1
00:00:06,048 --> 00:00:08,050
前情提要

2
00:00:08,134 --> 00:00:11,429
-所以呢，我們要回家嗎？
-我們要好好跟這裡告別

3
00:00:11,512 --> 00:00:13,180
我們該辦個大型派對

4
00:00:13,264 --> 00:00:14,682
敬最後一晚！

5
00:00:14,765 --> 00:00:17,268
先承認愛上對方的就輸了，對吧？

6
00:00:17,351 --> 00:00:18,185
我輸了，妳贏了

7
00:00:18,269 --> 00:00:20,521
這屋子還撮合了真多人

8
00:00:20,604 --> 00:00:24,442
你跑來找我，求我祝福你們兩個

9
00:00:24,525 --> 00:00:26,986
我以為我們愛著彼此

10
00:00:27,069 --> 00:00:28,070
我們是啊

11
00:00:29,613 --> 00:00:33,367
我答應過蘇珊娜
不會讓魔法消逝，但魔法消失了

12
00:00:34,118 --> 00:00:35,161
媽媽
撥號中

13
00:00:35,244 --> 00:00:36,787
媽媽，我需要妳

14
00:00:39,790 --> 00:00:45,796
夏日之戀一：說我喜歡你

15
00:00:47,256 --> 00:00:48,299
起來，貝莉

16
00:00:50,301 --> 00:00:51,343
起來！

17
00:00:57,308 --> 00:00:58,559
媽？

18
00:01:00,853 --> 00:01:02,897
妳怎麼來了？

19
00:01:02,980 --> 00:01:04,398
妳忘了嗎？

20
00:01:05,399 --> 00:01:07,026
妳叫我來的

21
00:01:07,818 --> 00:01:10,780
妳用手機留言求我過來

22
00:01:11,197 --> 00:01:15,326
但我回撥了一整晚，妳都沒接

23
00:01:16,076 --> 00:01:19,288
對不起，我睡著了

24
00:01:20,706 --> 00:01:22,291
起來吧，我們該走了

25
00:01:22,917 --> 00:01:24,543
不行…

26
00:01:25,169 --> 00:01:27,797
-妳不懂
-對，我是不懂

27
00:01:27,880 --> 00:01:29,840
妳這幾天一直在騙我

28
00:01:29,924 --> 00:01:34,762
阿傑跟小康需要我幫忙
我不知道該怎麼跟妳說

29
00:01:34,845 --> 00:01:37,348
這都不是藉口

30
00:01:38,057 --> 00:01:41,727
希望妳昨晚玩得很開心
因為我真的受夠妳了

31
00:01:41,811 --> 00:01:46,273
我們本來不是要開派對的
我們是為了蘇珊娜…

32
00:01:46,357 --> 00:01:50,194
夠了，我不准妳拿她來當藉口

33
00:01:50,277 --> 00:01:52,029
妳就是對我有怨言吧

34
00:01:52,488 --> 00:01:55,407
喪禮之後妳就一直很氣我

35
00:01:55,491 --> 00:01:57,284
妳希望我說什麼？

36
00:01:57,368 --> 00:01:59,328
說妳丟了我的臉嗎？

37
00:01:59,411 --> 00:02:02,498
說妳在蘇珊娜的喪禮上
搞得自己才是主角？

38
00:02:02,581 --> 00:02:05,793
對…我知道妳對我很不滿

39
00:02:05,876 --> 00:02:08,712
但妳不知道我自己有多內疚

40
00:02:08,796 --> 00:02:12,758
夠了，我們現在不要吵這個，走吧

41
00:02:13,259 --> 00:02:14,635
我不要走

42
00:02:15,886 --> 00:02:17,304
不要…

43
00:02:17,388 --> 00:02:20,975
我唯一犯的錯，就是以為妳能幫忙

44
00:02:21,559 --> 00:02:24,562
蘇珊娜一定不會原諒妳
拋下她的兒子不管

45
00:02:24,645 --> 00:02:26,063
她一定不敢相信…

46
00:02:34,905 --> 00:02:36,115
貝莉

47
00:02:59,930 --> 00:03:01,265
妳想要人陪嗎？

48
00:03:17,615 --> 00:03:20,117
我很遺憾妳跟妳媽吵架

49
00:03:31,462 --> 00:03:32,671
真是一團糟

50
00:03:40,596 --> 00:03:45,309
我知道你跟康拉德
秋天時討論過我的事

51
00:03:48,020 --> 00:03:51,065
但我不知道

52
00:03:52,775 --> 00:03:55,778
他是跑去找你，求你祝福我們

53
00:03:55,861 --> 00:03:57,821
可以不要說這個嗎？

54
00:04:02,868 --> 00:04:03,869
抱歉

55
00:04:06,163 --> 00:04:09,541
我一直努力，想把一切做好

56
00:04:09,625 --> 00:04:11,335
但我卻一直搞砸

57
00:04:13,128 --> 00:04:15,089
這不只是因為妳，貝莉

58
00:04:16,340 --> 00:04:20,010
我跟康拉德還有很多其他的摩擦

59
00:04:25,683 --> 00:04:27,685
我知道康拉德…

60
00:04:29,853 --> 00:04:32,272
-他只是想要…
-夠了

61
00:04:32,356 --> 00:04:35,776
現在不要替他說話，拜託

62
00:04:35,859 --> 00:04:37,486
我沒有要幫他說話

63
00:04:45,828 --> 00:04:48,080
不管你怎麼解讀昨晚的事…

64
00:04:50,708 --> 00:04:52,001
你肯定誤會了

65
00:04:57,673 --> 00:05:00,384
我跟康拉德已經沒有關係了

66
00:05:08,976 --> 00:05:12,104
妳跟康拉德永遠都會有關係的

67
00:05:17,735 --> 00:05:19,153
或許我媽說得對

68
00:05:21,405 --> 00:05:25,159
或許…我們都該回家了

69
00:05:48,140 --> 00:05:49,892
-史蒂芬，這是怎麼回事？
-媽

70
00:05:49,975 --> 00:05:53,020
貝莉喝醉打給我
我連夜趕來，卻看到這景象？

71
00:05:53,604 --> 00:05:56,523
幸好你媽已經看不到
你們這樣亂搞她的房子了

72
00:05:57,733 --> 00:05:59,485
把這裡清乾淨

73
00:05:59,568 --> 00:06:03,030
然後把蘇珊娜的東西全部放回原位

74
00:06:03,113 --> 00:06:05,616
你們要是敢弄壞或弄丟一個東西…

75
00:06:05,699 --> 00:06:07,451
媽，我們沒有動她的東西

76
00:06:07,534 --> 00:06:10,329
是茱莉亞姨媽，是她搬走的

77
00:06:10,746 --> 00:06:11,663
為了賣房子

78
00:06:11,747 --> 00:06:14,083
我以為蘇珊娜跟她的律師談過了

79
00:06:14,166 --> 00:06:17,002
她說她病況惡化之前聯絡過茱莉亞

80
00:06:17,086 --> 00:06:18,837
妳為什麼不跟我們說？

81
00:06:19,505 --> 00:06:23,133
康拉德看到了門口的廣告
才知道房子要出售

82
00:06:23,217 --> 00:06:26,136
我以為蘇珊娜生前就處理好了…

83
00:06:26,386 --> 00:06:27,763
小康，你爸知情嗎？

84
00:06:27,846 --> 00:06:29,348
他當然知道

85
00:06:29,431 --> 00:06:32,351
但他完全不站在我們這邊

86
00:06:32,434 --> 00:06:37,022
所以大家才會過來
想跟茱莉亞姨媽討論

87
00:06:37,648 --> 00:06:38,649
然後呢？

88
00:06:39,149 --> 00:06:40,442
然後我們失敗了

89
00:06:41,652 --> 00:06:45,322
茱莉亞姨媽已經把屋子賣掉了
昨天已經走完流程

90
00:06:45,572 --> 00:06:46,949
但就像妳說的

91
00:06:47,574 --> 00:06:49,618
至少我媽已經看不到了

92
00:06:51,161 --> 00:06:52,371
我知道我搞砸了

