1
00:00:06,048 --> 00:00:08,175
Az előző részek tartalmából...

2
00:00:08,259 --> 00:00:10,302
Úgy döntöttem... mégsem adom el.

3
00:00:10,386 --> 00:00:11,637
A Stanford volt az álmod.

4
00:00:11,721 --> 00:00:14,348
Nem hagyom, hogy miattam a Brownon maradj.

5
00:00:14,432 --> 00:00:16,892
Nem fognak átvenni, ha kihagyom a vizsgát.

6
00:00:16,976 --> 00:00:17,935
Akkor ne hagyd ki!

7
00:00:18,018 --> 00:00:19,562
-Körbevezetlek a Finchen.
-Oké.

8
00:00:19,645 --> 00:00:22,857
El kellett volna mondanom,
mit éreztem, vagy hogy most mit érzek.

9
00:00:22,940 --> 00:00:24,900
Ha szereted, akkor mondd meg neki!

10
00:00:24,984 --> 00:00:27,528
Mindig is lesz köztetek valami Conraddal.

11
00:00:27,611 --> 00:00:30,990
Nem tudnám elviselni,
ha megint meggondolnád magad.

12
00:00:31,073 --> 00:00:32,324
Téged akarlak.

13
00:00:40,166 --> 00:00:46,172
A NYÁR, AMIKOR MEGSZÉPÜLTEM

14
00:00:57,558 --> 00:00:59,643
Szeva, haver! Hogy ment a vizsga?

15
00:00:59,727 --> 00:01:02,646
Csá! Készen állsz a kaliforniai túrára?

16
00:01:04,023 --> 00:01:04,982
Hogy a viharba ne!

17
00:01:05,065 --> 00:01:06,484
Gratulálok, Connie!

18
00:01:06,567 --> 00:01:07,985
Bejöttek a tanulókártyák?

19
00:01:08,068 --> 00:01:10,696
Hogyne jöttek volna be.
Később ráérsz megköszönni.

20
00:01:10,780 --> 00:01:14,116
Még mindig komolyan gondolod a...

21
00:01:16,035 --> 00:01:17,161
Tudod, a tervet?

22
00:01:17,411 --> 00:01:18,579
A Belly-tervet?

23
00:01:18,662 --> 00:01:20,289
Tudom, hogy kiről van szó.

24
00:01:21,123 --> 00:01:23,292
De köztünk szólva,

25
00:01:24,543 --> 00:01:27,004
-hajts rá, haver!
-Kösz!

26
00:01:27,087 --> 00:01:28,964
Leteszem, szia!

27
00:01:45,815 --> 00:01:47,024
-Conrad...
-Ne!

28
00:01:47,900 --> 00:01:49,026
Folytassátok!

29
00:01:49,109 --> 00:01:51,487
Úgy látom, csak zavarok.

30
00:01:51,570 --> 00:01:53,072
Conrad, ugyan már, ember!

31
00:02:03,207 --> 00:02:04,542
Utána mész?

32
00:02:07,461 --> 00:02:08,379
Légyszi!

33
00:02:11,423 --> 00:02:12,424
Oké.

34
00:02:14,802 --> 00:02:15,719
Conrad!

35
00:02:17,513 --> 00:02:18,514
Ne már, Conrad!

36
00:02:18,597 --> 00:02:20,558
-Nem akarok veled beszélni.
-Ne már!

37
00:02:20,641 --> 00:02:22,601
Ne lökj el megint magadtól, kérlek!

38
00:02:23,769 --> 00:02:26,230
Túl sokszor csináltuk már ezt egymással,

39
00:02:26,313 --> 00:02:28,232
és csak sokkal rosszabb lett tőle.

40
00:02:32,319 --> 00:02:34,113
Ha beszélni akarsz, hát beszéljünk!

41
00:02:39,034 --> 00:02:40,828
Nagyon sajnálom, hogy látnod kellett.

42
00:02:40,911 --> 00:02:42,913
Nagyon gáz volt.

43
00:02:44,790 --> 00:02:48,002
Tegnap este megpróbáltam
beszélni veled az érzéseimről...

44
00:02:48,085 --> 00:02:49,336
Oké, értem már.

45
00:02:50,546 --> 00:02:52,882
-Most már Jeremiah-val akarsz lenni.
-Conrad!

46
00:02:52,965 --> 00:02:55,092
Vagy csak féltékennyé akarsz tenni?

47
00:02:56,093 --> 00:02:57,052
Ez most komoly?

48
00:02:58,178 --> 00:03:00,848
Azt hiszed, ezt tenném azért,
hogy visszakapjalak?

49
00:03:04,852 --> 00:03:05,978
A válaszom: nem.

50
00:03:07,521 --> 00:03:08,856
Ez nem rólad szól.

51
00:03:11,358 --> 00:03:12,359
Akkor menj!

52
00:03:13,360 --> 00:03:14,278
Menj!

53
00:03:15,404 --> 00:03:17,239
Akkor ne koslass utánam, legyél Jere-rel!

54
00:03:17,323 --> 00:03:18,991
Ő akar téged.

55
00:03:21,577 --> 00:03:22,494
Nem én.

56
00:03:22,578 --> 00:03:23,787
Többé már nem.

57
00:03:36,884 --> 00:03:39,553
Hogy lehet az,
hogy két hónap múlva fősulis leszel?

58
00:03:39,637 --> 00:03:42,264
Jó ég! Ne emlékeztess rá!

59
00:03:42,348 --> 00:03:44,600
El vagyok maradva
a nyári tanulni valóimmal.

60
00:03:44,683 --> 00:03:46,018
Csak egy hete tart a nyár!

61
00:03:46,101 --> 00:03:47,686
Muszáj koncentrálnom.

62
00:03:47,770 --> 00:03:50,189
A középiskola piskóta volt
a Princetonhoz képest.

63
00:03:50,272 --> 00:03:53,817
Plusz a múlt hetet elcsesztem,
szóval tényleg...

64
00:03:53,901 --> 00:03:56,528
Most pont ez lenne a dolgod.

65
00:03:56,612 --> 00:03:58,906
Berúgni, hazudozni anyádnak,

66
00:03:58,989 --> 00:04:02,117
a barátnőddel lenni és lemenni a partra.

67
00:04:02,201 --> 00:04:05,371
Ki vagy te, és mit tettél anyámmal?

68
00:04:05,996 --> 00:04:08,332
Szabadjára engedem
a bennem élő Susannah-t.

69
00:04:14,171 --> 00:04:16,006
Amúgy ki mondta, hogy van barátnőm?

70
00:04:16,090 --> 00:04:17,716
Steven, kérlek!

71
00:04:17,800 --> 00:04:20,552
Megengedted Taylornak,
hogy hazavezesse a kocsidat.

72
00:04:21,011 --> 00:04:23,263
Egész úton neki írogattál.

73
00:04:23,347 --> 00:04:24,765
-Én...
-Nem vagy elég dörzsölt.

74
00:04:24,848 --> 00:04:27,434
Oké, jól van!
És mi van veled és Clevelanddel?

75
00:04:28,185 --> 00:04:32,690
Egészen kisimultál New York óta.
Volt egy kis etyepetye?

76
00:04:32,773 --> 00:04:34,108
Biztos tudni akarod?

77
00:04:34,191 --> 00:04:37,111
Nem, dehogy!
Nem is tudom, miért kérdeztem.

78
00:04:38,696 --> 00:04:41,031
De háromszor is hívott,
és egyszer sem vetted fel.

79
00:04:41,115 --> 00:04:44,368
Rá akar venni, hogy elmenjek
az irodalmi találkozóra Fishtownba.

80
00:04:44,868 --> 00:04:45,869
Jól hangzik.

81
00:04:45,953 --> 00:04:48,539
Csak brooklyni írók,
akik olcsóbb albit kerestek.

82
00:04:48,622 --> 00:04:50,290
Semmi közös nincs bennünk.

83
00:04:50,374 --> 00:04:51,875
Anya, közéjük tartozol.

84
00:04:51,959 --> 00:04:54,378
Egy középszerű író vagyok,
aki a külvárosban él.

85
00:04:54,461 --> 00:04:56,088
Látom, ahogy forgatják a szemüket.

86
00:04:57,047 --> 00:05:01,010
Oké, anya, figyi,
mindig azt mondogatod nekünk,

87
00:05:01,093 --> 00:05:04,638
hogy mozduljunk ki a komfortzónánkból
a fejlődésünk érdekében.

88
00:05:04,722 --> 00:05:05,931
Bármit is jelentsen ez.

