1
00:00:06,048 --> 00:00:08,050
Az előző részek tartalmából...

2
00:00:08,134 --> 00:00:11,429
-Akkor most haza kéne mennünk?
-Ez a hely ennél jobb búcsút érdemel.

3
00:00:11,512 --> 00:00:13,180
Azt mondom, szervezzünk bulit!

4
00:00:13,264 --> 00:00:14,682
Az utolsó estére!

5
00:00:14,765 --> 00:00:17,268
Aki először bevallja az érzéseit,
az veszít.

6
00:00:17,351 --> 00:00:18,185
Vesztettem. Nyertél.

7
00:00:18,269 --> 00:00:20,521
Elég sok csókolózás történt már itt.

8
00:00:20,604 --> 00:00:24,442
Eljöttél hozzám. Az áldásomat kérted,
hogy vele lehess.

9
00:00:24,525 --> 00:00:26,986
Azt hittem, szeretjük egymást.

10
00:00:27,069 --> 00:00:28,070
Szerettük is.

11
00:00:29,613 --> 00:00:33,367
Megígértem Susannah-nak, hogy
nem veszítem el a varázslatot, de vége.

12
00:00:34,118 --> 00:00:35,161
ANYA
HÍVÁS INDÍTÁSA

13
00:00:35,244 --> 00:00:36,787
Anyu, szükségem van rád.

14
00:00:39,790 --> 00:00:45,796
A NYÁR, AMIKOR MEGSZÉPÜLTEM

15
00:00:47,256 --> 00:00:48,299
Belly, kelj fel!

16
00:00:50,301 --> 00:00:51,343
Ébresztő!

17
00:00:57,308 --> 00:00:58,559
Anya?

18
00:01:00,853 --> 00:01:02,897
Mit keresel itt?

19
00:01:02,980 --> 00:01:04,398
Nem emlékszel?

20
00:01:05,399 --> 00:01:07,026
Te kérted, hogy jöjjek.

21
00:01:07,818 --> 00:01:10,780
Hagytál egy üzenetet,
amiben könyörögsz, hogy jöjjek.

22
00:01:11,197 --> 00:01:15,326
De nem vetted fel, amikor visszahívtalak.
Egész éjjel próbálkoztam.

23
00:01:16,076 --> 00:01:19,288
Sajnálom. Elaludtam.

24
00:01:20,706 --> 00:01:22,291
Kelj fel, Belly! Elmegyünk.

25
00:01:22,917 --> 00:01:24,543
Azt nem lehet.

26
00:01:25,169 --> 00:01:27,797
-Te ezt nem érted.
-Nem, tényleg nem.

27
00:01:27,880 --> 00:01:29,840
Napok óta hazudsz nekem!

28
00:01:29,924 --> 00:01:34,762
A fiúknak segítség kellett,
és nem tudtam, hogy mondjam el neked.

29
00:01:34,845 --> 00:01:37,348
Erre nincs mentség. Egyáltalán.

30
00:01:38,057 --> 00:01:41,727
Remélem, megérte a tegnap este,
mert végeztem veled.

31
00:01:41,811 --> 00:01:46,273
Nem bulizni jöttünk ide. Csak megtörtént.
Susannah miatt jöttünk...

32
00:01:46,357 --> 00:01:50,194
Hagyd abba! Nem bírom elviselni,
ha még egyszer kifogásként használod.

33
00:01:50,277 --> 00:01:52,029
Te engem nem bírsz elviselni.

34
00:01:52,488 --> 00:01:55,407
A temetése óta haragszol rám!

35
00:01:55,491 --> 00:01:57,284
Mit akarsz, mit mondjak?

36
00:01:57,368 --> 00:01:59,328
Hogy szégyent hoztál rám?

37
00:01:59,411 --> 00:02:02,498
Elérted, hogy rólad szóljon az a nap,
Susannah helyett?

38
00:02:02,581 --> 00:02:05,793
Igen! Tudom, hogy utálsz érte, oké?

39
00:02:05,876 --> 00:02:08,712
De nem annyira utálsz,
mint ahogy én utálom magam.

40
00:02:08,796 --> 00:02:12,758
Ugyan! Ezt nem itt csináljuk. Menjünk!

41
00:02:13,259 --> 00:02:14,635
Nem megyek sehova.

42
00:02:15,886 --> 00:02:17,304
Nem!

43
00:02:17,388 --> 00:02:20,975
Az egyetlen hiba, amit elkövettem,
az volt, hogy azt hittem, segíthetsz.

44
00:02:21,559 --> 00:02:24,562
Susannah sosem bocsátaná meg neked,
hogy elhagytad a fiait.

45
00:02:24,645 --> 00:02:26,063
Ő soha...

46
00:02:34,905 --> 00:02:36,115
Belly!

47
00:02:59,930 --> 00:03:01,265
Akarsz egy kis társaságot?

48
00:03:17,615 --> 00:03:20,117
Sajnálom, ami Laurellel történt.

49
00:03:31,462 --> 00:03:32,671
Minden olyan zűrzavaros.

50
00:03:40,596 --> 00:03:45,309
Tudtam, hogy te és Conrad
beszéltetek rólam ősszel.

51
00:03:48,020 --> 00:03:51,065
De fogalmam sem volt róla,

52
00:03:52,775 --> 00:03:55,778
hogy az áldásodért ment.

53
00:03:55,861 --> 00:03:57,821
Tényleg nem tudtad?

54
00:04:02,868 --> 00:04:03,869
Sajnálom.

55
00:04:06,163 --> 00:04:09,541
Próbálok mindent rendbe hozni,

56
00:04:09,625 --> 00:04:11,335
de folyton elcseszem.

57
00:04:13,128 --> 00:04:15,089
Nem csak rólad van szó, Belly.

58
00:04:16,340 --> 00:04:20,010
Conrad és én sok minden miatt
haragszunk egymásra.

59
00:04:25,683 --> 00:04:27,685
Biztos vagyok benne, hogy Conrad csak...

60
00:04:29,853 --> 00:04:32,272
-Ő csak megpróbálta...
-Ne!

61
00:04:32,356 --> 00:04:35,776
Ne védd meg előttem,
kérlek, csak most az egyszer ne!

62
00:04:35,859 --> 00:04:37,486
Nem védem.

63
00:04:45,828 --> 00:04:48,080
Bármit is hittél, hogy látsz tegnap este,

64
00:04:50,708 --> 00:04:52,001
tévedsz.

65
00:04:57,673 --> 00:05:00,384
Semmi sincs köztünk Conraddel.

66
00:05:08,976 --> 00:05:12,104
Mindig lesz valami köztetek Conraddel.

67
00:05:17,735 --> 00:05:19,153
Talán anyámnak igaza van.

68
00:05:21,405 --> 00:05:25,159
Talán itt az ideje,
hogy mindannyian hazamenjünk.

69
00:05:48,140 --> 00:05:49,892
-Steven, mi a fene történt?
-Anya!

70
00:05:49,975 --> 00:05:53,020
Belly részegen felhív,
egész éjjel vezetek, és ez fogad?

71
00:05:53,604 --> 00:05:56,523
Örülök, hogy anyád nincs itt,
hogy lássa, mi lett a házzal.

72
00:05:57,733 --> 00:05:59,485
Takarítsátok ki!

73
00:05:59,568 --> 00:06:03,030
És Susannah dolgait tegyétek vissza
pontosan oda, ahol voltak!

74
00:06:03,113 --> 00:06:05,616
Ha egy dolgot is összetörtök,
nagyon megbánjátok!

75
00:06:05,699 --> 00:06:07,451
Nem mi vittük el a cuccait.

76
00:06:07,534 --> 00:06:10,329
Julia néni volt. Ő ürítette ki, nem mi.

77
00:06:10,746 --> 00:06:11,663
Hogy eladja.

78
00:06:11,747 --> 00:06:14,083
Azt hittem,
Susannah beszélt az ügyvédeivel.

79
00:06:14,166 --> 00:06:17,002
Megkereste Juliát,
mielőtt a dolgok rosszra fordultak.

80
00:06:17,086 --> 00:06:18,837
Miért nem mondtál semmit?

81
00:06:19,505 --> 00:06:23,133
Condrad úgy tudta meg,
hogy eladó tábla volt a kertben.

82
00:06:23,217 --> 00:06:26,136
Feltételeztem, hogy megoldották,
mielőtt Susannah...

83
00:06:26,386 --> 00:06:27,763
Connie, apád tudja?

84
00:06:27,846 --> 00:06:29,348
Persze, hogy tudja.

85
00:06:29,431 --> 00:06:32,351
És persze, hogy semmit sem segít nekünk.

86
00:06:32,434 --> 00:06:37,022
Ezért jöttek ide a srácok és Belly,
hogy kitaláljanak valamit Julia nénivel.

87
00:06:37,648 --> 00:06:38,649
És?