93
00:06:53,205 --> 00:06:55,791
貝莉也是，但她至少努力過

94
00:06:56,792 --> 00:06:59,086
他們一有需要，她就挺身而出

95
00:06:59,503 --> 00:07:03,215
-妳卻連跟我們說一聲都沒有
-史蒂芬，我已經很努力…

96
00:07:03,882 --> 00:07:04,842
妳該更努力一點的

97
00:07:23,110 --> 00:07:26,363
貝莉，我們能談談嗎？

98
00:07:30,409 --> 00:07:32,327
我先去打掃

99
00:07:50,262 --> 00:07:51,096
貝莉…

100
00:07:54,433 --> 00:07:55,767
對不起

101
00:08:01,899 --> 00:08:02,983
我真的很抱歉

102
00:08:07,654 --> 00:08:09,489
我不該打妳的

103
00:08:11,450 --> 00:08:13,076
妳從來沒打過我

104
00:08:15,579 --> 00:08:17,497
妳剛剛說的…

105
00:08:22,711 --> 00:08:24,171
都是對的

106
00:08:25,714 --> 00:08:27,216
我很生氣

107
00:08:30,052 --> 00:08:31,720
我真的好氣

108
00:08:31,803 --> 00:08:34,389
為什麼老天這麼不公，要把貝琪帶走

109
00:08:40,520 --> 00:08:42,439
但我不讓自己有這種感受

110
00:08:45,317 --> 00:08:46,902
因為我不壓抑的話…

111
00:08:48,737 --> 00:08:51,073
其他情緒就會湧現

112
00:08:54,368 --> 00:08:56,620
我以為這樣是對的

113
00:08:59,081 --> 00:09:00,874
為了你們，我故作堅強

114
00:09:08,674 --> 00:09:10,050
但我錯了

115
00:09:11,885 --> 00:09:13,845
我應該陪著你們

116
00:09:16,014 --> 00:09:18,100
或允許別人陪在我身邊

117
00:09:24,898 --> 00:09:25,774
媽

118
00:09:29,778 --> 00:09:30,737
妳能原諒我嗎？

119
00:09:30,821 --> 00:09:31,655
當然了

120
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
妳能原諒我嗎？

121
00:09:42,708 --> 00:09:45,210
她不在之後，一切都變了

122
00:09:47,838 --> 00:09:48,755
是啊

123
00:10:07,107 --> 00:10:10,277
這裡有一堆垃圾，那邊還有一堆

124
00:10:10,902 --> 00:10:11,778
幹嘛啦？

125
00:10:18,952 --> 00:10:21,079
我要跟你們道歉

126
00:10:22,080 --> 00:10:24,666
在最艱難的時刻
我沒有陪在你們身邊

127
00:10:25,459 --> 00:10:27,669
我真的非常抱歉

128
00:10:28,420 --> 00:10:30,297
大家都會犯錯的，媽

129
00:10:33,050 --> 00:10:36,219
我最大的錯誤
就是相信貝琪跟茱莉亞

130
00:10:36,303 --> 00:10:39,348
已經在生前談好海邊別墅的處置了

131
00:10:41,350 --> 00:10:44,519
現在或許為時已晚，但我想試試看

132
00:10:45,479 --> 00:10:47,856
我會想辦法說服茱莉亞

133
00:10:47,939 --> 00:10:49,024
謝謝妳，媽

134
00:10:49,107 --> 00:10:51,610
-謝謝妳
-不客氣

135
00:10:51,693 --> 00:10:53,278
但我媽來之前

136
00:10:53,362 --> 00:10:57,991
我們可能要處理一下這個…垃圾堆

137
00:10:58,075 --> 00:10:59,993
-好
-好…

138
00:11:00,077 --> 00:11:02,537
-好
-開始吧

139
00:11:03,413 --> 00:11:07,417
我不希望妳離開，妳應該知道吧？
我就把話說清楚了

140
00:11:07,501 --> 00:11:08,960
我很清楚

141
00:11:09,044 --> 00:11:10,921
我也希望妳留下

142
00:11:11,421 --> 00:11:14,925
謝謝妳的好意，但我覺得我該走了

143
00:11:15,008 --> 00:11:17,469
這感覺是你們的家務事

144
00:11:18,261 --> 00:11:20,639
妳該不會只是不想打掃吧？

145
00:11:21,556 --> 00:11:25,102
其實也是，這裡真的好髒

146
00:11:25,185 --> 00:11:26,019
是啊

147
00:11:27,354 --> 00:11:29,606
你想載女生去公車站嗎？

148
00:11:29,689 --> 00:11:31,233
公車站？當然不行

149
00:11:32,275 --> 00:11:35,445
妳要走的話，就開我的車吧

150
00:11:37,155 --> 00:11:38,657
我去拿鑰匙

151
00:11:42,077 --> 00:11:44,913
看來我錯過了很多好戲

152
00:11:45,372 --> 00:11:47,833
你們是認真的嗎？

153
00:11:48,291 --> 00:11:52,045
再看看吧，但他真的對我很著迷

154
00:11:53,422 --> 00:11:56,049
我要怎麼樣妳才會來訓練營？

155
00:11:56,133 --> 00:12:00,053
妳就直接過去
她不會把妳趕走的，來嘛

156
00:12:00,137 --> 00:12:01,430
妳不去訓練營嗎？

157
00:12:01,513 --> 00:12:03,765
不會，沒關係的，泰勒

158
00:12:03,849 --> 00:12:08,687
而且我們還要忙房子的事

159
00:12:08,770 --> 00:12:10,814
妳不用擔心房子的事

160
00:12:10,897 --> 00:12:13,316
妳做得夠多了，我們會想辦法的

161
00:12:14,234 --> 00:12:16,403
沒關係，我想要跟到最後

162
00:12:17,279 --> 00:12:18,447
好

163
00:12:22,451 --> 00:12:24,161
留妳在這裡可以嗎？

164
00:12:24,244 --> 00:12:26,621
沒事，我跟我媽和好了

165
00:12:26,705 --> 00:12:29,124
妳知道我說的不是妳媽

166
00:12:29,791 --> 00:12:33,420
我希望妳照顧到自己的心情
不要只想到他們

167
00:12:35,255 --> 00:12:36,339
好

168
00:12:37,340 --> 00:12:38,967
-好嗎？
-好

169
00:12:42,220 --> 00:12:44,014
-好
-路上小心

170
00:12:45,807 --> 00:12:49,311
油箱半空就要加油
這是公路旅行的基本常識

171
00:12:50,353 --> 00:12:52,439
但那也是半滿啊

172
00:12:54,441 --> 00:12:55,775
加92無鉛汽油，對吧？

173
00:12:56,276 --> 00:12:57,486
對…我開玩笑的

174
00:12:57,569 --> 00:13:00,155
要加98，最高級的！

175
00:13:06,953 --> 00:13:09,247
-天啊
-客人來了

176
00:13:10,040 --> 00:13:10,999
這是血嗎？

177
00:13:11,082 --> 00:13:14,044
那是酷愛飲料加黃金酒，應該吧

178
00:13:15,170 --> 00:13:16,379
妳提早到了

179
00:13:16,463 --> 00:13:19,508
你們會害我違約

180
00:13:19,799 --> 00:13:22,677
這地方怎麼會變這樣？

181
00:13:24,346 --> 00:13:27,265
老天啊，你們太可怕了

182
00:13:27,807 --> 00:13:29,851
茱莉亞，謝謝妳過來

183
00:13:32,604 --> 00:13:34,648
還不是思凱逼著我來的

184
00:13:35,190 --> 00:13:37,317
