> 00:44:13,526
Yo puedo cuando sea.

636
00:44:13,610 --> 00:44:17,572
Y yo no iré al campamento de voleibol,
así que también estoy libre.

637
00:44:17,655 --> 00:44:19,574
Iré a algunas clases en verano,

638
00:44:19,657 --> 00:44:22,994
pero seguramente esté aquí
para el cuatro de julio.

639
00:44:23,078 --> 00:44:24,162
-¿El cuatro?
-Sí.

640
00:44:24,245 --> 00:44:25,121
Genial.

641
00:44:27,624 --> 00:44:30,960
No. No tenemos tiempo. No.

642
00:44:31,044 --> 00:44:32,045
¿Seguro?

643
00:44:32,128 --> 00:44:33,129
Por favor.

644
00:44:33,213 --> 00:44:35,173
Vamos, por los viejos tiempos.

645
00:44:35,924 --> 00:44:36,800
De acuerdo.

646
00:44:38,343 --> 00:44:39,928
-Vamos.
-Cogedla.

647
00:44:40,387 --> 00:44:41,388
Vale, vamos.

648
00:44:41,471 --> 00:44:44,099
¡Al agua, pato!

649
00:44:49,270 --> 00:44:50,647
Bien. Vamos allá.

650
00:44:50,730 --> 00:44:53,817
¡Dos! ¡Tres!

651
00:44:58,530 --> 00:44:59,697
¡Al agua!

652
00:45:00,490 --> 00:45:01,658
¡Tú primero!

653
00:45:03,785 --> 00:45:04,619
¡Cuidado!

654
00:45:20,260 --> 00:45:21,594
-¡Adiós!
-¡Chao!

655
00:45:21,678 --> 00:45:22,929
-¡Os quiero!
-¡Cuidado!

656
00:45:23,012 --> 00:45:25,265
-¡Tened cuidado!
-¡Suerte, Connie!

657
00:45:25,348 --> 00:45:26,182
¡Gracias!

658
00:45:32,147 --> 00:45:34,399
¿No vas a poner...? Pues vale.

659
00:45:34,482 --> 00:45:37,444
Atente a las consecuencias de tus actos.

660
00:45:37,986 --> 00:45:40,155
Es que una toalla iría bien.

661
00:46:06,973 --> 00:46:09,893
-¿Tienes frío?
-No pasa nada. Me gusta.

662
00:46:10,727 --> 00:46:12,979
Solo necesito... Gracias.

663
00:46:30,872 --> 00:46:31,831
Vale.

664
00:46:33,416 --> 00:46:37,128
Pondré algo guay para animarnos.

665
00:46:47,680 --> 00:46:48,932
Intento estudiar.

666
00:47:24,509 --> 00:47:25,510
Vaya idiotas.

667
00:47:40,441 --> 00:47:41,526
Está chupado, tío.

668
00:47:41,651 --> 00:47:44,612
Si no lo logras no pasa nada,
pero lo lograrás.

669
00:47:44,696 --> 00:47:47,490
Gracias, chicos. Nos vemos luego.

670
00:47:47,865 --> 00:47:48,700
Claro.

671
00:47:52,495 --> 00:47:54,372
¿Qué quieres hacer?

672
00:47:55,790 --> 00:47:59,419
Puedo enseñarte Finch,
está a unos 15 minutos de aquí.

673
00:47:59,502 --> 00:48:02,630
¿No dijo tu consejera
que era una posibilidad?

674
00:48:02,714 --> 00:48:05,842
Sí. Es increíble que lo recuerdes.

675
00:48:06,759 --> 00:48:07,594
Vamos allá.

676
00:48:11,681 --> 00:48:13,016
UNIVERSIDAD FINCH

677
00:48:13,099 --> 00:48:14,392
Vale.

678
00:48:14,517 --> 00:48:16,811
-Pues ahí están las residencias.
-Vale.

679
00:48:20,481 --> 00:48:21,441
Y tres, dos...

680
00:48:23,860 --> 00:48:24,777
Los dos brazos.

681
00:48:26,529 --> 00:48:28,406
-Muy bien.
-¿Lo he hecho bien?

682
00:48:31,868 --> 00:48:33,620
Tú puedes.

683
00:48:38,041 --> 00:48:39,167
Ya te digo.

684
00:48:50,845 --> 00:48:52,513
LIBRERÍA - UNIVERSIDAD FINCH

685
00:48:53,348 --> 00:48:54,682
Vale. ¿Listo?

