1
00:00:06,048 --> 00:00:08,050
Ранее в сериале...

2
00:00:08,134 --> 00:00:11,429
- Нам просто уехать?
- Этот дом заслуживает лучшего прощания.

3
00:00:11,512 --> 00:00:13,180
Я предлагаю нам устроить тусу.

4
00:00:13,264 --> 00:00:14,682
За последний вечер!

5
00:00:14,765 --> 00:00:17,268
Первый, кто признается
в чувствах, проиграл.

6
00:00:17,351 --> 00:00:18,185
Ты победила.

7
00:00:18,269 --> 00:00:20,521
В этом доме многие парочки обжимались.

8
00:00:20,604 --> 00:00:24,442
Ты пришел ко мне. Просил
моего благословения, чтобы быть с ней.

9
00:00:24,525 --> 00:00:26,986
Я думала, мы любили друг друга.

10
00:00:27,069 --> 00:00:28,070
Мы и любили.

11
00:00:29,613 --> 00:00:33,367
Я обещала Сюзанне,
что сберегу волшебство, но оно пропало.

12
00:00:34,118 --> 00:00:35,161
МАМА
ВЫЗОВ НА МОБИЛЬНЫЙ...

13
00:00:35,244 --> 00:00:36,787
Мамочка, ты нужна мне.

14
00:00:39,790 --> 00:00:45,796
ТО ЛЕТО, КОГДА Я ПОХОРОШЕЛА

15
00:00:47,256 --> 00:00:48,299
Белли, проснись.

16
00:00:50,301 --> 00:00:51,343
Просыпайся!

17
00:00:57,308 --> 00:00:58,559
Мама?

18
00:01:00,853 --> 00:01:02,897
Что ты здесь делаешь?

19
00:01:02,980 --> 00:01:04,398
Ты не помнишь?

20
00:01:05,399 --> 00:01:07,026
Ты попросила меня приехать.

21
00:01:07,818 --> 00:01:10,780
Вообще-то, ты оставила сообщение.
Умоляла меня приехать.

22
00:01:11,197 --> 00:01:15,326
Потом не ответила, когда я перезвонила.
Я всю ночь тебе названивала.

23
00:01:16,076 --> 00:01:19,288
Прости. Я уснула.

24
00:01:20,706 --> 00:01:22,291
Вставай, Белли. Мы уезжаем.

25
00:01:22,917 --> 00:01:24,543
Нет, нельзя.

26
00:01:25,169 --> 00:01:27,797
- Ты не понимаешь.
- Нет, не понимаю.

27
00:01:27,880 --> 00:01:29,840
Ты несколько дней лгала мне!

28
00:01:29,924 --> 00:01:34,762
Джеремайе и Конраду была нужна моя помощь,
а я не знала, как сказать тебе.

29
00:01:34,845 --> 00:01:37,348
Этому нет оправданий. Никаких.

30
00:01:38,057 --> 00:01:41,727
Надеюсь, ночь того стоила,
потому что с меня хватит твоих выходок.

31
00:01:41,811 --> 00:01:46,273
Мы приехали сюда не веселиться.
Просто так вышло. Сюзанна...

32
00:01:46,357 --> 00:01:50,194
Прекрати! Я не вынесу, если ты
еще раз используешь ее как оправдание.

33
00:01:50,277 --> 00:01:52,029
Ты не выносишь меня, и точка!

34
00:01:52,488 --> 00:01:55,407
С самых похорон ты злишься на меня!

35
00:01:55,491 --> 00:01:57,284
Что ты хочешь услышать?

36
00:01:57,368 --> 00:01:59,328
Что ты меня опозорила?

37
00:01:59,411 --> 00:02:02,498
Что привлекла внимание всех,
когда важна была Сюзанна?

38
00:02:02,581 --> 00:02:05,793
Да! Я знаю, ты меня за это ненавидишь.

39
00:02:05,876 --> 00:02:08,712
Но не сможешь ненавидеть меня так,
как я ненавижу себя.

40
00:02:08,796 --> 00:02:12,758
Брось! Мы не станем
обсуждать это здесь. Поехали.

41
00:02:13,259 --> 00:02:14,635
Я никуда не поеду.

42
00:02:15,886 --> 00:02:17,304
Нет!

43
00:02:17,388 --> 00:02:20,975
Я совершила одну ошибку -
подумала, что ты сможешь помочь.

44
00:02:21,559 --> 00:02:24,562
Сюзанна не простила бы тебя за то,
что ты бросила ее сыновей.

45
00:02:24,645 --> 00:02:26,063
Она бы никогда не...

46
00:02:34,905 --> 00:02:36,115
Белли.

47
00:02:59,930 --> 00:03:01,265
Составить тебе компанию?

48
00:03:17,615 --> 00:03:20,117
Мне жаль, что так вышло с Лорел.

49
00:03:31,462 --> 00:03:32,671
Сплошной бардак.

50
00:03:40,596 --> 00:03:45,309
Я знала, что вы с Конрадом
осенью говорили обо мне.

51
00:03:48,020 --> 00:03:51,065
Но я понятия не имела...

52
00:03:52,775 --> 00:03:55,778
что он просил твоего благословения.

53
00:03:55,861 --> 00:03:57,821
Давай не будем об этом.

54
00:04:02,868 --> 00:04:03,869
Прости.

55
00:04:06,163 --> 00:04:09,541
Я пытаюсь всё исправить,

56
00:04:09,625 --> 00:04:11,335
но всё порчу.

57
00:04:13,128 --> 00:04:15,089
Дело не только в тебе, Белли.

58
00:04:16,340 --> 00:04:20,010
Мы с Конрадом злимся друг на друга
по множеству причин.

59
00:04:25,683 --> 00:04:27,685
Я уверена, что Конрад...

60
00:04:29,853 --> 00:04:32,272
- всего лишь пытался...
- Не надо...

61
00:04:32,356 --> 00:04:35,776
Не защищай его передо мной
хоть в этот раз, прошу тебя.

62
00:04:35,859 --> 00:04:37,486
Я его не защищаю.

63
00:04:45,828 --> 00:04:48,080
Твои домыслы о том, что ты видел вчера...

64
00:04:50,708 --> 00:04:52,001
ошибочны.

65
00:04:57,673 --> 00:05:00,384
Между мной и Конрадом больше ничего нет.

66
00:05:08,976 --> 00:05:12,104
Между тобой и Конрадом
всегда что-то будет.

67
00:05:17,735 --> 00:05:19,153
Может, мама была права.

68
00:05:21,405 --> 00:05:25,159
Может... пора нам всем отправиться домой.

69
00:05:48,140 --> 00:05:49,892
- Стивен, какого чёрта?
- Мама!

70
00:05:49,975 --> 00:05:53,020
Белли звонит по пьяни,
и я еду всю ночь, чтобы увидеть это?

71
00:05:53,604 --> 00:05:56,523
Я рада, что ваша мама не видит,
как вы испоганили ее дом.

72
00:05:57,733 --> 00:05:59,485
Чтобы тут всё блестело.

73
00:05:59,568 --> 00:06:03,030
И поставьте вещи Сюзанны на место.

74
00:06:03,113 --> 00:06:05,616
Если хоть что-то сломаете -
клянусь богом...

75
00:06:05,699 --> 00:06:07,451
Но вещи вывезли не мы.

76
00:06:07,534 --> 00:06:10,329
Это тетя Джулия.
Она опустошила дом, не мы.

77
00:06:10,746 --> 00:06:11,663
Чтобы продать его.

78
00:06:11,747 --> 00:06:14,083
Я думала, Сюзанна говорила с юристами.

79
00:06:14,166 --> 00:06:17,002
Она связалась с Джулией
до ухудшения здоровья.

80
00:06:17,086 --> 00:06:18,837
Почему ты ничего не сказала?

81
00:06:19,505 --> 00:06:23,133
Конрад узнал об этом,
когда поставили табличку «Продается».

82
00:06:23,217 --> 00:06:26,136
Я предполагала, они решили дело,
прежде чем Сюзанна...

83
00:06:26,386 --> 00:06:27,763
Конни, папа знает?

84
00:06:27,846 --> 00:06:29,348
Конечно знает.

85
00:06:29,431 --> 00:06:32,351
И, конечно, он ничего не сделал,
чтобы помочь нам.

86
00:06:32,434 --> 00:06:37,022
Поэтому ребята и Белли приехали сюда -
чтобы договориться с тетей Джулией.

