1
00:00:06,048 --> 00:00:08,050
Negli episodi precedenti...

2
00:00:08,134 --> 00:00:11,429
-Ce ne torniamo a casa?
-Questa casa merita un addio migliore.

3
00:00:11,512 --> 00:00:13,180
Facciamo una grande festa.

4
00:00:13,264 --> 00:00:14,682
All'ultima serata qui!

5
00:00:14,765 --> 00:00:17,268
Perde chi ammette di essere innamorato.

6
00:00:17,351 --> 00:00:18,185
Beh, ho perso.

7
00:00:18,269 --> 00:00:20,521
Questa casa ha visto
molti sbaciucchiamenti.

8
00:00:20,604 --> 00:00:24,442
Mi hai supplicato, per stare con lei.
Hai voluto la mia benedizione!

9
00:00:24,525 --> 00:00:26,986
Pensavo che ci amassimo.

10
00:00:27,069 --> 00:00:28,070
Infatti.

11
00:00:29,613 --> 00:00:33,367
Avevo promesso a Susannah
di preservare la magia, ma è svanita.

12
00:00:34,118 --> 00:00:35,161
MAMMA
CHIAMATA AL CELLULARE...

13
00:00:35,244 --> 00:00:36,787
Mamma, ho bisogno di te.

14
00:00:39,790 --> 00:00:45,796
L'ESTATE NEI TUOI OCCHI

15
00:00:47,256 --> 00:00:48,299
Belly, svegliati.

16
00:00:50,301 --> 00:00:51,343
Svegliati!

17
00:00:57,308 --> 00:00:58,559
Mamma?

18
00:01:00,853 --> 00:01:02,897
Cosa ci fai qui?

19
00:01:02,980 --> 00:01:04,398
Non te lo ricordi?

20
00:01:05,399 --> 00:01:07,026
Mi hai chiesto tu di venire.

21
00:01:07,818 --> 00:01:10,780
Anzi, mi hai lasciato
un messaggio vocale in lacrime.

22
00:01:11,197 --> 00:01:15,326
Ho provato a chiamarti tutta la notte.
Ma non hai mai risposto.

23
00:01:16,076 --> 00:01:19,288
Scusa. Mi sono addormentata.

24
00:01:20,706 --> 00:01:22,291
Alzati. Ce ne andiamo.

25
00:01:22,917 --> 00:01:24,543
No, non possiamo.

26
00:01:25,169 --> 00:01:27,797
-Non capisci...
-No, non capisco!

27
00:01:27,880 --> 00:01:29,840
Sono giorni che mi menti.

28
00:01:29,924 --> 00:01:34,762
A Jeremiah e Conrad serviva il mio aiuto
e non sapevo come dirtelo.

29
00:01:34,845 --> 00:01:37,348
Non hai giustificazioni. Nessuna.

30
00:01:38,057 --> 00:01:41,727
Spero che tu ti sia divertita.
Non ce la faccio davvero più con te.

31
00:01:41,811 --> 00:01:46,273
Non siamo venuti qui per dare una festa.
È capitato. Siamo venuti per Susannah...

32
00:01:46,357 --> 00:01:50,194
Smettila! Non ti sopporto
quando usi Susannah come scusa.

33
00:01:50,277 --> 00:01:52,029
Non mi sopporti e basta!

34
00:01:52,488 --> 00:01:55,407
È dal funerale che ce l'hai con me!

35
00:01:55,491 --> 00:01:57,284
Cosa vuoi che ti dica?

36
00:01:57,368 --> 00:01:59,328
Che mi hai messa in imbarazzo?

37
00:01:59,411 --> 00:02:02,498
Che quel giorno è stato il tuo
invece che di Susannah?

38
00:02:02,581 --> 00:02:05,793
Sì! So che mi odi per questo motivo!

39
00:02:05,876 --> 00:02:08,712
Ma mai quanto io odio me stessa.

40
00:02:08,796 --> 00:02:12,758
Ma smettila!
Non intendo discuterne qui. Andiamo.

41
00:02:13,259 --> 00:02:14,635
Io non mi muovo.

42
00:02:15,886 --> 00:02:17,304
No!

43
00:02:17,388 --> 00:02:20,975
Il mio unico errore
è stato pensare che tu potessi aiutarci!

44
00:02:21,559 --> 00:02:24,562
Susannah non ti perdonerebbe
se abbandonassi i suoi figli.

45
00:02:24,645 --> 00:02:26,063
Non crederebbe neanche...

46
00:02:34,905 --> 00:02:36,115
Belly.

47
00:02:59,930 --> 00:03:01,265
Ti faccio compagnia?

48
00:03:17,615 --> 00:03:20,117
Mi spiace per com'è andata con Laurel.

49
00:03:31,462 --> 00:03:32,671
Che disastro.

50
00:03:40,596 --> 00:03:45,309
Sapevo che tu e Conrad
avevate parlato di me, in autunno.

51
00:03:48,020 --> 00:03:51,065
Ma non avevo idea

52
00:03:52,775 --> 00:03:55,778
che lui avesse espressamente chiesto
la tua benedizione.

53
00:03:55,861 --> 00:03:57,821
Puoi evitare, per favore?

54
00:04:02,868 --> 00:04:03,869
Scusa.

55
00:04:06,163 --> 00:04:09,541
Continuo a cercare
di mettere a posto le cose

56
00:04:09,625 --> 00:04:11,335
e non faccio che peggiorarle.

57
00:04:13,128 --> 00:04:15,089
Non si tratta solo di te, Belly.

58
00:04:16,340 --> 00:04:20,010
Io e Conrad siamo arrabbiati
l'uno con l'altro per tanti motivi.

59
00:04:25,683 --> 00:04:27,685
Beh, sono sicura che Conrad

60
00:04:29,853 --> 00:04:32,272
-stesse solo cercando...
-No, per favore.

61
00:04:32,356 --> 00:04:35,776
Puoi evitare di prendere le sue parti,
almeno stavolta?

62
00:04:35,859 --> 00:04:37,486
Non prendo le sue parti.

63
00:04:45,828 --> 00:04:48,080
Qualunque cosa
pensi di aver visto ieri sera,

64
00:04:50,708 --> 00:04:52,001
ti sbagli.

65
00:04:57,673 --> 00:05:00,384
Ormai non c'è più niente tra me e lui.

66
00:05:08,976 --> 00:05:12,104
Ci sarà sempre qualcosa tra voi.

67
00:05:17,735 --> 00:05:19,153
Forse ha ragione mia madre.

68
00:05:21,405 --> 00:05:25,159
È meglio tornarcene tutti a casa.

69
00:05:48,140 --> 00:05:49,892
-Steven, che cavolo!
-Mamma!

70
00:05:49,975 --> 00:05:53,020
Belly mi chiama ubriaca,
guido tutta la notte e trovo questo?

71
00:05:53,604 --> 00:05:56,523
Meno male che tua madre
non può vedere cos'avete fatto.

72
00:05:57,733 --> 00:05:59,485
Questo posto deve brillare.

73
00:05:59,568 --> 00:06:03,030
E tutte le cose di Susannah
devono tornare al loro posto.

74
00:06:03,113 --> 00:06:05,616
Se qualcosa è rotto o mancante,
siete finiti!

75
00:06:05,699 --> 00:06:07,451
Noi non abbiamo tolto niente.

76
00:06:07,534 --> 00:06:10,329
È stata zia Julia.
Ha svuotato lei la casa.

77
00:06:10,746 --> 00:06:11,663
Per venderla.

78
00:06:11,747 --> 00:06:14,083
Susannah aveva parlato ai suoi avvocati.

79
00:06:14,166 --> 00:06:17,002
So che aveva contattato Julia,
prima di peggiorare.

80
00:06:17,086 --> 00:06:18,837
Perché non ce l'hai detto?

81
00:06:19,505 --> 00:06:23,133
Conrad ha dovuto scoprirlo
da un cartello "Vendesi" qui davanti.

82
00:06:23,217 --> 00:06:26,136
Pensavo che avessero risolto
prima che Susannah...

83
00:06:26,386 --> 00:06:27,763
Conrad, tuo padre lo sa?

84
00:06:27,846 --> 00:06:29,348
Certo.

85
00:06:29,431 --> 00:06:32,351
E ovviamente non ha fatto niente
per aiutarci.

86
00:06:32,434 --> 00:06:37,022
Per questo sono venuti qui, Belly inclusa.
Per trovare un accordo con zia Julia.

87
00:06:37,648 --> 00:06:38,649
E com'è andata?

