1
00:00:06,048 --> 00:00:08,175
Trong Mùa Hè Tôi Trở Nên Xinh Đẹp
tập trước...

2
00:00:08,259 --> 00:00:10,302
Bác đã quyết định thôi việc bán nhà.

3
00:00:10,386 --> 00:00:11,637
Stanford là nơi anh mơ.

4
00:00:11,721 --> 00:00:14,348
Em sẽ không để anh ở lại Brown
chỉ vì em.

5
00:00:14,432 --> 00:00:16,892
Chắc họ sẽ từ chối
vì anh bỏ thi cuối kỳ.

6
00:00:16,976 --> 00:00:17,935
Anh không bỏ thi.

7
00:00:18,018 --> 00:00:19,562
- Anh đưa em thăm Finch.
- Vâng.

8
00:00:19,645 --> 00:00:22,857
Lẽ ra em nên nói em thấy sao,
hay em thấy thế nào.

9
00:00:22,940 --> 00:00:24,900
Nếu anh yêu nó, hãy nói cho nó biết.

10
00:00:24,984 --> 00:00:27,528
Sẽ luôn có gì đó giữa em và Conrad.

11
00:00:27,611 --> 00:00:30,990
Anh không nghĩ sẽ chịu được
nếu em lại thay đổi như lần trước.

12
00:00:31,073 --> 00:00:32,324
Em muốn anh.

13
00:00:40,166 --> 00:00:46,172
MÙA HÈ TÔI TRỞ NÊN XINH ĐẸP

14
00:00:57,558 --> 00:00:59,643
Chào. Bài thi thế nào?

15
00:00:59,727 --> 00:01:02,646
Em đã sẵn sàng
đến thăm anh ở California chưa?

16
00:01:04,023 --> 00:01:04,982
Rồi chứ!

17
00:01:05,065 --> 00:01:06,484
Chúc mừng cháu, Connie!

18
00:01:06,567 --> 00:01:07,985
Nhờ thẻ flashcard hả?

19
00:01:08,068 --> 00:01:10,696
Đúng là nhờ flashcard.
Để sau cảm ơn em đi.

20
00:01:10,780 --> 00:01:14,116
Vậy anh vẫn thấy tự tin về...

21
00:01:16,035 --> 00:01:17,161
Kế hoạch ấy?

22
00:01:17,411 --> 00:01:18,579
Kế hoạch Belly?

23
00:01:18,662 --> 00:01:20,289
Không cần nhắc em là về ai.

24
00:01:21,123 --> 00:01:23,292
Nhưng là một khái niệm trừu tượng,

25
00:01:24,543 --> 00:01:27,004
- nên hãy chớp lấy cơ hội đi.
- Cảm ơn.

26
00:01:27,087 --> 00:01:28,964
Thôi, anh phải đi đây. Chào.

27
00:01:45,815 --> 00:01:47,024
- Conrad...
- Không.

28
00:01:47,900 --> 00:01:49,026
Đừng dừng lại.

29
00:01:49,109 --> 00:01:51,487
Anh mới là người gây gián đoạn.

30
00:01:51,570 --> 00:01:53,072
Conrad, thôi mà.

31
00:02:03,207 --> 00:02:04,542
Em đuổi theo anh ấy đi?

32
00:02:07,461 --> 00:02:08,379
Đi mà.

33
00:02:11,423 --> 00:02:12,424
Vâng.

34
00:02:14,802 --> 00:02:15,719
Conrad.

35
00:02:17,513 --> 00:02:18,514
Thôi mà, Conrad.

36
00:02:18,597 --> 00:02:20,558
- Không nói chuyện với em.
- Thôi mà.

37
00:02:20,641 --> 00:02:22,601
Xin anh, đừng lờ em thêm lần nữa.

38
00:02:23,769 --> 00:02:26,230
Ba chúng ta đã làm thế quá nhiều lần,

39
00:02:26,313 --> 00:02:28,232
và chỉ khiến mọi thứ thêm tệ.

40
00:02:32,319 --> 00:02:34,113
Nếu em muốn nói chuyện, nói đi.

41
00:02:39,034 --> 00:02:40,828
Em rất tiếc vì anh thấy thế.

42
00:02:40,911 --> 00:02:42,913
Rất không phải.

43
00:02:44,790 --> 00:02:48,002
Đêm qua, em cứ cố nói với anh
về cảm xúc của mình...

44
00:02:48,085 --> 00:02:49,336
Được. Hiểu rồi.

45
00:02:50,546 --> 00:02:52,882
- Giờ em muốn ở bên Jeremiah.
- Conrad.

46
00:02:52,965 --> 00:02:55,092
Hay em làm thế để được anh chú ý?

47
00:02:56,093 --> 00:02:57,052
Anh nói thật ư?

48
00:02:58,178 --> 00:03:00,848
Anh nghĩ em làm thế
để anh quay lại với em?

49
00:03:04,852 --> 00:03:05,978
Câu trả lời là không.

50
00:03:07,521 --> 00:03:08,856
Đâu phải là về anh.

51
00:03:11,358 --> 00:03:12,359
Thế thì đi đi!

52
00:03:13,360 --> 00:03:14,278
Đi đi!

53
00:03:15,404 --> 00:03:17,239
Đừng đuổi theo anh, cứ ở với Jere.

54
00:03:17,323 --> 00:03:18,991
Nó là người muốn em.

55
00:03:21,577 --> 00:03:22,494
Anh thì không.

56
00:03:22,578 --> 00:03:23,787
Hết rồi.

57
00:03:36,884 --> 00:03:39,553
Sao chỉ hai tháng nữa
là con vào đại học được nhỉ?

58
00:03:39,637 --> 00:03:42,264
Chúa ơi. Mẹ đừng nhắc đến điều đó nữa.

59
00:03:42,348 --> 00:03:44,600
Con quá chậm với danh sách học mùa hè.

60
00:03:44,683 --> 00:03:46,018
Hè mới có một tuần mà.

61
00:03:46,101 --> 00:03:47,686
Nhưng phải tập trung chứ.

62
00:03:47,770 --> 00:03:50,189
Trường trung học là muỗi
so với Princeton.

63
00:03:50,272 --> 00:03:53,817
Con đã lãng phí cả tuần vừa rồi,
nên con sẽ phải thực sự...

64
00:03:53,901 --> 00:03:56,528
Lãng phí thế là điều con nên làm.

65
00:03:56,612 --> 00:03:58,906
Say xỉn và nói dối mẹ

66
00:03:58,989 --> 00:04:02,117
rồi đi chơi với bạn gái
và lái xe ra bãi biển.

67
00:04:02,201 --> 00:04:05,371
Cô là ai và cô đã làm gì mẹ tôi hả?

68
00:04:05,996 --> 00:04:08,332
Mẹ đang giả vờ cho giống Susannah.

69
00:04:14,171 --> 00:04:16,006
Ai bảo mẹ con có bạn gái?

70
00:04:16,090 --> 00:04:17,716
Thôi mà, Steven.

71
00:04:17,800 --> 00:04:20,552
Con để Taylor lái xe của con về nhà.

72
00:04:21,011 --> 00:04:23,263
Con nhắn tin cho nó suốt chuyến đi này.

73
00:04:23,347 --> 00:04:24,765
- Đâu...
- Con giấu kém lắm.

74
00:04:24,848 --> 00:04:27,434
Được. Còn mẹ với chú Cleveland thì sao?

75
00:04:28,185 --> 00:04:32,690
Đi New York về là mẹ có vẻ thoải mái
hơn hẳn. Có tình tang gì không đấy?

76
00:04:32,773 --> 00:04:34,108
Con muốn biết thật à?

77
00:04:34,191 --> 00:04:37,111
Không, không hiểu sao con lại hỏi.
Không cần đâu.

78
00:04:38,696 --> 00:04:41,031
Nhưng mẹ đã lờ ba cuộc gọi của chú ấy.

79
00:04:41,115 --> 00:04:44,368
Chú đang cố rủ mẹ
dự cuộc gặp gỡ văn học ở Fishtown.

80
00:04:44,868 --> 00:04:45,869
Nghe hay đấy.

81
00:04:45,953 --> 00:04:48,539
Các nhà văn Brooklyn
ở đó vì thuê nhà rẻ hơn.

82
00:04:48,622 --> 00:04:50,290
Mẹ không có gì chung với họ.