89
00:05:07,349 --> 00:05:09,309
Megfogadhatnád a saját tanácsodat!

90
00:05:12,730 --> 00:05:13,647
Oké.

91
00:05:21,739 --> 00:05:22,740
Na jön?

92
00:05:26,618 --> 00:05:28,746
A kocsija nélkül nem tud elmenni,

93
00:05:28,829 --> 00:05:32,082
és ma este
ki kell költözniük a koliból, szóval...

94
00:05:33,709 --> 00:05:34,752
Vissza fog jönni.

95
00:05:35,210 --> 00:05:36,336
Biztos vagyok benne.

96
00:05:36,420 --> 00:05:38,005
Nem tudom. Úgy értem,

97
00:05:39,631 --> 00:05:43,177
elég világossá tette,
hogy nem akar velünk lenni.

98
00:05:43,260 --> 00:05:44,928
Főleg nem velem.

99
00:05:47,264 --> 00:05:49,058
Mit mondott neked, Bells?

100
00:05:53,270 --> 00:05:54,521
Azt hiszi...

101
00:05:56,273 --> 00:06:00,069
Azzal vádol, hogy csak féltékennyé
akartam tenni azzal a csókkal.

102
00:06:08,952 --> 00:06:10,662
Talán inkább le kéne lépnünk.

103
00:06:10,746 --> 00:06:11,830
Várjunk!

104
00:06:13,665 --> 00:06:14,583
Oké.

105
00:06:25,928 --> 00:06:27,721
Conrad, visszajöttél!

106
00:06:34,478 --> 00:06:36,563
Mi van veled, haver?

107
00:06:37,481 --> 00:06:39,900
Épp most láttam öcsémet smárolni az én...

108
00:06:42,528 --> 00:06:43,445
Bellyvel.

109
00:06:45,280 --> 00:06:46,949
Ejha!

110
00:06:47,533 --> 00:06:51,203
Haver, levágtam egyből,
hogy van köztük szikra.

111
00:06:51,829 --> 00:06:53,163
Nem fogok hazudni,

112
00:06:53,497 --> 00:06:56,583
a szeme teszi. A csajok nem tudnak
ellenállni az ilyesminek.

113
00:06:56,667 --> 00:07:00,129
Túl jól néz ki az öcséd.
Nem mintha te nem,

114
00:07:00,754 --> 00:07:03,924
de láttad már a szemeit?
Hogyne láttad volna!

115
00:07:04,007 --> 00:07:06,593
De azok az óceánkék szemek, ember!

116
00:07:06,677 --> 00:07:09,179
Van erről egy Billie Eilish szám.

117
00:07:09,263 --> 00:07:12,432
Mármint, emiatt csak bámulod a...

118
00:07:12,516 --> 00:07:13,475
Trusky!

119
00:07:13,559 --> 00:07:15,686
Nem ezt akartad, hallani. Bocsi.

120
00:07:15,769 --> 00:07:16,979
Figyi, lelépek.

121
00:07:17,062 --> 00:07:19,064
Tartsd meg, amit csak akarsz, okés?

122
00:07:24,695 --> 00:07:27,656
Már egy órája elment.
Szerintem nem fog visszajönni.

123
00:07:28,615 --> 00:07:30,117
Előbb-utóbb jönni fog.

124
00:07:30,868 --> 00:07:32,661
Nálunk van a kocsija és a kulcsai.

125
00:07:38,709 --> 00:07:40,919
Nem azért csókoltalak meg,
hogy visszavágjak neki.

126
00:07:42,796 --> 00:07:44,256
Ugye tudod?

127
00:07:53,557 --> 00:07:55,642
Bocsika!

128
00:07:57,519 --> 00:07:58,979
Mehetünk, vagy mi lesz?

129
00:07:59,062 --> 00:08:01,857
Nem tudtuk, hogy jössz-e.

130
00:08:01,940 --> 00:08:04,151
Megígértem Laurelnek,
hogy hazaviszem Bellyt.

131
00:08:06,111 --> 00:08:08,405
-Tessék! Vezess te!
-Nem.

132
00:08:08,739 --> 00:08:10,991
Most nem szívesen ülnék volán mögé.

133
00:08:13,493 --> 00:08:15,078
Nem sokat aludtam tegnap este.

134
00:08:15,996 --> 00:08:16,872
Nyugi!

135
00:08:46,485 --> 00:08:48,612
Rókázni fogsz, ha tovább olvasol.

136
00:08:48,695 --> 00:08:49,988
Nem lesz baja.

137
00:08:50,072 --> 00:08:51,865
Nem tudom, hogy tudod-e,

138
00:08:52,449 --> 00:08:55,661
de Belly rosszul lesz,
ha mozgó autóban olvas.

139
00:08:56,286 --> 00:08:57,454
Nem tudtad?

140
00:08:57,537 --> 00:08:59,706
-Igazából de, tudtam.
-Akkor bocsi.

141
00:08:59,790 --> 00:09:01,708
De már bevett egy Deadalont,

142
00:09:01,792 --> 00:09:04,211
hogy ki tudjon kérdezni a vizsgád előtt.

143
00:09:07,589 --> 00:09:09,967
Jól áll az a pulcsi, Bell.

144
00:09:10,550 --> 00:09:13,178
Visszaadom. Kaptam egyet a Finchen.

145
00:09:13,262 --> 00:09:14,179
Tartsd meg!

146
00:09:16,390 --> 00:09:17,849
Persze, csak...

147
00:09:21,937 --> 00:09:23,563
Szóval elmentetek a Finchre?

148
00:09:23,647 --> 00:09:27,234
Jó kis romantikus kirándulásnak hangzik.

149
00:09:27,317 --> 00:09:29,778
Csak elvittem, hogy megnézze a sulit.

150
00:09:31,488 --> 00:09:34,533
Én egy Stanfordosat
akartam adni neked, mert tudod...

151
00:09:34,616 --> 00:09:36,994
De a Finch is jó.

152
00:09:39,329 --> 00:09:43,750
Mondjátok csak, mióta tart? Egy hete?

153
00:09:45,669 --> 00:09:47,254
-Nem.
-Nem, oké.

154
00:09:48,171 --> 00:09:50,048
Istenem, ez volt az első csók!

155
00:09:50,132 --> 00:09:51,758
Hogy... nem!

156
00:09:52,175 --> 00:09:54,594
Mit is mondtál nekem
tavaly nyáron a parton?

157
00:09:54,678 --> 00:09:57,139
Hogy smároltatok párszor.

158
00:09:57,597 --> 00:10:00,392
Az mennyi lehet? Háromszor?

159
00:10:01,435 --> 00:10:02,477
Négyszer?

160
00:10:03,770 --> 00:10:05,772
Hányszor smaciztatok tavaly?

161
00:10:07,691 --> 00:10:09,192
Ugyan már!

162
00:10:13,530 --> 00:10:16,783
Diszkréció. Ez tetszik.
Jól áll neked, Jere.

163
00:10:16,867 --> 00:10:18,201
Mert ez új.

164
00:10:18,285 --> 00:10:19,703
Ez nagyon is új.

165
00:10:19,786 --> 00:10:21,788
-Ja, gondolom.
-Ja.

166
00:10:23,248 --> 00:10:26,376
Általában be nem áll a szád,
ha megdugtál valakit.

167
00:10:26,460 --> 00:10:29,713
Emlékszem, tavaly hét csaj is megvolt,
ha nem számoljuk Bellyt.

168
00:10:29,796 --> 00:10:31,715
-Kussolj!
-Ja, ne legyél pöcs!

169
00:10:36,887 --> 00:10:39,890
Van még egy utolsó kérdésem.
Sajnálom, srácok.

170
00:10:39,973 --> 00:10:42,059
Melyikünk smárol jobban, Belly?

171
00:10:42,142 --> 00:10:43,643
Hagyd békén, Conrad!

172
00:10:48,231 --> 00:10:50,025
Talán sosem tudjuk meg.

173
00:11:11,671 --> 00:11:13,673
-Igen.
-Jó ég, szia!

174
00:11:13,757 --> 00:11:14,966
-Hölgyeim?
-Szia!

175
00:11:15,467 --> 00:11:17,719
Bocsi, ezt elvehetném?

176
00:11:19,346 --> 00:11:21,223
Nem tudtam, hogy csoportos randi lesz.

177
00:11:22,265 --> 00:11:23,767
Én nem mondtam, hogy ez randi.

178
00:11:24,935 --> 00:11:27,062
Király.

179
00:11:27,145 --> 00:11:28,563
Szép virág, Steven.