88
00:06:39,149 --> 00:06:40,442
Un buco nell'acqua.

89
00:06:41,652 --> 00:06:45,322
Zia Julia ha già venduto la casa.
Ieri hanno steso il contratto.

90
00:06:45,572 --> 00:06:46,949
Ma, come hai detto tu,

91
00:06:47,574 --> 00:06:49,618
almeno mia madre non ha dovuto vederlo.

92
00:06:51,161 --> 00:06:52,371
Sì, ho sbagliato.

93
00:06:53,205 --> 00:06:55,791
E anche Belly. Ma almeno lei era qui.

94
00:06:56,792 --> 00:06:59,086
Appena hanno avuto bisogno,
è corsa da loro.

95
00:06:59,503 --> 00:07:03,215
-Tu non ci hai neanche avvertiti.
-Mi sto sforzando di...

96
00:07:03,882 --> 00:07:04,842
Sforzati di più.

97
00:07:23,110 --> 00:07:26,363
Belly, possiamo parlare?

98
00:07:30,409 --> 00:07:32,327
Inizio a dare una pulita.

99
00:07:50,262 --> 00:07:51,096
Belly...

100
00:07:54,433 --> 00:07:55,767
Mi dispiace.

101
00:08:01,899 --> 00:08:02,983
Mi dispiace tanto.

102
00:08:07,654 --> 00:08:09,489
Non dovevo darti uno schiaffo.

103
00:08:11,450 --> 00:08:13,076
Non l'avevi mai fatto.

104
00:08:15,579 --> 00:08:17,497
Tutto ciò che hai detto prima...

105
00:08:22,711 --> 00:08:24,171
Avevi ragione.

106
00:08:25,714 --> 00:08:27,216
Sono molto arrabbiata.

107
00:08:30,052 --> 00:08:31,720
Mi fa imbestialire

108
00:08:31,803 --> 00:08:34,389
che Beck non ci sia più. È ingiusto.

109
00:08:40,520 --> 00:08:42,439
Ma ho represso la mia rabbia.

110
00:08:45,317 --> 00:08:46,902
Perché, se fosse emersa...

111
00:08:48,737 --> 00:08:51,073
Sarebbe emerso anche tutto il resto.

112
00:08:54,368 --> 00:08:56,620
Pensavo di fare la cosa giusta,

113
00:08:59,081 --> 00:09:00,874
mostrandomi forte per voi.

114
00:09:08,674 --> 00:09:10,050
Ma mi sbagliavo.

115
00:09:11,885 --> 00:09:13,845
Avrei dovuto starvi vicina e aiutarvi.

116
00:09:16,014 --> 00:09:18,100
O lasciarmi aiutare da qualcuno.

117
00:09:24,898 --> 00:09:25,774
Mamma?

118
00:09:29,778 --> 00:09:30,737
Mi perdoni?

119
00:09:30,821 --> 00:09:31,655
Sì.

120
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
E tu perdoni me?

121
00:09:42,708 --> 00:09:45,210
Non è lo stesso senza di lei.

122
00:09:47,838 --> 00:09:48,755
Lo so.

123
00:10:07,107 --> 00:10:10,277
Un mucchio di immondizia.
Lì ce n'è un altro.

124
00:10:10,902 --> 00:10:11,778
Ma che fai?

125
00:10:18,952 --> 00:10:21,079
Devo delle scuse a tutti quanti.

126
00:10:22,080 --> 00:10:24,666
Mentre voi vi sostenevate a vicenda,
io non c'ero.

127
00:10:25,459 --> 00:10:27,669
Mi dispiace da morire.

128
00:10:28,420 --> 00:10:30,297
Capita di sbagliare, mamma.

129
00:10:33,050 --> 00:10:36,219
Il mio errore più grande
è aver creduto che, prima di morire,

130
00:10:36,303 --> 00:10:39,348
Beck si fosse accordata con Julia
sulla casa.

131
00:10:41,350 --> 00:10:44,519
Ormai sarà tardi per cambiare le cose,
ma ci proverò.

132
00:10:45,479 --> 00:10:47,856
Tenterò di convincere Julia.

133
00:10:47,939 --> 00:10:49,024
Grazie, mamma.

134
00:10:49,107 --> 00:10:51,610
-Grazie, Laurel.
-Figurati.

135
00:10:51,693 --> 00:10:53,278
Prima che arrivi mia madre,

136
00:10:53,362 --> 00:10:57,991
sarebbe meglio dare a questo posto
un aspetto meno schifoso.

137
00:10:58,075 --> 00:10:59,993
-Sì.
-Sì.

138
00:11:00,077 --> 00:11:02,537
-Sì.
-Mettiamoci al lavoro.

139
00:11:03,413 --> 00:11:07,417
Non voglio che tu te ne vada.
Lo sai, vero? Ti è chiaro?

140
00:11:07,501 --> 00:11:08,960
Chiarissimo. Sì.

141
00:11:09,044 --> 00:11:10,921
Anch'io vorrei che restassi.

142
00:11:11,421 --> 00:11:14,925
E ti adoro per questo.
Ma credo che sia meglio così.

143
00:11:15,008 --> 00:11:17,469
Sta diventando sempre più
un affare di famiglia.

144
00:11:18,261 --> 00:11:20,639
Non è che, semplicemente,
non ti va di pulire?

145
00:11:21,556 --> 00:11:25,102
Beh, non hai torto.
Questo posto fa vomitare.

146
00:11:25,185 --> 00:11:26,019
Già.

147
00:11:27,354 --> 00:11:29,606
Mi accompagni alla stazione dei pullman?

148
00:11:29,689 --> 00:11:31,233
Dove? No.

149
00:11:32,275 --> 00:11:35,445
Se proprio vuoi andartene,
ti do la mia auto.

150
00:11:37,155 --> 00:11:38,657
Prendo le chiavi.

151
00:11:42,077 --> 00:11:44,913
Mi sono persa qualcosa, vero?
Anzi, parecchie cose.

152
00:11:45,372 --> 00:11:47,833
Ma... Fate sul serio?

153
00:11:48,291 --> 00:11:52,045
Vedremo. È cotto di me,
se è questo che vuoi sapere.

154
00:11:53,422 --> 00:11:56,049
Non ti va proprio di venire
al campo estivo?

155
00:11:56,133 --> 00:12:00,053
La Coach non ti caccerà,
se ti presenti. Vieni e basta.

156
00:12:00,137 --> 00:12:01,430
Non vai al campo estivo?

157
00:12:01,513 --> 00:12:03,765
No. Va bene così, Taylor.

158
00:12:03,849 --> 00:12:08,687
E poi ci sono ancora così tante cose
da sistemare qui, con la casa.

159
00:12:08,770 --> 00:12:10,814
Non preoccuparti di questo.

160
00:12:10,897 --> 00:12:13,316
Hai già fatto tanto. Risolveremo noi.

161
00:12:14,234 --> 00:12:16,403
No, voglio restare fino alla fine.

162
00:12:17,279 --> 00:12:18,447
Va bene.

163
00:12:22,451 --> 00:12:24,161
Te la caverai?

164
00:12:24,244 --> 00:12:26,621
Sì. Io e mia madre abbiamo fatto pace.

165
00:12:26,705 --> 00:12:29,124
No, sai bene che non parlo di tua madre.

166
00:12:29,791 --> 00:12:33,420
Giurami che proteggerai anche il tuo,
di cuore. Non solo i loro.

167
00:12:35,255 --> 00:12:36,339
Sì.

168
00:12:37,340 --> 00:12:38,967
-Sì?
-Sì.

169
00:12:42,220 --> 00:12:44,014
-Ciao.
-Guida piano.

170
00:12:45,807 --> 00:12:49,311
Fai il pieno quando il serbatoio è a metà.
È l'ABC della guida.

171
00:12:50,353 --> 00:12:52,439
Ma avrò ancora metà serbatoio.

172
00:12:54,441 --> 00:12:55,775
Normale senza piombo, vero?

173
00:12:56,276 --> 00:12:57,486
Scherzi?

174
00:12:57,569 --> 00:13:00,155
Premium, ad alto numero di ottani!
Quella buona!

175
00:13:06,953 --> 00:13:09,247
-Oddio.
-Abbiamo visite.

176
00:13:10,040 --> 00:13:10,999
Quello è sangue?

177
00:13:11,082 --> 00:13:14,044
Goldschläger e succo di ciliegia, credo.

178
00:13:15,170 --> 00:13:16,379
Sei in anticipo.