83
00:04:50,374 --> 00:04:51,875
Mẹ, họ là kiểu của mẹ mà.

84
00:04:51,959 --> 00:04:54,378
Mẹ là nhà văn hạng trung
sống ở ngoại ô.

85
00:04:54,461 --> 00:04:56,088
Mẹ biết họ sẽ nhướn mắt.

86
00:04:57,047 --> 00:05:01,010
Mẹ nghe này, mẹ luôn bảo bọn con cần,
con không biết, mẹ biết đấy,

87
00:05:01,093 --> 00:05:04,638
làm những gì khiến bọn con
không thoải mái thì mới lớn được.

88
00:05:04,722 --> 00:05:05,931
Hiểu sao cũng được.

89
00:05:07,349 --> 00:05:09,309
Có lẽ mẹ nên nghe lời chính mẹ.

90
00:05:12,730 --> 00:05:13,647
Được.

91
00:05:21,739 --> 00:05:22,740
Anh ấy sẽ ra chứ?

92
00:05:26,618 --> 00:05:28,746
Anh ấy không thể đi đâu mà thiếu xe,

93
00:05:28,829 --> 00:05:32,082
mà tối nay họ phải
chuyển ra khỏi kí túc xá, nên...

94
00:05:33,709 --> 00:05:34,752
Anh ấy sẽ ra.

95
00:05:35,210 --> 00:05:36,336
Anh biết chắc chắn.

96
00:05:36,420 --> 00:05:38,005
Em không biết. Ý em là...

97
00:05:39,631 --> 00:05:43,177
anh ấy nói khá rõ anh ấy
không muốn dính gì tới bọn mình.

98
00:05:43,260 --> 00:05:44,928
Chủ yếu là tới em.

99
00:05:47,264 --> 00:05:49,058
Anh ấy nói gì với em, Bells?

100
00:05:53,270 --> 00:05:54,521
Anh ấy nghĩ...

101
00:05:56,273 --> 00:06:00,069
Anh ấy buộc tội rằng
em hôn anh để làm anh ấy ghen.

102
00:06:08,952 --> 00:06:10,662
Này, có lẽ mình nên đi thôi.

103
00:06:10,746 --> 00:06:11,830
Cứ chờ đã.

104
00:06:13,665 --> 00:06:14,583
Vâng.

105
00:06:25,928 --> 00:06:27,721
Conrad, cậu đã về.

106
00:06:29,515 --> 00:06:32,559
Conrad, cậu về rồi!

107
00:06:34,478 --> 00:06:36,563
Này, sao thế, anh bạn?

108
00:06:37,481 --> 00:06:39,900
Tớ vừa thấy em trai tớ hôn...

109
00:06:42,528 --> 00:06:43,445
Belly của tớ.

110
00:06:45,280 --> 00:06:46,949
Ôi!

111
00:06:47,533 --> 00:06:51,203
Nghe này, tớ đã biết có gì đó
giữa hai đứa mà.

112
00:06:51,829 --> 00:06:53,163
Tớ sẽ không nói dối,

113
00:06:53,497 --> 00:06:56,583
là đôi mắt ấy.
Con gái đời nào cự được thứ như thế.

114
00:06:56,667 --> 00:07:00,129
Em cậu quá đẹp trai.
Nói vậy đâu phải cậu không đẹp trai,

115
00:07:00,754 --> 00:07:03,924
nhưng cậu đã thấy mắt cậu ấy chưa?
Tất nhiên là rồi.

116
00:07:04,007 --> 00:07:06,593
Nhưng kiểu như đôi mắt đại dương, nhỉ?

117
00:07:06,677 --> 00:07:09,179
Billie Eilish đã viết bài hát về điều đó.

118
00:07:09,263 --> 00:07:12,432
Nói rằng đó là lý do vì sao
ta cứ nhìn mãi...

119
00:07:12,516 --> 00:07:13,475
Trusky?

120
00:07:13,559 --> 00:07:15,686
Cậu không muốn nghe. Tớ xin lỗi...

121
00:07:15,769 --> 00:07:16,979
Này, tớ đi đây.

122
00:07:17,062 --> 00:07:19,064
Cứ giữ thứ gì cậu muốn, nhé?

123
00:07:24,695 --> 00:07:27,656
Đã một tiếng rồi, Jere.
Em không nghĩ anh ấy ra đâu.

124
00:07:28,615 --> 00:07:30,117
Rồi anh ấy sẽ ra đây.

125
00:07:30,868 --> 00:07:32,661
Mình có xe và chìa khóa của anh ấy.

126
00:07:38,709 --> 00:07:40,919
Không phải em hôn anh để trả đũa anh ấy.

127
00:07:42,796 --> 00:07:44,256
Anh biết thế, đúng không?

128
00:07:53,557 --> 00:07:55,642
Xin lỗi.

129
00:07:57,519 --> 00:07:58,979
Bọn em đã sẵn sàng đi chưa?

130
00:07:59,062 --> 00:08:01,857
Không biết anh có định đi không.

131
00:08:01,940 --> 00:08:04,151
Anh đã hứa với cô Laurel sẽ đưa Belly về.

132
00:08:06,111 --> 00:08:08,405
- Đây. Anh lái đi.
- Không.

133
00:08:08,739 --> 00:08:10,991
Anh không tin tưởng tay lái của mình.

134
00:08:13,493 --> 00:08:15,078
Đêm qua anh không ngủ mấy.

135
00:08:15,996 --> 00:08:16,872
Thư giãn đi.

136
00:08:46,485 --> 00:08:48,612
Đọc nữa là thế nào em cũng ọe đấy.

137
00:08:48,695 --> 00:08:49,988
Cô ấy không sao.

138
00:08:50,072 --> 00:08:51,865
Không hiểu em có biết không,

139
00:08:52,449 --> 00:08:55,661
nhưng Belly bị say xe nếu đọc trên xe.

140
00:08:56,286 --> 00:08:57,454
Em có biết không?

141
00:08:57,537 --> 00:08:59,706
- Thực ra là em biết.
- Lỗi của anh.

142
00:08:59,790 --> 00:09:01,708
Nhưng Belly đã uống Dramamine

143
00:09:01,792 --> 00:09:04,211
để cô ấy có thể giúp anh ôn thi.

144
00:09:07,589 --> 00:09:09,967
Em mặc áo nỉ của anh đẹp lắm, Bells.

145
00:09:10,550 --> 00:09:13,178
Anh cứ lấy lại đi.
Em mua một chiếc ở Finch.

146
00:09:13,262 --> 00:09:14,179
Em giữ đi.

147
00:09:16,390 --> 00:09:17,849
Tất nhiên, chỉ...

148
00:09:21,937 --> 00:09:23,563
Vậy hai đứa đến Finch à?

149
00:09:23,647 --> 00:09:27,234
Nghe giống chuyến du ngoạn
lãng mạn nhỏ xinh ghê.

150
00:09:27,317 --> 00:09:29,778
Em chỉ đưa cô ấy đi xem trường.

151
00:09:31,488 --> 00:09:34,533
Anh định mua áo Stanford cho em
vì anh, em biết đấy...

152
00:09:34,616 --> 00:09:36,994
Nhưng Finch thì vui rồi.

153
00:09:39,329 --> 00:09:43,750
Vậy nói anh nghe, chuyện này
xảy ra đã bao lâu? Một tuần?

154
00:09:45,669 --> 00:09:47,254
- Không.
- Không hả, được.

155
00:09:48,171 --> 00:09:50,048
Chúa ơi, là nụ hôn đầu của em.

156
00:09:50,132 --> 00:09:51,758
Làm sao... Không, không.

157
00:09:52,175 --> 00:09:54,594
Hè trước em nói gì với anh
ngoài bãi biển?

158
00:09:54,678 --> 00:09:57,139
Em nói đã vài lần.

159
00:09:57,597 --> 00:10:00,392
Vài lần thường có nghĩa là mấy? Ba hả?

160
00:10:01,435 --> 00:10:02,477
Hay bốn?

161
00:10:03,770 --> 00:10:05,772
Vậy là bao nhiêu lần vào hè trước?

162
00:10:07,691 --> 00:10:09,192
Ôi, thôi nào.

163
00:10:13,530 --> 00:10:16,783
Kín kẽ. Anh thích thế.
Trông hợp với em lắm, Jere.

164
00:10:16,867 --> 00:10:18,201
Vì là điều mới mẻ.