我們能談談嗎？讓孩子們去打掃

185
00:13:37,859 --> 00:13:38,818
好

186
00:13:44,866 --> 00:13:47,577
我爸以前會叫我來這裡游泳

187
00:13:48,245 --> 00:13:50,705
他明知道我很怕水

188
00:13:57,837 --> 00:14:01,550
茱莉亞，我知道妳跟貝琪有一些不合

189
00:14:01,633 --> 00:14:02,592
是的

190
00:14:03,802 --> 00:14:05,845
而孩子們的行為

191
00:14:05,929 --> 00:14:08,765
讓妳又更難做人了

192
00:14:08,848 --> 00:14:09,891
沒錯

193
00:14:11,977 --> 00:14:15,063
但蘇珊娜很愛這棟房子

194
00:14:15,605 --> 00:14:17,357
孩子們也很想念媽媽

195
00:14:17,440 --> 00:14:19,859
這兩件事糾纏在了一起

196
00:14:24,114 --> 00:14:28,159
我希望妳可以考慮取消交易

197
00:14:28,493 --> 00:14:30,328
我知道她生前很想跟妳溝通

198
00:14:30,412 --> 00:14:33,623
如果她真的想跟我溝通
她應該打電話給我

199
00:14:35,041 --> 00:14:36,585
但她卻只寄了一封信

200
00:14:37,502 --> 00:14:38,587
討論信託

201
00:14:40,880 --> 00:14:44,593
我那時候才知道她癌症復發

202
00:14:44,676 --> 00:14:46,011
時日不多了

203
00:14:47,262 --> 00:14:49,639
-她當時沒剩太多時間
-她可以打給我

204
00:14:50,015 --> 00:14:52,267
她不想要談這些事

205
00:14:54,185 --> 00:14:55,228
跟任何人都一樣

206
00:14:58,148 --> 00:15:01,234
她在信中說
她相信我會做正確的選擇

207
00:15:01,318 --> 00:15:03,445
把海濱別墅留下來

208
00:15:04,779 --> 00:15:08,867
她憑什麼這樣相信？
這個家庭從來沒善待過我

209
00:15:12,120 --> 00:15:14,623
父母離婚的事，肯定讓妳很痛苦

210
00:15:17,208 --> 00:15:18,460
那真是一場大戰

211
00:15:19,669 --> 00:15:21,755
我被夾在中間

212
00:15:22,922 --> 00:15:26,676
我爸離開我媽後，不到半年就再婚

213
00:15:26,760 --> 00:15:28,094
拋棄了我們

214
00:15:28,178 --> 00:15:31,514
每年夏天，在把我丟到卡辛斯之前

215
00:15:31,598 --> 00:15:36,227
我媽都會跟我說，我要負責討好爸爸

216
00:15:36,311 --> 00:15:38,438
讓他繼續付贍養費

217
00:15:39,314 --> 00:15:41,483
太殘忍了

218
00:15:47,238 --> 00:15:51,576
我試著跟蘇珊娜說，但她不肯相信

219
00:15:52,369 --> 00:15:54,454
貝琪本來就不喜歡深究複雜的事

220
00:15:54,954 --> 00:15:56,873
不愧是我們的黛西布卡南

221
00:15:58,375 --> 00:16:01,002
但妳要知道，她很愛妳

222
00:16:01,086 --> 00:16:02,379
拜託，蘿芮

223
00:16:02,462 --> 00:16:04,923
蘇珊娜的人生中才容不下我

224
00:16:05,840 --> 00:16:08,343
我在這棟別墅甚至沒有房間

225
00:16:08,426 --> 00:16:10,762
如果你們家來訪的話

226
00:16:11,137 --> 00:16:12,806
這是你們的房子

227
00:16:12,889 --> 00:16:15,058
妳、蘇珊娜跟孩子們的

228
00:16:15,141 --> 00:16:16,476
你們屬於這裡

229
00:16:17,102 --> 00:16:19,688
妳在回憶錄裡不是這樣說的嗎？

230
00:16:19,771 --> 00:16:21,940
我說我跟貝琪情同姊妹

231
00:16:22,023 --> 00:16:24,526
並不是暗指她沒有親姊妹

232
00:16:24,609 --> 00:16:27,529
我無意讓妳感覺不被家裡接納

233
00:16:27,987 --> 00:16:29,781
我想貝琪也沒有那意思

234
00:16:30,990 --> 00:16:32,367
這…

235
00:16:34,869 --> 00:16:36,371
這不是妳的錯

236
00:16:37,831 --> 00:16:40,750
說實話，也不是蘇珊娜的錯

237
00:16:42,752 --> 00:16:43,753
我只是…

238
00:16:45,255 --> 00:16:47,382
來到這裡，觸景傷情…

239
00:16:48,883 --> 00:16:53,138
激起了很多我以為已經放下的事情

240
00:16:56,099 --> 00:16:57,684
我沒有回信

241
00:16:58,852 --> 00:17:00,395
沒有跟她道別

242
00:17:01,896 --> 00:17:04,774
我本來要搭飛機去喪禮

243
00:17:04,858 --> 00:17:07,318
票都買了，但我就是做不到

244
00:17:10,280 --> 00:17:13,158
我應該更努力跟她和解的

245
00:17:16,119 --> 00:17:17,579
現在還來得及

246
00:17:34,512 --> 00:17:35,555
我…

247
00:17:36,598 --> 00:17:38,683
決定要撤回交易了

248
00:17:39,350 --> 00:17:41,102
-太好了
-什麼？

249
00:17:42,896 --> 00:17:44,314
先別開心得太早

250
00:17:44,397 --> 00:17:47,525
我們還得說服你爸，讓他買下房子

251
00:17:48,943 --> 00:17:49,819
謝謝

252
00:18:13,134 --> 00:18:14,677
-妳先請
-謝謝

253
00:18:23,645 --> 00:18:27,148
我其實不太敢講出口

254
00:18:27,649 --> 00:18:28,900
可是…

255
00:18:29,400 --> 00:18:31,110
我覺得很有希望

256
00:18:32,487 --> 00:18:36,866
我媽一直都很善於跟你爸講道理

257
00:18:36,950 --> 00:18:38,660
謝謝妳請她來

258
00:18:39,035 --> 00:18:41,246
我本來想說些什麼的，但…

259
00:18:42,205 --> 00:18:45,083
很高興有她來幫我們

260
00:18:45,583 --> 00:18:46,709
是啊

261
00:18:48,419 --> 00:18:49,587
是啊

262
00:18:50,171 --> 00:18:51,714
能聊聊昨晚的事嗎？

263
00:18:54,509 --> 00:18:57,178
說實在，昨晚的記憶…

264
00:18:57,262 --> 00:19:00,306
有些模糊了，不管我說了什麼…

265
00:19:00,390 --> 00:19:01,724
妳說的對

266
00:19:04,310 --> 00:19:06,771
我不該那樣草草結束的

267
00:19:09,107 --> 00:19:12,360
最糟的是，我以為那樣是為了妳好

268
00:19:14,153 --> 00:19:16,781
你…當時經歷了很多事

269
00:19:16,865 --> 00:19:18,199
那不成藉口

270
00:19:24,247 --> 00:19:25,707
我很不希望…

271
00:19:27,208 --> 00:19:31,212
那一晚，在這裡發生的事
會讓妳感到後悔

272
00:19:34,549 --> 00:19:37,260
回想當晚的事，當然很痛苦

273
00:19:38,803 --> 00:19:40,513
但我不後悔

274
00:19:40,597 --> 00:19:43,099
我們在一起的那段時光
我一點也不後悔

275
00:19:46,311 --> 00:19:47,395
我…

276
00:19:48,146 --> 00:19:49,355