180
00:11:29,106 --> 00:11:30,941
Köszi, igen! Igen, a virágok!

181
00:11:31,024 --> 00:11:34,528
Rózsák a ribimnek.

182
00:11:35,445 --> 00:11:38,115
Te leribancoztad Taylort?

183
00:11:38,198 --> 00:11:39,366
Mi a franc, Steven?

184
00:11:39,449 --> 00:11:41,451
Nem, ez csak egy belsős poén!

185
00:11:41,535 --> 00:11:42,661
Felejtsük el!

186
00:11:42,744 --> 00:11:44,413
Az "rossz ribanc," butus.

187
00:11:44,496 --> 00:11:47,582
Ja, igen, "rossz". Erre gondoltam én is.

188
00:11:48,041 --> 00:11:49,751
Oké, köszi!

189
00:11:51,628 --> 00:11:52,754
Mi van a kocsimmal?

190
00:11:53,547 --> 00:11:56,007
-Ácsi, ez komoly?
-Nem, csak vicceltem.

191
00:11:56,091 --> 00:11:57,634
-Te...
-Nem, csak vicc volt!

192
00:11:57,717 --> 00:12:01,805
Se horpadás, se karc,
se szabályszegés. Semmi baja.

193
00:12:01,888 --> 00:12:04,724
Reggel lemosom, és vissza is kapod.

194
00:12:05,559 --> 00:12:07,644
Köszi, hogy kölcsönadtad!

195
00:12:09,229 --> 00:12:10,313
Máskor is szívesen.

196
00:12:10,897 --> 00:12:11,731
Kedves tőled.

197
00:12:12,399 --> 00:12:15,610
Steven, hallottad Milo új lemezét?

198
00:12:15,986 --> 00:12:17,320
Híres lettél.

199
00:12:17,612 --> 00:12:18,447
Mi?

200
00:12:19,489 --> 00:12:20,407
Mi az?

201
00:12:20,490 --> 00:12:22,159
Oké, jó ég,

202
00:12:23,160 --> 00:12:25,287
Milo hazajött a cousinsi buliból...

203
00:12:25,370 --> 00:12:26,371
Igen.

204
00:12:27,831 --> 00:12:31,668
És írt egy egész lemezt, amin téged aláz.

205
00:12:32,794 --> 00:12:33,837
Elég durva lett.

206
00:12:33,920 --> 00:12:35,630
-Mi van az álladdal?
-Mi?

207
00:12:35,714 --> 00:12:37,632
Elég durván bemosott neked.

208
00:12:37,716 --> 00:12:41,136
Az... Nem, az kamu, oké?

209
00:12:41,219 --> 00:12:42,512
Amúgy, csak hogy tudjátok,

210
00:12:42,596 --> 00:12:44,347
én ütöttem ki őt.

211
00:12:44,431 --> 00:12:46,016
A harmadik szám szerint nem.

212
00:12:46,099 --> 00:12:49,144
Oké, lehetne,
hogy ne Milóról beszélgessünk? Köszi!

213
00:12:49,769 --> 00:12:50,770
-Bocsi.
-Oké.

214
00:12:53,648 --> 00:12:56,693
Hol van Belly?
Akkor jön a röplabdatáborba?

215
00:12:56,776 --> 00:12:57,736
Remélhetőleg.

216
00:12:59,029 --> 00:13:01,281
Még beugrik Providence-be.

217
00:13:02,282 --> 00:13:04,701
Igen. De holnapra hazaér, szóval...

218
00:13:05,076 --> 00:13:06,077
Oké.

219
00:13:07,162 --> 00:13:10,290
Ha már itt tartunk,
hallom, végre összejöttek.

220
00:13:10,373 --> 00:13:12,876
Ja! Folyamatosan kapom az infókat.

221
00:13:12,959 --> 00:13:13,877
-Tényleg?
-Igen.

222
00:13:16,046 --> 00:13:18,131
Nem tudom. Remélem, hogy jól alakul.

223
00:13:18,215 --> 00:13:19,883
Összetartoznak, egyértelmű.

224
00:13:19,966 --> 00:13:21,968
-Conrad a lelki társa.
-Jere a legjobb.

225
00:13:22,469 --> 00:13:23,345
Várj, mi van?

226
00:13:36,149 --> 00:13:39,110
Baszki, fél órával hosszabbra tippeli
az érkezési időt.

227
00:13:39,194 --> 00:13:40,695
Úristen, komolyan?

228
00:13:41,196 --> 00:13:43,823
Lehet, hogy le kéne hajtanunk,
és kerülőúton menni.

229
00:13:43,907 --> 00:13:45,242
A mellékutak rosszabbak.

230
00:13:46,409 --> 00:13:49,412
Ha a vihar elvonul,
az út is tisztább lesz.

231
00:13:49,496 --> 00:13:53,250
Én amúgy nagyon jól szórakozom,
nem tudom, ti hogy vagytok vele.

232
00:13:55,335 --> 00:13:56,836
Mi legyen, Belly?

233
00:13:57,921 --> 00:14:01,132
Ja, mi legyen, Belly?

234
00:14:07,180 --> 00:14:11,268
Éhen halok, pisilnem kell,
és nem szeretnék megfulladni idebent.

235
00:14:14,354 --> 00:14:15,355
Visszavonom.

236
00:14:15,438 --> 00:14:20,443
A mérhes Belly igazi katasztrófa,
jobb elkerülni.

237
00:14:21,486 --> 00:14:23,947
Nagyszerű! Akkor lehajtunk, gondolom.

238
00:14:43,717 --> 00:14:44,884
Te jó ég!

239
00:14:53,602 --> 00:14:54,936
Figyelem - Árvízriasztás

240
00:14:55,020 --> 00:14:56,313
Kerülje el az ártereket!
Kövesse figyelemmel a híreket!

241
00:14:58,023 --> 00:14:59,024
Remek.

242
00:15:13,496 --> 00:15:16,166
Ne pazarold a pénzed, pajti!
Ezt jobban szereti!

243
00:15:16,249 --> 00:15:17,709
Gyakorlatilag egyformák.

244
00:15:17,792 --> 00:15:21,588
De nem neki. Szerinte a Swedish Fish
gumicukor viasz ízű. A savanyút szereti.

245
00:15:21,671 --> 00:15:22,756
Miért érdekel egyáltalán?

246
00:15:23,882 --> 00:15:25,759
-Nem érdekel.
-Kamu.

247
00:15:25,842 --> 00:15:28,345
-Azért kéritek, vagy...
-Igen.

248
00:15:29,095 --> 00:15:30,263
Én figyelmeztettem.

249
00:15:30,513 --> 00:15:32,015
Miért viselkedsz így?

250
00:15:32,098 --> 00:15:34,309
Nyugi, te óriásbébi!

251
00:15:34,684 --> 00:15:36,144
Csak szórakozom veletek.

252
00:15:37,103 --> 00:15:38,438
19 dollár 17 cent lesz.

253
00:15:38,521 --> 00:15:40,315
Tessék, tartsa meg az aprót!

254
00:15:41,358 --> 00:15:42,692
Még mindig kedveled?

255
00:15:43,735 --> 00:15:44,986
Mert én igen.

256
00:15:46,196 --> 00:15:48,448
Kedvelem, mindig is kedveltem.

257
00:15:49,491 --> 00:15:51,993
Hallottátok, hogy lezárják az autópályát?

258
00:15:53,286 --> 00:15:55,872
Van egy motel az úton, ha szállás kellene.

259
00:15:56,873 --> 00:15:57,832
Köszönjük!

260
00:16:03,546 --> 00:16:04,547
Úristen!

261
00:16:05,924 --> 00:16:06,883
Mit kaptál?

262
00:16:09,219 --> 00:16:10,887
Sour Patch! A kedvencem.

263
00:16:11,721 --> 00:16:14,724
Utána megeszem azt is.

264
00:16:14,808 --> 00:16:16,976
Semmi baj. Magamnak vettem.

265
00:16:17,977 --> 00:16:18,978
Oké.

266
00:16:26,319 --> 00:16:27,487
Minden rendben?

267
00:16:27,570 --> 00:16:28,446
Nem.

268
00:16:30,240 --> 00:16:32,033
Lezárják az autópályát.

269
00:16:32,826 --> 00:16:34,703
A pénztáros szólt.

270
00:16:34,786 --> 00:16:37,747
Azt mondta, van a közelben egy motel,
ha szállás kellene.

271
00:16:38,164 --> 00:16:40,166
Ehelyett.

272
00:16:41,418 --> 00:16:42,293
Tök mindegy.