165
00:10:18,285 --> 00:10:19,703
Rất mới mẻ.

166
00:10:19,786 --> 00:10:21,788
- Vâng. Em đoán vậy.
- Đúng.

167
00:10:23,248 --> 00:10:26,376
Bình thường em đâu ngậm miệng
về mấy vụ chơi bời của em.

168
00:10:26,460 --> 00:10:29,713
Vì năm ngoái có bảy cả thảy,
ấy là chưa kể Belly.

169
00:10:29,796 --> 00:10:31,715
- Im đi!
- Đúng, đừng làm đồ tồi.

170
00:10:36,887 --> 00:10:39,890
Anh chỉ có một câu hỏi nữa.
Xin lỗi hai đứa nhé.

171
00:10:39,973 --> 00:10:42,059
Bọn anh ai hôn giỏi hơn?

172
00:10:42,142 --> 00:10:43,643
Để cô ấy yên, Conrad!

173
00:10:48,231 --> 00:10:50,025
Thế giới có lẽ sẽ không biết.

174
00:11:11,671 --> 00:11:13,673
- Đúng.
- Chà, xin chào!

175
00:11:13,757 --> 00:11:14,966
- Xin chào.
- Chào!

176
00:11:15,467 --> 00:11:17,719
Xin lỗi, tôi dùng ghế này nhé?

177
00:11:19,346 --> 00:11:21,223
Anh không biết là cuộc hẹn cả hội.

178
00:11:22,265 --> 00:11:23,767
Em có nói là hẹn hò đâu.

179
00:11:24,935 --> 00:11:27,062
Được. Hay lắm, rất hay.

180
00:11:27,145 --> 00:11:28,563
Hoa đẹp quá, Steven.

181
00:11:29,106 --> 00:11:30,941
Cảm ơn em, đúng! Hoa đấy.

182
00:11:31,024 --> 00:11:34,528
Đúng, hoa cho quỷ cái của anh.

183
00:11:35,445 --> 00:11:38,115
Anh vừa gọi Taylor là quỷ cái của anh?

184
00:11:38,198 --> 00:11:39,366
Thế là sao, Steven?

185
00:11:39,449 --> 00:11:41,451
Không, là câu đùa riêng của bọn tớ.

186
00:11:41,535 --> 00:11:42,661
Quên đi.

187
00:11:42,744 --> 00:11:44,413
Là "gái hư", ngốc ạ.

188
00:11:44,496 --> 00:11:47,582
À, "hư". Ý anh là thế. Đúng là ý anh.

189
00:11:48,041 --> 00:11:49,751
Được rồi, cảm ơn anh.

190
00:11:51,628 --> 00:11:52,754
Xe anh thế nào?

191
00:11:53,547 --> 00:11:56,007
- Đừng, em nói thật à?
- Không, đùa thôi.

192
00:11:56,091 --> 00:11:57,634
- Em...
- Em đùa thôi.

193
00:11:57,717 --> 00:12:01,805
Không lõm, xước, không đi sai luật.
Không gì cả, hoàn toàn ổn.

194
00:12:01,888 --> 00:12:04,724
Sáng mai em đi rửa xe,
rồi trả lại đầy đủ cho anh.

195
00:12:05,559 --> 00:12:07,644
Cảm ơn anh cho em mượn xe.

196
00:12:09,229 --> 00:12:10,313
Lúc nào cũng được.

197
00:12:10,897 --> 00:12:11,731
Tử tế lắm.

198
00:12:12,399 --> 00:12:15,610
Steven này, anh đã nghe
bài hát mới của Milo chưa?

199
00:12:15,986 --> 00:12:17,320
Giờ anh nổi tiếng rồi.

200
00:12:17,612 --> 00:12:18,447
Cái gì?

201
00:12:19,489 --> 00:12:20,407
Cái gì?

202
00:12:20,490 --> 00:12:22,159
Được rồi, ôi, Chúa ơi,

203
00:12:23,160 --> 00:12:25,287
Milo về nhà sau bữa tiệc ở Cousins...

204
00:12:25,370 --> 00:12:26,371
Ừ.

205
00:12:27,831 --> 00:12:31,668
Và anh ấy viết cả một
album tấn công vào anh.

206
00:12:32,794 --> 00:12:33,837
Rất ác liệt.

207
00:12:33,920 --> 00:12:35,630
- Hàm anh thế nào?
- Cái gì?

208
00:12:35,714 --> 00:12:37,632
Nghe có vẻ anh ấy tẩn anh tơi tả.

209
00:12:37,716 --> 00:12:41,136
Nói thế là... Không, không.
Thế là vớ vẩn, hiểu chứ?

210
00:12:41,219 --> 00:12:42,512
Tiện thể anh nói luôn,

211
00:12:42,596 --> 00:12:44,347
anh là người đấm gục anh ta.

212
00:12:44,431 --> 00:12:46,016
Bài thứ ba đâu nói thế.

213
00:12:46,099 --> 00:12:49,144
Đừng nhắc đến Milo ngớ ngẩn nữa
được không? Cảm ơn.

214
00:12:49,769 --> 00:12:50,770
- Xin lỗi.
- Được.

215
00:12:53,648 --> 00:12:56,693
Belly đâu? Cậu ấy
vẫn sẽ đến trại hè bóng chuyền nhỉ?

216
00:12:56,776 --> 00:12:57,736
Cậu ấy nên đến.

217
00:12:59,029 --> 00:13:01,281
Chắc nó dừng lại chút ở Providence.

218
00:13:02,282 --> 00:13:04,701
Đúng. Tối nay sẽ về đây, nên...

219
00:13:05,076 --> 00:13:06,077
Được.

220
00:13:07,162 --> 00:13:10,290
Nói đến đây,
em nghe nói mọi thứ đang diễn ra.

221
00:13:10,373 --> 00:13:12,876
Anh biết. Anh được cập nhật thường xuyên.

222
00:13:12,959 --> 00:13:13,877
- Thật sao?
- Ừ.

223
00:13:16,046 --> 00:13:18,131
Hy vọng mọi thứ sẽ tốt đẹp.

224
00:13:18,215 --> 00:13:19,883
Belly thực sự là của anh ấy.

225
00:13:19,966 --> 00:13:21,968
- Conrad là tâm giao.
- Jere là số một.

226
00:13:22,469 --> 00:13:23,345
Chờ đã, cái gì?

227
00:13:36,149 --> 00:13:39,110
Khỉ thế, vừa thêm
nửa giờ nữa vào dự tính giờ đến.

228
00:13:39,194 --> 00:13:40,695
Ôi, Chúa ơi. Thật sao?

229
00:13:41,196 --> 00:13:43,823
Hay ta ra khỏi đây rồi đi đường phụ đi?

230
00:13:43,907 --> 00:13:45,242
Đường phụ còn tệ hơn.

231
00:13:46,409 --> 00:13:49,412
Bão qua là đường sẽ quang thôi.

232
00:13:49,496 --> 00:13:53,250
Hơn nữa, anh đang vui lắm.
Không biết bọn em thế nào.

233
00:13:55,335 --> 00:13:56,836
Em muốn làm gì, Belly?

234
00:13:57,921 --> 00:14:01,132
Đúng, em muốn gì, Belly?

235
00:14:07,180 --> 00:14:11,268
Em đói và cần đi tiểu
và không muốn chết đuối trong xe này.

236
00:14:14,354 --> 00:14:15,355
Anh đổi ý rồi.

237
00:14:15,438 --> 00:14:20,443
Belly Đói Phát Cáu là thảm họa tự nhiên
anh nghĩ bọn mình nên tránh.

238
00:14:21,486 --> 00:14:23,947
Tuyệt lắm, được. Ta sẽ ra khỏi đây.

239
00:14:43,717 --> 00:14:44,884
Chúa ơi.

240
00:14:53,602 --> 00:14:54,936
CẢNH BÁO KHẨN CẤP
CẢNH BÁO LŨ QUÉT.

241
00:14:55,020 --> 00:14:56,313
TRÁNH CÁC KHU VỰC NGẬP LỤT.
KIỂM TRA TRUYỀN THÔNG ĐỊA PHƯƠNG.

242
00:14:58,023 --> 00:14:59,024
Tuyệt.

243
00:15:13,496 --> 00:15:16,166
Đừng phí tiền, em trai.
Cô ấy thích món này hơn.

244
00:15:16,249 --> 00:15:17,709
Chúng khác gì nhau đâu.