當時很愛你

277
00:19:51,190 --> 00:19:53,484
我知道你那時也很愛我

278
00:19:54,986 --> 00:19:59,198
我好想回到過去，改正這一切

279
00:20:00,450 --> 00:20:04,037
康拉德，別這樣
我們都讓彼此傷得很深

280
00:20:04,120 --> 00:20:06,164
我不會再傷害妳了

281
00:20:06,247 --> 00:20:07,790
我也不想再傷害你了

282
00:20:09,584 --> 00:20:13,129
但我不知道
這是不是我們能控制的事

283
00:20:13,212 --> 00:20:15,965
但…我們能試試

284
00:20:19,344 --> 00:20:20,511
還是朋友嗎？

285
00:20:44,243 --> 00:20:46,871
好…我會再留意

286
00:20:47,872 --> 00:20:49,207
謝謝

287
00:20:49,958 --> 00:20:51,084
再見

288
00:20:51,793 --> 00:20:54,420
天啊，我在做什麼，我瘋了嗎？

289
00:20:55,421 --> 00:20:57,215
竟然放棄這筆交易

290
00:20:59,801 --> 00:21:03,930
妳的精神完全沒問題

291
00:21:06,265 --> 00:21:08,017
所以你不跟我斷絕關係了？

292
00:21:09,018 --> 00:21:11,062
就當沒這件事吧

293
00:21:13,231 --> 00:21:14,273
我好以你為榮

294
00:21:15,817 --> 00:21:19,028
你接受自己的感受，不再感到抱歉

295
00:21:20,029 --> 00:21:21,781
甚至冒著激怒我的風險

296
00:21:24,367 --> 00:21:27,704
但別把忤逆我當成習慣
我不會容忍這種事

297
00:21:28,121 --> 00:21:32,250
那就別做出會讓我忤逆的事
這感覺很怪耶

298
00:21:34,836 --> 00:21:37,630
這真是…奇怪的一週

299
00:21:38,673 --> 00:21:39,841
但很好玩

300
00:21:41,217 --> 00:21:42,135
等等

301
00:21:42,760 --> 00:21:43,594
等等？

302
00:21:43,678 --> 00:21:45,054
快跟我說說

303
00:21:45,138 --> 00:21:47,515
這個嗎…我們跳了舞

304
00:21:48,141 --> 00:21:50,101
我用蘋果做了煙壺

305
00:21:50,601 --> 00:21:53,312
然後…給出了我的初吻

306
00:21:55,023 --> 00:21:57,025
-真的嗎？
-這又沒什麼

307
00:21:57,567 --> 00:21:59,110
天啊

308
00:21:59,819 --> 00:22:00,653
跟誰？

309
00:22:00,737 --> 00:22:02,697
我不能出賣他

310
00:22:02,780 --> 00:22:04,991
我保證不會說出去

311
00:22:05,074 --> 00:22:08,077
他超宅的，而且很愛鯨魚

312
00:22:08,494 --> 00:22:10,288
-鯨魚？
-對

313
00:22:11,539 --> 00:22:12,457
什麼？

314
00:22:16,044 --> 00:22:16,878
有人在嗎？

315
00:22:24,093 --> 00:22:25,219
怎麼回事？

316
00:22:25,303 --> 00:22:26,929
妳平常不煮飯的

317
00:22:27,013 --> 00:22:31,142
我想說你長途跋涉一定餓了
所以做了早餐…給你當午餐

318
00:22:31,934 --> 00:22:36,022
吃吧，我特別為你把培根煎得很焦

319
00:22:36,647 --> 00:22:37,815
小朋友呢？

320
00:22:37,899 --> 00:22:39,567
我覺得他們想

321
00:22:39,650 --> 00:22:43,571
讓我們兩個大人私下
談論屋子的處置

322
00:22:43,654 --> 00:22:44,864
好

323
00:22:45,531 --> 00:22:48,618
謝謝妳大老遠跑來支持我

324
00:22:48,701 --> 00:22:50,536
他們讓我很為難

325
00:22:50,620 --> 00:22:53,039
我不是來支持你的

326
00:22:53,122 --> 00:22:55,041
我是來支持孩子們的

327
00:22:55,541 --> 00:22:57,627
你不能奪走他們的別墅，亞當

328
00:22:57,919 --> 00:22:59,003
已經結束了

329
00:22:59,087 --> 00:23:00,379
茱莉亞已經賣掉了

330
00:23:00,880 --> 00:23:03,174
其實，我改變主意了

331
00:23:04,342 --> 00:23:05,259
你好

332
00:23:08,054 --> 00:23:11,057
好，我們有話直說吧

333
00:23:11,140 --> 00:23:13,976
我沒有奪走什麼
從頭到尾都不干我的事

334
00:23:14,060 --> 00:23:16,229
不要讓我扮黑臉

335
00:23:16,312 --> 00:23:19,148
我沒有要你扮黑臉，我是想幫你

336
00:23:19,232 --> 00:23:21,734
試著讓別人解決問題吧

337
00:23:21,818 --> 00:23:24,821
所以妳要解除信託
把房子送給孩子們嗎？

338
00:23:24,904 --> 00:23:27,406
她不能這樣，她要為自己的孩子著想

339
00:23:27,490 --> 00:23:29,659
我也不能亂花他們的信託基金

340
00:23:29,742 --> 00:23:31,911
我很訝異妳竟然支持這種做法

341
00:23:31,994 --> 00:23:33,663
我什麼時候這麼說了？

342
00:23:33,746 --> 00:23:36,207
我只是希望你調動一些錢，買給他們

343
00:23:36,290 --> 00:23:37,125
什麼？

344
00:23:37,208 --> 00:23:39,585
市場公道價，條件可以商量

345
00:23:39,669 --> 00:23:44,048
我覺得我該走了
因為這種事是不可能發生的

346
00:23:44,132 --> 00:23:46,467
我有個問題想問你

347
00:23:46,551 --> 00:23:50,721
為什麼這群孩子在過去三天
為這屋子付出的努力

348
00:23:50,805 --> 00:23:53,266
比你這幾個星期還多？

349
00:23:53,349 --> 00:23:55,768
-亞當，聽我說…
-住口，妳沒有資格插嘴

350
00:23:55,852 --> 00:23:58,729
小蘇很歡迎妳，但這不是妳的財產

351
00:23:58,813 --> 00:24:01,190
你憑什麼說這種話？

352
00:24:01,274 --> 00:24:02,358
小康…

353
00:24:03,192 --> 00:24:06,320
你們來得正好
妳以為這樣我就會接受嗎？

354
00:24:06,404 --> 00:24:08,823
-抱歉，但去你的
-好，我們…

355
00:24:08,906 --> 00:24:12,160
-小蘇不會想要我們吵架的
-你才不知道她想要什麼

356
00:24:12,243 --> 00:24:13,661
你多久沒關心她了

357
00:24:13,744 --> 00:24:17,081
你能不能放下悲傷
去理解這對孩子們的意義？

358
00:24:17,165 --> 00:24:19,292
我認為這是最好的辦法

359
00:24:20,126 --> 00:24:22,503
跟這裡做個了斷，大家都會輕鬆一點

360
00:24:22,587 --> 00:24:24,422
是你會輕鬆一點

361
00:24:28,009 --> 00:24:29,177
是的

362
00:24:30,553 --> 00:24:32,096
回到這裡太痛苦了

363
00:24:34,432 --> 00:24:35,474
太痛苦了

364
00:24:40,938 --> 00:24:42,315
到處都有她的影子

365
00:24:45,359 --> 00:24:46,819
她很愛你

366
00:24:47,195 --> 00:24:49,322
我曾試著跟她講道理

367
00:24:50,323 --> 00:24:52,825