87
00:06:37,648 --> 00:06:38,649
И что?

88
00:06:39,149 --> 00:06:40,442
И нам это не удалось.

89
00:06:41,652 --> 00:06:45,322
Тетя Джулия уже продала дом.
Сделка была заключена вчера.

90
00:06:45,572 --> 00:06:46,949
Но, как вы и сказали,

91
00:06:47,574 --> 00:06:49,618
хорошо то, что мама этого не видит.

92
00:06:51,161 --> 00:06:52,371
Я знаю, я натворил дел.

93
00:06:53,205 --> 00:06:55,791
И Белли тоже. Но она хотя бы была здесь.

94
00:06:56,792 --> 00:06:59,086
Она примчалась на помощь сразу.

95
00:06:59,503 --> 00:07:03,215
- Ты никому не сказала, что это случится.
- Я старалась...

96
00:07:03,882 --> 00:07:04,842
Старайся больше.

97
00:07:23,110 --> 00:07:26,363
Белли, можно с тобой поговорить?

98
00:07:30,409 --> 00:07:32,327
Я начну убирать.

99
00:07:50,262 --> 00:07:51,096
Белли...

100
00:07:54,433 --> 00:07:55,767
Прости меня.

101
00:08:01,899 --> 00:08:02,983
Прошу, прости.

102
00:08:07,654 --> 00:08:09,489
Не надо было тебя бить.

103
00:08:11,450 --> 00:08:13,076
Ты никогда этого не делала.

104
00:08:15,579 --> 00:08:17,497
Всё, что ты сказала...

105
00:08:22,711 --> 00:08:24,171
Ты была права.

106
00:08:25,714 --> 00:08:27,216
Я злилась.

107
00:08:30,052 --> 00:08:31,720
Я, блин, так злилась.

108
00:08:31,803 --> 00:08:34,389
Так несправедливо,
что Бек здесь больше нет.

109
00:08:40,520 --> 00:08:42,439
Но я не позволяла себе страдать.

110
00:08:45,317 --> 00:08:46,902
Ведь если бы я выпустила пар...

111
00:08:48,737 --> 00:08:51,073
Наружу вышло бы и всё остальное.

112
00:08:54,368 --> 00:08:56,620
Я думала, что поступаю правильно...

113
00:08:59,081 --> 00:09:00,874
что держусь ради вас.

114
00:09:08,674 --> 00:09:10,050
Но я ошибалась.

115
00:09:11,885 --> 00:09:13,845
Я должна была поддержать вас.

116
00:09:16,014 --> 00:09:18,100
Или дать кому-то поддержать меня.

117
00:09:24,898 --> 00:09:25,774
Мама?

118
00:09:29,778 --> 00:09:30,737
Ты прощаешь меня?

119
00:09:30,821 --> 00:09:31,655
Да.

120
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
А ты меня?

121
00:09:42,708 --> 00:09:45,210
Просто без нее всё не так.

122
00:09:47,838 --> 00:09:48,755
Знаю.

123
00:10:07,107 --> 00:10:10,277
Вот хорошая куча мусора,
а там - другая куча мусора.

124
00:10:10,902 --> 00:10:11,778
Что?

125
00:10:18,952 --> 00:10:21,079
Я должна перед вами извиниться.

126
00:10:22,080 --> 00:10:24,666
Вы поддержали друг друга,
когда я этого не делала.

127
00:10:25,459 --> 00:10:27,669
И я прошу прощения за это.

128
00:10:28,420 --> 00:10:30,297
Мы все ошибались, мама.

129
00:10:33,050 --> 00:10:36,219
Моя главная ошибка в том,
что я поверила, что Бек и Джулия

130
00:10:36,303 --> 00:10:39,348
договорились насчет дома
до того, как она скончалась.

131
00:10:41,350 --> 00:10:44,519
Наверное, уже поздно что-либо менять,
но я попытаюсь.

132
00:10:45,479 --> 00:10:47,856
Посмотрим, смогу ли я переубедить Джулию.

133
00:10:47,939 --> 00:10:49,024
Спасибо, мама.

134
00:10:49,107 --> 00:10:51,610
- Спасибо, Лорел.
- Пожалуйста.

135
00:10:51,693 --> 00:10:53,278
Но прежде чем приедет мама,

136
00:10:53,362 --> 00:10:57,991
нам надо попытаться
прибрать в доме всё... дерьмо.

137
00:10:58,075 --> 00:10:59,993
- Да.
- Да.

138
00:11:00,077 --> 00:11:02,537
- Да.
- Начнем.

139
00:11:03,413 --> 00:11:07,417
Я не хочу, чтобы ты уезжала.
Ты ведь это знаешь? Это ясно?

140
00:11:07,501 --> 00:11:08,960
Предельно, зая. Ага.

141
00:11:09,044 --> 00:11:10,921
Я тоже хочу, чтобы ты осталась.

142
00:11:11,421 --> 00:11:14,925
И я обожаю тебя за это.
Просто мне лучше уехать.

143
00:11:15,008 --> 00:11:17,469
У вас тут семейные дела.

144
00:11:18,261 --> 00:11:20,639
Ты точно не избегаешь уборки?

145
00:11:21,556 --> 00:11:25,102
Солнце, ты не ошибаешься.
Дом загажен донельзя.

146
00:11:25,185 --> 00:11:26,019
Да.

147
00:11:27,354 --> 00:11:29,606
Подвезешь девушку до автовокзала?

148
00:11:29,689 --> 00:11:31,233
Автовокзал? Что? Нет.

149
00:11:32,275 --> 00:11:35,445
Если уж едешь, возьми мою машину. Ладно?

150
00:11:37,155 --> 00:11:38,657
Пойду за ключами.

151
00:11:42,077 --> 00:11:44,913
Я явно что-то пропустила. Многое.

152
00:11:45,372 --> 00:11:47,833
Но... это правда?

153
00:11:48,291 --> 00:11:52,045
Посмотрим. Он помешан на мне,
если ты об этом спрашиваешь.

154
00:11:53,422 --> 00:11:56,049
Я могу как-то убедить тебя
приехать в лагерь?

155
00:11:56,133 --> 00:12:00,053
Даже если ты просто явишься,
она ведь не вышвырнет тебя. Приезжай.

156
00:12:00,137 --> 00:12:01,430
Ты не едешь в лагерь?

157
00:12:01,513 --> 00:12:03,765
Нет. Всё в порядке, Тейлор.

158
00:12:03,849 --> 00:12:08,687
К тому же у нас здесь
столько нерешенных вопросов с домом.

159
00:12:08,770 --> 00:12:10,814
Не волнуйся за дом.

160
00:12:10,897 --> 00:12:13,316
Ты сделала достаточно. Мы разберемся.

161
00:12:14,234 --> 00:12:16,403
Нет. Я хочу довести дело до конца.

162
00:12:17,279 --> 00:12:18,447
Ладно.

163
00:12:22,451 --> 00:12:24,161
Будешь беречь себя тут, солнце?

164
00:12:24,244 --> 00:12:26,621
Да, мы с мамой помирились.

165
00:12:26,705 --> 00:12:29,124
Мы обе знаем, что я не о твоей маме.

166
00:12:29,791 --> 00:12:33,420
Смотри, береги не только
их сердца, но и свое тоже.

167
00:12:35,255 --> 00:12:36,339
Да.

168
00:12:37,340 --> 00:12:38,967
- Да?
- Да.

169
00:12:42,220 --> 00:12:44,014
- Хорошо.
- Будь осторожна, хорошо?

170
00:12:45,807 --> 00:12:49,311
Заполни бак, когда он опустеет
наполовину. Правила поездки.

171
00:12:50,353 --> 00:12:52,439
Но он всё же будет наполовину полон.

172
00:12:54,441 --> 00:12:55,775
Обычный без свинца, да?

173
00:12:56,276 --> 00:12:57,486
Это же шутка!

174
00:12:57,569 --> 00:13:00,155
Высокооктановый премиум! Хороший бензин!

175
00:13:06,953 --> 00:13:09,247
- О боже.
- У нас посетитель.

176
00:13:10,040 --> 00:13:10,999
Это что, кровь?

177
00:13:11,082 --> 00:13:14,044
Это черешневый напиток с водкой.

178
00:13:15,170 --> 00:13:16,379
Ты рано.

179
00:13:16,463 --> 00:13:19,508
Еще я нарушила договор купли-продажи.