88
00:06:39,149 --> 00:06:40,442
Kudarcot vallottunk.

89
00:06:41,652 --> 00:06:45,322
Julia néni már eladta a házat.
Az adásvételt tegnap véglegesítették.

90
00:06:45,572 --> 00:06:46,949
De ahogy mondtad,

91
00:06:47,574 --> 00:06:49,618
anyám legalább ezt már nem láthatta.

92
00:06:51,161 --> 00:06:52,371
Tudom, hogy elcsesztem.

93
00:06:53,205 --> 00:06:55,791
És Belly is. De ő legalább itt volt.

94
00:06:56,792 --> 00:06:59,086
Amint szükségük volt rá, ő itt volt.

95
00:06:59,503 --> 00:07:03,215
-Senkinek sem mondtad, hogy ez lesz.
-Próbáltam...

96
00:07:03,882 --> 00:07:04,842
Próbáld jobban.

97
00:07:23,110 --> 00:07:26,363
Belly, beszélhetnénk?

98
00:07:30,409 --> 00:07:32,327
Elkezdek takarítani.

99
00:07:50,262 --> 00:07:51,096
Belly...

100
00:07:54,433 --> 00:07:55,767
Sajnálom.

101
00:08:01,899 --> 00:08:02,983
Annyira sajnálom.

102
00:08:07,654 --> 00:08:09,489
Nem kellett volna megütnöm téged.

103
00:08:11,450 --> 00:08:13,076
Még sosem csináltál ilyet.

104
00:08:15,579 --> 00:08:17,497
Minden, amit korábban mondtál...

105
00:08:22,711 --> 00:08:24,171
Igazad volt.

106
00:08:25,714 --> 00:08:27,216
Dühös voltam.

107
00:08:30,052 --> 00:08:31,720
Annyira rohadtul mérges voltam,

108
00:08:31,803 --> 00:08:34,389
hogy milyen igazságtalan,
hogy Beck már nincs itt.

109
00:08:40,520 --> 00:08:42,439
De nem engedtem meg magamnak az érzést.

110
00:08:45,317 --> 00:08:46,902
Mert ha megengedem...

111
00:08:48,737 --> 00:08:51,073
Akkor az összes többi dolog is feljön.

112
00:08:54,368 --> 00:08:56,620
Azt hittem, helyesen cselekszem,

113
00:08:59,081 --> 00:09:00,874
ha erős maradok miattatok.

114
00:09:08,674 --> 00:09:10,050
De tévedtem.

115
00:09:11,885 --> 00:09:13,845
Mellettetek kellett volna állnom.

116
00:09:16,014 --> 00:09:18,100
Engedni, hogy valaki mellettem legyen.

117
00:09:24,898 --> 00:09:25,774
Anya?

118
00:09:29,778 --> 00:09:30,737
Megbocsátasz nekem?

119
00:09:30,821 --> 00:09:31,655
Igen.

120
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
Megbocsátasz nekem?

121
00:09:42,708 --> 00:09:45,210
Semmi sem olyan nélküle.

122
00:09:47,838 --> 00:09:48,755
Tudom.

123
00:10:07,107 --> 00:10:10,277
Ott egy kupac szemét, és ott egy másik.

124
00:10:10,902 --> 00:10:11,778
Mi van?

125
00:10:18,952 --> 00:10:21,079
Tartozom nektek egy bocsánatkéréssel.

126
00:10:22,080 --> 00:10:24,666
Ti ott voltatok egymásnak, én pedig nem.

127
00:10:25,459 --> 00:10:27,669
És ezt nagyon sajnálom.

128
00:10:28,420 --> 00:10:30,297
Mind követtünk el hibákat, anya.

129
00:10:33,050 --> 00:10:36,219
A legnagyobb az volt, hogy bíztam benne,
hogy Beck és Julia

130
00:10:36,303 --> 00:10:39,348
meg tudtak állapodni a házról
a halála előtt.

131
00:10:41,350 --> 00:10:44,519
Valószínűleg túl késő változtatni
a dolgokon, de megpróbálom.

132
00:10:45,479 --> 00:10:47,856
Hátha rá tudom venni Juliát,
hogy meggondolja magát.

133
00:10:47,939 --> 00:10:49,024
Köszönöm, anya!

134
00:10:49,107 --> 00:10:51,610
-Köszönöm, Laurel!
-Szívesen.

135
00:10:51,693 --> 00:10:53,278
Mielőtt anyám ideér,

136
00:10:53,362 --> 00:10:57,991
próbáljunk kitakarítani, hogy ne nézzen ki
ez a hely ennyire... gázul.

137
00:10:58,075 --> 00:10:59,993
-Jó.
-Rendben.

138
00:11:00,077 --> 00:11:02,537
-Igen.
-Csináljuk!

139
00:11:03,413 --> 00:11:07,417
Nem akarom, hogy elmenj.
Ugye tudod? Érthető?

140
00:11:07,501 --> 00:11:08,960
Igen, bébi, kristálytiszta.

141
00:11:09,044 --> 00:11:10,921
Én is azt szeretném, ha maradnál.

142
00:11:11,421 --> 00:11:14,925
És imádlak érte.
De szerintem jobb, ha elmegyek.

143
00:11:15,008 --> 00:11:17,469
Ez inkább családi dolog.

144
00:11:18,261 --> 00:11:20,639
Biztos, hogy nem a takarítást
akarod megúszni?

145
00:11:21,556 --> 00:11:25,102
Nem tévedsz. Ez a hely undorítóan néz ki.

146
00:11:25,185 --> 00:11:26,019
Igen.

147
00:11:27,354 --> 00:11:29,606
Nem akarsz elvinni a buszpályaudvarra?

148
00:11:29,689 --> 00:11:31,233
A buszpályaudvarra? Mi? Nem.

149
00:11:32,275 --> 00:11:35,445
Ha menni akarsz, használd a kocsimat! Oké?

150
00:11:37,155 --> 00:11:38,657
Hozom a kulcsokat.

151
00:11:42,077 --> 00:11:44,913
Egyértelmű, hogy lemaradtam pár dologról.

152
00:11:45,372 --> 00:11:47,833
Akkor ez most...

153
00:11:48,291 --> 00:11:52,045
Majd meglátjuk.
Odáig van értem, ha ezt kérdezed.

154
00:11:53,422 --> 00:11:56,049
Nem tudlak rávenni, hogy gyere a táborba?

155
00:11:56,133 --> 00:12:00,053
Ha csak megjelensz, nem rúghat ki.
Gyere el!

156
00:12:00,137 --> 00:12:01,430
Nem mész a táborba?

157
00:12:01,513 --> 00:12:03,765
Nem. Semmi baj, Taylor.

158
00:12:03,849 --> 00:12:08,687
Különben is, annyi dolgot kell még
megoldani a házzal kapcsolatban.

159
00:12:08,770 --> 00:12:10,814
Ne aggódj a ház miatt!

160
00:12:10,897 --> 00:12:13,316
Már eleget tettél. Meg fogjuk oldani.

161
00:12:14,234 --> 00:12:16,403
Nem gond. Végig akarom csinálni.

162
00:12:17,279 --> 00:12:18,447
Oké.

163
00:12:22,451 --> 00:12:24,161
Minden rendben lesz itt, bébi?

164
00:12:24,244 --> 00:12:26,621
Igen, anyával kibékültünk.

165
00:12:26,705 --> 00:12:29,124
Mindketten tudjuk,
hogy nem anyádról beszélek.

166
00:12:29,791 --> 00:12:33,420
Tudni szeretném, hogy a saját szívedre is
vigyázol-e, nem csak az övékre.

167
00:12:35,255 --> 00:12:36,339
Igen.

168
00:12:37,340 --> 00:12:38,967
-Igen?
-Igen.

169
00:12:42,220 --> 00:12:44,014
-Oké.
-Vigyázz magadra, oké?

170
00:12:45,807 --> 00:12:49,311
Tankolj, amikor már félig üres!
Egyes számú szabály.

171
00:12:50,353 --> 00:12:52,439
De akkor még félig tele lesz.

172
00:12:54,441 --> 00:12:55,775
Sima ólommentes kell, ugye?

173
00:12:56,276 --> 00:12:57,486
Oké, ez csak vicc volt.

174
00:12:57,569 --> 00:13:00,155
Magas oktánszámú prémium kell! Az a jó!

175
00:13:06,953 --> 00:13:09,247
-Ó, istenem!
-Látogatónk van.

176
00:13:10,040 --> 00:13:10,999
Az ott vér?

177
00:13:11,082 --> 00:13:14,044
Sör és meggylé.

178
00:13:15,170 --> 00:13:16,379
Korán jöttél.

179
00:13:16,463 --> 00:13:19,508
És épp megszegem
az adásvételi szerződésemet.

180
00:13:19,799 --> 00:13:22,677
Mi történt ezzel a hellyel? Katasztrófa.