273
00:16:43,086 --> 00:16:44,170
Nekem jó.

274
00:16:46,423 --> 00:16:47,424
-Lépjünk?
-Oké.

275
00:16:47,507 --> 00:16:49,384
-Ti is mentek?
-Igen.

276
00:16:49,467 --> 00:16:50,510
Oké, pá!

277
00:16:50,593 --> 00:16:52,011
Pá! Holnap találkozunk?

278
00:16:52,095 --> 00:16:54,180
-Sziasztok! Jó utat hazafelé!
-Sziasztok!

279
00:16:56,266 --> 00:16:57,600
Mi is lépjünk?

280
00:16:58,601 --> 00:17:01,354
Maradhatunk. Ehetnénk egy fagyit.

281
00:17:03,106 --> 00:17:05,233
Okés, de csak ha elengeded

282
00:17:05,316 --> 00:17:08,194
ezt a néma, ítélkező tekintetet,
amivel bámulsz rám.

283
00:17:08,278 --> 00:17:09,279
Mi?

284
00:17:10,572 --> 00:17:12,240
Tudod, miről beszélek.

285
00:17:12,699 --> 00:17:15,577
Nem az én hibám, hogy rossz lóra tettél.

286
00:17:16,453 --> 00:17:18,371
Te komolyan inkább Jeremiah-val vagy?

287
00:17:19,456 --> 00:17:21,833
Jesabellnek. És igen.

288
00:17:22,709 --> 00:17:24,669
Jesabell? Ez nevetséges.

289
00:17:24,753 --> 00:17:26,212
Nem az.

290
00:17:26,296 --> 00:17:28,673
Komolyan, hogy szurkolhatsz Conradnak?

291
00:17:28,757 --> 00:17:31,301
Teljesen összetörte a húgod szívét.

292
00:17:33,219 --> 00:17:35,764
Conrad báli húzása
tényleg aljas volt, aláírom.

293
00:17:36,765 --> 00:17:39,225
De az anyja haldoklott.
Nehéz időszaka volt.

294
00:17:39,309 --> 00:17:40,560
Ahogy Jeremiah-nak is.

295
00:17:40,643 --> 00:17:44,272
Nem ő a legjobb barátod?
Hogy vagy képes ellene szurkolni?

296
00:17:44,355 --> 00:17:46,024
Conrad is a legjobb barátom.

297
00:17:46,483 --> 00:17:48,735
Nem csak Bellyt lökte el magától.

298
00:17:48,818 --> 00:17:49,819
Az rémlik?

299
00:17:50,737 --> 00:17:54,157
Oké, az igaz, hogy nagyon be tud zárkózni.

300
00:17:55,325 --> 00:17:56,785
De hidd el, dolgozik rajta.

301
00:17:57,744 --> 00:18:00,455
És persze Jeremiah-val könnyebb.

302
00:18:00,538 --> 00:18:03,750
De csak ez szól mellette.
Nem teszi próbára Bellyt.

303
00:18:03,833 --> 00:18:05,376
Nem úgy, ahogy Conrad teszi.

304
00:18:05,460 --> 00:18:07,837
Több van benne,
mint amit az emberek látnak.

305
00:18:07,921 --> 00:18:11,090
Megérdemel valaki olyat,
aki ezt észre is veszi.

306
00:18:11,174 --> 00:18:13,593
-És szerinted Conrad az?
-Hát nem is Jeremiah.

307
00:18:13,676 --> 00:18:15,386
Ez Belly döntése.

308
00:18:15,470 --> 00:18:16,846
Igen, az övé.

309
00:18:16,930 --> 00:18:20,266
Nem így képzeltem el az első randinkat.
Veszekedünk egyfolytában.

310
00:18:20,350 --> 00:18:22,060
Azt hittem, ez nem randi.

311
00:18:24,020 --> 00:18:25,271
Bocsánat.

312
00:18:26,856 --> 00:18:28,900
Ez csak civakodás. Az jó móka.

313
00:18:29,317 --> 00:18:30,443
Nem mindig.

314
00:18:33,988 --> 00:18:34,989
Ő fizet.

315
00:18:39,869 --> 00:18:42,121
Nem tudom, mit mondjak.
Csak egy szobánk van.

316
00:18:42,205 --> 00:18:44,290
Ha nektek nem kell,
egy kamionosnak jó lesz.

317
00:18:44,374 --> 00:18:46,459
Nem, kivesszük.

318
00:18:49,504 --> 00:18:50,547
Köszönjük!

319
00:18:57,220 --> 00:18:58,721
Menjetek csak, majd jövök.

320
00:19:01,057 --> 00:19:02,392
Mit fogsz csinálni?

321
00:19:03,309 --> 00:19:06,729
Telefonálok egyet.
Nem tudtam mindenkitől elköszönni.

322
00:19:07,856 --> 00:19:08,857
Oké.

323
00:19:26,791 --> 00:19:30,003
Csak egy ágy van. Egyre jobb ez a nap.

324
00:19:48,563 --> 00:19:50,106
Nagyon csendes vagy.

325
00:19:53,943 --> 00:19:55,278
Van min gondolkodnom.

326
00:19:58,865 --> 00:20:00,366
Részemről semmi sem változott.

327
00:20:02,160 --> 00:20:03,828
Minden megváltozott, Bells.

328
00:20:06,623 --> 00:20:09,542
Még mindig szeret. Te is látod.

329
00:20:09,626 --> 00:20:12,045
Nem, ez nem igaz. Higgy nekem!

330
00:20:12,128 --> 00:20:14,047
Conrad világossá tette.

331
00:20:15,048 --> 00:20:16,382
Ja, biztos így volt.

332
00:20:17,091 --> 00:20:18,217
De nem gondolta komolyan.

333
00:20:20,970 --> 00:20:22,972
Vége van.

334
00:20:24,641 --> 00:20:28,144
Amikor csókolóztunk, komolyan gondoltam.

335
00:20:28,227 --> 00:20:30,188
Nem játszottam meg magam.

336
00:20:30,772 --> 00:20:32,148
Én sem.

337
00:20:35,401 --> 00:20:36,778
De mi lesz, ha, nem is, amikor,

338
00:20:36,861 --> 00:20:40,323
Conrad elismeri,
hogy érez valamit irántad?

339
00:20:40,406 --> 00:20:41,699
Nem változtat semmin.

340
00:20:42,992 --> 00:20:45,328
Szeretném elhinni, hogy most máshogy lesz.

341
00:20:45,995 --> 00:20:48,748
Mintha arra várnék,
hogy kibújjon a szög a zsákból.

342
00:20:49,499 --> 00:20:52,877
Muszáj lesz ezt megbeszélnetek Conraddal.

343
00:20:54,253 --> 00:20:57,548
És ha azután is ugyanúgy érzel irántam,

344
00:20:58,841 --> 00:21:00,051
akkor a tiéd vagyok.

345
00:21:01,928 --> 00:21:02,929
Akkor az enyém leszel?

346
00:21:04,472 --> 00:21:05,682
A tiéd.

347
00:21:06,474 --> 00:21:07,433
Oké.

348
00:21:08,434 --> 00:21:13,439
Reggel beszélek vele, ha már lenyugodott.

349
00:21:13,856 --> 00:21:15,525
És meglátod, hogy igazam van.

350
00:21:17,610 --> 00:21:20,113
De most fázom, és fáradt is vagyok.

351
00:21:21,030 --> 00:21:23,032
Megyek, lezuhanyozom.

352
00:21:25,660 --> 00:21:26,911
-Rendben?
-Oké.

353
00:22:24,886 --> 00:22:26,012
Beszélnünk kell.

354
00:22:26,929 --> 00:22:29,515
-Túl fáradt vagyok hozzá.
-Hát az kibaszott nagy kár.

355
00:22:30,683 --> 00:22:32,185
Tudom, mire megy ki a játék.

356
00:22:34,353 --> 00:22:38,524
Azért vagy ekkora pöcs,
hogy senki se lássa, mennyire fáj neked.

357
00:22:42,528 --> 00:22:44,030
Még mindig szereted őt, Con.

358
00:22:46,949 --> 00:22:47,992
Ismerd el!

359
00:22:51,996 --> 00:22:52,955
Igen.

360
00:22:54,665 --> 00:22:55,708
Szeretem.

361
00:23:02,006 --> 00:23:03,549
Akkor el kell mondanod neki.

362
00:23:06,302 --> 00:23:07,136
Miért?

363
00:23:08,262 --> 00:23:09,347
Téged választott.

364
00:23:10,973 --> 00:23:12,225
Én nem így érzem.