179
00:13:16,463 --> 00:13:19,508
E sto anche violando
il contratto di vendita.

180
00:13:19,799 --> 00:13:22,677
Cos'è successo, qui? Che disastro!

181
00:13:24,346 --> 00:13:27,265
Mio Dio.
Siete davvero estenuanti, ragazzi.

182
00:13:27,807 --> 00:13:29,851
Ciao, Julia. Grazie di essere venuta.

183
00:13:32,604 --> 00:13:34,648
Skye non mi ha dato molta scelta.

184
00:13:35,190 --> 00:13:37,317
Parliamo un attimo, mentre loro puliscono?

185
00:13:37,859 --> 00:13:38,818
Va bene.

186
00:13:44,866 --> 00:13:47,577
Mio padre mi portava qui
e cercava di farmi nuotare,

187
00:13:48,245 --> 00:13:50,705
pur sapendo
che avevo il terrore dell'acqua.

188
00:13:57,837 --> 00:14:01,550
Julia, so che c'erano dei problemi
tra te e Beck...

189
00:14:01,633 --> 00:14:02,592
È vero.

190
00:14:03,802 --> 00:14:05,845
E che i ragazzi hanno reso

191
00:14:05,929 --> 00:14:08,765
ancora più difficile
una situazione già penosa per te.

192
00:14:08,848 --> 00:14:09,891
Vero anche questo.

193
00:14:11,977 --> 00:14:15,063
Il fatto è che Susannah
amava tanto questa casa

194
00:14:15,605 --> 00:14:17,357
e ai ragazzi manca molto la madre.

195
00:14:17,440 --> 00:14:19,859
Queste due cose sono strettamente legate.

196
00:14:24,114 --> 00:14:28,159
Non prenderesti in considerazione
l'idea di annullare la vendita?

197
00:14:28,493 --> 00:14:30,328
So che Beck voleva parlartene.

198
00:14:30,412 --> 00:14:33,623
Se avesse davvero voluto parlarmi,
mi avrebbe telefonato.

199
00:14:35,041 --> 00:14:36,585
Invece ha mandato una lettera

200
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
sul fondo fiduciario.

201
00:14:40,880 --> 00:14:44,593
È così che ho scoperto
che le era tornato il cancro e che...

202
00:14:44,676 --> 00:14:46,011
Che non aveva scampo.

203
00:14:47,262 --> 00:14:49,639
-Non c'era tempo.
-Poteva telefonarmi.

204
00:14:50,015 --> 00:14:52,267
Era una conversazione che voleva evitare.

205
00:14:54,185 --> 00:14:55,228
Con tutti.

206
00:14:58,148 --> 00:15:01,234
Ha scritto che confidava
che avrei fatto la cosa giusta,

207
00:15:01,318 --> 00:15:03,445
tenendo in famiglia la casa al mare.

208
00:15:04,779 --> 00:15:08,867
Come poteva aspettarselo,
visto come mi ha trattata questa famiglia?

209
00:15:12,120 --> 00:15:14,623
Il divorzio dei tuoi
non deve essere stato facile.

210
00:15:17,208 --> 00:15:18,460
Una guerra infinita.

211
00:15:19,669 --> 00:15:21,755
E io ero sempre nel mezzo.

212
00:15:22,922 --> 00:15:26,676
Mio padre si è risposato
sei mesi dopo aver lasciato mia madre.

213
00:15:26,760 --> 00:15:28,094
Ci ha abbandonate.

214
00:15:28,178 --> 00:15:31,514
E ogni estate,
prima di spedirmi a Cousins,

215
00:15:31,598 --> 00:15:36,227
mia madre mi diceva che dovevo fare
in modo che mio padre s'interessasse a me

216
00:15:36,311 --> 00:15:38,438
da continuare a pagare gli alimenti.

217
00:15:39,314 --> 00:15:41,483
Tremendo.

218
00:15:47,238 --> 00:15:51,576
Ho provato a spiegarlo a Susannah,
ma lei non ha mai voluto accettarlo.

219
00:15:52,369 --> 00:15:54,454
Beck rifuggiva le situazioni difficili.

220
00:15:54,954 --> 00:15:56,873
La nostra piccola Daisy Buchanan.

221
00:15:58,375 --> 00:16:01,002
Ma ti voleva un bene dell'anima, lo sai.

222
00:16:01,086 --> 00:16:02,379
Andiamo, Laurel.

223
00:16:02,462 --> 00:16:04,923
Non c'era posto per me
nella vita di Susannah.

224
00:16:05,840 --> 00:16:08,343
Né c'era spazio in questa casa,

225
00:16:08,426 --> 00:16:10,762
con la tua famiglia sempre qui.

226
00:16:11,137 --> 00:16:12,806
Era la vostra casa, vero?

227
00:16:12,889 --> 00:16:15,058
Tua, di Susannah e dei vostri figli.

228
00:16:15,141 --> 00:16:16,476
Vi apparteneva.

229
00:16:17,102 --> 00:16:19,688
Non hai scritto così,
nel tuo libro di memorie?

230
00:16:19,771 --> 00:16:21,940
Dicendo che eravamo come sorelle,

231
00:16:22,023 --> 00:16:24,526
non intendevo
che Beck non ne avesse già una.

232
00:16:24,609 --> 00:16:27,529
Non ho mai voluto
farti sentire indesiderata in casa tua.

233
00:16:27,987 --> 00:16:29,781
Neanche Beck, penso.

234
00:16:30,990 --> 00:16:32,367
No...

235
00:16:34,869 --> 00:16:36,371
Non è colpa tua.

236
00:16:37,831 --> 00:16:40,750
A dirla tutta,
non è neanche colpa di Susannah.

237
00:16:42,752 --> 00:16:43,753
È solo

238
00:16:45,255 --> 00:16:47,382
che stare qui, in questa casa,

239
00:16:48,883 --> 00:16:53,138
ha fatto riaffiorare ricordi spiacevoli
che pensavo di aver superato.

240
00:16:56,099 --> 00:16:57,684
Non ho risposto alla lettera.

241
00:16:58,852 --> 00:17:00,395
Non ho detto addio a Susannah.

242
00:17:01,896 --> 00:17:04,774
Volevo prendere un volo
per venire al funerale.

243
00:17:04,858 --> 00:17:07,318
Avevo il biglietto. Ma non ce l'ho fatta.

244
00:17:10,280 --> 00:17:13,158
Vorrei aver fatto di più
per sistemare le cose con lei.

245
00:17:16,119 --> 00:17:17,579
Non è troppo tardi.

246
00:17:34,512 --> 00:17:35,555
Ho...

247
00:17:36,598 --> 00:17:38,683
Ho deciso di annullare la vendita.

248
00:17:39,350 --> 00:17:41,102
-Sì!
-Cosa?

249
00:17:42,896 --> 00:17:44,314
È presto per festeggiare.

250
00:17:44,397 --> 00:17:47,525
Dobbiamo ancora convincere vostro padre
a comprare la casa.

251
00:17:48,943 --> 00:17:49,819
Grazie.

252
00:18:13,134 --> 00:18:14,677
-Dopo di te.
-Grazie.

253
00:18:23,645 --> 00:18:27,148
Sai, ho quasi paura di dirlo ad alta voce,

254
00:18:27,649 --> 00:18:28,900
ma...

255
00:18:29,400 --> 00:18:31,110
Ma mi sento ottimista.

256
00:18:32,487 --> 00:18:36,866
Mia madre è sempre stata brava
a disciplinare tuo padre.

257
00:18:36,950 --> 00:18:38,660
Grazie di aver chiamato Laurel.

258
00:18:39,035 --> 00:18:41,246
Non avevo ancora avuto modo di dirtelo.

259
00:18:42,205 --> 00:18:45,083
È bello averla qui a darci una mano.

260
00:18:45,583 --> 00:18:46,709
Già.

261
00:18:48,419 --> 00:18:49,587
Sì.

262
00:18:50,171 --> 00:18:51,714
Possiamo parlare di ieri sera?

263
00:18:54,509 --> 00:18:57,178
Sinceramente, i miei ricordi di ieri sera

264
00:18:57,262 --> 00:19:00,306
sono molto annebbiati.
Qualsiasi cosa io abbia detto...

265
00:19:00,390 --> 00:19:01,724
Hai ragione.

266
00:19:04,310 --> 00:19:06,771
Non dovevo chiudere così, con te.

267
00:19:09,107 --> 00:19:12,360
Il peggio è che ero convinto
di fare ciò che era meglio per te.