181
00:13:24,346 --> 00:13:27,265
Istenem! Nagyon fárasztóak vagytok.

182
00:13:27,807 --> 00:13:29,851
Szia, Julia! Kösz, hogy eljöttél!

183
00:13:32,604 --> 00:13:34,648
Skye nem sok választást hagyott nekem.

184
00:13:35,190 --> 00:13:37,317
Beszélhetnénk, amíg
a gyerekek takarítanak?

185
00:13:37,859 --> 00:13:38,818
Oké.

186
00:13:44,866 --> 00:13:47,577
Apám próbált rávenni,
hogy ússzak itt kint,

187
00:13:48,245 --> 00:13:50,705
pedig tudta, hogy rettegek a víztől.

188
00:13:57,837 --> 00:14:01,550
Julia, tudom,
hogy Beckkel nem jöttetek ki jól.

189
00:14:01,633 --> 00:14:02,592
Így van.

190
00:14:03,802 --> 00:14:05,845
És hogy a gyerekek csak megnehezítettek

191
00:14:05,929 --> 00:14:08,765
egy eleve nehéz helyzetet.

192
00:14:08,848 --> 00:14:09,891
Ez is igaz.

193
00:14:11,977 --> 00:14:15,063
De az a helyzet,
hogy Susannah imádta ezt a házat,

194
00:14:15,605 --> 00:14:17,357
és a fiúknak hiányzik az anyjuk.

195
00:14:17,440 --> 00:14:19,859
És ez a két dolog
most nagyon összekavarodott.

196
00:14:24,114 --> 00:14:28,159
Szeretném, ha megfontolnád,
hogy mégsem adod el.

197
00:14:28,493 --> 00:14:30,328
Susannah beszélni akart veled erről.

198
00:14:30,412 --> 00:14:33,623
Ha beszélni akart volna velem,
felhívott volna.

199
00:14:35,041 --> 00:14:36,585
Helyette küldött egy levelet

200
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
a vagyona elosztásáról.

201
00:14:40,880 --> 00:14:44,593
Innen tudtam meg, hogy kiújult a rákja,

202
00:14:44,676 --> 00:14:46,011
és nem fogja túlélni.

203
00:14:47,262 --> 00:14:49,639
-Nem volt sok idő.
-Telefonálhatott volna.

204
00:14:50,015 --> 00:14:52,267
Nem volt kedve beszélgetni erről.

205
00:14:54,185 --> 00:14:55,228
Senkivel sem.

206
00:14:58,148 --> 00:15:01,234
A levélben azt írta, bízik benne,
hogy helyesen cselekszem,

207
00:15:01,318 --> 00:15:03,445
és megtartom a nyaralót a családnak.

208
00:15:04,779 --> 00:15:08,867
Hogy várhatta ezt tőlem, amikor
ez a család soha nem tett velem semmi jót?

209
00:15:12,120 --> 00:15:14,623
A szüleid válása nem lehetett könnyű.

210
00:15:17,208 --> 00:15:18,460
Háború volt.

211
00:15:19,669 --> 00:15:21,755
És mindig én álltam a közepén.

212
00:15:22,922 --> 00:15:26,676
Apa elvette a mostohaanyámat
hat hónappal azután, hogy elhagyta anyát,

213
00:15:26,760 --> 00:15:28,094
elhagyott minket,

214
00:15:28,178 --> 00:15:31,514
és minden nyáron,
mielőtt elküldtek Cousinsba,

215
00:15:31,598 --> 00:15:36,227
anya azt mondta, hogy az a feladatom,
hogy biztosítsam, apám törődjön velem,

216
00:15:36,311 --> 00:15:38,438
hogy fizesse tovább a gyerektartást.

217
00:15:39,314 --> 00:15:41,483
Ez tényleg szívás.

218
00:15:47,238 --> 00:15:51,576
Próbáltam elmondani Susannah-nak,
de nem akarta elhinni.

219
00:15:52,369 --> 00:15:54,454
Beck soha nem szeretett a zűrös dolgokat.

220
00:15:54,954 --> 00:15:56,873
A mi kis Daisy Buchananunk.

221
00:15:58,375 --> 00:16:01,002
De tudnod kell,
hogy nagyon szeretett téged.

222
00:16:01,086 --> 00:16:02,379
Ugyan, Laurel.

223
00:16:02,462 --> 00:16:04,923
Számomra nem volt hely Susannah életében.

224
00:16:05,840 --> 00:16:08,343
Konkrétan egy szobája sem volt nekem
ebben a házban.

225
00:16:08,426 --> 00:16:10,762
Pláne, hogy te
állandóan itt voltál a családoddal.

226
00:16:11,137 --> 00:16:12,806
Ez a ti helyetek volt, nem igaz?

227
00:16:12,889 --> 00:16:15,058
A tied, Susannah-é és a gyerekeké.

228
00:16:15,141 --> 00:16:16,476
A tietek volt.

229
00:16:17,102 --> 00:16:19,688
Nem így fogalmaztál a könyvedben?

230
00:16:19,771 --> 00:16:21,940
Azt írtam, szinte testvérek voltunk,

231
00:16:22,023 --> 00:16:24,526
de nem azt akartam mondani,
hogy nincs testvére.

232
00:16:24,609 --> 00:16:27,529
Nem akartam, hogy ne érezd magad otthon
a saját házadban.

233
00:16:27,987 --> 00:16:29,781
És szerintem Beck sem.

234
00:16:30,990 --> 00:16:32,367
Ez...

235
00:16:34,869 --> 00:16:36,371
Ez nem rajtad múlt.

236
00:16:37,831 --> 00:16:40,750
És ha rohadt őszinte akarok lenni,
akkor nem is Susannah-n.

237
00:16:42,752 --> 00:16:43,753
Csak az...

238
00:16:45,255 --> 00:16:47,382
hogy itt vagyok, ebben a házban,

239
00:16:48,883 --> 00:16:53,138
sok mindent felkavart bennem,
amiről azt hittem, már mögöttem van.

240
00:16:56,099 --> 00:16:57,684
Végül nem írtam neki vissza.

241
00:16:58,852 --> 00:17:00,395
Végül nem búcsúztam el tőle.

242
00:17:01,896 --> 00:17:04,774
Próbáltam felszállni a gépre,
hogy eljöjjek a temetésre.

243
00:17:04,858 --> 00:17:07,318
Megvolt a jegyem is,
de nem tudtam megtenni.

244
00:17:10,280 --> 00:17:13,158
Jobban kellett volna igyekeznem,
hogy helyre hozzam a dolgokat.

245
00:17:16,119 --> 00:17:17,579
Még most sincs késő.

246
00:17:34,512 --> 00:17:35,555
Én...

247
00:17:36,598 --> 00:17:38,683
úgy döntöttem, nem adom el.

248
00:17:39,350 --> 00:17:41,102
-Ez az!
-Hogy?

249
00:17:42,896 --> 00:17:44,314
Még ne ünnepeljünk.

250
00:17:44,397 --> 00:17:47,525
Meg kell győznünk az apátokat,
hogy vegye meg a házat Juliától.

251
00:17:48,943 --> 00:17:49,819
Köszönöm!

252
00:18:13,134 --> 00:18:14,677
-Csak utánad.
-Köszönöm!

253
00:18:23,645 --> 00:18:27,148
Szinte félek kimondani hangosan,

254
00:18:27,649 --> 00:18:28,900
de...

255
00:18:29,400 --> 00:18:31,110
kezdek bizakodni.

256
00:18:32,487 --> 00:18:36,866
Anya mindig is jó volt
apád helyrerakásában.

257
00:18:36,950 --> 00:18:38,660
Köszönöm, hogy felhívtad Laurelt!

258
00:18:39,035 --> 00:18:41,246
Korábban is mondani akartam, de...

259
00:18:42,205 --> 00:18:45,083
Jó érzés, hogy itt van, segít nekünk.

260
00:18:45,583 --> 00:18:46,709
Igen.

261
00:18:48,419 --> 00:18:49,587
Oké.

262
00:18:50,171 --> 00:18:51,714
Beszélhetünk a tegnap estéről?

263
00:18:54,509 --> 00:18:57,178
Őszintén, a tegnap este...

264
00:18:57,262 --> 00:19:00,306
elég homályosra sikeredett.
Bármit is mondtam...

265
00:19:00,390 --> 00:19:01,724
Igazad volt.

266
00:19:04,310 --> 00:19:06,771
Nem kellett volna
így véget vetnem a dolgoknak.

267
00:19:09,107 --> 00:19:12,360
Az a durva, hogy azt hittem,
helyesen cselekszem.

268
00:19:14,153 --> 00:19:16,781
Te... Sok mindenen mentél keresztül.

269
00:19:16,865 --> 00:19:18,199
De ez nem mentség.