686
00:48:56,976 --> 00:48:58,227
UNIVERSIDAD FINCH

687
00:49:00,480 --> 00:49:02,273
Hay una cosa que quiero ver.

688
00:49:10,073 --> 00:49:10,990
¡Qué guay!

689
00:49:23,586 --> 00:49:25,546
¿Te imaginas uno con tu nombre?

690
00:49:27,840 --> 00:49:28,675
Puede.

691
00:49:34,389 --> 00:49:35,473
Vamos.

692
00:49:36,099 --> 00:49:38,267
Belly, no creo que podamos...

693
00:49:38,351 --> 00:49:40,019
Vamos, vive un poco.

694
00:49:40,728 --> 00:49:41,729
Tienes razón.

695
00:49:51,864 --> 00:49:53,783
Mira cuántos campeonatos.

696
00:49:55,284 --> 00:49:57,370
Echas de menos jugar, ¿verdad?

697
00:49:59,205 --> 00:50:00,164
Un poco.

698
00:50:00,915 --> 00:50:01,916
Belly.

699
00:50:04,377 --> 00:50:05,670
Mucho.

700
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Nunca seré una supergenio como Steven.

701
00:50:12,844 --> 00:50:16,764
Pero creo que el voleibol
era algo que se me daba muy bien.

702
00:50:18,641 --> 00:50:20,101
Eres muy buena.

703
00:50:22,311 --> 00:50:24,021
Y si de verdad lo quieres,

704
00:50:25,148 --> 00:50:26,566
podrías jugar aquí.

705
00:50:34,407 --> 00:50:35,408
¿Sabes qué?

706
00:50:36,200 --> 00:50:38,077
Preguntaré a la entrenadora

707
00:50:38,161 --> 00:50:40,538
si hay algún modo de volver al equipo.

708
00:50:41,622 --> 00:50:43,458
Le suplicaré clemencia.

709
00:50:43,541 --> 00:50:45,501
Es difícil decirte que no.

710
00:50:49,464 --> 00:50:53,259
Y, siendo egoísta,
me gustaría verte jugar aquí.

711
00:51:00,808 --> 00:51:04,145
Sinceramente, puedo verme aquí.

712
00:51:05,188 --> 00:51:07,273
Los dos corriendo por el campus.

713
00:51:07,356 --> 00:51:08,983
Tú viniendo a mis partidos.

714
00:51:09,859 --> 00:51:11,944
Sesiones nocturnas de estudio.

715
00:51:12,361 --> 00:51:13,780
Una pizza a las 2:00.

716
00:51:19,827 --> 00:51:20,703
¿Verdad?

717
00:51:26,042 --> 00:51:27,335
Deberíamos volver.

718
00:51:29,754 --> 00:51:30,922
Sí. Vale.

719
00:52:12,296 --> 00:52:15,591
¿No vas a darme una segunda oportunidad?

720
00:52:22,348 --> 00:52:24,308
Si vuelvo a enamorarme de ti,

721
00:52:26,102 --> 00:52:29,647
no podré soportar
que cambies de idea como la última vez.

722
00:52:30,648 --> 00:52:31,941
No lo haré.

723
00:52:34,151 --> 00:52:35,444
Ahora es diferente.

724
00:52:35,528 --> 00:52:36,571
¿Por qué?

725
00:52:39,156 --> 00:52:40,533
Tú y yo...

726
00:52:43,035 --> 00:52:45,454
Ya no somos los que éramos.

727
00:52:46,539 --> 00:52:47,999
Hemos madurado.

728
00:52:54,171 --> 00:52:56,924
He pasado casi toda la vida soñando

729
00:52:57,466 --> 00:52:59,969
cómo sería estar con Conrad.

730
00:53:02,471 --> 00:53:03,306
Pero...

731
00:53:05,558 --> 00:53:08,060
los sueños no son reales.

732
00:53:11,397 --> 00:53:13,816
Y ahora quiero algo real.

733
00:53:23,075 --> 00:53:25,620
Te quiero a ti.

734
00:53:28,748 --> 00:53:29,790
Belly.

735
00:53:32,293 --> 00:53:33,419
¿Todavía?

736
00:53:34,003 --> 00:53:36,631
Sí, todavía.

737
00:55:55,686 --> 00:55:57,688
Subtítulos: Marc Ribatallada Martí

738
00:55:57,772 --> 00:55:59,774
Supervisor creativo: Carlos Berot