268
00:19:14,153 --> 00:19:16,781
Beh, era un periodo difficile, per te.

269
00:19:16,865 --> 00:19:18,199
Non mi giustifica.

270
00:19:24,247 --> 00:19:25,707
E odio pensare

271
00:19:27,208 --> 00:19:31,212
che tu sia pentita di ciò
che è successo qui tra noi, quella notte.

272
00:19:34,549 --> 00:19:37,260
Ovviamente, mi fa male
pensare a quella notte.

273
00:19:38,803 --> 00:19:40,513
Ma non me ne pento.

274
00:19:40,597 --> 00:19:43,099
Non mi pento di niente, tra noi.

275
00:19:46,311 --> 00:19:47,395
Io...

276
00:19:48,146 --> 00:19:49,355
Io ti amavo.

277
00:19:51,190 --> 00:19:53,484
E so che anche tu mi amavi.

278
00:19:54,986 --> 00:19:59,198
Se potessi tornare indietro,
mi comporterei in modo diverso.

279
00:20:00,450 --> 00:20:04,037
Conrad, non importa.
Ci siamo feriti a vicenda. E molto.

280
00:20:04,120 --> 00:20:06,164
Non voglio ferirti mai più.

281
00:20:06,247 --> 00:20:07,790
Neanch'io.

282
00:20:09,584 --> 00:20:13,129
Non sappiamo se è qualcosa
che saremo in grado di controllare,

283
00:20:13,212 --> 00:20:15,965
ma possiamo provarci.

284
00:20:19,344 --> 00:20:20,511
Amici?

285
00:20:44,243 --> 00:20:46,871
Sì. Va bene. Controllerò.

286
00:20:47,872 --> 00:20:49,207
Grazie.

287
00:20:49,958 --> 00:20:51,084
Arrivederci.

288
00:20:51,793 --> 00:20:54,420
Oddio, ma che sto facendo?
Sono forse matta?

289
00:20:55,421 --> 00:20:57,215
Rinunciare a questa offerta...

290
00:20:59,801 --> 00:21:03,930
Sei assolutamente
e inequivocabilmente sana di mente.

291
00:21:06,265 --> 00:21:08,017
Allora non intendi più disconoscermi?

292
00:21:09,018 --> 00:21:11,062
Proposito annullato.

293
00:21:13,231 --> 00:21:14,273
Sono fiera di te.

294
00:21:15,817 --> 00:21:19,028
Hai messo in chiaro come ti sentivi,
senza scusartene.

295
00:21:20,029 --> 00:21:21,781
A costo di incorrere nella mia ira.

296
00:21:24,367 --> 00:21:27,704
Ma non prendere l'abitudine di dissentire.
Non lo tollererò.

297
00:21:28,121 --> 00:21:32,250
E tu non fare cose
che mi fanno dissentire. È strano.

298
00:21:34,836 --> 00:21:37,630
È stata una settimana strana.

299
00:21:38,673 --> 00:21:39,841
Ma divertente.

300
00:21:41,217 --> 00:21:42,135
Aspetta.

301
00:21:42,760 --> 00:21:43,594
Aspetta.

302
00:21:43,678 --> 00:21:45,054
Racconta!

303
00:21:45,138 --> 00:21:47,515
Beh, c'è stata qualche mossa di ballo.

304
00:21:48,141 --> 00:21:50,101
Ho fatto un mela bong.

305
00:21:50,601 --> 00:21:53,312
E ho dato il mio primo bacio.

306
00:21:55,023 --> 00:21:57,025
-Sul serio?
-Non è importante.

307
00:21:57,567 --> 00:21:59,110
Mio Dio.

308
00:21:59,819 --> 00:22:00,653
Chi hai baciato?

309
00:22:00,737 --> 00:22:02,697
Non sono cose che si dicono.

310
00:22:02,780 --> 00:22:04,991
Manterrò il segreto. Promesso.

311
00:22:05,074 --> 00:22:08,077
Un ragazzo un po' goffo,
fissato con le balene.

312
00:22:08,494 --> 00:22:10,288
-Con le balene?
-Sì.

313
00:22:11,539 --> 00:22:12,457
Cosa?

314
00:22:16,044 --> 00:22:16,878
Ciao!

315
00:22:24,093 --> 00:22:25,219
Che significa?

316
00:22:25,303 --> 00:22:26,929
Tu non cucini.

317
00:22:27,013 --> 00:22:31,142
Ho pensato che avresti avuto fame.
Ti ho preparato la colazione. Per pranzo.

318
00:22:31,934 --> 00:22:36,022
Mangia. Il bacon è cotto
come piace a te. Carbonizzato.

319
00:22:36,647 --> 00:22:37,815
I ragazzi?

320
00:22:37,899 --> 00:22:39,567
Ci stanno lasciando soli, penso,

321
00:22:39,650 --> 00:22:43,571
per permetterci
di parlare della casa tra adulti.

322
00:22:43,654 --> 00:22:44,864
Va bene.

323
00:22:45,531 --> 00:22:48,618
Grazie di essere venuta fin qui
a sostenermi.

324
00:22:48,701 --> 00:22:50,536
Non fanno che complicarmi le cose.

325
00:22:50,620 --> 00:22:53,039
Non sono qui per sostenere te.

326
00:22:53,122 --> 00:22:55,041
Sono qui per sostenere loro.

327
00:22:55,541 --> 00:22:57,627
Non lasciare che perdano questa casa.

328
00:22:57,919 --> 00:22:59,003
Ormai è fatta.

329
00:22:59,087 --> 00:23:00,379
Julia l'ha venduta.

330
00:23:00,880 --> 00:23:03,174
In realtà, ho cambiato idea.

331
00:23:04,342 --> 00:23:05,259
Ciao.

332
00:23:08,054 --> 00:23:11,057
Va bene. Mettiamo le cose in chiaro.

333
00:23:11,140 --> 00:23:13,976
Non faccio perdere niente a nessuno.
Non decido io.

334
00:23:14,060 --> 00:23:16,229
Non fare di me
il cattivo della situazione.

335
00:23:16,312 --> 00:23:19,148
Non intendevo questo.
Voglio solo aiutarti.

336
00:23:19,232 --> 00:23:21,734
Lascia risolvere a qualcun altro,
per una volta.

337
00:23:21,818 --> 00:23:24,821
Sciogli il fondo fiduciario
e regali la casa ai ragazzi?

338
00:23:24,904 --> 00:23:27,406
Non può. Ha una figlia, a cui pensare.

339
00:23:27,490 --> 00:23:29,659
Io non attingo al fondo dei miei.

340
00:23:29,742 --> 00:23:31,911
Mi sorprende che tu appoggi l'idea.

341
00:23:31,994 --> 00:23:33,663
Quando mai l'ho detto?

342
00:23:33,746 --> 00:23:36,207
Sposta del denaro
e compra tu la casa per loro.

343
00:23:36,290 --> 00:23:37,125
Cosa?

344
00:23:37,208 --> 00:23:39,585
Equo prezzo di mercato.
Condizioni negoziabili.

345
00:23:39,669 --> 00:23:44,048
Bene, posso anche tornarmene a casa.
Siete matte. Non se ne parla.

346
00:23:44,132 --> 00:23:46,467
Sai, ho una domanda da farti.

347
00:23:46,551 --> 00:23:50,721
Perché, negli ultimi giorni, i tuoi figli
hanno provato a salvare la casa

348
00:23:50,805 --> 00:23:53,266
molto più di quanto abbia fatto tu
in un mese?

349
00:23:53,349 --> 00:23:55,768
-Adam...
-Zitta. Tu non hai voce in capitolo.

350
00:23:55,852 --> 00:23:58,729
Questa casa non è tua,
come ti ha fatto pensare Suze.

351
00:23:58,813 --> 00:24:01,190
Come fai a sparare stronzate simili?

352
00:24:01,274 --> 00:24:02,358
Conrad...

353
00:24:03,192 --> 00:24:06,320
È meglio così.
Pensavi di riuscire a forzarmi la mano?

354
00:24:06,404 --> 00:24:08,823
-Scusa? Vaffanculo.
-Va bene. Cerchiamo...

355
00:24:08,906 --> 00:24:12,160
-Suze non avrebbe voluto che litigassimo.
-Che ne sai di lei!

356
00:24:12,243 --> 00:24:13,661
L'hai persa tanto tempo fa.

357
00:24:13,744 --> 00:24:17,081
Cerca di guardare oltre il tuo dolore
e comprendere i ragazzi.

358
00:24:17,165 --> 00:24:19,292
Pensavo che sarebbe stato meglio così.