180
00:13:19,799 --> 00:13:22,677
Что тут случилось? Это катастрофа.

181
00:13:24,346 --> 00:13:27,265
О боже. Вы, дети, совсем меня вымотали.

182
00:13:27,807 --> 00:13:29,851
Привет, Джулия. Спасибо, что приехала.

183
00:13:32,604 --> 00:13:34,648
Скай не оставила мне выбора.

184
00:13:35,190 --> 00:13:37,317
Поговорим, пока дети убирают?

185
00:13:37,859 --> 00:13:38,818
Да.

186
00:13:44,866 --> 00:13:47,577
Отец пытался заставить меня плавать здесь,

187
00:13:48,245 --> 00:13:50,705
хоть и знал, что я боялась воды.

188
00:13:57,837 --> 00:14:01,550
Джулия, я знаю,
у вас с Бек были свои проблемы.

189
00:14:01,633 --> 00:14:02,592
Верно.

190
00:14:03,802 --> 00:14:05,845
И дети усложнили

191
00:14:05,929 --> 00:14:08,765
и без того трудную для тебя ситуацию.

192
00:14:08,848 --> 00:14:09,891
Тоже верно.

193
00:14:11,977 --> 00:14:15,063
Но суть в том,
что Сюзанна любила этот дом,

194
00:14:15,605 --> 00:14:17,357
а мальчики тоскуют по матери.

195
00:14:17,440 --> 00:14:19,859
И эти два факта
тесно сплетены между собой.

196
00:14:24,114 --> 00:14:28,159
Надеюсь, ты поразмыслишь
об отмене продажи.

197
00:14:28,493 --> 00:14:30,328
Она хотела с тобой поговорить.

198
00:14:30,412 --> 00:14:33,623
Если бы Сюзанна хотела со мной
поговорить, она бы позвонила.

199
00:14:35,041 --> 00:14:36,585
Но она прислала письмо

200
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
о трастовом фонде.

201
00:14:40,880 --> 00:14:44,593
Так я и узнала, что у нее снова рак

202
00:14:44,676 --> 00:14:46,011
и что она обречена.

203
00:14:47,262 --> 00:14:49,639
- Времени не было.
- Она могла позвонить.

204
00:14:50,015 --> 00:14:52,267
Она не хотела этого разговора.

205
00:14:54,185 --> 00:14:55,228
Ни с кем.

206
00:14:58,148 --> 00:15:01,234
В письме она написала,
что верит: я поступлю правильно

207
00:15:01,318 --> 00:15:03,445
и оставлю пляжный дом в семье.

208
00:15:04,779 --> 00:15:08,867
Как она могла этого ожидать,
когда эта семья гнобила меня?

209
00:15:12,120 --> 00:15:14,623
Развод твоих родителей
явно сказался на тебе.

210
00:15:17,208 --> 00:15:18,460
Это была война.

211
00:15:19,669 --> 00:15:21,755
А я всегда была меж двух огней.

212
00:15:22,922 --> 00:15:26,676
Отец женился на мачехе
через полгода после расставания с мамой,

213
00:15:26,760 --> 00:15:28,094
почти что бросил нас.

214
00:15:28,178 --> 00:15:31,514
И каждое лето,
прежде чем отправить меня в Казинс,

215
00:15:31,598 --> 00:15:36,227
мама говорила, что это моя задача -
вызывать в папе достаточную любовь,

216
00:15:36,311 --> 00:15:38,438
чтобы он продолжал платить алименты.

217
00:15:39,314 --> 00:15:41,483
Это хреново.

218
00:15:47,238 --> 00:15:51,576
Я пыталась рассказать Сюзанне,
но она не хотела этого признавать.

219
00:15:52,369 --> 00:15:54,454
Бек не любила разгребать бардак.

220
00:15:54,954 --> 00:15:56,873
Наша маленькая Дейзи Бьюкенан.

221
00:15:58,375 --> 00:16:01,002
Но ты должна знать,
как сильно она любила тебя.

222
00:16:01,086 --> 00:16:02,379
Брось, Лорел.

223
00:16:02,462 --> 00:16:04,923
В жизни Сюзанны для меня не было места.

224
00:16:05,840 --> 00:16:08,343
И в доме не было
свободной комнаты для меня.

225
00:16:08,426 --> 00:16:10,762
Нет, ведь здесь всегда были вы.

226
00:16:11,137 --> 00:16:12,806
Это был ваш дом, нет?

227
00:16:12,889 --> 00:16:15,058
Твой, Сюзанны, детей.

228
00:16:15,141 --> 00:16:16,476
Здесь было ваше место.

229
00:16:17,102 --> 00:16:19,688
Ты не это сказала? В своих мемуарах?

230
00:16:19,771 --> 00:16:21,940
Сказав, что мы с Бек были как сёстры,

231
00:16:22,023 --> 00:16:24,526
я не намекала,
что у нее нет родной сестры.

232
00:16:24,609 --> 00:16:27,529
Я не хотела, чтобы ты была
нежеланной гостьей в своем доме.

233
00:16:27,987 --> 00:16:29,781
Думаю, Бек тоже этого не хотела.

234
00:16:30,990 --> 00:16:32,367
Это...

235
00:16:34,869 --> 00:16:36,371
Это не твоя вина.

236
00:16:37,831 --> 00:16:40,750
Если честно, блин,
Сюзанна тоже в этом не виновата.

237
00:16:42,752 --> 00:16:43,753
Просто...

238
00:16:45,255 --> 00:16:47,382
оказавшись здесь, в этом доме...

239
00:16:48,883 --> 00:16:53,138
я вспомнила много дерьма,
которое я вроде бы оставила в прошлом.

240
00:16:56,099 --> 00:16:57,684
Я не ответила на ее письмо.

241
00:16:58,852 --> 00:17:00,395
Не попрощалась.

242
00:17:01,896 --> 00:17:04,774
Я попыталась сесть на самолет
и прилететь на похороны.

243
00:17:04,858 --> 00:17:07,318
У меня был билет, но я просто не смогла.

244
00:17:10,280 --> 00:17:13,158
Боже, так жаль,
что я не постаралась помириться с ней.

245
00:17:16,119 --> 00:17:17,579
Еще не поздно это сделать.

246
00:17:34,512 --> 00:17:35,555
Я...

247
00:17:36,598 --> 00:17:38,683
решила отменить продажу.

248
00:17:39,350 --> 00:17:41,102
- Да!
- Что?

249
00:17:42,896 --> 00:17:44,314
Пока рано праздновать.

250
00:17:44,397 --> 00:17:47,525
Нам еще нужно убедить
вашего папу купить дом у Джулии.

251
00:17:48,943 --> 00:17:49,819
Спасибо.

252
00:18:13,134 --> 00:18:14,677
- После вас.
- Спасибо.

253
00:18:23,645 --> 00:18:27,148
Знаешь, я почти боюсь сказать это вслух,

254
00:18:27,649 --> 00:18:28,900
но...

255
00:18:29,400 --> 00:18:31,110
я полна надежд.

256
00:18:32,487 --> 00:18:36,866
Моя мама всегда умела
ставить на место твоего папу.

257
00:18:36,950 --> 00:18:38,660
Спасибо тебе, что позвонила Лорел.

258
00:18:39,035 --> 00:18:41,246
Я хотел раньше что-то сказать, но...

259
00:18:42,205 --> 00:18:45,083
Я рад, что она приехала и помогает нам.

260
00:18:45,583 --> 00:18:46,709
Да.

261
00:18:48,419 --> 00:18:49,587
Да.

262
00:18:50,171 --> 00:18:51,714
Поговорим о прошлом вечере?

263
00:18:54,509 --> 00:18:57,178
Если честно, вечер...

264
00:18:57,262 --> 00:19:00,306
как в тумане. Что бы я ни сказала...

265
00:19:00,390 --> 00:19:01,724
Ты была права.

266
00:19:04,310 --> 00:19:06,771
Не надо было мне рвать с тобой вот так.

267
00:19:09,107 --> 00:19:12,360
Самое хреновое -
я думал, что так тебе будет лучше.

268
00:19:14,153 --> 00:19:16,781
Ты... Ты сильно переживал.

269
00:19:16,865 --> 00:19:18,199
Но это не оправдание.

270
00:19:24,247 --> 00:19:25,707
И мне ненавистна мысль о том...