245
00:15:17,792 --> 00:15:21,588
Với Belly thì không. Swedish Fish
giống kẹo. Cô ấy thích vị chua.

246
00:15:21,671 --> 00:15:22,756
Anh quan tâm làm gì?

247
00:15:23,882 --> 00:15:25,759
- Anh quan tâm đâu?
- Vớ vẩn.

248
00:15:25,842 --> 00:15:28,345
- Cháu vẫn muốn mua hay...
- Có ạ.

249
00:15:29,095 --> 00:15:30,263
Cháu chỉ báo trước.

250
00:15:30,513 --> 00:15:32,015
Sao anh cư xử thế này?

251
00:15:32,098 --> 00:15:34,309
Thư giãn đi, đồ con cưng to xác.

252
00:15:34,684 --> 00:15:36,144
Anh chỉ chọc em thôi.

253
00:15:37,103 --> 00:15:38,438
Hết 19,17 đô la.

254
00:15:38,521 --> 00:15:40,315
Đây, chú cứ giữ tiền thừa.

255
00:15:41,358 --> 00:15:42,692
Anh vẫn thích cô ấy à?

256
00:15:43,735 --> 00:15:44,986
Vì em thích.

257
00:15:46,196 --> 00:15:48,448
Em thích cô ấy
và sẽ không bao giờ hết thích.

258
00:15:49,491 --> 00:15:51,993
Các cháu biết họ cấm đường cao tốc chưa?

259
00:15:53,286 --> 00:15:55,872
Nếu cần thì cuối đường có nhà nghỉ.

260
00:15:56,873 --> 00:15:57,832
Cảm ơn chú.

261
00:16:03,546 --> 00:16:04,547
Ôi, Chúa ơi!

262
00:16:05,924 --> 00:16:06,883
Anh mua gì thế?

263
00:16:09,219 --> 00:16:10,887
Sour Patch. Em thích nhất.

264
00:16:11,721 --> 00:16:14,724
Em sẽ ăn Swedish Fish sau.

265
00:16:14,808 --> 00:16:16,976
Không, đừng lo. Anh mua cho anh.

266
00:16:17,977 --> 00:16:18,978
Được.

267
00:16:26,319 --> 00:16:27,487
Ổn cả chứ?

268
00:16:27,570 --> 00:16:28,446
Không.

269
00:16:30,240 --> 00:16:32,033
Họ cấm đường cao tốc rồi.

270
00:16:32,826 --> 00:16:34,703
Người bán hàng bảo thế.

271
00:16:34,786 --> 00:16:37,747
Và nói có nhà nghỉ gần đây
nếu mình muốn đến đó.

272
00:16:38,164 --> 00:16:40,166
Thay vì ở đây.

273
00:16:41,418 --> 00:16:42,293
Sao cũng được.

274
00:16:43,086 --> 00:16:44,170
Thế cũng được.

275
00:16:46,423 --> 00:16:47,424
- Muốn về chưa?
- Ừ.

276
00:16:47,507 --> 00:16:49,384
- Cậu?
- Ừ.

277
00:16:49,467 --> 00:16:50,510
Được, tạm biệt.

278
00:16:50,593 --> 00:16:52,011
Tạm biệt! Mai gặp lại hả?

279
00:16:52,095 --> 00:16:54,180
- Tạm biệt. Lái xe cẩn thận.
- Chào.

280
00:16:56,266 --> 00:16:57,600
Mình cũng nên về chứ?

281
00:16:58,601 --> 00:17:01,354
Ở lại chút. Gọi kem trứng sữa.

282
00:17:03,106 --> 00:17:05,233
Được, nếu anh thôi liếc nhìn em

283
00:17:05,316 --> 00:17:08,194
đầy vẻ đánh giá câm lặng ấy đi.

284
00:17:08,278 --> 00:17:09,279
Cái gì?

285
00:17:10,572 --> 00:17:12,240
Anh biết em đang nói gì mà.

286
00:17:12,699 --> 00:17:15,577
Em ủng hộ phe thua cuộc
thì đâu phải lỗi của anh.

287
00:17:16,453 --> 00:17:18,371
Em thuộc Đội Jeremiah thật sao?

288
00:17:19,456 --> 00:17:21,833
Là Đội Jellyfish. Và đúng thế.

289
00:17:22,709 --> 00:17:24,669
Jellyfish. Đúng, kỳ cục lắm.

290
00:17:24,753 --> 00:17:26,212
Chẳng có gì kỳ cục.

291
00:17:26,296 --> 00:17:28,673
Sao anh có thể ủng hộ Conrad được?

292
00:17:28,757 --> 00:17:31,301
Người làm trái tim Belly tan vỡ
trong năm nay.

293
00:17:33,219 --> 00:17:35,764
Việc Conrad làm ở prom là kém.
Anh đồng ý.

294
00:17:36,765 --> 00:17:39,225
Nhưng mẹ anh ấy hấp hối. Anh ấy đau khổ.

295
00:17:39,309 --> 00:17:40,560
Jeremiah cũng thế.

296
00:17:40,643 --> 00:17:44,272
Mà Jere là bạn thân của anh cơ mà?
Sao anh ủng hộ người khác?

297
00:17:44,355 --> 00:17:46,024
Conrad cũng là bạn anh.

298
00:17:46,483 --> 00:17:48,735
Anh ấy không chỉ ruồng bỏ Belly.

299
00:17:48,818 --> 00:17:49,819
Nhớ không?

300
00:17:50,737 --> 00:17:54,157
Được, đúng thế, anh ấy
rất giỏi việc dựng tường ngăn.

301
00:17:55,325 --> 00:17:56,785
Tin anh đi, anh ấy đang sửa.

302
00:17:57,744 --> 00:18:00,455
Và đúng, Jere dễ hơn.

303
00:18:00,538 --> 00:18:03,750
Nhưng vấn đề là thế.
Cậu ấy không đủ thách thức Belly.

304
00:18:03,833 --> 00:18:05,376
Không như Conrad.

305
00:18:05,460 --> 00:18:07,837
Nó sâu sắc hơn mọi người nghĩ.

306
00:18:07,921 --> 00:18:11,090
Nó xứng đáng với ai thấy được
sự tuyệt vời nó có thể trao.

307
00:18:11,174 --> 00:18:13,593
- Anh nghĩ là Conrad?
- Không phải Jeremiah.

308
00:18:13,676 --> 00:18:15,386
Được, là lựa chọn của Belly.

309
00:18:15,470 --> 00:18:16,846
Đúng, chính thế.

310
00:18:16,930 --> 00:18:20,266
Em đâu hình dung buổi hẹn đầu thế này.
Cả buổi cãi lộn.

311
00:18:20,350 --> 00:18:22,060
Anh tưởng không phải hẹn hò?

312
00:18:24,020 --> 00:18:25,271
Anh xin lỗi.

313
00:18:26,856 --> 00:18:28,900
Bọn mình toàn cãi nhau vặt. Vui chứ.

314
00:18:29,317 --> 00:18:30,443
Không luôn vui.

315
00:18:33,988 --> 00:18:34,989
Anh ấy trả tiền.

316
00:18:38,493 --> 00:18:39,786
NHÀ NGHỈ

317
00:18:39,869 --> 00:18:42,121
Không biết nói sao. Chỉ còn một phòng.

318
00:18:42,205 --> 00:18:44,290
Không thì để cho chú lái xe tải.

319
00:18:44,374 --> 00:18:46,459
Không, không. Chúng cháu thuê.

320
00:18:49,504 --> 00:18:50,547
Cảm ơn cô.

321
00:18:57,220 --> 00:18:58,721
Em vào đi. Anh vào sau.

322
00:19:01,057 --> 00:19:02,392
Anh định làm gì?

323
00:19:03,309 --> 00:19:06,729
Gọi điện đã. Không có thời gian
chào tạm biệt ai.

324
00:19:07,856 --> 00:19:08,857
Được.

325
00:19:26,791 --> 00:19:30,003
Một giường. Ngày hôm nay
càng ngày càng chuẩn.

326
00:19:48,563 --> 00:19:50,106
Anh chẳng nói gì cả.

327
00:19:53,943 --> 00:19:55,278
Bao chuyện phải nghĩ.

328
00:19:58,865 --> 00:20:00,366
Em không thay đổi.

329
00:20:02,160 --> 00:20:03,828
Mọi thứ đã thay đổi, Bells.