270
00:19:24,247 --> 00:19:25,707
A gondolatát is utálom,

271
00:19:27,208 --> 00:19:31,212
hogy megbántad, amit tettünk
azon az éjszakán, amit együtt töltöttünk.

272
00:19:34,549 --> 00:19:37,260
Persze, hogy fáj,
ha arra az éjszakára gondolok.

273
00:19:38,803 --> 00:19:40,513
De nem bántam meg.

274
00:19:40,597 --> 00:19:43,099
Nem bánom
egyetlen együtt töltött percünket sem.

275
00:19:46,311 --> 00:19:47,395
Én...

276
00:19:48,146 --> 00:19:49,355
szerettelek.

277
00:19:51,190 --> 00:19:53,484
És tudom, hogy te is szerettél engem.

278
00:19:54,986 --> 00:19:59,198
Ha visszamehetnék az időben,
máshogy csinálnám a dolgokat.

279
00:20:00,450 --> 00:20:04,037
Conrad, semmi baj.
Mindketten sokat bántottuk egymást.

280
00:20:04,120 --> 00:20:06,164
De én soha többé nem akarlak bántani.

281
00:20:06,247 --> 00:20:07,790
Én se téged.

282
00:20:09,584 --> 00:20:13,129
Nem tudom, hogy tehetünk-e ellene valamit,

283
00:20:13,212 --> 00:20:15,965
de... megpróbálhatjuk.

284
00:20:19,344 --> 00:20:20,511
Barátok?

285
00:20:44,243 --> 00:20:46,871
Igen, nyitva tartom a szemem.

286
00:20:47,872 --> 00:20:49,207
Köszönöm!

287
00:20:49,958 --> 00:20:51,084
Viszlát!

288
00:20:51,793 --> 00:20:54,420
Úristen, mit csinálok? Megőrültem,

289
00:20:55,421 --> 00:20:57,215
hogy elállok ettől az adásvételtől?

290
00:20:59,801 --> 00:21:03,930
Teljesen épelméjű vagy.

291
00:21:06,265 --> 00:21:08,017
Akkor mégsem fogsz kitagadni?

292
00:21:09,018 --> 00:21:11,062
Vedd úgy, hogy azt a tervemet töröltem!

293
00:21:13,231 --> 00:21:14,273
Büszke vagyok rád.

294
00:21:15,817 --> 00:21:19,028
Megélted az érzéseidet,
mentegetőzés nélkül.

295
00:21:20,029 --> 00:21:21,781
Még a haragomat is megkockáztattad.

296
00:21:24,367 --> 00:21:27,704
De ne csinálj belőle rendszert!
Nem fogom eltűrni.

297
00:21:28,121 --> 00:21:32,250
Akkor ne csinálj olyan dolgokat,
hogy ne kelljen egyetértenem veled. Fura.

298
00:21:34,836 --> 00:21:37,630
Ez egy... fura hét volt.

299
00:21:38,673 --> 00:21:39,841
De mókás is.

300
00:21:41,217 --> 00:21:42,135
Várj!

301
00:21:42,760 --> 00:21:43,594
Állj!

302
00:21:43,678 --> 00:21:45,054
Mondj el mindent!

303
00:21:45,138 --> 00:21:47,515
Nos, volt egy kis tánc,

304
00:21:48,141 --> 00:21:50,101
és csináltam egy almás bongot.

305
00:21:50,601 --> 00:21:53,312
És... Megvolt az első csókom.

306
00:21:55,023 --> 00:21:57,025
-Tényleg?
-Hát, igen.

307
00:21:57,567 --> 00:21:59,110
Istenem!

308
00:21:59,819 --> 00:22:00,653
Kivel?

309
00:22:00,737 --> 00:22:02,697
Nem mondhatom el, anya.

310
00:22:02,780 --> 00:22:04,991
Titokban fogom tartani. Megígérem.

311
00:22:05,074 --> 00:22:08,077
Szuper kocka, és imádja a bálnákat.

312
00:22:08,494 --> 00:22:10,288
-A bálnákat?
-Igen.

313
00:22:11,539 --> 00:22:12,457
Micsoda?

314
00:22:16,044 --> 00:22:16,878
Helló!

315
00:22:24,093 --> 00:22:25,219
Mi ez?

316
00:22:25,303 --> 00:22:26,929
Te nem szoktál főzni.

317
00:22:27,013 --> 00:22:31,142
Gondoltam, éhes leszel az út után,
ezért csináltam neked reggelit... ebédre.

318
00:22:31,934 --> 00:22:36,022
Egyél! A szalonnát úgy készítettem,
ahogy szereted, elégetve.

319
00:22:36,647 --> 00:22:37,815
Hol vannak a gyerekek?

320
00:22:37,899 --> 00:22:39,567
Szerintem teret adnak nekünk,

321
00:22:39,650 --> 00:22:43,571
hogy te és én beszélgethessünk a házról.

322
00:22:43,654 --> 00:22:44,864
Oké.

323
00:22:45,531 --> 00:22:48,618
Igen, kösz, hogy eljöttél,
hogy kiállj mellettem.

324
00:22:48,701 --> 00:22:50,536
Nem könnyítik meg a dolgomat.

325
00:22:50,620 --> 00:22:53,039
Nem azért vagyok itt,
hogy téged támogassalak.

326
00:22:53,122 --> 00:22:55,041
Hanem azért, hogy a srácokat.

327
00:22:55,541 --> 00:22:57,627
Nem hagyhatod,
hogy elveszítsék ezt a házat.

328
00:22:57,919 --> 00:22:59,003
Nos, már megtörtént.

329
00:22:59,087 --> 00:23:00,379
Julia eladta.

330
00:23:00,880 --> 00:23:03,174
Igazából meggondoltam magam.

331
00:23:04,342 --> 00:23:05,259
Szia!

332
00:23:08,054 --> 00:23:11,057
Oké, akkor tisztázzunk valamit!

333
00:23:11,140 --> 00:23:13,976
Ez a kezdetektől fogva nem rajtam múlt,

334
00:23:14,060 --> 00:23:16,229
szóval ne tegyetek meg bűnbaknak!

335
00:23:16,312 --> 00:23:19,148
Nem ez a célom. Segíteni szeretnék.

336
00:23:19,232 --> 00:23:21,734
Hagyd, hogy valaki más
oldja most meg a problémát!

337
00:23:21,818 --> 00:23:24,821
Felbontjátok a pénzügyi alapot,
és a srácoknak adjátok a házat?

338
00:23:24,904 --> 00:23:27,406
Nem teheti.
Neki is van gyereke, akire gondolnia kell.

339
00:23:27,490 --> 00:23:29,659
Nem fogom elpazarolni a pénzüket.

340
00:23:29,742 --> 00:23:31,911
És őszintén meglep, hogy te ezt támogatod.

341
00:23:31,994 --> 00:23:33,663
Mikor mondtam én ilyet?

342
00:23:33,746 --> 00:23:36,207
A pénzeidet átszervezhetnéd,
hogy megvedd nekik.

343
00:23:36,290 --> 00:23:37,125
Hogyan?

344
00:23:37,208 --> 00:23:39,585
Tisztességes piaci ár,
alkuképes feltételek.

345
00:23:39,669 --> 00:23:44,048
Azt hiszem, most megyek,
mert ez nem fog megtörténni. Ennyi.

346
00:23:44,132 --> 00:23:46,467
Tudod mit? Lenne egy kérdésem hozzád.

347
00:23:46,551 --> 00:23:50,721
Miért van az, hogy a srácok többet tettek
a házért az elmúlt három napban,

348
00:23:50,805 --> 00:23:53,266
mint te az elmúlt hetekben?

349
00:23:53,349 --> 00:23:55,768
-Adam, hallgass...
-Fogd be! Nincs szavazatod.

350
00:23:55,852 --> 00:23:58,729
Suze azt éreztette veled,
hogy ez a ház a tiéd, de nem az.

351
00:23:58,813 --> 00:24:01,190
Miért mondasz ilyen baromságokat?

352
00:24:01,274 --> 00:24:02,358
Con...

353
00:24:03,192 --> 00:24:06,320
Így lesz a legjobb.
Azt hitted, hogy rá tudsz erre venni?

354
00:24:06,404 --> 00:24:08,823
-Bocsáss meg, de cseszd meg!
-Oké, csak...

355
00:24:08,906 --> 00:24:12,160
-Suze nem akarná, hogy harcoljunk.
-Fogalmad sincs, mit szeretne.

356
00:24:12,243 --> 00:24:13,661
Már rég elvesztetted.

357
00:24:13,744 --> 00:24:17,081
Nem tudsz túljutni a gyászon,
és észrevenni, mit jelent a fiúknak?

358
00:24:17,165 --> 00:24:19,292
Nézd, azt hittem, így lesz a legjobb,

359
00:24:20,126 --> 00:24:22,503
ha elengedjük ezt a helyet.