271
00:19:27,208 --> 00:19:31,212
что ты жалеешь о ночи,
которую мы провели здесь вместе.

272
00:19:34,549 --> 00:19:37,260
Конечно, мне больно вспоминать ту ночь.

273
00:19:38,803 --> 00:19:40,513
Но я о ней не жалею.

274
00:19:40,597 --> 00:19:43,099
Я не жалею ни о чём, что было между нами.

275
00:19:46,311 --> 00:19:47,395
Я...

276
00:19:48,146 --> 00:19:49,355
любила тебя.

277
00:19:51,190 --> 00:19:53,484
И знаю, что и ты любил меня.

278
00:19:54,986 --> 00:19:59,198
Если бы я мог вернуть всё назад,
если бы мог всё изменить, я бы это сделал.

279
00:20:00,450 --> 00:20:04,037
Конрад, всё в порядке.
Мы причинили друг другу много боли.

280
00:20:04,120 --> 00:20:06,164
И я не хочу больше ранить тебя.

281
00:20:06,247 --> 00:20:07,790
Я тоже не хочу ранить тебя.

282
00:20:09,584 --> 00:20:13,129
Я не знаю,
сможем ли мы контролировать это,

283
00:20:13,212 --> 00:20:15,965
но... мы можем попытаться.

284
00:20:19,344 --> 00:20:20,511
Друзья?

285
00:20:44,243 --> 00:20:46,871
Да. Я буду смотреть в оба.

286
00:20:47,872 --> 00:20:49,207
Спасибо.

287
00:20:49,958 --> 00:20:51,084
До свидания.

288
00:20:51,793 --> 00:20:54,420
О боже, что я делаю? Я сошла с ума...

289
00:20:55,421 --> 00:20:57,215
раз отменила сделку?

290
00:20:59,801 --> 00:21:03,930
Ты полностью и абсолютно нормальна.

291
00:21:06,265 --> 00:21:08,017
Ты всё же не отвернешься от меня?

292
00:21:09,018 --> 00:21:11,062
Считай, что мои планы отменены.

293
00:21:13,231 --> 00:21:14,273
Я горжусь тобой.

294
00:21:15,817 --> 00:21:19,028
Ты открыла свои чувства без обиняков.

295
00:21:20,029 --> 00:21:21,781
Даже рискнула вызвать мой гнев.

296
00:21:24,367 --> 00:21:27,704
Но не привыкай к спорам со мной.
Я этого не потерплю.

297
00:21:28,121 --> 00:21:32,250
Тогда не делай того, что вынудит меня
спорить с тобой. Это странно.

298
00:21:34,836 --> 00:21:37,630
Неделя была... странная.

299
00:21:38,673 --> 00:21:39,841
Но и веселая.

300
00:21:41,217 --> 00:21:42,135
Постой.

301
00:21:42,760 --> 00:21:43,594
Погоди.

302
00:21:43,678 --> 00:21:45,054
Рассказывай всё.

303
00:21:45,138 --> 00:21:47,515
Ну, мы танцевали,

304
00:21:48,141 --> 00:21:50,101
и я сделала бонг из яблока.

305
00:21:50,601 --> 00:21:53,312
И... у меня был первый поцелуй.

306
00:21:55,023 --> 00:21:57,025
- Правда?
- Ну да ладно.

307
00:21:57,567 --> 00:21:59,110
О боже.

308
00:21:59,819 --> 00:22:00,653
С кем?

309
00:22:00,737 --> 00:22:02,697
Это тайна, мама.

310
00:22:02,780 --> 00:22:04,991
Я никому не скажу. Обещаю.

311
00:22:05,074 --> 00:22:08,077
Он суперботан и любит китов.

312
00:22:08,494 --> 00:22:10,288
- Китов?
- Да.

313
00:22:11,539 --> 00:22:12,457
Что?

314
00:22:16,044 --> 00:22:16,878
Ау?

315
00:22:24,093 --> 00:22:25,219
Что это?

316
00:22:25,303 --> 00:22:26,929
Ты же не готовишь.

317
00:22:27,013 --> 00:22:31,142
Я подумала, ты приедешь голодный,
и приготовила тебе завтрак... на обед.

318
00:22:31,934 --> 00:22:36,022
Ешь. Я приготовила бекон
как ты любишь - прожаренный.

319
00:22:36,647 --> 00:22:37,815
Где дети?

320
00:22:37,899 --> 00:22:39,567
Думаю, они оставили нас в покое,

321
00:22:39,650 --> 00:22:43,571
чтобы мы с тобой
по-взрослому поговорили о доме.

322
00:22:43,654 --> 00:22:44,864
Ладно.

323
00:22:45,531 --> 00:22:48,618
Да, спасибо, что приехала
в такую даль поддержать меня.

324
00:22:48,701 --> 00:22:50,536
Они не облегчили мне задачу.

325
00:22:50,620 --> 00:22:53,039
Я приехала поддержать не тебя.

326
00:22:53,122 --> 00:22:55,041
Я приехала поддержать мальчиков.

327
00:22:55,541 --> 00:22:57,627
Нельзя, чтобы они потеряли дом, Адам.

328
00:22:57,919 --> 00:22:59,003
Ну, дело сделано.

329
00:22:59,087 --> 00:23:00,379
Джулия его продала.

330
00:23:00,880 --> 00:23:03,174
Вообще-то я передумала.

331
00:23:04,342 --> 00:23:05,259
Привет.

332
00:23:08,054 --> 00:23:11,057
Так, давайте проясним ситуацию.

333
00:23:11,140 --> 00:23:13,976
Это с самого начала от меня не зависело,

334
00:23:14,060 --> 00:23:16,229
так что не делайте из меня злодея.

335
00:23:16,312 --> 00:23:19,148
Я и не делаю. Я пытаюсь тебе помочь.

336
00:23:19,232 --> 00:23:21,734
Пусть хоть раз кто-то другой
решает проблему.

337
00:23:21,818 --> 00:23:24,821
Ты хочешь отменить фонд
и подарить мальчикам дом?

338
00:23:24,904 --> 00:23:27,406
Нет. Ей надо думать о своем ребенке.

339
00:23:27,490 --> 00:23:29,659
Я не стану тратить их траст.

340
00:23:29,742 --> 00:23:31,911
Странно, что ты поддерживаешь эту идею.

341
00:23:31,994 --> 00:23:33,663
Когда я так говорила?

342
00:23:33,746 --> 00:23:36,207
Я хочу, чтобы ты купил им дом.

343
00:23:36,290 --> 00:23:37,125
Что?

344
00:23:37,208 --> 00:23:39,585
По справедливой рыночной цене, с торгом.

345
00:23:39,669 --> 00:23:44,048
Пожалуй, я пойду, ведь этому не бывать.
Конец истории.

346
00:23:44,132 --> 00:23:46,467
Знаешь что? У меня к тебе вопрос.

347
00:23:46,551 --> 00:23:50,721
Почему мальчики пытались
за последние три дня спасти дом больше,

348
00:23:50,805 --> 00:23:53,266
чем ты - за последние несколько недель?

349
00:23:53,349 --> 00:23:55,768
- Адам...
- Молчи. У тебя нет права голоса.

350
00:23:55,852 --> 00:23:58,729
Из-за Сьюз ты думала,
этот дом отчасти твой, но нет.

351
00:23:58,813 --> 00:24:01,190
О чём ты думаешь,
когда несешь такую хрень?

352
00:24:01,274 --> 00:24:02,358
Кон...

353
00:24:03,192 --> 00:24:06,320
Это к лучшему. Вы думали,
я сдамся, если вы насядете?

354
00:24:06,404 --> 00:24:08,823
- Извини, но шел бы ты на хрен.
- Так...

355
00:24:08,906 --> 00:24:12,160
- Сьюз не хотела бы наших ссор.
- Ты понятия не имеешь!

356
00:24:12,243 --> 00:24:13,661
Ты давно ее потерял.

357
00:24:13,744 --> 00:24:17,081
Отвлекись от своего горя
и пойми, что дом значит для мальчиков!

358
00:24:17,165 --> 00:24:19,292
Я думал, так будет лучше

359
00:24:20,126 --> 00:24:22,503
и проще для всех,
если мы избавимся от дома.

360
00:24:22,587 --> 00:24:24,422
Проще для тебя.

361
00:24:28,009 --> 00:24:29,177
Да.

362
00:24:30,553 --> 00:24:32,096
Мне здесь тяжело.