365
00:23:14,894 --> 00:23:17,897
Nem, amíg nem tudja,
hogy még van esélye nálad.

366
00:23:19,982 --> 00:23:22,610
Már nem érdeklem. Végeztünk egymással.

367
00:23:24,070 --> 00:23:25,029
Talán.

368
00:23:27,865 --> 00:23:28,825
Talán nem.

369
00:23:32,036 --> 00:23:34,038
Megérdemli, hogy tudja, mit érzel.

370
00:23:43,047 --> 00:23:44,298
Ha...

371
00:23:45,675 --> 00:23:47,844
Ha téged választ, akkor...

372
00:23:54,267 --> 00:23:55,476
elengedem.

373
00:23:57,103 --> 00:24:00,356
Ha bárki más lenne az,
harcolnék érte, de...

374
00:24:03,609 --> 00:24:05,278
De ha téged akar...

375
00:24:08,197 --> 00:24:11,159
ha téged akar,
akkor nem állok még egyszer az útjába.

376
00:24:13,494 --> 00:24:14,871
Csak azt akarom...

377
00:24:18,791 --> 00:24:20,459
Csak azt akarom, hogy boldog legyen.

378
00:24:22,962 --> 00:24:26,924
Csak azt akarom, hogy boldog legyen,
és hogy te is az legyél.

379
00:24:32,013 --> 00:24:32,972
Én is.

380
00:24:34,307 --> 00:24:35,850
Szóval, elmondod neki?

381
00:24:40,813 --> 00:24:43,274
Ha nem teszed meg magadért...

382
00:24:45,443 --> 00:24:48,070
vagy érte, akkor, kérlek, tedd meg értem!

383
00:24:54,869 --> 00:24:55,703
Oké.

384
00:25:20,394 --> 00:25:21,395
Szia, anya!

385
00:25:22,605 --> 00:25:24,690
Szia, Bean! Megkaptam az üzeneted.

386
00:25:24,774 --> 00:25:27,526
Elég rosszul hangzik ez a vihar.
Biztonságban vagytok?

387
00:25:27,610 --> 00:25:28,736
Találtunk egy motelt.

388
00:25:28,819 --> 00:25:30,947
Három szó, amit minden anya hallani akar.

389
00:25:32,448 --> 00:25:35,993
Viccelek. A fiúkkal vagy.
Biztos minden rendben van.

390
00:25:38,037 --> 00:25:39,205
Vagy nem?

391
00:25:41,874 --> 00:25:43,542
Csak fura volt ez nap.

392
00:25:43,876 --> 00:25:45,211
Akarsz róla beszélni?

393
00:25:48,714 --> 00:25:50,424
Emlékszel,

394
00:25:52,551 --> 00:25:54,887
tavaly, amikor beszéltünk

395
00:25:56,347 --> 00:25:57,556
apáról és rólad?

396
00:25:58,099 --> 00:25:59,308
A szerelemről?

397
00:26:00,977 --> 00:26:02,353
Azon gondolkoztam...

398
00:26:07,358 --> 00:26:11,070
milyen érzés volt,
amikor már nem szeretted?

399
00:26:11,988 --> 00:26:13,239
Mármint, honnan tudtad?

400
00:26:13,739 --> 00:26:16,701
Egy részem örökké szeretni fogja apádat,

401
00:26:16,784 --> 00:26:19,036
de máshogy.

402
00:26:20,663 --> 00:26:25,960
A szerelemnek több fázisa van
attól függően, hogy hol tart az életed.

403
00:26:26,043 --> 00:26:29,005
Úgy beszélsz, mint egy író.
Mit akar ez jelenteni?

404
00:26:30,923 --> 00:26:33,592
Azt, hogy felteszed magadnak a kérdést:

405
00:26:33,676 --> 00:26:37,471
inkább azon merengsz, amid volt,

406
00:26:37,555 --> 00:26:40,016
vagy izgatottan várod, ami lehetne?

407
00:26:40,808 --> 00:26:42,184
Mi van, ha nem tudod?

408
00:26:43,519 --> 00:26:47,189
Szerintem ne vergődj rajta!

409
00:26:47,648 --> 00:26:48,899
Még fiatal vagy.

410
00:26:49,525 --> 00:26:53,362
Szeretném, ha sok szeretőd lenne,
mielőtt megállapodnál valakivel.

411
00:26:53,446 --> 00:26:56,615
Anya! Ez undorító!
Ne mondd, hogy "szerető"!

412
00:26:58,367 --> 00:27:00,328
Oké. Mennem kellene, vagy elkések.

413
00:27:00,411 --> 00:27:01,412
Programod van?

414
00:27:01,495 --> 00:27:02,872
Ennyire ne lepődj meg!

415
00:27:02,955 --> 00:27:06,584
Csak találkozok pár másik íróval.
Biztos rémes lesz.

416
00:27:07,543 --> 00:27:08,544
Vigyázz magadra!

417
00:27:09,295 --> 00:27:10,379
Szeretlek, anya!

418
00:27:10,463 --> 00:27:11,505
Én is szeretlek!

419
00:27:41,327 --> 00:27:43,579
Laurel? Sandra vagyok.

420
00:27:43,662 --> 00:27:45,790
Cleveland szólt,
hogy tartsam rajtad a szemem.

421
00:27:45,873 --> 00:27:48,584
Honnan tudtad, hogy én vagyok?
Biztos leírta a külsőm.

422
00:27:48,667 --> 00:27:52,755
"Figyeld a középkorú külvárosi anyukát
az Ann Taylor üzletből." Mily megalázó!

423
00:27:53,589 --> 00:27:56,217
Igazából olvastam minden könyved.

424
00:27:56,300 --> 00:28:00,513
Kibaszottul megijesztesz, csak mondom.

425
00:28:01,514 --> 00:28:02,598
Nem hangzik rosszul.

426
00:28:03,682 --> 00:28:05,017
Mit adhatok, hölgyeim?

427
00:28:06,268 --> 00:28:07,311
Tequilát.

428
00:28:07,853 --> 00:28:08,979
Jéggel.

429
00:28:10,689 --> 00:28:12,024
Jóban leszünk.

430
00:28:28,833 --> 00:28:29,667
Oké.

431
00:28:31,293 --> 00:28:33,295
Előre szólok, fogalmam sincs,

432
00:28:33,379 --> 00:28:36,006
mióta voltak az automatában.

433
00:28:36,090 --> 00:28:38,342
Nem kérek, köszi!

434
00:28:43,389 --> 00:28:44,682
Melyik oldalt választod?

435
00:28:44,765 --> 00:28:46,767
Ez jó lesz. Köszönöm!

436
00:28:49,019 --> 00:28:51,856
Inkább ti aludjatok az ágyban.

437
00:28:52,273 --> 00:28:55,276
Ketten vagytok, én majd alszom a földön.

438
00:28:56,694 --> 00:28:59,321
Nem, aludj csak ott.
Hölgyeké az elsőbbség.

439
00:29:00,156 --> 00:29:02,283
Máskor már csak elvből is vitatkoznék,

440
00:29:02,366 --> 00:29:06,745
mert mit számít az, hogy lány vagyok,
és hogy a padlón kell aludnom?

441
00:29:07,246 --> 00:29:10,624
De az előbb láttam egy csótányt,
szóval átadom a terepet, srácok.

442
00:29:24,346 --> 00:29:25,431
Jó éjt, Bells!

443
00:29:26,265 --> 00:29:27,266
Jó éjt!

444
00:30:14,021 --> 00:30:17,024
Van még valaki, aki megosztana valamit?

445
00:30:18,734 --> 00:30:20,110
Mi a helyzet veled, újonc?

446
00:30:21,237 --> 00:30:24,782
Igazából én jelenleg
nem dolgozom új anyagon.

447
00:30:24,865 --> 00:30:27,826
Idézhetnél a könyvből.
Elhoztam az saját példányomat.

448
00:30:29,119 --> 00:30:30,120
Olvass fel belőle!

449
00:30:30,204 --> 00:30:33,040
Jó ég, ezt most
tényleg nem úszom meg, ugye?

450
00:30:33,123 --> 00:30:36,794
Igen, mert ha valami
kiderült számomra a könyvből,

451
00:30:36,877 --> 00:30:40,089
az az, hogy Susannah imádott
a figyelem középpontjában lenni.

452
00:30:40,422 --> 00:30:42,174
Beck tényleg imádta ezt.

453
00:30:45,219 --> 00:30:46,679
Beck a...

454
00:30:47,513 --> 00:30:49,431
a legjobb barátom volt.