360
00:24:22,587 --> 00:24:24,422
Csak neked lenne könnyebb.

361
00:24:28,009 --> 00:24:29,177
Igen.

362
00:24:30,553 --> 00:24:32,096
Nehéz itt lenni.

363
00:24:34,432 --> 00:24:35,474
Nehéz.

364
00:24:40,938 --> 00:24:42,315
Mindenhol ott van.

365
00:24:45,359 --> 00:24:46,819
Szeretett téged.

366
00:24:47,195 --> 00:24:49,322
Próbáltam beszélni vele.

367
00:24:50,323 --> 00:24:52,825
Nem titok, hogy nem voltam
a legnagyobb rajongód,

368
00:24:52,909 --> 00:24:54,368
de nem hallgatott rám.

369
00:24:54,785 --> 00:24:57,997
Mert amikor Beck
eldöntött valamit, az úgy volt.

370
00:25:01,375 --> 00:25:03,628
Ő melletted döntött, Adam.

371
00:25:04,378 --> 00:25:07,506
És amellett, hogy a házat
különlegessé tegye a gyerekeinknek.

372
00:25:08,257 --> 00:25:10,384
Tedd meg ezt az utolsó dolgot érte!

373
00:25:11,010 --> 00:25:11,844
Laurel...

374
00:25:13,221 --> 00:25:14,513
Apu...

375
00:25:15,973 --> 00:25:17,391
Kérlek!

376
00:25:22,605 --> 00:25:25,274
Nem hagyom,
hogy hozzányúljanak a pénzükhöz.

377
00:25:29,612 --> 00:25:33,532
De ha eladom a bostoni házat,
az elég lenne.

378
00:25:37,828 --> 00:25:41,666
Mindketten az iskolában lesztek úgyis,
de nem engedhetjük meg mindkét házat.

379
00:25:43,876 --> 00:25:45,378
Tényleg ezt akarjátok?

380
00:25:46,921 --> 00:25:47,755
Igen.

381
00:25:49,048 --> 00:25:50,258
Igen.

382
00:25:52,468 --> 00:25:53,386
Rendben.

383
00:26:09,860 --> 00:26:10,820
Hé!

384
00:26:19,203 --> 00:26:21,831
Tudom, hogy még mindig dühös vagy
a tegnapi miatt.

385
00:26:21,914 --> 00:26:22,873
De...

386
00:26:25,793 --> 00:26:28,754
Egész nap azon gondolkodtam,
mit mondhatnék neked.

387
00:26:30,423 --> 00:26:32,341
El kellett volna mondanom, hogy érzek,

388
00:26:33,342 --> 00:26:38,014
vagy hogy éreztem magam
életünk nagy részében.

389
00:26:38,681 --> 00:26:43,227
Jere, én csak feltételeztem...
Úgy értem...

390
00:26:44,312 --> 00:26:46,981
Úgy tűnik, neked minden olyan könnyű.

391
00:26:48,649 --> 00:26:50,484
Elbírsz minden teherrel.

392
00:26:50,568 --> 00:26:54,572
De jobban kellett volna figyelnem rád.

393
00:26:57,408 --> 00:26:58,826
Sajnálom.

394
00:27:00,202 --> 00:27:02,872
Nem akarok többé az a srác lenni,

395
00:27:03,956 --> 00:27:06,584
aki mindig mosolyog, ha boldog, ha nem.

396
00:27:09,378 --> 00:27:10,504
Nehéz így tenni.

397
00:27:12,006 --> 00:27:13,466
Nem is kell.

398
00:27:16,886 --> 00:27:20,389
Kemény volt tegnap,
te és Belly egyszerre estetek nekem.

399
00:27:21,807 --> 00:27:24,643
Majdnem vicces volt, de...

400
00:27:26,604 --> 00:27:28,564
Megérdemeltem. Az egészet.

401
00:27:29,940 --> 00:27:32,610
Ma reggel beszéltünk. Szerintem...

402
00:27:33,944 --> 00:27:36,280
Most már barátok vagyunk.

403
00:27:40,868 --> 00:27:42,328
De komolyan mondom.

404
00:27:45,373 --> 00:27:47,416
Nem akarok tovább veszekedni veled.

405
00:27:49,126 --> 00:27:52,129
Nem folytathatjuk így tovább.
Csak mi vagyunk egymásnak.

406
00:27:53,005 --> 00:27:54,507
Rendben, akkor beszélgessünk!

407
00:27:55,925 --> 00:27:58,010
Ha valami eszünkbe jut, akkor kimondjuk.

408
00:27:59,178 --> 00:28:02,348
Akár fáj, akár feldühítjük vele egymást.

409
00:28:03,808 --> 00:28:04,809
Beszéljünk róla!

410
00:28:13,150 --> 00:28:14,443
Bejutottam a Stanfordra.

411
00:28:18,239 --> 00:28:19,407
Hogy?

412
00:28:20,241 --> 00:28:22,827
Jelentkeztem, hogy átvegyenek,
még anyával.

413
00:28:26,122 --> 00:28:28,457
Nem akartam elmondani.

414
00:28:33,212 --> 00:28:38,175
Nem akartam elmondani, mert nem akartam,
hogy azt hidd, elhagylak.

415
00:28:39,802 --> 00:28:42,346
De nem megyek el. A Brownon maradok.

416
00:28:45,391 --> 00:28:46,392
Nem megyek el.

417
00:28:51,856 --> 00:28:52,898
Menjünk vissza!

418
00:28:58,571 --> 00:29:03,617
Csak szólni akartam, hogy megyek Bostonba.

419
00:29:03,701 --> 00:29:05,828
Elkezdem intézni a dolgokat.

420
00:29:06,454 --> 00:29:07,455
Hé!

421
00:29:08,581 --> 00:29:09,707
Kösz, apa!

422
00:29:11,459 --> 00:29:14,795
És csak azt akarom mondani,

423
00:29:14,879 --> 00:29:16,505
mindkettőtöknek, hogy sajnálom.

424
00:29:17,381 --> 00:29:22,636
Tudom, hogy nem én voltam a legjobb apa,
és anyátoknak sem a legjobb férje.

425
00:29:25,181 --> 00:29:27,308
Köszi, hogy segítettél megmenteni
anya házát!

426
00:29:39,528 --> 00:29:40,362
Szia, apa!

427
00:29:46,911 --> 00:29:48,996
-A Stanford az álmaid iskolája.
-Jere...

428
00:29:49,079 --> 00:29:51,832
Nem hagyom, hogy feladd,
és a Brownon maradj,

429
00:29:51,916 --> 00:29:54,126
mert próbálsz jót tenni velem.

430
00:29:54,210 --> 00:29:56,921
Nem csak... Más is van még.

431
00:29:59,381 --> 00:30:00,216
Micsoda?

432
00:30:00,841 --> 00:30:03,928
Tuti visszavonják az átvételemet,
ha kihagyom a vizsgáimat.

433
00:30:04,011 --> 00:30:05,596
Király. Akkor nem hagyod ki.

434
00:30:05,679 --> 00:30:08,766
Jere, kizárt, hogy átmenjek.

435
00:30:10,142 --> 00:30:14,438
Escobar vizsgái szinte lehetetlenek,
még akkor is, ha tanulsz.

436
00:30:14,522 --> 00:30:15,648
De nem lehetetlen.

437
00:30:16,774 --> 00:30:19,985
Egész este
tanulni fogunk rá, felkészítünk.

438
00:30:20,069 --> 00:30:21,320
Nem probléma.

439
00:30:22,196 --> 00:30:23,322
Menni fog.

440
00:30:23,405 --> 00:30:25,282
Ne nézz így rám!

441
00:30:25,366 --> 00:30:26,700
Hogy nézek rád?

442
00:30:29,078 --> 00:30:32,957
Lehet, hogy nincs sok
összehasonlítási alapom csók terén,

443
00:30:33,499 --> 00:30:35,834
de most már én is
Cam Cameron rajongója vagyok.

444
00:30:36,710 --> 00:30:37,836
Tudomásul vettem.

445
00:30:38,504 --> 00:30:40,130
A srácok közel kerültek egymáshoz.

446
00:30:40,214 --> 00:30:42,299
Igen. Skye teljesen kinyílt itt.

447
00:30:42,383 --> 00:30:44,593
A fiúk imádnák, ha gyakrabban jönnétek.

448
00:30:44,677 --> 00:30:47,304
Miattam nem kell aggódnod.
Én távol maradok.

449
00:30:47,388 --> 00:30:49,640
Szükségem van a segítségedre
a fegyelmezésben.

450
00:30:49,723 --> 00:30:53,185
Annyira lehetetlenek.
Makacsok, amilyen Susannah.

451
00:30:53,269 --> 00:30:54,562
Abszolút így van.

452
00:30:54,937 --> 00:30:59,024
Jól van, ne örüljetek túlzottan!
Nem szabadultok meg tőlem örökre.