大家都知道，我不是很喜歡你

368
00:24:52,909 --> 00:24:54,368
但她不聽

369
00:24:54,785 --> 00:24:57,997
貝琪一旦下定決心，別人是勸不動的

370
00:25:01,375 --> 00:25:03,628
她選擇了你，亞當

371
00:25:04,378 --> 00:25:07,506
她想讓這屋子
成為孩子們特別的存在

372
00:25:08,257 --> 00:25:10,384
為她做這最後一件事吧

373
00:25:11,010 --> 00:25:11,844
蘿芮…

374
00:25:13,221 --> 00:25:14,513
爸…

375
00:25:15,973 --> 00:25:17,391
求求你了

376
00:25:22,605 --> 00:25:25,274
我不會讓他們動用信託

377
00:25:29,612 --> 00:25:33,532
但如果我賣掉波士頓的房子
錢應該就夠了

378
00:25:37,828 --> 00:25:41,666
反正你們大多時間都在學校
我們住不起兩棟房子

379
00:25:43,876 --> 00:25:45,378
這真的是你們想要的嗎？

380
00:25:46,921 --> 00:25:47,755
是

381
00:25:49,048 --> 00:25:50,258
是

382
00:25:52,468 --> 00:25:53,386
那就這樣了

383
00:26:09,860 --> 00:26:10,820
嘿

384
00:26:19,203 --> 00:26:21,831
我知道你還在氣昨晚的事

385
00:26:21,914 --> 00:26:22,873
不過…

386
00:26:25,793 --> 00:26:28,754
我一整天都在想，要怎麼跟你開口

387
00:26:30,423 --> 00:26:32,341
我應該告訴你我的感受

388
00:26:33,342 --> 00:26:38,014
告訴你我一直以來的感想
告訴你一切

389
00:26:38,681 --> 00:26:43,227
阿傑，我一直以為…

390
00:26:44,312 --> 00:26:46,981
你好像一直那麼從容

391
00:26:48,649 --> 00:26:50,484
永遠都一派輕鬆

392
00:26:50,568 --> 00:26:54,572
但我應該…
更關心你，看出你的痛苦

393
00:26:57,408 --> 00:26:58,826
對不起

394
00:27:00,202 --> 00:27:02,872
我不想再當那樣的人了

395
00:27:03,956 --> 00:27:06,584
那個無論開不開心
都總是掛著微笑的人

396
00:27:09,378 --> 00:27:10,504
太辛苦了

397
00:27:12,006 --> 00:27:13,466
你不必勉強

398
00:27:16,886 --> 00:27:20,389
太可怕了，你跟貝莉在同一個晚上
對我當頭棒喝

399
00:27:21,807 --> 00:27:24,643
我想說，也太巧了吧，可是…

400
00:27:26,604 --> 00:27:28,564
這都是我活該

401
00:27:29,940 --> 00:27:32,610
我們早上聊過了，我想…

402
00:27:33,944 --> 00:27:36,280
我們現在是朋友了

403
00:27:40,868 --> 00:27:42,328
但我說真的

404
00:27:45,373 --> 00:27:47,416
我不想一直跟你吵架

405
00:27:49,126 --> 00:27:52,129
我們不能一直這樣，我們只剩彼此了

406
00:27:53,005 --> 00:27:54,507
那就把話說開

407
00:27:55,925 --> 00:27:58,010
把心裡話說出來

408
00:27:59,178 --> 00:28:02,348
不要怕傷害或惹怒對方

409
00:28:03,808 --> 00:28:04,809
好啊

410
00:28:13,150 --> 00:28:14,443
我申請上史丹佛了

411
00:28:18,239 --> 00:28:19,407
什麼？

412
00:28:20,241 --> 00:28:22,827
我前陣子跟媽一起申請了轉學

413
00:28:26,122 --> 00:28:28,457
但我之前不想讓你知道

414
00:28:33,212 --> 00:28:38,175
我之前不說
是不想讓你覺得我要丟下你

415
00:28:39,802 --> 00:28:42,346
但我不會去，我會留在布朗大學

416
00:28:45,391 --> 00:28:46,392
我不會去唸

417
00:28:51,856 --> 00:28:52,898
我們回去吧

418
00:28:58,571 --> 00:29:03,617
跟你們說一聲，我要先回波士頓

419
00:29:03,701 --> 00:29:05,828
開始整理東西

420
00:29:06,454 --> 00:29:07,455
嘿

421
00:29:08,581 --> 00:29:09,707
謝了，爸爸

422
00:29:11,459 --> 00:29:14,795
然後我想說

423
00:29:14,879 --> 00:29:16,505
我對不起你們

424
00:29:17,381 --> 00:29:22,636
我知道我不是好爸爸
也不是你媽的好丈夫

425
00:29:25,181 --> 00:29:27,308
謝謝你幫我們保住了媽的房子

426
00:29:39,528 --> 00:29:40,362
再見，爸

427
00:29:46,911 --> 00:29:48,996
-你一直很想進史丹佛
-阿傑…

428
00:29:49,079 --> 00:29:51,832
我不准你放棄這機會，留在布朗

429
00:29:51,916 --> 00:29:54,126
只為了照顧我，我會很生氣

430
00:29:54,210 --> 00:29:56,921
不是…不只是這樣

431
00:29:59,381 --> 00:30:00,216
還有什麼？

432
00:30:00,841 --> 00:30:03,928
我若缺席明天的期末考
八成會被取消錄取資格

433
00:30:04,011 --> 00:30:05,596
很好，那就去考啊

434
00:30:05,679 --> 00:30:08,766
阿傑，我不可能及格的

435
00:30:10,142 --> 00:30:14,438
這教授的考試
我狀況好時都不太可能及格了

436
00:30:14,522 --> 00:30:15,648
那就還是有可能

437
00:30:16,774 --> 00:30:19,985
我們一起熬夜惡補，幫你準備

438
00:30:20,069 --> 00:30:21,320
沒問題的

439
00:30:22,196 --> 00:30:23,322
相信自己

440
00:30:23,405 --> 00:30:25,282
不要這樣看我

441
00:30:25,366 --> 00:30:26,700
怎樣看你？

442
00:30:29,078 --> 00:30:32,957
雖然我沒有其他接吻經驗能比較

443
00:30:33,499 --> 00:30:35,834
但我跟卡姆的吻挺美妙的

444
00:30:36,710 --> 00:30:37,836
瞭解了

445
00:30:38,504 --> 00:30:40,130
孩子們已經混熟了

446
00:30:40,214 --> 00:30:42,299
是啊，思凱變得好開朗

447
00:30:42,383 --> 00:30:44,593
我想他們兄弟倆會希望你們常來

448
00:30:44,677 --> 00:30:47,304
別擔心我，我會迴避的

449
00:30:47,388 --> 00:30:49,640
我需要妳幫忙管管他們

450
00:30:49,723 --> 00:30:53,185
他們都跟他們媽媽一樣固執

451
00:30:53,269 --> 00:30:54,562
千真萬確

452
00:30:54,937 --> 00:30:59,024
好了，別太開心了
你們只是暫時擺脫我

453
00:30:59,108 --> 00:31:02,278
只要一通電話
壞姨媽又會來糾纏你們的

454
00:31:02,361 --> 00:31:03,946
謝謝妳做的一切

455
00:31:04,446 --> 00:31:05,906
幸好結局很美滿

456
00:31:06,407 --> 00:31:07,825
我們也該走了

457
00:31:08,784 --> 00:31:13,497
其實我在想，你們能不能多住一晚？

458
00:31:13,581 --> 00:31:16,208
我們要幫小康準備明天的期末考

459