363
00:24:34,432 --> 00:24:35,474
Тяжело.

364
00:24:40,938 --> 00:24:42,315
Она здесь повсюду.

365
00:24:45,359 --> 00:24:46,819
Она любила тебя.

366
00:24:47,195 --> 00:24:49,322
Я пыталась ее образумить.

367
00:24:50,323 --> 00:24:52,825
Не секрет, что я тебя недолюбливаю,

368
00:24:52,909 --> 00:24:54,368
но она и слушать не хотела.

369
00:24:54,785 --> 00:24:57,997
Ведь когда Бек на что-то нацеливалась -
пиши пропало.

370
00:25:01,375 --> 00:25:03,628
Она нацелилась на тебя, Адам.

371
00:25:04,378 --> 00:25:07,506
И на том, чтобы сделать этот дом
особенным местом для детей.

372
00:25:08,257 --> 00:25:10,384
Окажи ей последнюю услугу.

373
00:25:11,010 --> 00:25:11,844
Лорел...

374
00:25:13,221 --> 00:25:14,513
Папа...

375
00:25:15,973 --> 00:25:17,391
Прошу тебя.

376
00:25:22,605 --> 00:25:25,274
Я не позволю тратить их трастовые фонды.

377
00:25:29,612 --> 00:25:33,532
Но если продать бостонский дом,
это принесет достаточно денег.

378
00:25:37,828 --> 00:25:41,666
Вы оба всё равно в колледже
и оба дома нам не по карману.

379
00:25:43,876 --> 00:25:45,378
Вы точно этого хотите?

380
00:25:46,921 --> 00:25:47,755
Да.

381
00:25:49,048 --> 00:25:50,258
Да.

382
00:25:52,468 --> 00:25:53,386
Что ж, хорошо.

383
00:26:09,860 --> 00:26:10,820
Эй.

384
00:26:19,203 --> 00:26:21,831
Я знаю, ты всё еще зол
из-за прошлого вечера.

385
00:26:21,914 --> 00:26:22,873
Но...

386
00:26:25,793 --> 00:26:28,754
Я весь день думал, что тебе сказать.

387
00:26:30,423 --> 00:26:32,341
Надо было сказать тебе, что чувствую

388
00:26:33,342 --> 00:26:38,014
или что чувствовал большую часть
нашей жизни в отношении всего.

389
00:26:38,681 --> 00:26:43,227
Джер, я предположил... То есть...

390
00:26:44,312 --> 00:26:46,981
С виду тебе всё так легко дается.

391
00:26:48,649 --> 00:26:50,484
Ты просто сбрасываешь гору с плеч.

392
00:26:50,568 --> 00:26:54,572
Но я должен был... быть внимательнее,
смотреть пристальнее.

393
00:26:57,408 --> 00:26:58,826
Прости меня.

394
00:27:00,202 --> 00:27:02,872
Я больше не хочу быть тем...

395
00:27:03,956 --> 00:27:06,584
кто всегда улыбается, счастлив он или нет.

396
00:27:09,378 --> 00:27:10,504
Это тяжело.

397
00:27:12,006 --> 00:27:13,466
И не надо быть им.

398
00:27:16,886 --> 00:27:20,389
Это дичь - вы с Белли
накинулись на меня в один и тот же вечер.

399
00:27:21,807 --> 00:27:24,643
Это было почти забавно, но...

400
00:27:26,604 --> 00:27:28,564
Я заслужил это. Я заслужил всё это.

401
00:27:29,940 --> 00:27:32,610
Мы поговорили утром. Наверное...

402
00:27:33,944 --> 00:27:36,280
мы теперь друзья.

403
00:27:40,868 --> 00:27:42,328
Но я серьезно.

404
00:27:45,373 --> 00:27:47,416
Я не хочу и дальше ссориться с тобой.

405
00:27:49,126 --> 00:27:52,129
Так продолжаться не может.
Друг у друга есть только мы.

406
00:27:53,005 --> 00:27:54,507
Ладно. Будем говорить.

407
00:27:55,925 --> 00:27:58,010
Говорить всё, что придет на ум.

408
00:27:59,178 --> 00:28:02,348
И неважно, обидится
или рассердится ли другой.

409
00:28:03,808 --> 00:28:04,809
Будем говорить.

410
00:28:13,150 --> 00:28:14,443
Я поступил в Стэнфорд.

411
00:28:18,239 --> 00:28:19,407
Что?

412
00:28:20,241 --> 00:28:22,827
Я подал заявку на перевод давно,
еще с мамой.

413
00:28:26,122 --> 00:28:28,457
Я не хотел говорить тебе.

414
00:28:33,212 --> 00:28:38,175
Я не хотел говорить - не хотел,
чтобы ты думал, что я тебя бросаю.

415
00:28:39,802 --> 00:28:42,346
Я не поеду. Останусь в Брауне.

416
00:28:45,391 --> 00:28:46,392
Я не поеду.

417
00:28:51,856 --> 00:28:52,898
Пойдем домой.

418
00:28:58,571 --> 00:29:03,617
Я хотел вам сказать, что еду в Бостон.

419
00:29:03,701 --> 00:29:05,828
Начну приводить дела в порядок.

420
00:29:06,454 --> 00:29:07,455
Привет.

421
00:29:08,581 --> 00:29:09,707
Спасибо, папа.

422
00:29:11,459 --> 00:29:14,795
Я хочу попросить

423
00:29:14,879 --> 00:29:16,505
у вас обоих прощения.

424
00:29:17,381 --> 00:29:22,636
Я знаю, что не был лучшим отцом
и лучшим мужем вашей маме.

425
00:29:25,181 --> 00:29:27,308
Спасибо, что помог нам спасти мамин дом.

426
00:29:39,528 --> 00:29:40,362
Пока, папа.

427
00:29:46,911 --> 00:29:48,996
- Стэнфорд - универ твоей мечты.
- Джер...

428
00:29:49,079 --> 00:29:51,832
Я не позволю тебе отказаться от этого,

429
00:29:51,916 --> 00:29:54,126
чтобы угодить мне.

430
00:29:54,210 --> 00:29:56,921
Это не... Дело не только в этом.

431
00:29:59,381 --> 00:30:00,216
А в чём еще?

432
00:30:00,841 --> 00:30:03,928
Наверное, меня отчислят,
потому что я пропустил экзамен.

433
00:30:04,011 --> 00:30:05,596
Круто. Тогда не пропустишь.

434
00:30:05,679 --> 00:30:08,766
Джер, я никак не смогу сдать его.

435
00:30:10,142 --> 00:30:14,438
Эскобару почти невозможно сдать экзамен,
когда я учу, а сейчас - и подавно.

436
00:30:14,522 --> 00:30:15,648
Тогда будет возможным.

437
00:30:16,774 --> 00:30:19,985
Мы устроим ночную зубрежку.
Подготовим тебя.

438
00:30:20,069 --> 00:30:21,320
Это не проблема.

439
00:30:22,196 --> 00:30:23,322
Ты справишься.

440
00:30:23,405 --> 00:30:25,282
Не смотри так на меня.

441
00:30:25,366 --> 00:30:26,700
Как?

442
00:30:29,078 --> 00:30:32,957
Мне пока не с чем сравнивать поцелуй,

443
00:30:33,499 --> 00:30:35,834
но считай, что я в команде Кэма Кэмерона.

444
00:30:36,710 --> 00:30:37,836
Принято к сведению.

445
00:30:38,504 --> 00:30:40,130
Дети сблизились.

446
00:30:40,214 --> 00:30:42,299
Да. Скай здесь расцвела.

447
00:30:42,383 --> 00:30:44,593
Мальчики будут рады вашим визитам.

448
00:30:44,677 --> 00:30:47,304
За меня не волнуйся.
Я буду держаться подальше.

449
00:30:47,388 --> 00:30:49,640
Ты должна помогать мне держать их в узде.

450
00:30:49,723 --> 00:30:53,185
Они невозможны. Упрямые, как Сюзанна.

451
00:30:53,269 --> 00:30:54,562
До мозга костей.

452
00:30:54,937 --> 00:30:59,024
Не надо так радоваться.
Вы от меня не избавитесь.

453
00:30:59,108 --> 00:31:02,278
Ваша злая тетя Джулия
всё еще на расстоянии звонка.

454
00:31:02,361 --> 00:31:03,946
Спасибо. За всё.