455
00:30:50,349 --> 00:30:52,434
Fura múlt időben beszélni róla.

456
00:30:52,518 --> 00:30:54,520
Úgy egy hónapja halt meg.

457
00:30:56,605 --> 00:30:59,358
Az emlékirat igazából
a barátságunkról szól.

458
00:31:01,110 --> 00:31:03,696
Mindig azt mondogattam,
hogy ő az igazi lelki társam.

459
00:31:06,198 --> 00:31:09,952
"Késő volt, talán hajnali 2.00,
amikor beindult a szülés,

460
00:31:10,035 --> 00:31:11,870
"három héttel korábban, mint vártuk.

461
00:31:12,454 --> 00:31:15,165
"John San Franciscóban volt
egy konferencián.

462
00:31:15,249 --> 00:31:18,294
"Mondtam neki, hogy koraszülés lesz,
és hogy egyedül vagyok,

463
00:31:18,377 --> 00:31:22,631
"erre ő azonnal kocsiba ült,
és elvezetett Bostonig, hogy velem legyen.

464
00:31:23,924 --> 00:31:28,721
"A lányom, Isabel Susannah Conklin
másnap délután jött a világra.

465
00:31:29,972 --> 00:31:32,474
"Beck végig mellettem volt,

466
00:31:32,558 --> 00:31:34,935
"és amikor a kezembe adták a lányom,
azt mondta:

467
00:31:35,019 --> 00:31:36,437
'Hát itt van.

468
00:31:39,231 --> 00:31:41,066
'A mi különleges kislányunk.'"

469
00:32:17,603 --> 00:32:18,604
Belly!

470
00:32:26,362 --> 00:32:27,613
Nem gondoltam komolyan.

471
00:32:29,782 --> 00:32:31,867
Amit korábban mondtam.
Azt nem úgy értettem.

472
00:32:37,623 --> 00:32:38,749
Még mindig akarlak.

473
00:32:40,793 --> 00:32:42,211
Hogy is ne akarnálak?

474
00:32:44,171 --> 00:32:46,548
-Conrad!
-Ne mondj semmit!

475
00:32:48,258 --> 00:32:49,468
Csak hallgass végig!

476
00:32:54,973 --> 00:32:56,850
Csak azt akartam, hogy ezt tudd.

477
00:33:10,364 --> 00:33:14,076
Amikor Susannah újra beteg lett,
nem mondták el rögtön.

478
00:33:15,244 --> 00:33:17,913
Se Conrad, se az anyám,

479
00:33:17,996 --> 00:33:19,206
de maga Susannah sem.

480
00:33:19,289 --> 00:33:22,376
Előre szólok, nincs jó bőrben.

481
00:33:23,419 --> 00:33:26,588
Fáradt. Nagyon fáradt.

482
00:33:27,673 --> 00:33:29,425
De alig várja, hogy lásson.

483
00:33:31,760 --> 00:33:33,721
Én is várom, hogy láthassam.

484
00:33:33,804 --> 00:33:36,557
Próbáltam kibújni
az utolsó találkozás alól.

485
00:33:36,640 --> 00:33:39,059
Gyűlöltem magam, amiért féltem,

486
00:33:39,143 --> 00:33:41,103
de nem olyan vagyok, mint anya.

487
00:33:41,186 --> 00:33:43,480
Ő erős, akár az acél.

488
00:33:44,022 --> 00:33:46,608
Az, hogy így láttam Susannah-t,
csak valóságossá tette.

489
00:34:04,001 --> 00:34:05,627
Itt a kedvenc lányom!

490
00:34:06,378 --> 00:34:07,379
Nagyon...

491
00:34:07,463 --> 00:34:09,047
Nagyon csini vagy!

492
00:34:09,131 --> 00:34:10,299
Ezt add csak ide!

493
00:34:10,382 --> 00:34:12,176
Nem, be akartam fejezni...

494
00:34:15,429 --> 00:34:18,432
Tessék! Majd én elintézem.

495
00:34:26,148 --> 00:34:28,859
Elviszem! Te csak maradj itt Bellyvel!

496
00:34:29,651 --> 00:34:30,778
Elmész?

497
00:34:30,861 --> 00:34:32,362
Van egy kis dolgom.

498
00:34:35,616 --> 00:34:36,658
Jó úgy!

499
00:34:37,993 --> 00:34:39,703
Hozok neked egy izotóniás italt.

500
00:34:48,462 --> 00:34:50,756
Ha amiatt aggódsz,
hogy összefutsz Conraddal,

501
00:34:52,508 --> 00:34:54,343
akkor ne aggódj, édesem!

502
00:34:54,426 --> 00:34:56,136
Nincs itt.

503
00:34:58,305 --> 00:34:59,681
Elmondta neked?

504
00:35:00,390 --> 00:35:01,350
Kérlek!

505
00:35:02,351 --> 00:35:04,394
Az a fiú nem beszél velem semmiről.

506
00:35:08,190 --> 00:35:09,942
Anyád említette,

507
00:35:11,902 --> 00:35:13,821
hogy a bál nem sikerült túl jól.

508
00:35:14,613 --> 00:35:16,824
Ne beszéljünk róla! Nem fontos.

509
00:35:16,907 --> 00:35:18,283
Dehogynem!

510
00:35:18,826 --> 00:35:22,329
A legfontosabb, mert fontos vagy.

511
00:35:24,289 --> 00:35:25,499
Drága kincsem!

512
00:35:28,210 --> 00:35:31,213
Sza... Szakított velem.

513
00:35:33,632 --> 00:35:35,092
Ne haragudj Conradra!

514
00:35:36,385 --> 00:35:37,386
Nem haragszom.

515
00:35:38,637 --> 00:35:39,930
Nagyon nehezen...

516
00:35:41,056 --> 00:35:43,684
Nagyon nehezen viseli ezt az egészet.

517
00:35:45,310 --> 00:35:48,355
Ne engedd, hogy ellökjön magától!
Szüksége van rád.

518
00:35:52,192 --> 00:35:53,861
Szeret téged, tudod?

519
00:35:55,028 --> 00:35:56,071
Nem szeret.

520
00:35:57,990 --> 00:35:59,116
De igen.

521
00:36:02,578 --> 00:36:03,745
Szereted őt?

522
00:36:13,005 --> 00:36:14,506
Megtennél nekem valamit?

523
00:36:20,470 --> 00:36:21,889
Vigyázz rá!

524
00:36:24,600 --> 00:36:25,684
Megtennéd ezt nekem?

525
00:36:28,437 --> 00:36:31,732
Emiatt nem kell aggódnod.
Itt leszel, hogy vigyázz rá te magad.

526
00:36:36,445 --> 00:36:39,156
Gyere ide, drágám! Gyere, feküdj le!

527
00:36:47,789 --> 00:36:49,833
Különleges vagy, Belly.

528
00:36:56,173 --> 00:36:57,174
Anya!

529
00:37:00,469 --> 00:37:01,595
Jeremiah!

530
00:37:04,598 --> 00:37:06,141
Később visszajövök.

531
00:37:13,148 --> 00:37:14,733
Úgy sajnálom, Belly!

532
00:37:17,152 --> 00:37:17,986
Miért?

533
00:37:18,487 --> 00:37:20,322
Én szúrtam el az egészet.

534
00:37:20,405 --> 00:37:21,281
Nem.

535
00:37:25,369 --> 00:37:27,245
Nem lesz mindig így.

536
00:37:31,083 --> 00:37:33,251
Minden rendben lesz, ígérem.

537
00:37:37,589 --> 00:37:40,342
Jere-rel és velem?
Vagy Conraddal és velem?

538
00:37:41,760 --> 00:37:42,844
Mindenkivel.

539
00:37:45,847 --> 00:37:46,932
Egymással.

540
00:38:03,865 --> 00:38:05,534
Szeretlek, Belly.

541
00:38:09,204 --> 00:38:10,455
Én is szeretlek.

542
00:38:32,728 --> 00:38:34,813
KIEGYENLÍTEM A SZÁMLÁT STEVENNEL
MILO

543
00:38:41,653 --> 00:38:42,654
Ja ja.

544
00:38:59,796 --> 00:39:01,256
Nem is vagyok vézna.

545
00:39:22,194 --> 00:39:23,028
De, tudok.

546
00:39:39,503 --> 00:39:41,463
Taylor - Azt hittem, csak vicceltél!
Taylor? TayTay?

547
00:39:41,546 --> 00:39:44,007
Nem írok többet.
Úgy láttam, hogy írsz, de nem jött semmi.