359
00:24:20,126 --> 00:24:22,503
Più facile, senza questo posto.

360
00:24:22,587 --> 00:24:24,422
Più facile per te.

361
00:24:28,009 --> 00:24:29,177
Sì.

362
00:24:30,553 --> 00:24:32,096
Stare qui è dura.

363
00:24:34,432 --> 00:24:35,474
Molto dura.

364
00:24:40,938 --> 00:24:42,315
Lei è ovunque, qui.

365
00:24:45,359 --> 00:24:46,819
Lei ti amava.

366
00:24:47,195 --> 00:24:49,322
Ho provato a farla ragionare.

367
00:24:50,323 --> 00:24:52,825
Non è un segreto
che non sono una tua fan,

368
00:24:52,909 --> 00:24:54,368
ma lei non mi ha dato retta.

369
00:24:54,785 --> 00:24:57,997
Se si metteva in testa qualcosa,
era così e basta.

370
00:25:01,375 --> 00:25:03,628
Aveva scelto te, Adam.

371
00:25:04,378 --> 00:25:07,506
E voleva che questo posto
fosse speciale per i nostri figli.

372
00:25:08,257 --> 00:25:10,384
Fai quest'ultima cosa per lei.

373
00:25:11,010 --> 00:25:11,844
Laurel...

374
00:25:13,221 --> 00:25:14,513
Papà...

375
00:25:15,973 --> 00:25:17,391
Ti prego.

376
00:25:22,605 --> 00:25:25,274
Non permetterò
che usino il loro fondo.

377
00:25:29,612 --> 00:25:33,532
Ma, vendendo la casa di Boston,
dovremmo ricavare abbastanza.

378
00:25:37,828 --> 00:25:41,666
Tanto voi starete al college.
E non possiamo tenere entrambe le case.

379
00:25:43,876 --> 00:25:45,378
È questo che volete?

380
00:25:46,921 --> 00:25:47,755
Sì.

381
00:25:49,048 --> 00:25:50,258
Sì.

382
00:25:52,468 --> 00:25:53,386
Va bene.

383
00:26:09,860 --> 00:26:10,820
Ehi.

384
00:26:19,203 --> 00:26:21,831
So che sei ancora arrabbiato
per ieri sera.

385
00:26:21,914 --> 00:26:22,873
Ma...

386
00:26:25,793 --> 00:26:28,754
È tutto il giorno
che penso a cosa potrei dirti.

387
00:26:30,423 --> 00:26:32,341
Avrei dovuto spiegartelo prima.

388
00:26:33,342 --> 00:26:38,014
Spiegarti come mi sono sempre sentito
nei tuoi confronti, in ogni ambito.

389
00:26:38,681 --> 00:26:43,227
Beh, Jere, io davo per scontato...

390
00:26:44,312 --> 00:26:46,981
Tutto sembra sempre così facile, per te.

391
00:26:48,649 --> 00:26:50,484
Niente pare mai pesarti.

392
00:26:50,568 --> 00:26:54,572
Ma avrei dovuto prestare più attenzione,
osservare meglio.

393
00:26:57,408 --> 00:26:58,826
Mi dispiace.

394
00:27:00,202 --> 00:27:02,872
Non voglio più essere così.

395
00:27:03,956 --> 00:27:06,584
Quello che sorride sempre,
che sia felice o no.

396
00:27:09,378 --> 00:27:10,504
È difficile.

397
00:27:12,006 --> 00:27:13,466
Non devi farlo per forza.

398
00:27:16,886 --> 00:27:20,389
È stato strano essere attaccato
da te e da Belly la stessa sera.

399
00:27:21,807 --> 00:27:24,643
Quasi spassoso, direi, ma...

400
00:27:26,604 --> 00:27:28,564
Me lo sono meritato. Sul serio.

401
00:27:29,940 --> 00:27:32,610
Stamattina ho parlato con lei.
E immagino che...

402
00:27:33,944 --> 00:27:36,280
Ora siamo amici.

403
00:27:40,868 --> 00:27:42,328
Ma dico davvero.

404
00:27:45,373 --> 00:27:47,416
Non voglio più litigare con te.

405
00:27:49,126 --> 00:27:52,129
Non possiamo continuare così.
Ci siamo solo noi due, ora.

406
00:27:53,005 --> 00:27:54,507
Allora parliamo.

407
00:27:55,925 --> 00:27:58,010
Se pensiamo qualcosa, la diciamo.

408
00:27:59,178 --> 00:28:02,348
Anche se ferisce o fa infuriare l'altro.

409
00:28:03,808 --> 00:28:04,809
Sì, parliamo.

410
00:28:13,150 --> 00:28:14,443
La Stanford mi vuole.

411
00:28:18,239 --> 00:28:19,407
Cosa?

412
00:28:20,241 --> 00:28:22,827
Avevo fatto domanda tempo fa,
con la mamma.

413
00:28:26,122 --> 00:28:28,457
Non volevo dirtelo, perché...

414
00:28:33,212 --> 00:28:38,175
Avresti pensato che volevo abbandonarti.

415
00:28:39,802 --> 00:28:42,346
Ma non ci vado. Resto alla Brown.

416
00:28:45,391 --> 00:28:46,392
Non ci vado.

417
00:28:51,856 --> 00:28:52,898
Torniamo dentro.

418
00:28:58,571 --> 00:29:03,617
Ehi, volevo dirvi che torno a Boston.

419
00:29:03,701 --> 00:29:05,828
Inizierò a sistemare le cose.

420
00:29:06,454 --> 00:29:07,455
Ehi.

421
00:29:08,581 --> 00:29:09,707
Grazie, papà.

422
00:29:11,459 --> 00:29:14,795
E vorrei dire anche un'altra cosa.

423
00:29:14,879 --> 00:29:16,505
A entrambi. Mi dispiace.

424
00:29:17,381 --> 00:29:22,636
Non sono stato il migliore dei padri.
Né il migliore dei mariti per la mamma.

425
00:29:25,181 --> 00:29:27,308
Grazie di averci aiutati
a salvare la casa.

426
00:29:39,528 --> 00:29:40,362
Ciao, papà.

427
00:29:46,911 --> 00:29:48,996
-Hai sempre sognato la Stanford.
-Jere...

428
00:29:49,079 --> 00:29:51,832
Non voglio che ci rinunci
e resti alla Brown

429
00:29:51,916 --> 00:29:54,126
solo per me. Mi farebbe infuriare.

430
00:29:54,210 --> 00:29:56,921
Non... C'è dell'altro.

431
00:29:59,381 --> 00:30:00,216
Cioè?

432
00:30:00,841 --> 00:30:03,928
Non mi vorranno più,
se non do l'esame di domani.

433
00:30:04,011 --> 00:30:05,596
Bene. Allora lo darai.

434
00:30:05,679 --> 00:30:08,766
Jere, non riuscirei mai a superarlo.

435
00:30:10,142 --> 00:30:14,438
È già dura passare gli esami di Escobar
quando seguo le lezioni. Figurati ora.

436
00:30:14,522 --> 00:30:15,648
Ma non è impossibile.

437
00:30:16,774 --> 00:30:19,985
Ti aiuteremo. Studieremo tutta la notte.
Così sarai pronto.

438
00:30:20,069 --> 00:30:21,320
Non c'è problema.

439
00:30:22,196 --> 00:30:23,322
Ce la farai.

440
00:30:23,405 --> 00:30:25,282
Non guardarmi così.

441
00:30:25,366 --> 00:30:26,700
Così come?

442
00:30:29,078 --> 00:30:32,957
Al momento, la mia esperienza
in fatto di baci è alquanto limitata,

443
00:30:33,499 --> 00:30:35,834
ma voto sicuramente Cam Cameron.

444
00:30:36,710 --> 00:30:37,836
Ne prendo nota.

445
00:30:38,504 --> 00:30:40,130
I ragazzi hanno legato.

446
00:30:40,214 --> 00:30:42,299
Skye ha avuto modo di sbocciare, qui.

447
00:30:42,383 --> 00:30:44,593
Venite a trovare Conrad e Jeremiah.

448
00:30:44,677 --> 00:30:47,304
Non preoccuparti. Io mi terrò alla larga.

449
00:30:47,388 --> 00:30:49,640
No, devi aiutarmi a tenerli in riga.

450
00:30:49,723 --> 00:30:53,185
Sono davvero impossibili!
Testardi come Susannah.

451
00:30:53,269 --> 00:30:54,562
Verissimo.