330
00:20:06,623 --> 00:20:09,542
Anh ấy vẫn yêu em. Em phải thấy điều đó.

331
00:20:09,626 --> 00:20:12,045
Không đúng. Tin em đi.

332
00:20:12,128 --> 00:20:14,047
Conrad đã nói rất rõ ràng.

333
00:20:15,048 --> 00:20:16,382
Ừ, anh biết thế.

334
00:20:17,091 --> 00:20:18,217
Anh ấy không có ý đó.

335
00:20:20,970 --> 00:20:22,972
Đã hết rồi, cho cả hai bọn em.

336
00:20:24,641 --> 00:20:28,144
Ý em là, khi bọn mình hôn nhau lúc nãy,
em thực sự muốn thế.

337
00:20:28,227 --> 00:20:30,188
Là thực với em.

338
00:20:30,772 --> 00:20:32,148
Cũng là thực với anh.

339
00:20:35,401 --> 00:20:36,778
Nhưng sẽ ra sao nếu...

340
00:20:36,861 --> 00:20:40,323
Không, khi Conrad thừa nhận
tình cảm của anh ấy với em?

341
00:20:40,406 --> 00:20:41,699
Sẽ không thay đổi gì.

342
00:20:42,992 --> 00:20:45,328
Anh muốn tin rằng lần này sẽ khác.

343
00:20:45,995 --> 00:20:48,748
Anh thấy như đang chờ chuyện xấu xảy ra.

344
00:20:49,499 --> 00:20:52,877
Em và Conrad cần
nói chuyện nghiêm túc với nhau.

345
00:20:54,253 --> 00:20:57,548
Rồi sau đó,
nếu em vẫn có tình cảm với anh thì...

346
00:20:58,841 --> 00:21:00,051
anh là của em.

347
00:21:01,928 --> 00:21:02,929
Thì anh là của em.

348
00:21:04,472 --> 00:21:05,682
Anh là của em.

349
00:21:06,474 --> 00:21:07,433
Được.

350
00:21:08,434 --> 00:21:13,439
Vâng, sáng mai em sẽ nói chuyện
với anh ấy, khi anh ấy đã bình tĩnh lại.

351
00:21:13,856 --> 00:21:15,525
Rồi anh sẽ thấy em đúng.

352
00:21:17,610 --> 00:21:20,113
Còn bây giờ, em lạnh và mệt lắm.

353
00:21:21,030 --> 00:21:23,032
Em phải tắm một cái.

354
00:21:25,660 --> 00:21:26,911
- Được chứ?
- Ừ.

355
00:22:24,886 --> 00:22:26,012
Mình cần nói chuyện.

356
00:22:26,929 --> 00:22:29,515
- Anh quá mệt để nói chuyện.
- Quá tệ.

357
00:22:30,683 --> 00:22:32,185
Em biết anh đang làm gì.

358
00:22:34,353 --> 00:22:38,524
Anh hành xử như tên khốn,
để không ai thấy anh đang đau đớn thế nào.

359
00:22:42,528 --> 00:22:44,030
Anh vẫn yêu cô ấy, Con.

360
00:22:46,949 --> 00:22:47,992
Thừa nhận đi.

361
00:22:51,996 --> 00:22:52,955
Ừ.

362
00:22:54,665 --> 00:22:55,708
Đúng thế.

363
00:23:02,006 --> 00:23:03,549
Anh phải nói với cô ấy.

364
00:23:06,302 --> 00:23:07,136
Tại sao?

365
00:23:08,262 --> 00:23:09,347
Cô ấy đã chọn em.

366
00:23:10,973 --> 00:23:12,225
Em không thấy thế.

367
00:23:14,894 --> 00:23:17,897
Khi cô ấy không biết
mình vẫn có cơ hội với anh.

368
00:23:19,982 --> 00:23:22,610
Cô ấy không quan tâm nữa.
Đã thôi anh rồi.

369
00:23:24,070 --> 00:23:25,029
Có lẽ.

370
00:23:27,865 --> 00:23:28,825
Có lẽ không.

371
00:23:32,036 --> 00:23:34,038
Cô ấy cần biết tình cảm của anh.

372
00:23:43,047 --> 00:23:44,298
Nếu cô ấy...

373
00:23:45,675 --> 00:23:47,844
Nếu cô ấy chọn anh, thì...

374
00:23:54,267 --> 00:23:55,476
em sẽ buông tay cô ấy.

375
00:23:57,103 --> 00:24:00,356
Nếu là ai khác trên đời
thì em sẽ quyết chiến, nhưng...

376
00:24:03,609 --> 00:24:05,278
Nếu cô ấy cần anh...

377
00:24:08,197 --> 00:24:11,159
Nếu anh là điều cô ấy cần,
thì em sẽ không xen vào nữa.

378
00:24:13,494 --> 00:24:14,871
Em chỉ muốn...

379
00:24:18,791 --> 00:24:20,459
Em chỉ muốn cô ấy hạnh phúc.

380
00:24:22,962 --> 00:24:26,924
Em chỉ muốn cô ấy hạnh phúc
và muốn cả anh cũng hạnh phúc nữa.

381
00:24:32,013 --> 00:24:32,972
Anh cũng thế.

382
00:24:34,307 --> 00:24:35,850
Vậy anh sẽ nói với cô ấy?

383
00:24:40,813 --> 00:24:43,274
Nếu anh không làm điều đó cho anh...

384
00:24:45,443 --> 00:24:48,070
hoặc cho cô ấy,
thì xin anh hãy làm cho em.

385
00:24:54,869 --> 00:24:55,703
Được.

386
00:25:20,394 --> 00:25:21,395
Chào mẹ.

387
00:25:22,605 --> 00:25:24,690
Chào Đậu Nhỏ. Mẹ thấy tin nhắn của con.

388
00:25:24,774 --> 00:25:27,526
Cơn bão nghe ghê thế. Các con an toàn chứ?

389
00:25:27,610 --> 00:25:28,736
Bọn con vào nhà nghỉ.

390
00:25:28,819 --> 00:25:30,947
Năm từ bà mẹ nào cũng muốn nghe.

391
00:25:32,448 --> 00:25:35,993
Mẹ đùa đấy. Con đi với hai anh.
Mẹ biết mọi thứ ổn cả.

392
00:25:38,037 --> 00:25:39,205
Hay là không ổn?

393
00:25:41,874 --> 00:25:43,542
Chỉ là một ngày kỳ lạ.

394
00:25:43,876 --> 00:25:45,211
Con muốn nói không?

395
00:25:48,714 --> 00:25:50,424
Mẹ có nhớ...

396
00:25:52,551 --> 00:25:54,887
năm ngoái, khi mẹ với con nói về...

397
00:25:56,347 --> 00:25:57,556
mẹ và bố?

398
00:25:58,099 --> 00:25:59,308
Về tình yêu?

399
00:26:00,977 --> 00:26:02,353
Con đang tự hỏi...

400
00:26:07,358 --> 00:26:11,070
mẹ thấy gì
khi mẹ không còn yêu bố nữa?

401
00:26:11,988 --> 00:26:13,239
Nghĩa là sao mẹ biết?

402
00:26:13,739 --> 00:26:16,701
Chà, một phần trong mẹ
sẽ luôn yêu bố con,

403
00:26:16,784 --> 00:26:19,036
nhưng giờ đã khác.

404
00:26:20,663 --> 00:26:25,960
Mẹ nghĩ tình yêu có các mùa khác nhau,
tùy thuộc việc con đang ở đâu trong đời.

405
00:26:26,043 --> 00:26:29,005
Mẹ nói như nhà văn ấy. Thế là sao?

406
00:26:30,923 --> 00:26:33,592
Nghĩa là con nên tự hỏi mình,

407
00:26:33,676 --> 00:26:37,471
cảm xúc của con thế nào
khi nhớ về những gì các con có cùng nhau,

408
00:26:37,555 --> 00:26:40,016
hay khi mong đến lúc được có cùng nhau?

409
00:26:40,808 --> 00:26:42,184
Nhỡ mẹ không biết thì sao?

410
00:26:43,519 --> 00:26:47,189
Mẹ đoán là, con đừng tự dày vò mình
về điều đó.

411
00:26:47,648 --> 00:26:48,899
Con vẫn còn trẻ.

412
00:26:49,525 --> 00:26:53,362
Mẹ muốn con có nhiều người tình
trước khi quyết định chọn ai.