455
00:31:04,446 --> 00:31:05,906
Я рада, что всё разрешилось.

456
00:31:06,407 --> 00:31:07,825
Нам тоже пора ехать.

457
00:31:08,784 --> 00:31:13,497
Вообще-то, я хотел спросить.
Вы можете остаться еще на одну ночь?

458
00:31:13,581 --> 00:31:16,208
Надо помочь Кону
зубрить к завтрашнему экзамену.

459
00:31:16,292 --> 00:31:18,210
Чувак, мне же 18. Так?

460
00:31:18,294 --> 00:31:20,045
Мне не нужно мамино разрешение...

461
00:31:20,504 --> 00:31:22,673
Мне нужно мамино разрешение на зубрежку.

462
00:31:23,173 --> 00:31:27,386
Лорел, прошу вас. Меня не переведут
в Стэнфорд, если я не сдам экзамен.

463
00:31:27,970 --> 00:31:30,598
- Смотри, сдай на отлично.
- Да, мэм.

464
00:31:30,681 --> 00:31:31,890
Ты правда поступил?

465
00:31:31,974 --> 00:31:33,225
Да.

466
00:31:33,309 --> 00:31:35,644
То есть мне придется
ночевать в спальном мешке?

467
00:31:35,728 --> 00:31:38,022
За нами еще номер в мотеле.
Останешься там?

468
00:31:38,105 --> 00:31:40,482
- Еще бы, блин. Спасибо.
- Отлично.

469
00:31:40,566 --> 00:31:42,192
Скай, подарок на прощание.

470
00:31:42,276 --> 00:31:43,736
Спасибо, Конрад, сэр.

471
00:31:43,819 --> 00:31:44,820
На здоровье.

472
00:31:47,156 --> 00:31:49,617
- Ты не обязана это делать.
- Да. Я знаю.

473
00:31:49,700 --> 00:31:53,579
Но я также знаю,
как важен для тебя Стэнфорд.

474
00:31:55,122 --> 00:31:57,666
- Ты велел пять раз проверить твое эссе.
- Нет.

475
00:31:57,750 --> 00:31:58,709
- Да.
- Нет.

476
00:31:58,792 --> 00:31:59,752
- Пять раз.
- Да.

477
00:32:01,128 --> 00:32:02,338
Я хочу помочь.

478
00:32:02,880 --> 00:32:03,881
Ладно.

479
00:32:04,965 --> 00:32:05,799
Спасибо.

480
00:32:10,137 --> 00:32:12,848
Это будет последним,
что я сделаю для Конрада Фишера.

481
00:32:13,390 --> 00:32:14,808
Отправлю его в Стэнфорд.

482
00:32:15,559 --> 00:32:19,271
Когда он там окажется, может,
мы наконец отпустим друг друга.

483
00:32:24,151 --> 00:32:26,487
Этот бекон слишком долго был в тепле.

484
00:32:31,408 --> 00:32:33,077
Я слишком устал, чтобы есть.

485
00:32:35,162 --> 00:32:36,830
Вот-вот усну на столешнице.

486
00:32:36,914 --> 00:32:38,666
Я тоже.

487
00:32:38,749 --> 00:32:42,503
Так, пора зубрить, лентяи.

488
00:32:42,586 --> 00:32:45,297
Нет. Я слишком устал. Мне надо поспать.

489
00:32:45,381 --> 00:32:48,384
Я тоже устала, но сейчас уже за полдень.

490
00:32:48,467 --> 00:32:53,097
Мы должны будем работать всю ночь
и уехать очень рано утром.

491
00:32:53,180 --> 00:32:54,682
Кто ее пригласил, говорите?

492
00:32:54,765 --> 00:32:56,475
Я лучше работаю под давлением.

493
00:32:57,017 --> 00:32:59,478
Прошу, Белли. Всего часок.

494
00:33:00,020 --> 00:33:01,897
Ладно. Один час, и всё.

495
00:33:02,940 --> 00:33:04,274
Ты ангел.

496
00:33:04,358 --> 00:33:06,610
- Иди, пока я не передумала.
- Ладно.

497
00:33:08,529 --> 00:33:09,571
Не ты.

498
00:33:09,655 --> 00:33:12,282
- Нет. Брось.
- Мне нужна твоя помощь. Идем.

499
00:33:16,745 --> 00:33:17,746
Проснись и пой.

500
00:33:23,085 --> 00:33:25,087
Джера хоть приливной волной окатывай.

501
00:33:33,887 --> 00:33:35,431
Доброе утро, Беллс.

502
00:33:35,514 --> 00:33:36,640
Утро. Почти пять часов.

503
00:33:36,724 --> 00:33:39,727
Я дала вам поспать лишние полчаса.
Скажите спасибо.

504
00:33:40,060 --> 00:33:41,395
Спасибо.

505
00:33:43,439 --> 00:33:45,566
Так, поехали.

506
00:33:46,984 --> 00:33:50,446
Так, поможем зубрить мистеру Стэнфорду.

507
00:33:50,529 --> 00:33:51,572
Отлично.

508
00:33:52,906 --> 00:33:55,826
Оторвитесь как следует.

509
00:34:00,831 --> 00:34:02,916
- Да! Чизбургеры из «Макдака»?
- Нельзя.

510
00:34:03,000 --> 00:34:05,669
Это ключевая часть системы вознаграждений.

511
00:34:05,753 --> 00:34:07,171
Почему он получил чизбургер?

512
00:34:07,254 --> 00:34:09,131
Вот какой расклад.

513
00:34:09,214 --> 00:34:11,091
Конрад учит - получает бургер.

514
00:34:11,592 --> 00:34:12,634
А я?

515
00:34:13,510 --> 00:34:15,345
Конрад учит - ты получаешь бургер.

516
00:34:19,016 --> 00:34:20,517
Значит, вознаграждения?

517
00:34:24,021 --> 00:34:25,314
Что еще я получу?

518
00:34:29,234 --> 00:34:30,611
Только чизбургеры.

519
00:34:31,570 --> 00:34:33,697
Ладно. Приступим!

520
00:34:33,781 --> 00:34:37,034
Так, посмотрим.
У меня тест для тренировки.

521
00:34:38,285 --> 00:34:39,661
Спасибо.

522
00:34:39,745 --> 00:34:42,206
Правда, спасибо.

523
00:34:51,673 --> 00:34:53,467
Вот эта не так плоха.

524
00:34:53,550 --> 00:34:56,720
Где находится комплекс Гольджи?

525
00:34:57,221 --> 00:34:59,515
- Прямо рядом с ядром.
- Правильно.

526
00:34:59,598 --> 00:35:01,225
Браво! Готов?

527
00:35:01,725 --> 00:35:02,893
О да!

528
00:35:04,770 --> 00:35:06,063
Все молодцы.

529
00:35:09,942 --> 00:35:10,901
Заткнись.

530
00:35:10,984 --> 00:35:13,320
- Спасибо.
- Следующий вопрос.

531
00:35:14,404 --> 00:35:15,614
Итак, ребята.

532
00:35:17,950 --> 00:35:21,036
Достаточно, чтобы взбодриться,
но чтобы не устать.

533
00:35:21,578 --> 00:35:22,913
- Лады?
- Ничего не обещаю.

534
00:35:24,331 --> 00:35:26,583
Так, давай, Джер!

535
00:35:26,667 --> 00:35:29,795
Пора вставать. Вернемся к делу. Вперед.

536
00:35:29,878 --> 00:35:32,256
Я подбавлю тебе энергии. Открой ротик.

537
00:35:32,339 --> 00:35:34,550
Вот так. Поехали.

538
00:35:47,396 --> 00:35:50,983
Ну же, ребята, у нас еще
много работы перед сном.

539
00:35:54,528 --> 00:35:57,906
Ладно. Знаете что?

540
00:36:02,160 --> 00:36:03,370
Мама обожала эту песню.

541
00:36:04,329 --> 00:36:05,873
Ну конечно. Давай!

542
00:36:05,956 --> 00:36:06,832
Где?

543
00:36:06,915 --> 00:36:09,793
- Перерывы на танцы очень важны.
- Я не танцую.

544
00:36:09,918 --> 00:36:12,129
- Танцуешь.
- Не танцую.

545
00:36:12,212 --> 00:36:13,630
Ладно.

546
00:36:14,673 --> 00:36:16,258
Вперед!

547
00:36:20,971 --> 00:36:23,599
Давай!