452
00:30:54,937 --> 00:30:59,024
Non siate troppo felici.
Non vi siete liberati di me per sempre.

453
00:30:59,108 --> 00:31:02,278
Basterà una telefonata
per evocare la malvagia zia Julia.

454
00:31:02,361 --> 00:31:03,946
Grazie. Di tutto.

455
00:31:04,446 --> 00:31:05,906
Per fortuna, abbiamo risolto.

456
00:31:06,407 --> 00:31:07,825
Dovremmo andare anche noi.

457
00:31:08,784 --> 00:31:13,497
In realtà, mi chiedevo
se poteste restare fino a domani.

458
00:31:13,581 --> 00:31:16,208
Per aiutare Conrad a studiare.
Domani ha l'esame.

459
00:31:16,292 --> 00:31:18,210
Ehi, sai che ho 18 anni, vero?

460
00:31:18,294 --> 00:31:20,045
Non deve dirmi la mamma se...

461
00:31:20,504 --> 00:31:22,673
Deve dirmi la mamma se posso studiare.

462
00:31:23,173 --> 00:31:27,386
Laurel, ti prego. Se non passo l'esame,
non mi vorranno più alla Stanford.

463
00:31:27,970 --> 00:31:30,598
-Farai meglio a prendere un bel voto.
-Sissignora.

464
00:31:30,681 --> 00:31:31,890
Ti hanno preso?

465
00:31:31,974 --> 00:31:33,225
Sì.

466
00:31:33,309 --> 00:31:35,644
Dovrò dormire in un sacco a pelo?

467
00:31:35,728 --> 00:31:38,022
Abbiamo la stanza per un'altra notte.
La vuoi?

468
00:31:38,105 --> 00:31:40,482
-Cavolo, sì. Grazie.
-Perfetto.

469
00:31:40,566 --> 00:31:42,192
Skye, un dono d'addio.

470
00:31:42,276 --> 00:31:43,736
Grazie. I miei ossequi.

471
00:31:43,819 --> 00:31:44,820
È stato un onore.

472
00:31:47,156 --> 00:31:49,617
-Non sei obbligata.
-Sì. No, lo so.

473
00:31:49,700 --> 00:31:53,579
Ma so anche
quant'è importante la Stanford per te.

474
00:31:55,122 --> 00:31:57,666
-Mi hai fatto correggere il tuo saggio.
-Non è vero.

475
00:31:57,750 --> 00:31:58,709
-Sì, invece.
-No.

476
00:31:58,792 --> 00:31:59,752
-Cinque volte.
-Sì.

477
00:32:01,128 --> 00:32:02,338
Voglio aiutarti.

478
00:32:02,880 --> 00:32:03,881
Va bene.

479
00:32:04,965 --> 00:32:05,799
Grazie.

480
00:32:10,137 --> 00:32:12,848
È l'ultima cosa che farò
per Conrad Fisher.

481
00:32:13,390 --> 00:32:14,808
Farlo entrare alla Stanford.

482
00:32:15,559 --> 00:32:19,271
E magari, quando sarà lì,
riusciremo finalmente a voltare pagina.

483
00:32:24,151 --> 00:32:26,487
Sai da quanto tempo è lì?

484
00:32:31,408 --> 00:32:33,077
Sono troppo stanco per mangiare.

485
00:32:35,162 --> 00:32:36,830
Potrei dormire qui, sul bancone.

486
00:32:36,914 --> 00:32:38,666
Anch'io.

487
00:32:38,749 --> 00:32:42,503
Va bene. Forza, è ora
di metterci a studiare, pigroni.

488
00:32:42,586 --> 00:32:45,297
No. Sono troppo stanco.
Ho bisogno di dormire.

489
00:32:45,381 --> 00:32:48,384
Sono stanca anch'io. Ma è già pomeriggio!

490
00:32:48,467 --> 00:32:53,097
Dobbiamo studiare tutta la notte
e partire domani mattina presto.

491
00:32:53,180 --> 00:32:54,682
Chi è che l'ha invitata?

492
00:32:54,765 --> 00:32:56,475
Studio meglio sotto pressione.

493
00:32:57,017 --> 00:32:59,478
Ti prego, Belly. Soltanto un'ora.

494
00:33:00,020 --> 00:33:01,897
Va bene. Un'ora. Non di più.

495
00:33:02,940 --> 00:33:04,274
Sei un angelo.

496
00:33:04,358 --> 00:33:06,610
-Andate, prima che cambi idea.
-Grazie.

497
00:33:08,529 --> 00:33:09,571
Tu no.

498
00:33:09,655 --> 00:33:12,282
-No, dai...
-Devi aiutarmi. Vieni.

499
00:33:16,745 --> 00:33:17,746
È ora di alzarsi.

500
00:33:23,085 --> 00:33:25,087
Neanche un maremoto sveglierebbe Jere.

501
00:33:33,887 --> 00:33:35,431
Buongiorno, Belly.

502
00:33:35,514 --> 00:33:36,640
Buongiorno. Sono le 17:00.

503
00:33:36,724 --> 00:33:39,727
Vi ho lasciato dormire mezz'ora in più.
Ringraziami.

504
00:33:40,060 --> 00:33:41,395
Grazie.

505
00:33:43,439 --> 00:33:45,566
Su. Vieni.

506
00:33:46,984 --> 00:33:50,446
Andiamo a studiare col sig. Stanford.

507
00:33:50,529 --> 00:33:51,572
D'accordo.

508
00:33:52,906 --> 00:33:55,826
Allora, divertiamoci.

509
00:34:00,831 --> 00:34:02,916
-Sì! Cheeseburger di McDonald's?
-No.

510
00:34:03,000 --> 00:34:05,669
Sono cruciali nel mio sistema a premi.

511
00:34:05,753 --> 00:34:07,171
E perché lui ne ha uno?

512
00:34:07,254 --> 00:34:09,131
Ecco come funziona.

513
00:34:09,214 --> 00:34:11,091
Conrad studia? Un panino per lui.

514
00:34:11,592 --> 00:34:12,634
E io?

515
00:34:13,510 --> 00:34:15,345
Conrad studia? Un panino per te.

516
00:34:19,016 --> 00:34:20,517
Un sistema a premi, eh?

517
00:34:24,021 --> 00:34:25,314
Cos'altro mi dai?

518
00:34:29,234 --> 00:34:30,611
Solo cheeseburger.

519
00:34:31,570 --> 00:34:33,697
D'accordo. Tutti al lavoro!

520
00:34:33,781 --> 00:34:37,034
Vediamo. Ho qui un esame di prova.

521
00:34:38,285 --> 00:34:39,661
Grazie.

522
00:34:39,745 --> 00:34:42,206
Dico sul serio. Grazie.

523
00:34:51,673 --> 00:34:53,467
Questa non è male.

524
00:34:53,550 --> 00:34:56,720
Dove si trova l'apparato di Golgi?

525
00:34:57,221 --> 00:34:59,515
-Accanto al nucleo.
-Esatto!

526
00:34:59,598 --> 00:35:01,225
Bravo. Pronti?

527
00:35:01,725 --> 00:35:02,893
Oh, sì!

528
00:35:04,770 --> 00:35:06,063
Bravissimi.

529
00:35:09,942 --> 00:35:10,901
Piantala.

530
00:35:10,984 --> 00:35:13,320
-Grazie.
-Bene. Prossima domanda.

531
00:35:14,404 --> 00:35:15,614
Va bene, ragazzi.

532
00:35:17,950 --> 00:35:21,036
Solo il necessario
per ritrovare l'energia. Non stancatevi.

533
00:35:21,578 --> 00:35:22,913
-Sì?
-Non faccio promesse.

534
00:35:24,331 --> 00:35:26,583
Forza, sveglia, Jere!

535
00:35:26,667 --> 00:35:29,795
Alzati. È ora di tornare al lavoro. Dai.

536
00:35:29,878 --> 00:35:32,256
Ti ricarico io. Apri la bocca.

537
00:35:32,339 --> 00:35:34,550
Ecco fatto. Su, muoviti.

538
00:35:47,396 --> 00:35:50,983
Forza, abbiamo ancora così tanto da fare,
prima di dormire!

539
00:35:54,528 --> 00:35:57,906
Va bene. Sapete cosa?

540
00:36:02,160 --> 00:36:03,370
Mia madre la adorava.

541
00:36:04,329 --> 00:36:05,873
Esatto. Vieni!

542
00:36:05,956 --> 00:36:06,832
Dove?