413
00:26:53,446 --> 00:26:56,615
Mẹ! Nghe ghê quá.
Mẹ đừng dùng chữ "người tình".

414
00:26:58,367 --> 00:27:00,328
Được. Mẹ phải đi đây không muộn mất.

415
00:27:00,411 --> 00:27:01,412
Mẹ có việc gì à?

416
00:27:01,495 --> 00:27:02,872
Đừng ngạc nhiên quá thế.

417
00:27:02,955 --> 00:27:06,584
Có việc với mấy nhà văn khác ấy mà.
Mẹ biết sẽ chán lắm.

418
00:27:07,543 --> 00:27:08,544
Con cẩn thận nhé.

419
00:27:09,295 --> 00:27:10,379
Con yêu mẹ.

420
00:27:10,463 --> 00:27:11,505
Mẹ cũng yêu con.

421
00:27:41,327 --> 00:27:43,579
Laurel? Tôi là Sandra.

422
00:27:43,662 --> 00:27:45,790
Cleveland bảo tôi để ý đến cô.

423
00:27:45,873 --> 00:27:48,584
Sao cô biết là tôi?
À, anh ấy đã tả tôi, nhỉ?

424
00:27:48,667 --> 00:27:52,755
"Tìm một bà mẹ ngoại ô tuổi tứ tuần
mặc váy Ann Taylor". Tôi hãi quá.

425
00:27:53,589 --> 00:27:56,217
Không. Tôi đã đọc hết sách của cô.

426
00:27:56,300 --> 00:28:00,513
Cô làm tôi rén lắm ấy, nói để cô biết.

427
00:28:01,514 --> 00:28:02,598
Tôi thích điều ấy.

428
00:28:03,682 --> 00:28:05,017
Các cô uống gì nào?

429
00:28:06,268 --> 00:28:07,311
Tequila.

430
00:28:07,853 --> 00:28:08,979
Có đá.

431
00:28:10,689 --> 00:28:12,024
Mình sẽ thành bạn tốt.

432
00:28:28,833 --> 00:28:29,667
Rồi.

433
00:28:31,293 --> 00:28:33,295
Báo cho em biết, bọn anh không biết

434
00:28:33,379 --> 00:28:36,006
bánh đã nằm trong máy bán hàng bao lâu.

435
00:28:36,090 --> 00:28:38,342
Vâng. Thôi, em không ăn đâu.

436
00:28:43,389 --> 00:28:44,682
Em muốn bên nào?

437
00:28:44,765 --> 00:28:46,767
Bên này. Cảm ơn.

438
00:28:49,019 --> 00:28:51,856
Bọn anh nên ngủ trên giường.

439
00:28:52,273 --> 00:28:55,276
Bọn anh có hai người. Để em ngủ dưới đất.

440
00:28:56,694 --> 00:28:59,321
Không, em ngủ trên giường. Ưu tiên phụ nữ.

441
00:29:00,156 --> 00:29:02,283
Bình thường thì em đã tranh luận rồi,

442
00:29:02,366 --> 00:29:06,745
vì làm con gái thì liên quan gì
tới việc không thể ngủ dưới đất?

443
00:29:07,246 --> 00:29:10,624
Nhưng lúc nãy em thấy gián,
nên bọn anh dưới đất đi.

444
00:29:24,346 --> 00:29:25,431
Ngủ ngon, Bells.

445
00:29:26,265 --> 00:29:27,266
Ngủ ngon.

446
00:30:14,021 --> 00:30:17,024
Còn ai có gì muốn chia sẻ nữa không?

447
00:30:18,734 --> 00:30:20,110
Người mới đến thì sao?

448
00:30:21,237 --> 00:30:24,782
Không. Thực ra, hiện giờ
tôi không đang viết gì mới.

449
00:30:24,865 --> 00:30:27,826
Cô có thể chia sẻ về cuốn sách.
Tôi mang theo đây.

450
00:30:29,119 --> 00:30:30,120
Đọc gì đó.

451
00:30:30,204 --> 00:30:33,040
Chúa ơi. Cô thực sự
bắt tôi làm việc này nhỉ?

452
00:30:33,123 --> 00:30:36,794
Đúng, vì nếu tôi học được gì
sau khi đọc cuốn sách,

453
00:30:36,877 --> 00:30:40,089
thì đó là việc Susannah thích
làm trung tâm của sự chú ý.

454
00:30:40,422 --> 00:30:42,174
Đúng là Beck thích thế.

455
00:30:45,219 --> 00:30:46,679
Beck là...

456
00:30:47,513 --> 00:30:49,431
Từng là bạn thân của tôi.

457
00:30:50,349 --> 00:30:52,434
Dùng thời quá khứ sao kỳ quá.

458
00:30:52,518 --> 00:30:54,520
Cô ấy qua đời cỡ một tháng trước.

459
00:30:56,605 --> 00:30:59,358
Cuốn hồi ký thực sự là về
tình bạn của chúng tôi.

460
00:31:01,110 --> 00:31:03,696
Tôi luôn nói
cô ấy là bạn tâm giao của tôi.

461
00:31:06,198 --> 00:31:09,952
"Lúc ấy đã muộn, chắc khoảng
2:00 sáng, khi tôi trở dạ

462
00:31:10,035 --> 00:31:11,870
ba tuần trước ngày dự kiến sinh.

463
00:31:12,454 --> 00:31:15,165
John đang đi họp ở San Francisco.

464
00:31:15,249 --> 00:31:18,294
Tôi nói với cô ấy em bé sinh sớm
và chỉ có mình tôi,

465
00:31:18,377 --> 00:31:22,631
và chỉ cần vậy thôi, cố ấy từ tận
Boston lái xe xuống chỉ để ở bên tôi.

466
00:31:23,924 --> 00:31:28,721
Con gái tôi, Isabel Susannah Conklin,
ra đời vào chiều hôm sau.

467
00:31:29,972 --> 00:31:32,474
Beck cầm tay tôi suốt thời gian ấy,

468
00:31:32,558 --> 00:31:34,935
và khi họ trao bé cho tôi, cô ấy nói,

469
00:31:35,019 --> 00:31:36,437
"Bé đây rồi.

470
00:31:39,231 --> 00:31:41,066
Bé gái đặc biệt của bọn mình".

471
00:32:17,603 --> 00:32:18,604
Belly?

472
00:32:26,362 --> 00:32:27,613
Ý anh không phải thế.

473
00:32:29,782 --> 00:32:31,867
Điều anh nói lúc chiều. Ý anh không thế.

474
00:32:37,623 --> 00:32:38,749
Anh vẫn muốn em.

475
00:32:40,793 --> 00:32:42,211
Tất nhiên là anh muốn.

476
00:32:44,171 --> 00:32:46,548
- Conrad.
- Em không cần nói gì.

477
00:32:48,258 --> 00:32:49,468
Không phải lúc này.

478
00:32:54,973 --> 00:32:56,850
Anh chỉ muốn em biết thế.

479
00:33:10,364 --> 00:33:14,076
Khi cô Susannah lại đổ bệnh,
không ai nói ngay với tôi.

480
00:33:15,244 --> 00:33:17,913
Conrad không, mẹ cũng không,

481
00:33:17,996 --> 00:33:19,206
cô Susannah cũng không.

482
00:33:19,289 --> 00:33:22,376
Mẹ sẽ báo trước cho con
trông cô không được khỏe.

483
00:33:23,419 --> 00:33:26,588
Cô mệt. Rất mệt.

484
00:33:27,673 --> 00:33:29,425
Nhưng cô muốn gặp con.

485
00:33:31,760 --> 00:33:33,721
Con cũng muốn gặp cô.

486
00:33:33,804 --> 00:33:36,557
Tôi đã cố để khỏi phải gặp cô lần cuối đó.

487
00:33:36,640 --> 00:33:39,059
Tôi ghét mình vì thấy sợ hãi,

488
00:33:39,143 --> 00:33:41,103
nhưng tôi không được như mẹ,

489
00:33:41,186 --> 00:33:43,480
mạnh mẽ và bền lâu như thép.

490
00:33:44,022 --> 00:33:46,608
Thấy cô Susannah như thế
khiến mọi thứ hóa thật.

491
00:34:04,001 --> 00:34:05,627
Cô gái yêu quý của cô đây rồi.

492
00:34:06,378 --> 00:34:07,379
Trông cháu...