00:31:16,292 --> 00:31:18,210
你知道我18歲了吧？

460
00:31:18,294 --> 00:31:20,045
我不需要我媽批准…

461
00:31:20,504 --> 00:31:22,673
我需要我媽批准，才能讀書

462
00:31:23,173 --> 00:31:27,386
拜託了，蘿芮
我如果不及格，就去不成史丹佛了

463
00:31:27,970 --> 00:31:30,598
-那你最好拿個高分
-遵命

464
00:31:30,681 --> 00:31:31,890
你上史丹佛了？

465
00:31:31,974 --> 00:31:33,225
是啊

466
00:31:33,309 --> 00:31:35,644
所以我今晚要睡睡袋嗎？

467
00:31:35,728 --> 00:31:38,022
我們的汽車旅館
訂房到明天，妳要住嗎？

468
00:31:38,105 --> 00:31:40,482
-當然了，謝謝
-太好了

469
00:31:40,566 --> 00:31:42,192
思凱，這是離別禮物

470
00:31:42,276 --> 00:31:43,736
謝謝康拉德長官

471
00:31:43,819 --> 00:31:44,820
這是我的榮幸

472
00:31:47,156 --> 00:31:49,617
-妳真的不需要幫我
-我知道

473
00:31:49,700 --> 00:31:53,579
但我知道你有多重視史丹佛

474
00:31:55,122 --> 00:31:57,666
-論文都叫我幫你校對五次
-我哪有

475
00:31:57,750 --> 00:31:58,709
-你有
-沒有

476
00:31:58,792 --> 00:31:59,752
-五次
-好吧，有

477
00:32:01,128 --> 00:32:02,338
我想要幫忙

478
00:32:02,880 --> 00:32:03,881
好

479
00:32:04,965 --> 00:32:05,799
謝謝

480
00:32:10,137 --> 00:32:12,848
這是我為康拉德費雪做的最後一件事

481
00:32:13,390 --> 00:32:14,808
送他去史丹佛

482
00:32:15,559 --> 00:32:19,271
他去那邊之後
我們或許就能放下彼此

483
00:32:24,151 --> 00:32:26,487
你知道這放多久了嗎？

484
00:32:31,408 --> 00:32:33,077
我累到吃不下了

485
00:32:35,162 --> 00:32:36,830
好想睡在這個流理檯上

486
00:32:36,914 --> 00:32:38,666
我也是

487
00:32:38,749 --> 00:32:42,503
來吧，開始讀書了，懶惰蟲

488
00:32:42,586 --> 00:32:45,297
我太累了，需要小睡一下

489
00:32:45,381 --> 00:32:48,384
我也很累，但已經下午了

490
00:32:48,467 --> 00:32:53,097
我們要通宵惡補，一大早出門

491
00:32:53,180 --> 00:32:54,682
到底是誰讓她來的？

492
00:32:54,765 --> 00:32:56,475
我需要一點壓力督促

493
00:32:57,017 --> 00:32:59,478
拜託啦，貝莉，一個小時就好？

494
00:33:00,020 --> 00:33:01,897
好吧，就給你們一個小時

495
00:33:02,940 --> 00:33:04,274
妳真是個天使

496
00:33:04,358 --> 00:33:06,610
-趁我反悔前快去睡
-好

497
00:33:08,529 --> 00:33:09,571
你別跑

498
00:33:09,655 --> 00:33:12,282
-拜託…
-我需要你幫忙

499
00:33:16,745 --> 00:33:17,746
起床囉

500
00:33:23,085 --> 00:33:25,087
阿傑海嘯來了都叫不醒

501
00:33:33,887 --> 00:33:35,431
早安，小貝

502
00:33:35,514 --> 00:33:36,640
早安，下午五點了

503
00:33:36,724 --> 00:33:39,727
我讓你們多睡半小時，感激我吧

504
00:33:40,060 --> 00:33:41,395
我很感激

505
00:33:43,439 --> 00:33:45,566
好，開始吧

506
00:33:46,984 --> 00:33:50,446
去幫史丹佛先生複習吧

507
00:33:50,529 --> 00:33:51,572
好

508
00:33:52,906 --> 00:33:55,826
我準備了一些…好康的

509
00:34:00,831 --> 00:34:02,916
-好耶，麥當勞的漢堡？
-不行

510
00:34:03,000 --> 00:34:05,669
這是重要的獎勵機制

511
00:34:05,753 --> 00:34:07,171
那為什麼他可以吃？

512
00:34:07,254 --> 00:34:09,131
規則是這樣的

513
00:34:09,214 --> 00:34:11,091
康拉德乖乖讀書，就能吃一個漢堡

514
00:34:11,592 --> 00:34:12,634
那我呢？

515
00:34:13,510 --> 00:34:15,345
康拉德乖乖讀書，就能吃一個漢堡

516
00:34:19,016 --> 00:34:20,517
所以有獎勵制度啊？

517
00:34:24,021 --> 00:34:25,314
還有什麼獎勵？

518
00:34:29,234 --> 00:34:30,611
只有起司漢堡

519
00:34:31,570 --> 00:34:33,697
好，開始吧

520
00:34:33,781 --> 00:34:37,034
我看看，我有一份模擬考

521
00:34:38,285 --> 00:34:39,661
謝謝

522
00:34:39,745 --> 00:34:42,206
真的很謝謝妳

523
00:34:51,673 --> 00:34:53,467
這一題還不錯

524
00:34:53,550 --> 00:34:56,720
高基氏體的位置在哪裡？

525
00:34:57,221 --> 00:34:59,515
-在細胞核旁邊
-答對了

526
00:34:59,598 --> 00:35:01,225
你好棒，接好

527
00:35:01,725 --> 00:35:02,893
好

528
00:35:04,770 --> 00:35:06,063
大家都很棒

529
00:35:09,942 --> 00:35:10,901
你不要吵

530
00:35:10,984 --> 00:35:13,320
-謝謝
-好，下一題

531
00:35:14,404 --> 00:35:15,614
好，你們兩個

532
00:35:17,950 --> 00:35:21,036
能打起精神就好，不要做到太累

533
00:35:21,578 --> 00:35:22,913
-可以嗎？
-沒問題

534
00:35:24,331 --> 00:35:26,583
該起來了，阿傑

535
00:35:26,667 --> 00:35:29,795
起床了，回來讀書了

536
00:35:29,878 --> 00:35:32,256
給你補充能量，嘴巴張開

537
00:35:32,339 --> 00:35:34,550
很好，繼續加油

538
00:35:47,396 --> 00:35:50,983
大家打起精神，我們還有很多書要讀

539
00:35:54,528 --> 00:35:57,906
好吧，這樣吧

540
00:36:02,160 --> 00:36:03,370
我媽很喜歡這首歌

541
00:36:04,329 --> 00:36:05,873
還用你說，來吧

542
00:36:05,956 --> 00:36:06,832
去哪裡？

543
00:36:06,915 --> 00:36:09,793
-熬夜讀書一定要跳舞提神
-我不玩這一套的

544
00:36:09,918 --> 00:36:12,129
-一定要，跳起來
-我不跳舞

545
00:36:12,212 --> 00:36:13,630
好吧…

546
00:36:14,673 --> 00:36:16,258
來吧

547
00:36:20,971 --> 00:36:23,599
快點！

548
00:36:24,349 --> 00:36:25,225
好耶！

549
00:36:34,776 --> 00:36:36,612
我從沒想過會有這種場景

550
00:36:37,279 --> 00:36:39,865
蘇珊娜不在後，一切都不同了

551
00:36:40,616 --> 00:36:42,159
但我想她會同意

552