543
00:36:06,915 --> 00:36:09,793
-Le pause di ballo sono essenziali.
-Io non ballo. No.

544
00:36:09,918 --> 00:36:12,129
-Sì, invece.
-Non ballo.

545
00:36:12,212 --> 00:36:13,630
Sì!

546
00:36:14,673 --> 00:36:16,258
Forza!

547
00:36:20,971 --> 00:36:23,599
Avanti!

548
00:36:24,349 --> 00:36:25,225
Sì!

549
00:36:34,776 --> 00:36:36,612
Non l'avrei mai immaginato.

550
00:36:37,279 --> 00:36:39,865
È diverso da come sarebbe stato
con Susannah.

551
00:36:40,616 --> 00:36:42,159
Ma lei avrebbe approvato.

552
00:36:43,493 --> 00:36:45,412
A me sembra decisamente magico.

553
00:37:34,836 --> 00:37:36,505
Pensi a domani?

554
00:37:38,757 --> 00:37:39,716
Sì.

555
00:37:41,301 --> 00:37:43,428
Venere è ancora una stella della sera.

556
00:37:44,513 --> 00:37:47,307
Significa che ho qualche speranza?

557
00:37:49,059 --> 00:37:51,937
Sì. Per me, fai bene a sentirti ottimista.

558
00:37:53,105 --> 00:37:55,524
Ma è dura sapere
che ho fatto un gran casino.

559
00:37:59,528 --> 00:38:03,615
E se mi cacciassero dalla Brown

560
00:38:04,408 --> 00:38:06,743
e non mi volessero neanche alla Stanford?

561
00:38:08,453 --> 00:38:10,038
Ci penserai se succederà.

562
00:38:11,957 --> 00:38:12,791
Sì.

563
00:38:14,042 --> 00:38:15,085
E poi...

564
00:38:17,587 --> 00:38:20,882
se sarai tanto fortunato
da avere un'altra possibilità...

565
00:38:23,927 --> 00:38:27,014
farai il massimo
per non combinare altri casini.

566
00:38:44,781 --> 00:38:46,283
Conrad, devo...

567
00:38:48,035 --> 00:38:49,828
Devo dirti una cosa.

568
00:38:55,125 --> 00:38:56,084
Io...

569
00:38:59,421 --> 00:39:01,173
Io provo qualcosa...

570
00:39:08,764 --> 00:39:09,765
Cavolo.

571
00:39:40,337 --> 00:39:42,839
Smettila. Il mio editore
non fa che chiedermelo

572
00:39:42,923 --> 00:39:44,966
e non ha ancora letto niente.

573
00:39:45,050 --> 00:39:47,677
Va bene. Ma io sono la tua musa.

574
00:39:48,970 --> 00:39:50,806
Lo leggerai quando sarà pronto.

575
00:39:51,306 --> 00:39:54,976
Sbrigati, allora. Non so quanto mi resta.

576
00:39:55,685 --> 00:39:58,688
-Non ci credo. L'hai detto sul serio?
-Il tempo scorre.

577
00:40:00,649 --> 00:40:02,150
So cosa cerchi di fare.

578
00:40:02,901 --> 00:40:03,735
Illuminami.

579
00:40:04,236 --> 00:40:05,946
Vuoi trascinarla per le lunghe.

580
00:40:06,530 --> 00:40:09,825
Ma questo non cambierà
ciò che sta accadendo.

581
00:40:13,078 --> 00:40:14,454
Se ci metti troppo,

582
00:40:14,538 --> 00:40:16,915
tu finirai sul lastrico e io sarò morta.

583
00:40:29,511 --> 00:40:32,514
Se le vendite non schizzano quando muoio,

584
00:40:35,016 --> 00:40:36,935
mi arrabbierò sul serio.

585
00:40:39,271 --> 00:40:40,313
Ovunque sarò.

586
00:40:42,107 --> 00:40:43,984
Ti odio così tanto, a volte.

587
00:40:47,362 --> 00:40:48,613
Ti voglio bene anch'io.

588
00:41:12,929 --> 00:41:14,723
Pronta ad andare?

589
00:41:16,349 --> 00:41:17,225
Quasi.

590
00:41:18,351 --> 00:41:20,353
Dobbiamo solo fare un'ultima cosa.

591
00:41:20,604 --> 00:41:22,022
Dite "cheese"!

592
00:41:22,105 --> 00:41:24,024
Cheese!

593
00:41:25,025 --> 00:41:28,236
-Bellissimi. Ecco. Volete vedere?
-Sì.

594
00:41:29,029 --> 00:41:30,780
-Oh, no.
-Che carina!

595
00:41:30,864 --> 00:41:32,199
-Aspetta, no.
-Oddio.

596
00:41:32,282 --> 00:41:33,617
Cancello quelle brutte.

597
00:41:34,201 --> 00:41:36,286
Sono tutte orrende!

598
00:41:38,830 --> 00:41:40,916
Grazie di avermi aiutato.

599
00:41:41,249 --> 00:41:42,584
Davvero. Lo apprezzo.

600
00:41:44,085 --> 00:41:45,754
Sì, sono stato cruciale.

601
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
-Decisamente.
-Già.

602
00:41:54,095 --> 00:41:55,430
Glielo dirai?

603
00:42:02,938 --> 00:42:04,064
Vorrei.

604
00:42:06,566 --> 00:42:09,819
Ma non so se sia il caso.

605
00:42:14,241 --> 00:42:17,577
Qualche giorno fa,
ti avrei supplicato di starle lontano.

606
00:42:17,661 --> 00:42:19,788
E sarei ricorso alla violenza fisica

607
00:42:19,871 --> 00:42:21,665
se tu l'avessi ferita di nuovo.

608
00:42:23,375 --> 00:42:26,878
Beh, non so se l'avrei fatto sul serio,
ma mai dire mai.

609
00:42:26,962 --> 00:42:29,214
-No, me lo merito.
-Puoi dirlo forte.

610
00:42:30,465 --> 00:42:32,217
Ma oggi...

611
00:42:37,222 --> 00:42:40,141
Non vedo l'ora di tornare a casa
e rivedere Taylor.

612
00:42:42,644 --> 00:42:44,521
La gente cambia.

613
00:42:46,106 --> 00:42:47,691
Se sei innamorato di lei,

614
00:42:48,858 --> 00:42:50,318
devi dirglielo.

615
00:43:02,330 --> 00:43:05,166
Un po' di caffeina,
per arrivare alla Brown.

616
00:43:05,458 --> 00:43:06,459
Dici sul serio?

617
00:43:06,543 --> 00:43:08,378
Finisci ciò che hai iniziato.

618
00:43:08,461 --> 00:43:11,089
Non ti ho perdonata per avermi mentito.

619
00:43:11,172 --> 00:43:12,799
E ne pagherai le conseguenze.

620
00:43:14,009 --> 00:43:15,302
Ma sono fiera di te.

621
00:43:16,052 --> 00:43:17,971
Lo sarebbe anche Beck.

622
00:43:19,222 --> 00:43:20,307
Grazie, mamma.

623
00:43:22,642 --> 00:43:24,644
Jere, Conrad, vengo con voi!

624
00:43:26,354 --> 00:43:28,231
-Sì!
-Voglio stare davanti.

625
00:43:28,315 --> 00:43:30,483
Preparati a cantare.

626
00:43:30,567 --> 00:43:33,737
-Riportala subito a casa, dopo l'esame.
-Contaci.

627
00:43:35,196 --> 00:43:36,990
Continuerai a venire qui, vero?

628
00:43:37,824 --> 00:43:39,993
Non vi libererete mai di me.

629
00:43:42,078 --> 00:43:44,205
D'accordo. Saluto vostra madre.

630
00:43:47,459 --> 00:43:48,752
Sei stata brava.

631
00:43:49,878 --> 00:43:53,465
Meriti di rado un complimento,
perciò non posso esimermi.

632
00:43:53,548 --> 00:43:54,674
Steven!

633
00:43:58,720 --> 00:44:02,390
Dico solo che fai bene
a fidarti del tuo istinto. In ogni ambito.

634
00:44:04,017 --> 00:44:06,478
Va bene. Grazie, credo.

635
00:44:09,564 --> 00:44:12,233
Allora? Quando ci ritroviamo di nuovo qui?

636
00:44:12,317 --> 00:44:13,526
Per me, quando vuoi.

637
00:44:13,610 --> 00:44:17,572
Sì. Il mio campo estivo di pallavolo
è saltato. Perciò quando ti pare.