493
00:34:07,463 --> 00:34:09,047
Trông cháu xinh quá.

494
00:34:09,131 --> 00:34:10,299
Để tớ dọn đi.

495
00:34:10,382 --> 00:34:12,176
Không, tớ muốn làm xong...

496
00:34:15,429 --> 00:34:18,432
Đây. Để tớ giúp cậu.

497
00:34:26,148 --> 00:34:28,859
Để tớ mang đi. Cậu cứ ở đây với Belly.

498
00:34:29,651 --> 00:34:30,778
Mẹ đi à?

499
00:34:30,861 --> 00:34:32,362
Mẹ có vài việc cần làm.

500
00:34:35,616 --> 00:34:36,658
Không sao!

501
00:34:37,993 --> 00:34:39,703
Để tớ lấy cậu ít Pedialyte.

502
00:34:48,462 --> 00:34:50,756
Nếu cháu sợ sẽ chạm mặt Conrad,

503
00:34:52,508 --> 00:34:54,343
thì đừng lo, cháu yêu.

504
00:34:54,426 --> 00:34:56,136
Hôm nay nó không ở đây.

505
00:34:58,305 --> 00:34:59,681
Anh ấy đã nói với cô?

506
00:35:00,390 --> 00:35:01,350
Đâu.

507
00:35:02,351 --> 00:35:04,394
Thằng bé ấy đời nào nói gì với cô.

508
00:35:08,190 --> 00:35:09,942
Mẹ cháu nói rằng...

509
00:35:11,902 --> 00:35:13,821
prom không được như mong đợi.

510
00:35:14,613 --> 00:35:16,824
Đừng nhắc chuyện ấy. Đâu quan trọng ạ.

511
00:35:16,907 --> 00:35:18,283
Quan trọng chứ.

512
00:35:18,826 --> 00:35:22,329
Là điều quan trọng nhất,
vì cháu quan trọng.

513
00:35:24,289 --> 00:35:25,499
Cháu là báu vật của cô.

514
00:35:28,210 --> 00:35:31,213
Anh ấy... Anh ấy chia tay cháu rồi.

515
00:35:33,632 --> 00:35:35,092
Đừng ghét Conrad.

516
00:35:36,385 --> 00:35:37,386
Cháu không ghét.

517
00:35:38,637 --> 00:35:39,930
Nó đang phải...

518
00:35:41,056 --> 00:35:43,684
Nó đang trải qua
thời gian khó khăn vì chuyện này.

519
00:35:45,310 --> 00:35:48,355
Cháu đừng để nó xua đuổi cháu.
Nó cần cháu.

520
00:35:52,192 --> 00:35:53,861
Nó yêu cháu, cháu biết không?

521
00:35:55,028 --> 00:35:56,071
Không đúng.

522
00:35:57,990 --> 00:35:59,116
Nó yêu cháu mà.

523
00:36:02,578 --> 00:36:03,745
Cháu yêu nó không?

524
00:36:13,005 --> 00:36:14,506
Cháu làm việc này giúp cô nhé?

525
00:36:20,470 --> 00:36:21,889
Hãy chăm sóc nó.

526
00:36:24,600 --> 00:36:25,684
Cháu làm thế nhé?

527
00:36:28,437 --> 00:36:31,732
Cô sẽ không cần cháu làm thế.
Cô sẽ ở đây chăm sóc anh ấy.

528
00:36:36,445 --> 00:36:39,156
Lại đây, cưng. Lại nằm đây.

529
00:36:47,789 --> 00:36:49,833
Cháu gái quý hóa của cô, Belly.

530
00:36:56,173 --> 00:36:57,174
Mẹ?

531
00:37:00,469 --> 00:37:01,595
Jeremiah.

532
00:37:04,598 --> 00:37:06,141
Con sẽ quay lại sau.

533
00:37:13,148 --> 00:37:14,733
Cô xin lỗi, Belly.

534
00:37:17,152 --> 00:37:17,986
Tại sao ạ?

535
00:37:18,487 --> 00:37:20,322
Cháu làm hỏng việc cơ mà.

536
00:37:20,405 --> 00:37:21,281
Không.

537
00:37:25,369 --> 00:37:27,245
Rồi sẽ không luôn thấy thế này.

538
00:37:31,083 --> 00:37:33,251
Rồi tình cảm sẽ trở lại, cô hứa đấy.

539
00:37:37,589 --> 00:37:40,342
Cháu với Jere? Hay cháu với Conrad?

540
00:37:41,760 --> 00:37:42,844
Cả ba đứa.

541
00:37:45,847 --> 00:37:46,932
Với nhau.

542
00:38:03,865 --> 00:38:05,534
Cô yêu cháu, Belly.

543
00:38:09,204 --> 00:38:10,455
Cháu cũng yêu cô.

544
00:38:32,728 --> 00:38:34,813
TRẢ ĐŨA STEVEN
MILO

545
00:38:41,653 --> 00:38:42,654
Đúng, đúng.

546
00:38:59,796 --> 00:39:01,256
Mình có còi đâu.

547
00:39:22,194 --> 00:39:23,028
Tôi làm được mà.

548
00:39:39,503 --> 00:39:41,463
Taylor - Anh tưởng chỉ đùa.
Là của chúng mình!!! Taylor! TayTay?

549
00:39:41,546 --> 00:39:44,007
Anh sẽ không nhắn tin nữa.
Thấy dấu ba chấm mà không nhận được gì?

550
00:39:53,266 --> 00:39:55,727
NHÀ NGHỈ HILL POINT

551
00:42:02,479 --> 00:42:04,564
Chào, Jeremiah đây. Để lại lời nhắn.

552
00:42:09,903 --> 00:42:11,321
Bells, này.

553
00:42:13,198 --> 00:42:14,115
Chào anh.

554
00:42:14,532 --> 00:42:16,034
Em tưởng anh bỏ đi rồi.

555
00:42:16,117 --> 00:42:19,663
Anh chỉ đi lấy bữa sáng.
Đoán là em sẽ đói, nên...

556
00:42:21,706 --> 00:42:22,582
Cảm ơn anh.

557
00:42:22,666 --> 00:42:23,500
Ừ.

558
00:42:27,587 --> 00:42:29,005
Em muốn nói chuyện với anh.

559
00:42:30,048 --> 00:42:31,007
Được.

560
00:42:34,844 --> 00:42:36,429
Anh nói đúng, Jere.

561
00:42:37,472 --> 00:42:39,724
- Đêm qua Conrad nói với em...
- Bells,

562
00:42:39,808 --> 00:42:41,685
trước khi em nói gì...

563
00:42:43,436 --> 00:42:46,273
chỉ cần biết
hè năm ngoái sẽ không lặp lại.

564
00:42:47,148 --> 00:42:48,984
Anh muốn em hạnh phúc, hiểu chứ?

565
00:42:49,067 --> 00:42:51,403
Anh và em bình thường. Sẽ luôn thế.

566
00:42:51,486 --> 00:42:52,612
Jeremiah, dừng lại.

567
00:42:54,864 --> 00:42:55,907
Này, nhìn em nào.

568
00:42:57,909 --> 00:42:58,994
Nhìn em.

569
00:43:02,747 --> 00:43:03,873
Em đang nghĩ gì?

570
00:43:05,250 --> 00:43:06,167
Anh không biết.

571
00:43:13,008 --> 00:43:14,050
Anh biết mà.

572
00:44:07,937 --> 00:44:08,938
Chào anh.

573
00:44:09,022 --> 00:44:10,023
Chào em.

574
00:44:16,863 --> 00:44:18,198
Nói chuyện được không?

575
00:44:18,281 --> 00:44:22,077
Được. Thực ra,
em cũng muốn nói chuyện với anh.

576
00:44:22,160 --> 00:44:23,161
Được.

577
00:44:24,871 --> 00:44:26,122
Để anh nói trước.

578
00:44:29,250 --> 00:44:30,335
Chuyện đêm qua...

579
00:44:31,753 --> 00:44:34,923
anh tức chuyện giữa em và Jere,

580
00:44:36,091 --> 00:44:40,595
và anh đoán anh tìm cách phá rối bọn em.

581
00:44:41,888 --> 00:44:43,932
Anh không muốn xen vào giữa bọn em,

582
00:44:44,015 --> 00:44:47,644
nên anh muốn em biết
dù anh nói gì thì ý anh cũng không thế.

583
00:44:50,188 --> 00:44:51,189
Bọn mình ổn.