00:36:43,493 --> 00:36:45,412
這樣的我們非常有魔力

553
00:37:34,836 --> 00:37:36,505
你在想明天的事嗎？

554
00:37:38,757 --> 00:37:39,716
是啊

555
00:37:41,301 --> 00:37:43,428
金星仍在日落後出現

556
00:37:44,513 --> 00:37:47,307
這是人生有希望的意思嗎？

557
00:37:49,059 --> 00:37:51,937
是啊，我覺得你該保持樂觀

558
00:37:53,105 --> 00:37:55,524
但不知道我會不會搞砸

559
00:37:59,528 --> 00:38:03,615
如果我被布朗退學，然後…

560
00:38:04,408 --> 00:38:06,743
史丹佛也不要我呢？

561
00:38:08,453 --> 00:38:10,038
總會有辦法的

562
00:38:11,957 --> 00:38:12,791
是啊

563
00:38:14,042 --> 00:38:15,085
而且…

564
00:38:17,587 --> 00:38:20,882
如果你未來有幸，又得到一次機會

565
00:38:23,927 --> 00:38:27,014
一定會想盡辦法不讓自己搞砸

566
00:38:44,781 --> 00:38:46,283
康拉德，我必須…

567
00:38:48,035 --> 00:38:49,828
必須跟你講一件事

568
00:38:55,125 --> 00:38:56,084
我…

569
00:38:59,421 --> 00:39:01,173
我一直有種感覺…

570
00:39:08,764 --> 00:39:09,765
天啊

571
00:39:40,337 --> 00:39:42,839
夠了，我的編輯一直催稿

572
00:39:42,923 --> 00:39:44,966
我都不給她看了

573
00:39:45,050 --> 00:39:47,677
瞭解，但我是妳的繆斯女神

574
00:39:48,970 --> 00:39:50,806
寫好就會給妳看了

575
00:39:51,306 --> 00:39:54,976
那妳手腳要快，我不知道還能活多久

576
00:39:55,685 --> 00:39:58,688
-妳說那什麼話？
-時間不多了，美女

577
00:40:00,649 --> 00:40:02,150
我知道妳想做什麼

578
00:40:02,901 --> 00:40:03,735
說吧

579
00:40:04,236 --> 00:40:05,946
妳是故意在拖延

580
00:40:06,530 --> 00:40:09,825
但不管妳怎麼幻想
現實都不會改變的

581
00:40:13,078 --> 00:40:14,454
妳一直不把書寫完

582
00:40:14,538 --> 00:40:16,915
就拿不到錢，而我很快就會離開

583
00:40:29,511 --> 00:40:32,514
如果我死後妳的書沒有大賣…

584
00:40:35,016 --> 00:40:36,935
我一定會很生氣

585
00:40:39,271 --> 00:40:40,313
不管我到時會在哪裡

586
00:40:42,107 --> 00:40:43,984
我有時候真的好討厭妳

587
00:40:47,362 --> 00:40:48,613
我也愛妳

588
00:41:12,929 --> 00:41:14,723
妳準備好出發了嗎？

589
00:41:16,349 --> 00:41:17,225
快好了

590
00:41:18,351 --> 00:41:20,353
我們還有一件事沒做

591
00:41:20,604 --> 00:41:22,022
西瓜甜不甜

592
00:41:22,105 --> 00:41:24,024
甜

593
00:41:25,025 --> 00:41:28,236
-真漂亮，你們要看看嗎？
-好

594
00:41:29,029 --> 00:41:30,780
-不會吧
-好可愛

595
00:41:30,864 --> 00:41:32,199
-等等，不會吧
-啊

596
00:41:32,282 --> 00:41:33,617
好，我會刪掉不好看的…

597
00:41:34,201 --> 00:41:36,286
看起來都一樣！

598
00:41:38,830 --> 00:41:40,916
謝謝你來陪我們

599
00:41:41,249 --> 00:41:42,584
我說真的，我很感謝

600
00:41:44,085 --> 00:41:45,754
是啊，我功不可沒

601
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
-你是功不可沒
-是吧

602
00:41:54,095 --> 00:41:55,430
你會跟她講嗎？

603
00:42:02,938 --> 00:42:04,064
我是很想

604
00:42:06,566 --> 00:42:09,819
但…不知道該不該說

605
00:42:14,241 --> 00:42:17,577
如果時間早個幾天
我一定會求你離她遠一點

606
00:42:17,661 --> 00:42:19,788
如果你又傷她的心

607
00:42:19,871 --> 00:42:21,665
我搞不好會揍你一頓

608
00:42:23,375 --> 00:42:26,878
我不會真的揍你，只是會這樣想

609
00:42:26,962 --> 00:42:29,214
-沒有，我是很欠揍
-你也知道

610
00:42:30,465 --> 00:42:32,217
但今天，我…

611
00:42:37,222 --> 00:42:40,141
我只想快點回家，去見泰勒

612
00:42:42,644 --> 00:42:44,521
這證明了人是會變的

613
00:42:46,106 --> 00:42:47,691
如果你愛她

614
00:42:48,858 --> 00:42:50,318
就跟她說吧

615
00:43:02,330 --> 00:43:05,166
你們開車去大學
可能會需要補充咖啡因

616
00:43:05,458 --> 00:43:06,459
妳要讓我去嗎？

617
00:43:06,543 --> 00:43:08,378
做事總要有始有終吧

618
00:43:08,461 --> 00:43:11,089
這不代表我原諒妳
對我一直撒謊的事了

619
00:43:11,172 --> 00:43:12,799
妳還是會有懲罰的

620
00:43:14,009 --> 00:43:15,302
但我很以妳為榮

621
00:43:16,052 --> 00:43:17,971
我知道貝琪也會贊同

622
00:43:19,222 --> 00:43:20,307
謝了，媽

623
00:43:22,642 --> 00:43:24,644
阿傑、康拉德，我要跟你們去

624
00:43:26,354 --> 00:43:28,231
-好耶
-我要坐副駕

625
00:43:28,315 --> 00:43:30,483
準備忍受她的歌聲吧

626
00:43:30,567 --> 00:43:33,737
-考完馬上送她回來
-沒問題

627
00:43:35,196 --> 00:43:36,990
你們還會回來吧？

628
00:43:37,824 --> 00:43:39,993
想趕我走還沒那麼容易呢

629
00:43:42,078 --> 00:43:44,205
好，我去跟你媽道別

630
00:43:47,459 --> 00:43:48,752
妳做得很好

631
00:43:49,878 --> 00:43:53,465
我沒什麼機會能稱讚妳
所以一定要好好把握

632
00:43:53,548 --> 00:43:54,674
史蒂芬

633
00:43:58,720 --> 00:44:02,390
相信妳的直覺，我的意思是這個
各方面都是

634
00:44:04,017 --> 00:44:06,478
好，那就謝謝你了

635
00:44:09,564 --> 00:44:12,233
那麼，我們什麼時候再回來？

636
00:44:12,317 --> 00:44:13,526
我隨時都可以

637
00:44:13,610 --> 00:44:17,572
是啊，我不能去排球營了
所以我也都有空

638
00:44:17,655 --> 00:44:19,574
我要去史丹佛參加迎新週

639
00:44:19,657 --> 00:44:22,994
但或許國慶日能回來吧？

640
00:44:23,078 --> 00:44:24,162
-國慶日？
-好啊

641
00:44:24,245 --> 00:44:25,121
好啊

642
00:44:27,624 --> 00:44:30,960
不行…現在沒有時間

643
00:44:31,044 --> 00:44:32,045