638
00:44:17,655 --> 00:44:19,574
Io dovrò presentarmi alla Stanford,

639
00:44:19,657 --> 00:44:22,994
ma potrei tornare qui per il 4 luglio.

640
00:44:23,078 --> 00:44:24,162
-Il 4 luglio?
-Sì.

641
00:44:24,245 --> 00:44:25,121
Perfetto.

642
00:44:27,624 --> 00:44:30,960
No. Non abbiamo tempo! No.

643
00:44:31,044 --> 00:44:32,045
Possiamo farlo?

644
00:44:32,128 --> 00:44:33,129
Per favore.

645
00:44:33,213 --> 00:44:35,173
Dai, come da tradizione.

646
00:44:35,924 --> 00:44:36,800
Va bene.

647
00:44:38,343 --> 00:44:39,928
-Forza!
-Prendete le gambe!

648
00:44:40,387 --> 00:44:41,388
Andiamo!

649
00:44:41,471 --> 00:44:44,099
Tuffo di Belly!

650
00:44:49,270 --> 00:44:50,647
Forza.

651
00:44:50,730 --> 00:44:53,817
Due! Tre!

652
00:44:58,530 --> 00:44:59,697
Largo!

653
00:45:00,490 --> 00:45:01,658
Dopo di te!

654
00:45:03,785 --> 00:45:04,619
Attento!

655
00:45:20,260 --> 00:45:21,594
-Ciao!
-Ciao!

656
00:45:21,678 --> 00:45:22,929
-Vi voglio bene!
-Ciao!

657
00:45:23,012 --> 00:45:25,265
-Ciao!
-In bocca al lupo, Conrad!

658
00:45:25,348 --> 00:45:26,182
Grazie!

659
00:45:32,147 --> 00:45:34,399
Non metti... Lascia stare.

660
00:45:34,482 --> 00:45:37,444
Ora subisci le conseguenze
delle tue azioni.

661
00:45:37,986 --> 00:45:40,155
Non muori mica a mettere un asciugamano.

662
00:46:06,973 --> 00:46:09,893
-Hai freddo?
-No. Mi piace un po' di fresco.

663
00:46:10,727 --> 00:46:12,979
Ho solo bisogno... Oh, grazie.

664
00:46:30,872 --> 00:46:31,831
Va bene.

665
00:46:33,416 --> 00:46:37,128
Metto qualcosa per tirarci un po' su.

666
00:46:47,680 --> 00:46:48,932
Sto cercando di studiare.

667
00:47:24,509 --> 00:47:25,510
Idioti.

668
00:47:40,441 --> 00:47:41,526
Passerai, vedrai.

669
00:47:41,651 --> 00:47:44,612
Va bene anche se non passi.
Ma, per me, ce la farai.

670
00:47:44,696 --> 00:47:47,490
Grazie. Ci vediamo dopo.

671
00:47:47,865 --> 00:47:48,700
Sì.

672
00:47:52,495 --> 00:47:54,372
Cosa facciamo, nel frattempo?

673
00:47:55,790 --> 00:47:59,419
Ti va di fare un giro al Finch College?
È a 15 minuti da qui.

674
00:47:59,502 --> 00:48:02,630
La tua consulente scolastica dice
che potrebbero prenderti, no?

675
00:48:02,714 --> 00:48:05,842
Sì. Incredibile. Te lo ricordi.

676
00:48:06,759 --> 00:48:07,594
Andiamo.

677
00:48:11,681 --> 00:48:13,016
FINCH COLLEGE
FONDATO NEL 1851

678
00:48:13,099 --> 00:48:14,392
Va bene. Allora...

679
00:48:14,517 --> 00:48:16,811
-Questo è il dormitorio.
-Sì.

680
00:48:20,481 --> 00:48:21,441
Tre, due...

681
00:48:23,860 --> 00:48:24,777
Due braccia.

682
00:48:26,529 --> 00:48:28,406
-Niente male.
-Andava bene?

683
00:48:31,868 --> 00:48:33,620
Puoi farcela, dai. Di là...

684
00:48:38,041 --> 00:48:39,167
Ce la faccio di sicuro.

685
00:48:50,845 --> 00:48:52,513
FINCH COLLEGE - LIBRERIA

686
00:48:53,348 --> 00:48:54,682
Va bene. Pronto?

687
00:49:00,480 --> 00:49:02,273
C'è una cosa che voglio vedere.

688
00:49:10,073 --> 00:49:10,990
Fantastico!

689
00:49:23,586 --> 00:49:25,546
Ne stai immaginando uno col tuo nome?

690
00:49:27,840 --> 00:49:28,675
Può darsi.

691
00:49:34,389 --> 00:49:35,473
Vieni.

692
00:49:36,099 --> 00:49:38,267
Belly, non credo si possa...

693
00:49:38,351 --> 00:49:40,019
Avanti, la vita va vissuta.

694
00:49:40,728 --> 00:49:41,729
Sì, giusto.

695
00:49:51,864 --> 00:49:53,783
Guarda quanti campionati vinti.

696
00:49:55,284 --> 00:49:57,370
Ti manca molto giocare, vero?

697
00:49:59,205 --> 00:50:00,164
Un po'.

698
00:50:00,915 --> 00:50:01,916
Belly...

699
00:50:04,377 --> 00:50:05,670
Moltissimo.

700
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Io non sono, e non sarò mai,
un genio come Steven.

701
00:50:12,844 --> 00:50:16,764
Ma pensavo
di essere piuttosto brava nella pallavolo.

702
00:50:18,641 --> 00:50:20,101
E lo sei.

703
00:50:22,311 --> 00:50:24,021
Se tu lo volessi davvero,

704
00:50:25,148 --> 00:50:26,566
potresti giocare qui.

705
00:50:34,407 --> 00:50:35,408
Sai cosa?

706
00:50:36,200 --> 00:50:38,077
Chiederò alla Coach

707
00:50:38,161 --> 00:50:40,538
di riprendermi in squadra.

708
00:50:41,622 --> 00:50:43,458
La supplicherò in ginocchio.

709
00:50:43,541 --> 00:50:45,501
È difficile resisterti.

710
00:50:49,464 --> 00:50:53,259
E poi, egoisticamente,
mi piacerebbe vederti giocare qui.

711
00:51:00,808 --> 00:51:04,145
A dire la verità, mi ci vedo bene qui.

712
00:51:05,188 --> 00:51:07,273
Noi due che corriamo per il campus.

713
00:51:07,356 --> 00:51:08,983
Tu che vieni alle mie partite.

714
00:51:09,859 --> 00:51:11,944
Studiare insieme fino a tardi.

715
00:51:12,361 --> 00:51:13,780
Pizza alle 2:00 di notte.

716
00:51:19,827 --> 00:51:20,703
No?

717
00:51:26,042 --> 00:51:27,335
È ora di andare.

718
00:51:29,754 --> 00:51:30,922
Sì. Va bene.

719
00:52:12,296 --> 00:52:15,591
Mi darai mai un'altra possibilità?

720
00:52:22,348 --> 00:52:24,308
Se mi innamorassi di nuovo di te...

721
00:52:26,102 --> 00:52:29,647
Morirei, se tu cambiassi idea
come l'anno scorso.

722
00:52:30,648 --> 00:52:31,941
Non succederà.

723
00:52:34,151 --> 00:52:35,444
Ora è diverso.

724
00:52:35,528 --> 00:52:36,571
Cos'è cambiato?

725
00:52:39,156 --> 00:52:40,533
Tu e io...

726
00:52:43,035 --> 00:52:45,454
Non siamo più quelli dell'anno scorso.

727
00:52:46,539 --> 00:52:47,999
Siamo cresciuti.

728
00:52:54,171 --> 00:52:56,924
Ho passato gran parte della mia vita
a sognare

729
00:52:57,466 --> 00:52:59,969
di stare con Conrad.

730
00:53:02,471 --> 00:53:03,306
Ma...

731
00:53:05,558 --> 00:53:08,060
I sogni non sono la realtà.

732
00:53:11,397 --> 00:53:13,816
E ora voglio qualcosa di reale.

733
00:53:23,075 --> 00:53:25,620
Voglio... Voglio te.

734
00:53:28,748 --> 00:53:29,790
Belly...

735
00:53:32,293 --> 00:53:33,419
Tu mi vuoi ancora?

736
00:53:34,003 --> 00:53:36,631
Sì. Eccome.

737
00:55:55,686 --> 00:55:57,688
Sottotitoli: Sarah del Meglio

738
00:55:57,772 --> 00:55:59,774
Supervisore creativo:
Laura Lanzoni