548
00:36:24,349 --> 00:36:25,225
Да!

549
00:36:34,776 --> 00:36:36,612
Я бы себе этого не представила.

550
00:36:37,279 --> 00:36:39,865
С Сюзанной было бы совсем иначе.

551
00:36:40,616 --> 00:36:42,159
Но она бы это одобрила.

552
00:36:43,493 --> 00:36:45,412
Мне это кажется довольно волшебным.

553
00:37:34,836 --> 00:37:36,505
Думаешь о завтрашнем дне?

554
00:37:38,757 --> 00:37:39,716
Да.

555
00:37:41,301 --> 00:37:43,428
Венера остается вечерней звездой.

556
00:37:44,513 --> 00:37:47,307
Это означает что-то вроде надежды?

557
00:37:49,059 --> 00:37:51,937
Да, я думаю, тебе надо быть оптимистом.

558
00:37:53,105 --> 00:37:55,524
Это тяжело, ведь я знаю,
как сильно облажался.

559
00:37:59,528 --> 00:38:03,615
А если меня отчислят из Брауна, а потом

560
00:38:04,408 --> 00:38:06,743
не захотят принять в Стэнфорд?

561
00:38:08,453 --> 00:38:10,038
Тогда ты что-то придумаешь.

562
00:38:11,957 --> 00:38:12,791
Да.

563
00:38:14,042 --> 00:38:15,085
И...

564
00:38:17,587 --> 00:38:20,882
если тебе повезет
и ты получишь второй шанс...

565
00:38:23,927 --> 00:38:27,014
ты сделаешь всё возможное,
чтобы не облажаться снова.

566
00:38:44,781 --> 00:38:46,283
Конрад, я должна...

567
00:38:48,035 --> 00:38:49,828
Я должна тебе кое-что сказать.

568
00:38:55,125 --> 00:38:56,084
Я...

569
00:38:59,421 --> 00:39:01,173
У меня чувства к...

570
00:39:08,764 --> 00:39:09,765
Ох, надо же.

571
00:39:40,337 --> 00:39:42,839
Перестань. Редактор
требует от меня отрывок,

572
00:39:42,923 --> 00:39:44,966
но и ей я не даю читать.

573
00:39:45,050 --> 00:39:47,677
Ладно. Но я же твоя муза.

574
00:39:48,970 --> 00:39:50,806
Прочтешь, когда будет готова.

575
00:39:51,306 --> 00:39:54,976
Тогда поторопись.
Не знаю, сколько мне еще осталось.

576
00:39:55,685 --> 00:39:58,688
- Ты правда сейчас сказала это мне?
- Тик-так, дамочка.

577
00:40:00,649 --> 00:40:02,150
Я знаю, что ты делаешь.

578
00:40:02,901 --> 00:40:03,735
Так скажи.

579
00:40:04,236 --> 00:40:05,946
Ты пытаешься растянуть процесс.

580
00:40:06,530 --> 00:40:09,825
Но никакое желание волшебства
не изменит происходящего.

581
00:40:13,078 --> 00:40:14,454
Затянешь с концовкой -

582
00:40:14,538 --> 00:40:16,915
разоришься, а я буду давно мертва.

583
00:40:29,511 --> 00:40:32,514
Если твои продажи не взлетят
после моей смерти...

584
00:40:35,016 --> 00:40:36,935
я буду чертовски зла.

585
00:40:39,271 --> 00:40:40,313
Где бы я ни была.

586
00:40:42,107 --> 00:40:43,984
Иногда я тебя ненавижу.

587
00:40:47,362 --> 00:40:48,613
Я тебя тоже люблю.

588
00:41:12,929 --> 00:41:14,723
Готова ехать?

589
00:41:16,349 --> 00:41:17,225
Почти.

590
00:41:18,351 --> 00:41:20,353
Нам только нужно еще кое-что сделать.

591
00:41:20,604 --> 00:41:22,022
Улыбочку!

592
00:41:22,105 --> 00:41:24,024
Ура!

593
00:41:25,025 --> 00:41:28,236
- Отлично. Вот. Хотите посмотреть?
- Да.

594
00:41:29,029 --> 00:41:30,780
- О нет.
- Так мило.

595
00:41:30,864 --> 00:41:32,199
- Стой, нет.
- О боже.

596
00:41:32,282 --> 00:41:33,617
Ладно. Я удалю эти...

597
00:41:34,201 --> 00:41:36,286
Они все ужасные!

598
00:41:38,830 --> 00:41:40,916
Спасибо, что ты рядом, дружище.

599
00:41:41,249 --> 00:41:42,584
Правда, это много значит.

600
00:41:44,085 --> 00:41:45,754
Ну да, я был молодцом.

601
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
- И правда, чувак.
- Да.

602
00:41:54,095 --> 00:41:55,430
Ты ей скажешь?

603
00:42:02,938 --> 00:42:04,064
Я хочу сказать.

604
00:42:06,566 --> 00:42:09,819
Просто... не знаю, должен ли.

605
00:42:14,241 --> 00:42:17,577
Пару дней назад я умолял бы тебя
держаться от нее подальше.

606
00:42:17,661 --> 00:42:19,788
И прибегну, наверное, к насилию,

607
00:42:19,871 --> 00:42:21,665
если ты снова ранишь ее.

608
00:42:23,375 --> 00:42:26,878
Это не значит, что я это сделаю.
Я лишь хотел озвучить мысль.

609
00:42:26,962 --> 00:42:29,214
- Нет. Я этого заслуживаю.
- И не говори.

610
00:42:30,465 --> 00:42:32,217
Но сегодня мне...

611
00:42:37,222 --> 00:42:40,141
Мне не терпится поехать домой
и снова увидеть Тейлор.

612
00:42:42,644 --> 00:42:44,521
Я имею в виду, что люди меняются.

613
00:42:46,106 --> 00:42:47,691
Если ты любишь ее,

614
00:42:48,858 --> 00:42:50,318
скажи ей о своих чувствах.

615
00:43:02,330 --> 00:43:05,166
Я решила, вам пригодится
кофеин по дороге в Браун.

616
00:43:05,458 --> 00:43:06,459
Ты серьезно?

617
00:43:06,543 --> 00:43:08,378
Доверши начатое.

618
00:43:08,461 --> 00:43:11,089
Но это не значит,
что тебе сойдет с рук ложь.

619
00:43:11,172 --> 00:43:12,799
Последствий тебе не миновать.

620
00:43:14,009 --> 00:43:15,302
Но я горжусь тобой.

621
00:43:16,052 --> 00:43:17,971
Я знаю, и Бек бы гордилась.

622
00:43:19,222 --> 00:43:20,307
Спасибо, мама.

623
00:43:22,642 --> 00:43:24,644
Джер, Конрад, я еду с вами!

624
00:43:26,354 --> 00:43:28,231
- Да!
- Чур, я впереди.

625
00:43:28,315 --> 00:43:30,483
Готовьтесь - будем петь хором.

626
00:43:30,567 --> 00:43:33,737
- Привези ее домой сразу после экзамена.
- Конечно.

627
00:43:35,196 --> 00:43:36,990
Вы всё же будете возвращаться сюда?

628
00:43:37,824 --> 00:43:39,993
Вам от меня не избавиться.

629
00:43:42,078 --> 00:43:44,205
Так. Пойду попрощаюсь с твоей мамой.

630
00:43:47,459 --> 00:43:48,752
Ты молодец.

631
00:43:49,878 --> 00:43:53,465
Ты даешь мне мало шансов сказать это,
так что я не мог его упустить.

632
00:43:53,548 --> 00:43:54,674
Стивен!

633
00:43:58,720 --> 00:44:02,390
Просто доверяй своей интуиции.
Вот и всё. Во всех отношениях.

634
00:44:04,017 --> 00:44:06,478
Ладно. Спасибо, пожалуй.

635
00:44:09,564 --> 00:44:12,233
Ну? Как скоро нам можно сюда вернуться?

636
00:44:12,317 --> 00:44:13,526
Я могу в любое время.

637
00:44:13,610 --> 00:44:17,572
Да, а у меня отменился лагерь,
так что я тоже приеду.

638
00:44:17,655 --> 00:44:19,574
Я поеду в Стэнфорд на вводный курс,

639
00:44:19,657 --> 00:44:22,994
но я, наверное, вернусь к Четвертому июля.

640
00:44:23,078 --> 00:44:24,162
- К Четвертому?
- Да.