可以嗎？

644
00:44:32,128 --> 00:44:33,129
求求妳

645
00:44:33,213 --> 00:44:35,173
來嘛，重溫一下過去

646
00:44:35,924 --> 00:44:36,800
好吧

647
00:44:38,343 --> 00:44:39,928
-來吧
-抬她的腿

648
00:44:40,387 --> 00:44:41,388
走吧…

649
00:44:41,471 --> 00:44:44,099
貝莉炸彈…

650
00:44:49,270 --> 00:44:50,647
來吧

651
00:44:50,730 --> 00:44:53,817
二、三！

652
00:44:58,530 --> 00:44:59,697
我來了

653
00:45:00,490 --> 00:45:01,658
你先

654
00:45:03,785 --> 00:45:04,619
小心！

655
00:45:20,260 --> 00:45:21,594
-再見
-再見

656
00:45:21,678 --> 00:45:22,929
-我愛你們
-路上小心

657
00:45:23,012 --> 00:45:25,265
-路上小心
-小康，加油！

658
00:45:25,348 --> 00:45:26,182
謝謝

659
00:45:32,147 --> 00:45:34,399
妳不鋪…算了

660
00:45:34,482 --> 00:45:37,444
你自己造的孽自己擔

661
00:45:37,986 --> 00:45:40,155
是說，墊條毛巾又不會要了妳的命

662
00:46:06,973 --> 00:46:09,893
-妳會冷嗎？
-不會，涼涼的很舒服

663
00:46:10,727 --> 00:46:12,979
我只是需要…謝謝

664
00:46:30,872 --> 00:46:31,831
好吧

665
00:46:33,416 --> 00:46:37,128
我播首歌，炒熱氣氛

666
00:46:47,680 --> 00:46:48,932
我在讀書

667
00:47:24,509 --> 00:47:25,510
太白癡了

668
00:47:40,441 --> 00:47:41,526
你可以的，老哥

669
00:47:41,651 --> 00:47:44,612
沒考好也沒關係，但我相信你會考好

670
00:47:44,696 --> 00:47:47,490
謝謝你們，晚點見

671
00:47:47,865 --> 00:47:48,700
好

672
00:47:52,495 --> 00:47:54,372
現在你想做什麼？

673
00:47:55,790 --> 00:47:59,419
帶妳去看看芬奇學院
離這裡只有15分鐘車程

674
00:47:59,502 --> 00:48:02,630
輔導老師不是說妳可以考慮那裡嗎？

675
00:48:02,714 --> 00:48:05,842
是啊…你竟然還記得

676
00:48:06,759 --> 00:48:07,594
出發吧

677
00:48:11,681 --> 00:48:13,016
芬奇學院

678
00:48:13,099 --> 00:48:14,392
好，所以…

679
00:48:14,517 --> 00:48:16,811
-那是我的宿舍
-好

680
00:48:20,481 --> 00:48:21,441
三、二…

681
00:48:23,860 --> 00:48:24,777
用雙手

682
00:48:26,529 --> 00:48:28,406
-很不錯
-是嗎？

683
00:48:31,868 --> 00:48:33,620
妳可以的

684
00:48:38,041 --> 00:48:39,167
我絕對可以

685
00:48:50,845 --> 00:48:52,513
芬奇學院書店

686
00:48:53,348 --> 00:48:54,682
好，準備好了？

687
00:48:56,976 --> 00:48:58,227
芬奇學院

688
00:49:00,480 --> 00:49:02,273
我想要看一個東西

689
00:49:10,073 --> 00:49:10,990
真美

690
00:49:23,586 --> 00:49:25,546
妳想在這裡留名嗎？

691
00:49:27,840 --> 00:49:28,675
或許吧

692
00:49:34,389 --> 00:49:35,473
過來

693
00:49:36,099 --> 00:49:38,267
貝莉，我不知道這裡能不能…

694
00:49:38,351 --> 00:49:40,019
拜託，別這麼膽小

695
00:49:40,728 --> 00:49:41,729
妳說了算吧

696
00:49:51,864 --> 00:49:53,783
看看那些冠軍錦旗

697
00:49:55,284 --> 00:49:57,370
妳很懷念打球的時光吧？

698
00:49:59,205 --> 00:50:00,164
有一點吧

699
00:50:00,915 --> 00:50:01,916
貝莉

700
00:50:04,377 --> 00:50:05,670
我很懷念

701
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
我不像史蒂芬那麼聰明

702
00:50:12,844 --> 00:50:16,764
但我覺得排球是我很擅長的事情

703
00:50:18,641 --> 00:50:20,101
妳真的打得很好

704
00:50:22,311 --> 00:50:24,021
如果妳想要的話

705
00:50:25,148 --> 00:50:26,566
一定能來這裡打球

706
00:50:34,407 --> 00:50:35,408
我決定了

707
00:50:36,200 --> 00:50:38,077
我回家後要問教練

708
00:50:38,161 --> 00:50:40,538
我要怎麼做才能回到球隊

709
00:50:41,622 --> 00:50:43,458
結果如何就看她了

710
00:50:43,541 --> 00:50:45,501
妳是個很難拒絕的好選手

711
00:50:49,464 --> 00:50:53,259
我心裡也偷偷希望妳能來這裡打球

712
00:51:00,808 --> 00:51:04,145
說實話，我可以想像那情景

713
00:51:05,188 --> 00:51:07,273
我們兩個在校園闖蕩

714
00:51:07,356 --> 00:51:08,983
你來看我的比賽

715
00:51:09,859 --> 00:51:11,944
半夜一起讀書

716
00:51:12,361 --> 00:51:13,780
凌晨兩點吃披薩

717
00:51:19,827 --> 00:51:20,703
對吧？

718
00:51:26,042 --> 00:51:27,335
我們該回去了

719
00:51:29,754 --> 00:51:30,922
好啊

720
00:52:12,296 --> 00:52:15,591
你會給我第二次機會嗎？

721
00:52:22,348 --> 00:52:24,308
貝莉，如果我再愛上妳…

722
00:52:26,102 --> 00:52:29,647
而妳又變心的話，我會承受不住

723
00:52:30,648 --> 00:52:31,941
我不會那樣的

724
00:52:34,151 --> 00:52:35,444
這次不一樣了

725
00:52:35,528 --> 00:52:36,571
怎麼不一樣？

726
00:52:39,156 --> 00:52:40,533
我跟你都…

727
00:52:43,035 --> 00:52:45,454
都已經不一樣了

728
00:52:46,539 --> 00:52:47,999
我們長大了

729
00:52:54,171 --> 00:52:56,924
我這輩子花了好多時間幻想

730
00:52:57,466 --> 00:52:59,969
我跟康拉德在一起的情景

731
00:53:02,471 --> 00:53:03,306
可是…

732
00:53:05,558 --> 00:53:08,060
幻想終究是幻想…

733
00:53:11,397 --> 00:53:13,816
現在我想要真實的東西

734
00:53:23,075 --> 00:53:25,620
我想要你

735
00:53:28,748 --> 00:53:29,790
貝莉…

736
00:53:32,293 --> 00:53:33,419
你還愛我嗎？

737
00:53:34,003 --> 00:53:36,631
是的…我還愛妳

738
00:55:55,686 --> 00:55:57,688
字幕翻譯：林律齊

739
00:55:57,772 --> 00:55:59,774
創意監督：謝慧霓