453
00:30:59,108 --> 00:31:02,278
A gonosz Julia nénikétek
csak egy telefonhívásnyira van.

454
00:31:02,361 --> 00:31:03,946
Köszi mindent!

455
00:31:04,446 --> 00:31:05,906
Örülök, hogy sikerült.

456
00:31:06,407 --> 00:31:07,825
Nekünk is mennünk kéne.

457
00:31:08,784 --> 00:31:13,497
Igazából, azon gondolkodtam,
maradnátok még egy éjszakára?

458
00:31:13,581 --> 00:31:16,208
Segítenünk kell Connak a holnapi vizsgára.

459
00:31:16,292 --> 00:31:18,210
Haver, tudod, hogy 18 vagyok. Igaz?

460
00:31:18,294 --> 00:31:20,045
Nem kell anyám engedélye...

461
00:31:20,504 --> 00:31:22,673
Szükségem van anya engedélyére
a tanuláshoz.

462
00:31:23,173 --> 00:31:27,386
Laurel! Nem vesznek át a Stanfordra,
ha nem csúszok át a vizsgán.

463
00:31:27,970 --> 00:31:30,598
-Remélem, nem egyszerűen átcsúszol!
-Igenis!

464
00:31:30,681 --> 00:31:31,890
Tényleg bejutottál?

465
00:31:31,974 --> 00:31:33,225
Igen.

466
00:31:33,309 --> 00:31:35,644
Ez azt jelenti,
hogy hálózsákon kell aludnom?

467
00:31:35,728 --> 00:31:38,022
Még megvan a motelszoba. Akarod?

468
00:31:38,105 --> 00:31:40,482
-Hogy a fenébe ne! Köszi!
-Tökéletes.

469
00:31:40,566 --> 00:31:42,192
Skye, egy kis búcsúajándék.

470
00:31:42,276 --> 00:31:43,736
Köszönöm, Conrad, uram.

471
00:31:43,819 --> 00:31:44,820
Részemről az öröm.

472
00:31:47,156 --> 00:31:49,617
-Nem kell ezt tenned.
-Igen. Nem, tudom.

473
00:31:49,700 --> 00:31:53,579
De azt is tudom,
milyen sokat jelent neked a Stanford.

474
00:31:55,122 --> 00:31:57,666
-Ötször nézetted át velem az esszédet.
-Nem is.

475
00:31:57,750 --> 00:31:58,709
-De igen.
-Nem.

476
00:31:58,792 --> 00:31:59,752
-Ötször
-Tényleg.

477
00:32:01,128 --> 00:32:02,338
Segíteni akarok.

478
00:32:02,880 --> 00:32:03,881
Oké.

479
00:32:04,965 --> 00:32:05,799
Köszi.

480
00:32:10,137 --> 00:32:12,848
Ez lesz az utolsó dolog,
amit Conrad Fisherért teszek.

481
00:32:13,390 --> 00:32:14,808
Bejuttatom a Stanfordra.

482
00:32:15,559 --> 00:32:19,271
Ha egyszer ott lesz,
talán végre elengedhetjük egymást.

483
00:32:24,151 --> 00:32:26,487
Tudod, hogy az mióta áll itt?

484
00:32:31,408 --> 00:32:33,077
Túl kimerült vagyok enni.

485
00:32:35,162 --> 00:32:36,830
El tudnék aludni ezen a pulton.

486
00:32:36,914 --> 00:32:38,666
Én is.

487
00:32:38,749 --> 00:32:42,503
Jól van. Itt az ideje,
hogy elkezdj tanulni, lustaság.

488
00:32:42,586 --> 00:32:45,297
Ne! Túl fáradt vagyok a tanuláshoz.
Kell egy kis pihi.

489
00:32:45,381 --> 00:32:48,384
Én is fáradt vagyok. De már délután van.

490
00:32:48,467 --> 00:32:53,097
Egész éjjel tanulnunk kell,
és holnap nagyon korán indulunk.

491
00:32:53,180 --> 00:32:54,682
Őt ki hívta meg?

492
00:32:54,765 --> 00:32:56,475
Nyomás alatt dolgozom a legjobban.

493
00:32:57,017 --> 00:32:59,478
Kérlek, Belly? Csak egy órát?

494
00:33:00,020 --> 00:33:01,897
Rendben. Egy óra, de ennyi.

495
00:33:02,940 --> 00:33:04,274
Te egy angyal vagy.

496
00:33:04,358 --> 00:33:06,610
-Menj, mielőtt meggondolom magam!
-Oké.

497
00:33:08,529 --> 00:33:09,571
Te nem!

498
00:33:09,655 --> 00:33:12,282
-Ne már!
-Szükségem van a segítségedre. Gyere!

499
00:33:16,745 --> 00:33:17,746
Ébresztő!

500
00:33:23,085 --> 00:33:25,087
Jere úgy alszik, mint a bunda.

501
00:33:33,887 --> 00:33:35,431
Jó reggelt, Bells!

502
00:33:35,514 --> 00:33:36,640
Jó reggelt! Majdnem 5 van.

503
00:33:36,724 --> 00:33:39,727
Hagytam, hogy aludjatok
még egy fél órát. Legyetek hálásak!

504
00:33:40,060 --> 00:33:41,395
Hálás vagyok.

505
00:33:43,439 --> 00:33:45,566
Jól van, menjünk!

506
00:33:46,984 --> 00:33:50,446
Rendben, menjünk tanulni Mr. Stanforddal!

507
00:33:50,529 --> 00:33:51,572
Rendben.

508
00:33:52,906 --> 00:33:55,826
Van egy kis meglepim...

509
00:34:00,831 --> 00:34:02,916
-Ez az! Sajtburgerek?
-Ne!

510
00:34:03,000 --> 00:34:05,669
Ezek a jutalmazási rendszer
kritikus részét képezik.

511
00:34:05,753 --> 00:34:07,171
Ő miért ehet egyet?

512
00:34:07,254 --> 00:34:09,131
A következőképpen működik.

513
00:34:09,214 --> 00:34:11,091
Conrad tanul, kap egy hamburgert.

514
00:34:11,592 --> 00:34:12,634
És velem mi lesz?

515
00:34:13,510 --> 00:34:15,345
Ha Conrad tanul, te is kapsz egyet.

516
00:34:19,016 --> 00:34:20,517
Szóval, jutalmazási rendszer?

517
00:34:24,021 --> 00:34:25,314
Mit kapok még?

518
00:34:29,234 --> 00:34:30,611
Csak a sajtburgert.

519
00:34:31,570 --> 00:34:33,697
Jól van. Kezdjük!

520
00:34:33,781 --> 00:34:37,034
Lássuk csak, van egy gyakorló tesztem.

521
00:34:38,285 --> 00:34:39,661
Köszönöm!

522
00:34:39,745 --> 00:34:42,206
Komolyan, köszönöm.

523
00:34:51,673 --> 00:34:53,467
Oké, ez nem is olyan rossz.

524
00:34:53,550 --> 00:34:56,720
Oké, hol van a Golgi-készülék?

525
00:34:57,221 --> 00:34:59,515
A sejtmag mellett.

526
00:34:59,598 --> 00:35:01,225
Bravó! Kész?

527
00:35:01,725 --> 00:35:02,893
Ó, igen!

528
00:35:04,770 --> 00:35:06,063
Szép munka volt!

529
00:35:09,942 --> 00:35:10,901
Fogd be!

530
00:35:10,984 --> 00:35:13,320
-Köszönöm!
-Rendben, következő kérdés.

531
00:35:14,404 --> 00:35:15,614
Jól van, srácok.

532
00:35:17,950 --> 00:35:21,036
Csak annyit, hogy felfrissüljetek,
de ne fáradjatok ki.

533
00:35:21,578 --> 00:35:22,913
-Oké?
-Nem ígérek semmit.

534
00:35:24,331 --> 00:35:26,583
Jól van, gyerünk, Jere!

535
00:35:26,667 --> 00:35:29,795
Ideje felkelni. Folytassuk a tanulást!

536
00:35:29,878 --> 00:35:32,256
Adok egy kis energiát. Nyisd ki!

537
00:35:32,339 --> 00:35:34,550
Tessék! Oké, folytatjuk.

538
00:35:47,396 --> 00:35:50,983
Gyerünk srácok, odébb van még az alvás.

539
00:35:54,528 --> 00:35:57,906
Rendben. Tudjátok mit?

540
00:36:02,160 --> 00:36:03,370
Anya imádta ezt a dalt.

541
00:36:04,329 --> 00:36:05,873
Gyere már!

542
00:36:05,956 --> 00:36:06,832
Hová?

543
00:36:06,915 --> 00:36:09,793
-A táncszünetek fontosak.
-Én nem táncolok.

544
00:36:09,918 --> 00:36:12,129
-De igen.
-Én nem táncolok.