641
00:44:24,245 --> 00:44:25,121
Круто.

642
00:44:27,624 --> 00:44:30,960
Нет. У нас нет времени.

643
00:44:31,044 --> 00:44:32,045
Можно?

644
00:44:32,128 --> 00:44:33,129
Прошу.

645
00:44:33,213 --> 00:44:35,173
Ну же, по старой памяти.

646
00:44:35,924 --> 00:44:36,800
Ладно.

647
00:44:38,343 --> 00:44:39,928
- Давай.
- Подними ее ногу.

648
00:44:40,387 --> 00:44:41,388
Вперед.

649
00:44:41,471 --> 00:44:44,099
Бомбочка-Белли!

650
00:44:49,270 --> 00:44:50,647
Так, поехали.

651
00:44:50,730 --> 00:44:53,817
Два! Три!

652
00:44:58,530 --> 00:44:59,697
Эгей!

653
00:45:00,490 --> 00:45:01,658
После вас!

654
00:45:03,785 --> 00:45:04,619
Осторожно!

655
00:45:20,260 --> 00:45:21,594
- Пока!
- Пока!

656
00:45:21,678 --> 00:45:22,929
- Люблю вас!
- Удачи!

657
00:45:23,012 --> 00:45:25,265
- Осторожно за рулем!
- Удачи, Конни!

658
00:45:25,348 --> 00:45:26,182
Спасибо!

659
00:45:32,147 --> 00:45:34,399
Ты не подстелешь... Ну да ладно.

660
00:45:34,482 --> 00:45:37,444
Тебе придется жить
с последствиями твоих действий.

661
00:45:37,986 --> 00:45:40,155
Ты не умрешь, если подстелишь полотенце.

662
00:46:06,973 --> 00:46:09,893
- Тебе холодно?
- Нет, мне нравится прохлада.

663
00:46:10,727 --> 00:46:12,979
Просто надо... Спасибо.

664
00:46:30,872 --> 00:46:31,831
Итак.

665
00:46:33,416 --> 00:46:37,128
Я поставлю музыку для поднятия настроения.

666
00:46:47,680 --> 00:46:48,932
Я учить пытаюсь.

667
00:47:24,509 --> 00:47:25,510
Придурки.

668
00:47:40,441 --> 00:47:41,526
Ты справишься, брат.

669
00:47:41,651 --> 00:47:44,612
Да. Если нет - то ничего,
но, я думаю, ты сдашь.

670
00:47:44,696 --> 00:47:47,490
Спасибо, братцы. Увидимся потом.

671
00:47:47,865 --> 00:47:48,700
Да.

672
00:47:52,495 --> 00:47:54,372
Ну, чем хочешь заняться?

673
00:47:55,790 --> 00:47:59,419
Могу показать тебе Финч.
Он в 15 минутах отсюда.

674
00:47:59,502 --> 00:48:02,630
Разве твой советник по профориентации
не советовал его?

675
00:48:02,714 --> 00:48:05,842
Да. Невероятно, ты это запомнил.

676
00:48:06,759 --> 00:48:07,594
Вперед.

677
00:48:11,681 --> 00:48:13,016
КОЛЛЕДЖ ФИНЧ

678
00:48:13,099 --> 00:48:14,392
Итак...

679
00:48:14,517 --> 00:48:16,811
- Это общага.
- Хорошо.

680
00:48:20,481 --> 00:48:21,441
И три, два...

681
00:48:23,860 --> 00:48:24,777
Обеими руками.

682
00:48:26,529 --> 00:48:28,406
- Получилось неплохо.
- Правда?

683
00:48:31,868 --> 00:48:33,620
Ты справишься.

684
00:48:38,041 --> 00:48:39,167
Конечно, справлюсь.

685
00:48:50,845 --> 00:48:52,513
КНИЖНЫЙ МАГАЗИН КОЛЛЕДЖА

686
00:48:53,348 --> 00:48:54,682
Так. Ты готов?

687
00:48:56,976 --> 00:48:58,227
КОЛЛЕДЖ ФИНЧ

688
00:49:00,480 --> 00:49:02,273
Я хочу кое-что увидеть.

689
00:49:10,073 --> 00:49:10,990
Круто!

690
00:49:23,586 --> 00:49:25,546
Воображаешь кубок с твоим именем?

691
00:49:27,840 --> 00:49:28,675
Может быть.

692
00:49:34,389 --> 00:49:35,473
Пойдем.

693
00:49:36,099 --> 00:49:38,267
Белли, не знаю, можно ли нам...

694
00:49:38,351 --> 00:49:40,019
Ну же. Жизнь коротка.

695
00:49:40,728 --> 00:49:41,729
Да, ты молодец.

696
00:49:51,864 --> 00:49:53,783
Посмотри, сколько титулов.

697
00:49:55,284 --> 00:49:57,370
Ты правда скучаешь по игре, да?

698
00:49:59,205 --> 00:50:00,164
Вроде того.

699
00:50:00,915 --> 00:50:01,916
Белли.

700
00:50:04,377 --> 00:50:05,670
Очень скучаю.

701
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Мне не быть супергением, как Стивен.

702
00:50:12,844 --> 00:50:16,764
Но мне кажется, что в волейболе
я по-настоящему преуспевала.

703
00:50:18,641 --> 00:50:20,101
Ты правда отлично играешь.

704
00:50:22,311 --> 00:50:24,021
И если ты захочешь,

705
00:50:25,148 --> 00:50:26,566
ты сможешь играть здесь.

706
00:50:34,407 --> 00:50:35,408
Знаешь что?

707
00:50:36,200 --> 00:50:38,077
Я спрошу тренера,

708
00:50:38,161 --> 00:50:40,538
есть ли у меня
хоть какой-то шанс вернуться.

709
00:50:41,622 --> 00:50:43,458
Отдамся на ее милость.

710
00:50:43,541 --> 00:50:45,501
Перед тобой трудно устоять.

711
00:50:49,464 --> 00:50:53,259
И эгоистично скажу, что и я
хотел бы увидеть твою игру здесь.

712
00:51:00,808 --> 00:51:04,145
Я правда вижу себя здесь.

713
00:51:05,188 --> 00:51:07,273
Будем бегать по кампусу вдвоем.

714
00:51:07,356 --> 00:51:08,983
Будешь приходить на мои игры.

715
00:51:09,859 --> 00:51:11,944
Будем зубрить ночами.

716
00:51:12,361 --> 00:51:13,780
Есть пиццу в два ночи.

717
00:51:19,827 --> 00:51:20,703
Да?

718
00:51:26,042 --> 00:51:27,335
Нам надо возвращаться.

719
00:51:29,754 --> 00:51:30,922
Да. Хорошо.

720
00:52:12,296 --> 00:52:15,591
Ты когда-нибудь дашь мне второй шанс?

721
00:52:22,348 --> 00:52:24,308
Белли, если я снова полюблю тебя...

722
00:52:26,102 --> 00:52:29,647
Я не думаю, что вынесу,
если ты передумаешь, как в прошлый раз.

723
00:52:30,648 --> 00:52:31,941
Я не сделала бы так.

724
00:52:34,151 --> 00:52:35,444
Сейчас всё иначе.

725
00:52:35,528 --> 00:52:36,571
Каким образом?

726
00:52:39,156 --> 00:52:40,533
Мы с тобой...

727
00:52:43,035 --> 00:52:45,454
Мы не те же люди, что прежде.

728
00:52:46,539 --> 00:52:47,999
Мы повзрослели.

729
00:52:54,171 --> 00:52:56,924
Я столько времени мечтала о том,

730
00:52:57,466 --> 00:52:59,969
каково мне было бы с Конрадом.

731
00:53:02,471 --> 00:53:03,306
Но...

732
00:53:05,558 --> 00:53:08,060
мечты - это не реальность.

733
00:53:11,397 --> 00:53:13,816
А теперь я хочу чего-то реального.

734
00:53:23,075 --> 00:53:25,620
Я хочу... Тебя.

735
00:53:28,748 --> 00:53:29,790
Белли...

736
00:53:32,293 --> 00:53:33,419
А ты всё еще хочешь?

737
00:53:34,003 --> 00:53:36,631
Да. Всё еще хочу.

738
00:55:55,686 --> 00:55:57,688
Перевод субтитров: Анастасия Страту

739
00:55:57,772 --> 00:55:59,774
Креативный супервайзер:
Владимир Фадеев