548
00:42:02,479 --> 00:42:04,564
Itt Jeremiah. Hagyj üzenetet!

549
00:42:09,903 --> 00:42:11,321
Szia, Bells!

550
00:42:13,198 --> 00:42:14,115
Szia!

551
00:42:14,532 --> 00:42:16,034
Azt hittem, elmentél.

552
00:42:16,117 --> 00:42:19,663
Hoztam reggelit.
Gondoltam, éhesek vagytok, szóval...

553
00:42:21,706 --> 00:42:22,582
Köszi!

554
00:42:22,666 --> 00:42:23,500
Nincs mit.

555
00:42:27,587 --> 00:42:29,005
Beszélni akartam veled.

556
00:42:30,048 --> 00:42:31,007
Oké.

557
00:42:34,844 --> 00:42:36,429
Igazad volt, Jere.

558
00:42:37,472 --> 00:42:39,724
-Tegnap éjjel beszéltem Conraddal...
-Figyi,

559
00:42:39,808 --> 00:42:41,685
mielőtt bármit is mondanál,

560
00:42:43,436 --> 00:42:46,273
idén nem lesz ugyanaz, ami tavaly nyáron.

561
00:42:47,148 --> 00:42:48,984
Azt akarom, hogy boldog legyél, oké?

562
00:42:49,067 --> 00:42:51,403
Minden rendben köztünk.
És rendben is lesz.

563
00:42:51,486 --> 00:42:52,612
Jeremiah, elég!

564
00:42:54,864 --> 00:42:55,907
Hé, nézz rám!

565
00:42:57,909 --> 00:42:58,994
Nézz rám!

566
00:43:02,747 --> 00:43:03,873
Mire gondolok?

567
00:43:05,250 --> 00:43:06,167
Nem tudom.

568
00:43:13,008 --> 00:43:14,050
Tudod.

569
00:44:07,937 --> 00:44:08,938
Szia!

570
00:44:09,022 --> 00:44:10,023
Szia!

571
00:44:16,863 --> 00:44:18,198
Beszélhetnénk?

572
00:44:18,281 --> 00:44:22,077
Igen. Igazából én is
beszélni akartam veled.

573
00:44:22,160 --> 00:44:23,161
Oké.

574
00:44:24,871 --> 00:44:26,122
Hadd kezdjem én!

575
00:44:29,250 --> 00:44:30,335
Tegnap este

576
00:44:31,753 --> 00:44:34,923
dühös voltam rád és Jere-re,

577
00:44:36,091 --> 00:44:40,595
és el akartam cseszni a dolgot köztetek.

578
00:44:41,888 --> 00:44:43,932
Nem akarok közétek állni,

579
00:44:44,015 --> 00:44:47,644
és szeretném, ha tudnád,
hogy amit mondtam, nem gondoltam komolyan.

580
00:44:50,188 --> 00:44:51,189
Minden rendben.

581
00:44:53,233 --> 00:44:54,317
Barátok vagyunk.

582
00:44:55,610 --> 00:44:59,280
Nem is tudok rá haragudni, mert ő ilyen.

583
00:44:59,697 --> 00:45:01,783
Mindig is ilyen volt.

584
00:45:02,033 --> 00:45:03,535
Sosem tagadta.

585
00:45:04,202 --> 00:45:06,704
Először ad, aztán elvesz.

586
00:45:07,956 --> 00:45:09,916
Elengedlek, Conrad Fisher.

587
00:45:10,792 --> 00:45:12,335
Száműzlek a szívemből.

588
00:45:12,961 --> 00:45:14,003
Igen.

589
00:45:15,255 --> 00:45:16,381
Barátok.

590
00:45:17,132 --> 00:45:18,133
Rendben.

591
00:45:21,177 --> 00:45:22,637
Épp indulni készültem.

592
00:45:22,720 --> 00:45:23,763
Rendben.

593
00:45:31,729 --> 00:45:34,190
Tedd el! Ez még a tiéd.

594
00:45:34,274 --> 00:45:36,443
-Nem.
-Nem akarom megtartani.

595
00:45:37,485 --> 00:45:38,945
Ezen már túl vagyunk.

596
00:45:40,113 --> 00:45:41,781
Ez most más, mint a múltkor.

597
00:46:06,681 --> 00:46:07,599
Reggelizel?

598
00:46:07,682 --> 00:46:10,643
Nem, épp indulni akartam.

599
00:46:10,727 --> 00:46:14,397
A recepciós mondta, hogy van egy busz
8.30-kor. Visszamegyek Cousinsba.

600
00:46:14,481 --> 00:46:17,275
Biztos? Úgy is vissza kell mennem,
hogy kocsit cseréljünk.

601
00:46:17,358 --> 00:46:18,902
Nem, vidd csak a kocsimat!

602
00:46:18,985 --> 00:46:21,321
Elviszem a kocsidat Bostonba.
Nem nagy ügy.

603
00:46:24,532 --> 00:46:26,117
Találkozunk július 4-én?

604
00:46:30,330 --> 00:46:31,539
Igen, ott leszek.

605
00:46:33,458 --> 00:46:37,045
Ki nem hagynám Susannah kedvenc ünnepét.

606
00:46:46,554 --> 00:46:48,306
Vidd haza épségben!

607
00:46:50,725 --> 00:46:53,394
Szia, Conrad!

608
00:47:42,151 --> 00:47:43,152
Taylor!

609
00:47:50,535 --> 00:47:51,744
Mit keresel itt?

610
00:47:51,828 --> 00:47:55,290
Belly és a tábor miatt jöttem.
Hátha felbukkan.

611
00:47:55,707 --> 00:47:56,541
Király.

612
00:47:58,209 --> 00:47:59,502
Komolyan ennyi volt?

613
00:47:59,586 --> 00:48:02,755
Bocsánatot sem kérsz,
amiért csak úgy leléptél tegnap este,

614
00:48:02,839 --> 00:48:04,173
és vissza sem írtál?

615
00:48:05,008 --> 00:48:05,883
Nem.

616
00:48:05,967 --> 00:48:08,136
Klassz! Király!

617
00:48:08,219 --> 00:48:09,470
Várj!

618
00:48:13,057 --> 00:48:16,728
Sajnálom, oké? Csak kiakadtam, és...

619
00:48:16,811 --> 00:48:17,895
Miért?

620
00:48:18,771 --> 00:48:20,356
Mert vettem neked rózsát?

621
00:48:20,440 --> 00:48:22,650
Imádtad, amikor Milo
romantikusan viselkedett.

622
00:48:22,734 --> 00:48:23,651
Az Milo volt.

623
00:48:23,735 --> 00:48:26,112
Beégettelek Evelyn és a többiek előtt?

624
00:48:26,863 --> 00:48:27,697
Igen.

625
00:48:31,492 --> 00:48:32,577
-Oké.
-Nem.

626
00:48:34,662 --> 00:48:36,164
Nem úgy, ahogy gondolod.

627
00:48:36,247 --> 00:48:37,582
Akkor hogy?

628
00:48:40,251 --> 00:48:42,920
Steven, már ezer éve beléd vagyok zúgva,

629
00:48:43,004 --> 00:48:44,756
és nem mondtam el senkinek.

630
00:48:44,839 --> 00:48:47,300
Még Bellynek sem. Túl kínos volt.

631
00:48:48,301 --> 00:48:49,677
Ez kibaszott gonosz tőled.

632
00:48:49,761 --> 00:48:52,388
Kínos volt, mert annyira tetszettél.

633
00:48:52,472 --> 00:48:54,349
Túl sok volt nekem.

634
00:48:54,432 --> 00:48:57,727
Még azután is, hogy tavaly nyáron
smároltunk Belly szülinapján,

635
00:48:57,810 --> 00:49:00,772
és dobtál, akkor is úgy voltam veled,
hogy: "Hé! Bejössz!"

636
00:49:00,855 --> 00:49:03,107
Nagyon hülyén éreztem magam.

637
00:49:04,233 --> 00:49:08,780
Mindig én irányítottam a kapcsolataimban,

638
00:49:08,863 --> 00:49:11,449
mert kevésbé vagyok odaadó,
mint a másik fél,

639
00:49:13,284 --> 00:49:16,454
de melletted meg annyira az vagyok,
hogy az már ijesztő.

640
00:49:17,789 --> 00:49:21,084
Hamarosan fősulira mész,
és nem akarom, hogy megbánts.

641
00:49:21,167 --> 00:49:22,627
Nem így lesz.

642
00:49:33,179 --> 00:49:35,014
Ha valaki,

643
00:49:37,767 --> 00:49:40,269
akkor te fogod összetörni az én szívemet.