545
00:36:12,212 --> 00:36:13,630
Oké.

546
00:36:14,673 --> 00:36:16,258
Gyerünk!

547
00:36:20,971 --> 00:36:23,599
Gyere már!

548
00:36:24,349 --> 00:36:25,225
Ez az!

549
00:36:34,776 --> 00:36:36,612
Ezt soha nem tudtam volna elképzelni.

550
00:36:37,279 --> 00:36:39,865
Annyira más,
mintha még itt lenne Susannah.

551
00:36:40,616 --> 00:36:42,159
De szerintem helyeselné.

552
00:36:43,493 --> 00:36:45,412
Ez elég varázslatosnak tűnik nekem.

553
00:37:34,836 --> 00:37:36,505
A holnapra gondolsz?

554
00:37:38,757 --> 00:37:39,716
Igen.

555
00:37:41,301 --> 00:37:43,428
A Vénusz még mindig az Esthajnalcsillag.

556
00:37:44,513 --> 00:37:47,307
Valamiféle reményt ad nekem, vagy ilyesmi.

557
00:37:49,059 --> 00:37:51,937
Igen, szerintem
optimistának kellene lenned.

558
00:37:53,105 --> 00:37:55,524
Csak nehéz a tudat,
hogy mennyire elcsesztem.

559
00:37:59,528 --> 00:38:03,615
Mi van, ha kirúgnak a Brownról,
és aztán, nem is tudom,

560
00:38:04,408 --> 00:38:06,743
a Stanfordon sem akarnak?

561
00:38:08,453 --> 00:38:10,038
Akkor majd kitalálsz valamit.

562
00:38:11,957 --> 00:38:12,791
Igen.

563
00:38:14,042 --> 00:38:15,085
És...

564
00:38:17,587 --> 00:38:20,882
Ha elég szerencsés vagy,
hogy kapj még egy esélyt...

565
00:38:23,927 --> 00:38:27,014
Mindent megteszel majd,
hogy ne cseszd el újra.

566
00:38:44,781 --> 00:38:46,283
Conrad, muszáj...

567
00:38:48,035 --> 00:38:49,828
El kell mondanom valamit.

568
00:38:55,125 --> 00:38:56,084
Nekem...

569
00:38:59,421 --> 00:39:01,173
Érzek valamit...

570
00:39:08,764 --> 00:39:09,765
Istenem.

571
00:39:40,337 --> 00:39:42,839
Ne! A szerkesztőm
további oldalakat követel,

572
00:39:42,923 --> 00:39:44,966
de neki sem hagyom, hogy beleolvasson.

573
00:39:45,050 --> 00:39:47,677
Oké. De én a múzsád vagyok.

574
00:39:48,970 --> 00:39:50,806
Majd elolvasod, ha kész lesz.

575
00:39:51,306 --> 00:39:54,976
Akkor jobb, ha sietsz.
Nem tudom, mennyi időm van még hátra.

576
00:39:55,685 --> 00:39:58,688
-Tényleg ezt mondtad?
-Ketyeg az óra, kisasszony.

577
00:40:00,649 --> 00:40:02,150
Tudom, hogy mit csinálsz.

578
00:40:02,901 --> 00:40:03,735
Akkor mondd el!

579
00:40:04,236 --> 00:40:05,946
Megpróbálod elnyújtani.

580
00:40:06,530 --> 00:40:09,825
De semmiféle mágikus gondolkodás
nem változtathat a történteken.

581
00:40:13,078 --> 00:40:14,454
Ha sokára leszel készen,

582
00:40:14,538 --> 00:40:16,915
te nincstelen leszel,
én pedig már régen halott.

583
00:40:29,511 --> 00:40:32,514
Ha az eladásaid nem emelkednek az egekbe,
amikor meghalok,

584
00:40:35,016 --> 00:40:36,935
akkor nagyon mérges leszek.

585
00:40:39,271 --> 00:40:40,313
Bárhol is leszek.

586
00:40:42,107 --> 00:40:43,984
Néha annyira utállak.

587
00:40:47,362 --> 00:40:48,613
Én is szeretlek.

588
00:41:12,929 --> 00:41:14,723
Készen állsz az indulásra?

589
00:41:16,349 --> 00:41:17,225
Majdnem.

590
00:41:18,351 --> 00:41:20,353
Csak meg kell tennünk még valamit.

591
00:41:20,604 --> 00:41:22,022
Mondjátok, csíz!

592
00:41:22,105 --> 00:41:24,024
Csíz!

593
00:41:25,025 --> 00:41:28,236
-Imádom. Megnézitek?
-Igen.

594
00:41:29,029 --> 00:41:30,780
-Ó, ne!
-Nagyon jó lett.

595
00:41:30,864 --> 00:41:32,199
-Várj, ne!
-Jaj, ne!

596
00:41:32,282 --> 00:41:33,617
Jó. Törlöm azokat...

597
00:41:34,201 --> 00:41:36,286
Ezek mind egyformák!

598
00:41:38,830 --> 00:41:40,916
Kösz, hogy itt vagy, haver!

599
00:41:41,249 --> 00:41:42,584
Komolyan, sokat jelent.

600
00:41:44,085 --> 00:41:45,754
Igen, elég nagy segítség voltam.

601
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
-Az voltál.
-Igen.

602
00:41:54,095 --> 00:41:55,430
Elmondod neki?

603
00:42:02,938 --> 00:42:04,064
Szeretném.

604
00:42:06,566 --> 00:42:09,819
Csak nem tudom, hogy kellene-e.

605
00:42:14,241 --> 00:42:17,577
Pár napja könyörögtem volna,
hogy maradj távol tőle.

606
00:42:17,661 --> 00:42:19,788
Valószínűleg megvertelek volna,

607
00:42:19,871 --> 00:42:21,665
ha még egyszer megbántod.

608
00:42:23,375 --> 00:42:26,878
Ez nem jelenti azt, hogy megtenném.
Csak el akartam mondani.

609
00:42:26,962 --> 00:42:29,214
-Nem. Megérdemlem.
-Igen, így van.

610
00:42:30,465 --> 00:42:32,217
De, ma, én...

611
00:42:37,222 --> 00:42:40,141
Alig várom, hogy hazamenjek,
és újra láthassam Taylort.

612
00:42:42,644 --> 00:42:44,521
Annyit akartam csak,
hogy az emberek változnak.

613
00:42:46,106 --> 00:42:47,691
Ha szereted,

614
00:42:48,858 --> 00:42:50,318
mondd el neki, mit érzel!

615
00:43:02,330 --> 00:43:05,166
Gondoltam, jól jönne
egy kis koffein az útra.

616
00:43:05,458 --> 00:43:06,459
Komolyan mondod?

617
00:43:06,543 --> 00:43:08,378
Fejezd be, amit elkezdtél!

618
00:43:08,461 --> 00:43:11,089
Ez nem jelenti, hogy nem vagy bajban
a hazugság miatt.

619
00:43:11,172 --> 00:43:12,799
Lesznek következményei.

620
00:43:14,009 --> 00:43:15,302
De büszke vagyok rád.

621
00:43:16,052 --> 00:43:17,971
Tudom, hogy Beck is az lenne.

622
00:43:19,222 --> 00:43:20,307
Kösz, anya!

623
00:43:22,642 --> 00:43:24,644
Jere, Conrad, megyek veletek!

624
00:43:26,354 --> 00:43:28,231
-Ez az!
-Én ülök elől!

625
00:43:28,315 --> 00:43:30,483
Készülj az éneklésre!

626
00:43:30,567 --> 00:43:33,737
-Hozd haza a vizsgád után rögtön!
-Abszolút.

627
00:43:35,196 --> 00:43:36,990
Visszajössz majd ide, ugye?

628
00:43:37,824 --> 00:43:39,993
Nem tudsz megszabadulni tőlem.

629
00:43:42,078 --> 00:43:44,205
Jól van. El kell köszönnöm anyukádtól.

630
00:43:47,459 --> 00:43:48,752
Jól csináltad.

631
00:43:49,878 --> 00:43:53,465
Nem adsz sok lehetőséget,
ezért nem hagyhattam ki.

632
00:43:53,548 --> 00:43:54,674
Steven!

633
00:43:58,720 --> 00:44:02,390
Bízz a megérzéseidben!
Csak ennyit mondok. Minden tekintetben.

634
00:44:04,017 --> 00:44:06,478
Oké. Köszi, gondolom.

635
00:44:09,564 --> 00:44:12,233
Milyen hamar tudunk visszajönni ide?

636
00:44:12,317 --> 00:44:13,526
Én ráérek, haver.

637
00:44:13,610 --> 00:44:17,572
Nem lesz röplabda tábor,
szóval én is szabad vagyok.

638
00:44:17,655 --> 00:44:19,574
A Stanfordon orientációs program van,

639
00:44:19,657 --> 00:44:22,994
de valószínűleg
július negyedikére visszaérek.