644
00:49:41,062 --> 00:49:42,563
Nem fordítva.

645
00:50:01,374 --> 00:50:02,500
Hajrá Staylor?

646
00:50:06,087 --> 00:50:07,004
Staylor?

647
00:50:10,383 --> 00:50:12,051
Igen, 1000%.

648
00:50:44,125 --> 00:50:45,543
Kösz, hogy elviszel!

649
00:50:45,626 --> 00:50:46,753
Bármikor.

650
00:50:55,887 --> 00:50:58,222
Fogalmad sincs, mióta vágytam erre.

651
00:51:08,149 --> 00:51:13,070
De most komolyan,
hogy került Cheetos morzsa a szellőzőkbe?

652
00:51:13,154 --> 00:51:14,405
Túlzol.

653
00:51:14,489 --> 00:51:16,407
-Nem! Tényleg nem!
-De igen!

654
00:51:16,491 --> 00:51:18,576
Nem, és a kormány is ragad.

655
00:51:19,786 --> 00:51:22,914
Az a kék málnás üccsi, amit kiöntöttem.

656
00:51:23,331 --> 00:51:24,415
Te voltál?

657
00:51:25,166 --> 00:51:26,375
Te voltál!

658
00:51:26,876 --> 00:51:28,878
Csak ki akartam takarítani a kocsit,

659
00:51:28,961 --> 00:51:33,758
erre ez a dinka megjelent,
és szerelmet vallott nekem a házunknál.

660
00:51:33,841 --> 00:51:36,761
Aztán smároltunk,
és megállt az idő, szóval...

661
00:51:37,261 --> 00:51:39,597
-Bocsi, hogy nem lett tökéletes.
-Mély volt.

662
00:51:39,680 --> 00:51:41,599
Az a vallomás igazán mély volt.

663
00:51:41,682 --> 00:51:43,643
Győzködd csak magad!

664
00:51:45,686 --> 00:51:46,896
Megjött Belly!

665
00:51:53,611 --> 00:51:56,447
Hajrá Jesabell!

666
00:51:56,531 --> 00:51:58,699
Nyertél!

667
00:52:00,284 --> 00:52:01,285
-Szia!
-Szia!

668
00:52:02,620 --> 00:52:04,413
Oké, értékeljük a lelkesedést,

669
00:52:04,497 --> 00:52:07,708
-de mindjárt megfulladok.
-Csak egy másodperc.

670
00:52:07,792 --> 00:52:08,960
Szia, Jere!

671
00:52:09,043 --> 00:52:10,253
Szia, haver!

672
00:52:11,212 --> 00:52:14,715
Tudtam, hogy felbukkansz,
de még mindig rohadt büszke vagyok rád.

673
00:52:15,049 --> 00:52:15,925
Kösz!

674
00:52:16,884 --> 00:52:17,885
Mit mondasz?

675
00:52:17,969 --> 00:52:19,887
Átjössz videójátékozni,

676
00:52:19,971 --> 00:52:21,848
amíg a csajok elvannak?

677
00:52:21,931 --> 00:52:27,311
Köszi, de maradok, megnézem Bells meccsét.

678
00:52:28,563 --> 00:52:32,108
Te is maradhatnál.
Megnézhetnéd a csajod meccsét.

679
00:52:32,191 --> 00:52:34,277
Nem vagyok én senki csaja, csak a magamé.

680
00:52:34,360 --> 00:52:38,239
Nem igazán vagyunk egy pár,
érted, mire gondolok?

681
00:52:38,322 --> 00:52:39,991
-Nem.
-Nem vagyunk együtt.

682
00:52:40,074 --> 00:52:41,284
-Egyáltalán nem.
-Igen.

683
00:52:43,452 --> 00:52:44,495
Majd hívj fel!

684
00:52:45,872 --> 00:52:48,499
Jól van! Szép volt, csajok!
Ügyesek vagytok!

685
00:52:48,583 --> 00:52:52,920
Jól van! Gyerünk lányok!
Ne feledjétek, miért vagyunk itt...

686
00:52:53,004 --> 00:52:55,047
Kicsit lazább legyen az a csukló!

687
00:52:55,131 --> 00:52:57,008
-Csajok, itt van Belly!
-Gyertek!

688
00:52:57,091 --> 00:52:58,718
-Belly!
-Üdv újra köztünk!

689
00:52:58,801 --> 00:53:00,803
Killa B visszatért! Ez az!

690
00:53:02,388 --> 00:53:05,349
Conklin, világosan megmondtam,
hogy nem jöhetsz a táborba.

691
00:53:05,433 --> 00:53:08,436
Mind azt szeretnénk, ha jönne.
Közénk tartozik.

692
00:53:09,353 --> 00:53:11,188
Shaw edző, kérem, hallgasson meg!

693
00:53:13,149 --> 00:53:16,027
Tudom, hogy csalódást okoztam
az előző szezonban.

694
00:53:17,486 --> 00:53:21,157
Nem voltam elég elkötelezett
a csapat iránt.

695
00:53:21,949 --> 00:53:24,285
Nem keresek kifogásokat, cserben hagytam.

696
00:53:25,703 --> 00:53:28,456
Jó látni, hogy felelősséget vállalsz
a tetteidért, de...

697
00:53:28,539 --> 00:53:29,498
Tudom.

698
00:53:29,582 --> 00:53:33,461
Jóval előbb kellett volna,
de túlságosan szégyelltem magam.

699
00:53:35,129 --> 00:53:36,923
Adott egy esélyt, és elszúrtam.

700
00:53:38,507 --> 00:53:43,554
Azt hiszem, azért mondtam le a csapatról,
mert én magam is feladtam.

701
00:53:45,723 --> 00:53:48,893
De ha kapok még egy esélyt,
mindent meg fogok tenni,

702
00:53:48,976 --> 00:53:51,437
hogy bizonyítsam, segíthetek a csapatnak.

703
00:53:51,520 --> 00:53:55,274
Kérem! Ha kell, padozok,
vagy cipelem a felszerelést.

704
00:53:55,358 --> 00:53:58,319
Újratöltöm mindenki Gatorade-jét.
Bármit megteszek.

705
00:53:58,402 --> 00:54:02,490
Csak egy esélyt szeretnék,
hogy helyre hozzam.

706
00:54:04,158 --> 00:54:06,369
Kérem, adjon még egy esélyt!

707
00:54:07,787 --> 00:54:08,663
Kérem!

708
00:54:08,746 --> 00:54:09,997
-Ne már!
-Shaw edző!

709
00:54:10,081 --> 00:54:13,167
-Ugyan már!
-Kérem, Shaw edző!

710
00:54:13,250 --> 00:54:15,586
Jól van! De be is tartod,
amit ígértél, világos?

711
00:54:15,670 --> 00:54:16,671
Igen!

712
00:54:17,254 --> 00:54:19,507
Menj! Melegíts be!

713
00:54:19,590 --> 00:54:21,592
Öltözz át! Majd meglátjuk, hogy alakul.

714
00:54:21,676 --> 00:54:24,178
-Igen!
-Köszönöm! Nem fogja megbánni!

715
00:54:24,261 --> 00:54:25,429
Szia, Belly!

716
00:54:25,513 --> 00:54:26,597
Elég, Belly!

717
00:54:26,681 --> 00:54:29,433
-Oké.
-Nyomás!

718
00:54:29,517 --> 00:54:31,811
Gyerünk lányok, újra!

719
00:54:37,358 --> 00:54:38,317
Jól van, csajok!

720
00:54:45,449 --> 00:54:46,659
-Hajrá!
-Szép volt!

721
00:54:50,579 --> 00:54:52,164
Amikor elképzeltem az örökkön örökkét,

722
00:54:52,248 --> 00:54:54,542
mindig ugyanazt a srácot láttam.

723
00:54:58,587 --> 00:55:00,715
Álmaimban a jövőm előre elrendeltetett.

724
00:55:00,798 --> 00:55:02,008
Biztos pont volt.

725
00:55:11,308 --> 00:55:13,060
Nem így képzeltem el.

726
00:55:16,897 --> 00:55:18,607
Szép volt, Belly! Szép volt!

727
00:55:41,797 --> 00:55:43,591
A jövő még bizonytalan,

728
00:55:43,674 --> 00:55:45,342
de a saját kezemben van.

729
00:57:34,201 --> 00:57:36,203
A feliratot fordította: Péter Dávid

730
00:57:36,287 --> 00:57:38,289
Kreatív supervisor
Csonka Ágnes