640
00:44:23,078 --> 00:44:24,162
-Negyedikére?
-Igen.

641
00:44:24,245 --> 00:44:25,121
Király.

642
00:44:27,624 --> 00:44:30,960
Nem, nincs időnk. Nem!

643
00:44:31,044 --> 00:44:32,045
Nem lehetne?

644
00:44:32,128 --> 00:44:33,129
Kérlek!

645
00:44:33,213 --> 00:44:35,173
A régi szép idők emlékére.

646
00:44:35,924 --> 00:44:36,800
Rendben.

647
00:44:38,343 --> 00:44:39,928
-Gyerünk!
-Emeld fel a lábát!

648
00:44:40,387 --> 00:44:41,388
Oké, gyerünk!

649
00:44:41,471 --> 00:44:44,099
Belly fürdetés!

650
00:44:49,270 --> 00:44:50,647
Jól van. Itt is vagyunk.

651
00:44:50,730 --> 00:44:53,817
Kettő! Három!

652
00:44:58,530 --> 00:44:59,697
Ahoj!

653
00:45:00,490 --> 00:45:01,658
Csak utánad!

654
00:45:03,785 --> 00:45:04,619
Vigyázat!

655
00:45:20,260 --> 00:45:21,594
-Helló!
-Sziasztok!

656
00:45:21,678 --> 00:45:22,929
-Szeretlek!
-Óvatosan vezess!

657
00:45:23,012 --> 00:45:25,265
-Vigyázzatok magatokra!
-Drukkolunk!

658
00:45:25,348 --> 00:45:26,182
Kösz!

659
00:45:32,147 --> 00:45:34,399
Nem fogod letenni... Tök mindegy.

660
00:45:34,482 --> 00:45:37,444
Együtt kell élned
a tetteid következményeivel.

661
00:45:37,986 --> 00:45:40,155
Csak azt mondom,
egy törülközőt kibírtál volna.

662
00:46:06,973 --> 00:46:09,893
-Fázol?
-Jó így. Szeretem, ha hideg van.

663
00:46:10,727 --> 00:46:12,979
Csak szükségem van... Köszönöm!

664
00:46:30,872 --> 00:46:31,831
Oké.

665
00:46:33,416 --> 00:46:37,128
Csinálok egy kis zenét,
az majd feldobja a hangulatot.

666
00:46:47,680 --> 00:46:48,932
Próbálok tanulni.

667
00:47:24,509 --> 00:47:25,510
Idióták!

668
00:47:40,441 --> 00:47:41,526
Meglesz ez, tesó.

669
00:47:41,651 --> 00:47:44,612
Igen. Nem baj, ha nem,
de szerintem meglesz.

670
00:47:44,696 --> 00:47:47,490
Köszi, srácok! Utána találkozunk.

671
00:47:47,865 --> 00:47:48,700
Igen.

672
00:47:52,495 --> 00:47:54,372
Szóval, mit akarsz csinálni?

673
00:47:55,790 --> 00:47:59,419
Körbevezethetlek a Finchen.
Úgy 15 percre van innen.

674
00:47:59,502 --> 00:48:02,630
Nem azt mondták neked a suliban,
hogy ez is egy opció?

675
00:48:02,714 --> 00:48:05,842
Igen. Nem hiszem el, hogy emlékszel.

676
00:48:06,759 --> 00:48:07,594
Akkor előre!

677
00:48:11,681 --> 00:48:13,016
FINCH FŐISKOLA

678
00:48:13,099 --> 00:48:14,392
Rendben, szóval...

679
00:48:14,517 --> 00:48:16,811
-Ez itt a kollégium.
-Értem.

680
00:48:20,481 --> 00:48:21,441
És három, kettő...

681
00:48:23,860 --> 00:48:24,777
Mindkét karoddal.

682
00:48:26,529 --> 00:48:28,406
-Egész jó volt.
-Igen?

683
00:48:31,868 --> 00:48:33,620
Menni fog.

684
00:48:38,041 --> 00:48:39,167
Tutira menni fog.

685
00:48:50,845 --> 00:48:52,513
FINCH FŐISKOLAI KÖNYVESBOLT

686
00:48:53,348 --> 00:48:54,682
Jól van. Készen állsz?

687
00:48:56,976 --> 00:48:58,227
FINCH FŐISKOLA

688
00:49:00,480 --> 00:49:02,273
Van valami, amit meg akarok nézni.

689
00:49:10,073 --> 00:49:10,990
Jól néz ki.

690
00:49:23,586 --> 00:49:25,546
Elképzeled a nevedet az egyiken?

691
00:49:27,840 --> 00:49:28,675
Talán.

692
00:49:34,389 --> 00:49:35,473
Gyere!

693
00:49:36,099 --> 00:49:38,267
Belly, nem tudom, hogy szabad-e...

694
00:49:38,351 --> 00:49:40,019
Gyere már, élj egy kicsit!

695
00:49:40,728 --> 00:49:41,729
Rendben.

696
00:49:51,864 --> 00:49:53,783
Nézd azt a sok bajnokságot!

697
00:49:55,284 --> 00:49:57,370
Tényleg hiányzik a játék, ugye?

698
00:49:59,205 --> 00:50:00,164
Olyasmi.

699
00:50:00,915 --> 00:50:01,916
Belly.

700
00:50:04,377 --> 00:50:05,670
Igen, tényleg.

701
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Soha nem leszek olyan zseni, mint Steven.

702
00:50:12,844 --> 00:50:16,764
De úgy érzem, hogy a röplabda olyan volt,
amiben nagyon jó voltam.

703
00:50:18,641 --> 00:50:20,101
Nagyon jó vagy benne.

704
00:50:22,311 --> 00:50:24,021
És ha tényleg szeretnél,

705
00:50:25,148 --> 00:50:26,566
itt játszhatsz majd.

706
00:50:34,407 --> 00:50:35,408
Tudod, mit?

707
00:50:36,200 --> 00:50:38,077
Megkérdezem az edzőmet,

708
00:50:38,161 --> 00:50:40,538
hogy van-e rá mód,
hogy visszamenjek a csapatba.

709
00:50:41,622 --> 00:50:43,458
A kegyeire bízom magamat.

710
00:50:43,541 --> 00:50:45,501
Elég nehéz neked ellenállni.

711
00:50:49,464 --> 00:50:53,259
És önző módon
szeretném látni, hogy itt játszol.

712
00:51:00,808 --> 00:51:04,145
Őszintén, el tudom képzelni magamat itt.

713
00:51:05,188 --> 00:51:07,273
Ahogy ketten itt vagyunk a fősulin.

714
00:51:07,356 --> 00:51:08,983
Te eljönnél a meccseimre.

715
00:51:09,859 --> 00:51:11,944
Késő esti tanulások.

716
00:51:12,361 --> 00:51:13,780
Hajnali kettőkor pizza.

717
00:51:19,827 --> 00:51:20,703
Igaz?

718
00:51:26,042 --> 00:51:27,335
Vissza kéne mennünk.

719
00:51:29,754 --> 00:51:30,922
Igen. Oké.

720
00:52:12,296 --> 00:52:15,591
Adsz nekem valaha egy második esélyt?

721
00:52:22,348 --> 00:52:24,308
Belly, ha megint beléd esnék...

722
00:52:26,102 --> 00:52:29,647
Nem hiszem, hogy kibírom,
ha meggondolnád magad, mint legutóbb.

723
00:52:30,648 --> 00:52:31,941
Nem tennék ilyet.

724
00:52:34,151 --> 00:52:35,444
Most már más.

725
00:52:35,528 --> 00:52:36,571
Miért?

726
00:52:39,156 --> 00:52:40,533
Te és én, úgy értem...

727
00:52:43,035 --> 00:52:45,454
Nem ugyanazok vagyunk, akik voltunk.

728
00:52:46,539 --> 00:52:47,999
Felnőttünk.

729
00:52:54,171 --> 00:52:56,924
Életem nagy részét azzal töltöttem,
hogy arról álmodoztam,

730
00:52:57,466 --> 00:52:59,969
milyen lenne Conraddal lenni.

731
00:53:02,471 --> 00:53:03,306
De...

732
00:53:05,558 --> 00:53:08,060
az álmok nem valódiak. Úgy értem...

733
00:53:11,397 --> 00:53:13,816
Most valami valóságosat szeretnék.

734
00:53:23,075 --> 00:53:25,620
Én... téged akarlak.

735
00:53:28,748 --> 00:53:29,790
Belly...

736
00:53:32,293 --> 00:53:33,419
Még mindig?

737
00:53:34,003 --> 00:53:36,631
Igen, még mindig.

738
00:55:55,686 --> 00:55:57,688
A feliratot fordította: Sarkadi Anikó

739
00:55:57,772 --> 00:55:59,774
Kreatív supervisor:
Csonka Ágnes