584
00:44:53,233 --> 00:44:54,317
Bọn mình là bạn.

585
00:44:55,610 --> 00:44:59,280
Tôi không thể giận anh
vì đây chính là anh.

586
00:44:59,697 --> 00:45:01,783
Anh vẫn luôn thế này.

587
00:45:02,033 --> 00:45:03,535
Anh không nói dối về điều ấy.

588
00:45:04,202 --> 00:45:06,704
Anh trao rồi anh lại lấy đi.

589
00:45:07,956 --> 00:45:09,916
Conrad Fisher, em giải thoát anh.

590
00:45:10,792 --> 00:45:12,335
Trái tim em trả tự do cho anh.

591
00:45:12,961 --> 00:45:14,003
Vâng.

592
00:45:15,255 --> 00:45:16,381
Làm bạn.

593
00:45:17,132 --> 00:45:18,133
Đúng.

594
00:45:21,177 --> 00:45:22,637
Anh đang chuẩn bị đi.

595
00:45:22,720 --> 00:45:23,763
Vâng. Đúng.

596
00:45:31,729 --> 00:45:34,190
Em nên giữ. Vẫn là của em.

597
00:45:34,274 --> 00:45:36,443
- Không.
- Anh không muốn giữ nữa.

598
00:45:37,485 --> 00:45:38,945
Mình đã từng làm thế này.

599
00:45:40,113 --> 00:45:41,781
Không cảm thấy như lần cuối.

600
00:46:06,681 --> 00:46:07,599
Ăn sáng?

601
00:46:07,682 --> 00:46:10,643
Không, thực ra anh đang định lên đường.

602
00:46:10,727 --> 00:46:14,397
Lễ tân nói có xe buýt vào 8:30.
Anh sẽ quay lại Cousins.

603
00:46:14,481 --> 00:46:17,275
Anh chắc chứ? Đằng nào
em vẫn phải quay lại đổi xe.

604
00:46:17,358 --> 00:46:18,902
Không, cứ dùng xe anh.

605
00:46:18,985 --> 00:46:21,321
Anh sẽ lái xe em đến Boston. Chuyện nhỏ.

606
00:46:24,532 --> 00:46:26,117
Gặp lại vào Lễ Độc lập nhé?

607
00:46:30,330 --> 00:46:31,539
Vâng, em sẽ đến đó.

608
00:46:33,458 --> 00:46:37,045
Vâng. Em sẽ không bỏ lỡ
ngày lễ yêu thích của cô Susannah.

609
00:46:46,554 --> 00:46:48,306
Nhớ đưa cô ấy về an toàn nhé?

610
00:46:50,725 --> 00:46:53,394
Tạm biệt, Conrad.

611
00:47:42,151 --> 00:47:43,152
Taylor.

612
00:47:50,535 --> 00:47:51,744
Anh đến đây làm gì?

613
00:47:51,828 --> 00:47:55,290
Cho Belly. Cho trại hè.
Phòng khi nó đến.

614
00:47:55,707 --> 00:47:56,541
Hay lắm.

615
00:47:58,209 --> 00:47:59,502
Có thế thôi sao?

616
00:47:59,586 --> 00:48:02,755
Em còn không định xin lỗi
vì bỏ anh lại đó tối qua

617
00:48:02,839 --> 00:48:04,173
và lờ tin nhắn của anh?

618
00:48:05,008 --> 00:48:05,883
Không.

619
00:48:05,967 --> 00:48:08,136
Hay lắm. Chà. Tuyệt vời.

620
00:48:08,219 --> 00:48:09,470
Khoan đã. Chờ đã.

621
00:48:13,057 --> 00:48:16,728
Em xin lỗi, được chưa? Em thấy sợ và...

622
00:48:16,811 --> 00:48:17,895
Vì sao?

623
00:48:18,771 --> 00:48:20,356
Vì anh mua hoa cho em?

624
00:48:20,440 --> 00:48:22,650
Em thích khi Milo lãng mạn kiểu ấy.

625
00:48:22,734 --> 00:48:23,651
Đó là Milo.

626
00:48:23,735 --> 00:48:26,112
Anh làm em xấu hổ
trước Evelyn và các bạn sao?

627
00:48:26,863 --> 00:48:27,697
Vâng.

628
00:48:31,492 --> 00:48:32,577
- Được.
- Không.

629
00:48:34,662 --> 00:48:36,164
Không như anh nghĩ.

630
00:48:36,247 --> 00:48:37,582
Thế thì như thế nào?

631
00:48:40,251 --> 00:48:42,920
Steven, em đã thích anh từ rất lâu rồi

632
00:48:43,004 --> 00:48:44,756
và em không nói ai biết hết.

633
00:48:44,839 --> 00:48:47,300
Cả Belly cũng không. Vì em xấu hổ.

634
00:48:48,301 --> 00:48:49,677
Nói thế thật quá đáng.

635
00:48:49,761 --> 00:48:52,388
Xấu hổ vì em thích anh quá.

636
00:48:52,472 --> 00:48:54,349
Là quá nhiều với em.

637
00:48:54,432 --> 00:48:57,727
Kể cả sau khi mình hôn nhau
ở tiệc sinh nhật Belly hè trước

638
00:48:57,810 --> 00:49:00,772
rồi anh bỏ em, em vẫn cứ,
"Này! Em thích anh".

639
00:49:00,855 --> 00:49:03,107
Em thấy mình ngu ngốc lắm.

640
00:49:04,233 --> 00:49:08,780
Em luôn là người nắm quyền trong tình yêu

641
00:49:08,863 --> 00:49:11,449
vì em quan tâm đến người kia ít hơn...

642
00:49:13,284 --> 00:49:16,454
nhưng với anh, em quá quan tâm,
nên em thấy sợ.

643
00:49:17,789 --> 00:49:21,084
Anh sắp vào đại học
và em không muốn bị anh làm tổn thương.

644
00:49:21,167 --> 00:49:22,627
Chuyện đó sẽ không xảy ra.

645
00:49:25,296 --> 00:49:26,756
Sẽ không xảy ra.

646
00:49:33,179 --> 00:49:35,014
Nếu có gì...

647
00:49:37,767 --> 00:49:40,269
thì em mới là người làm anh đau khổ.

648
00:49:41,062 --> 00:49:42,563
Chứ không phải ngược lại.

649
00:50:01,374 --> 00:50:02,500
Đội Staylor nhé?

650
00:50:06,087 --> 00:50:07,004
Staylor?

651
00:50:10,383 --> 00:50:12,051
Ừ, một ngàn phần trăm.

652
00:50:44,125 --> 00:50:45,543
Cảm ơn anh đưa em về.

653
00:50:45,626 --> 00:50:46,753
Lúc nào cũng được.

654
00:50:55,887 --> 00:50:58,222
Anh đã muốn được thế này từ rất lâu rồi.

655
00:51:08,149 --> 00:51:13,070
Thật chứ, sao em có thể để vụn Cheeto
lọt vào lỗ thoát khí được chứ?

656
00:51:13,154 --> 00:51:14,405
Anh đang phóng đại.

657
00:51:14,489 --> 00:51:16,407
- Phóng đại đâu.
- Đúng mà.

658
00:51:16,491 --> 00:51:18,576
Không hề, còn vô lăng thì dính nhớp.

659
00:51:19,786 --> 00:51:22,914
À, đó là do em đánh đổ
nước đá bào mâm xôi xanh.

660
00:51:23,331 --> 00:51:24,415
Em là...

661
00:51:25,166 --> 00:51:26,375
Em!

662
00:51:26,876 --> 00:51:28,878
Em đã định mang xe đi rửa,

663
00:51:28,961 --> 00:51:33,758
mà tự nhiên cha này xuất hiện
trước nhà em rồi thổ lộ tình yêu với em.

664
00:51:33,841 --> 00:51:36,761
Rồi bọn em hôn hít
và thời gian trôi đi, nên...

665
00:51:37,261 --> 00:51:39,597
- Xin lỗi, không hoàn hảo.
- Ngay ở đây.

666
00:51:39,680 --> 00:51:41,599
Cha này thú nhận ngay ở đây.

667
00:51:41,682 --> 00:51:43,643
Ừ, anh cứ tự nhủ thế đi.

668
00:51:45,686 --> 00:51:46,896
Belly đến rồi.

669
00:51:53,611 --> 00:51:56,447
Đội Jellyfish!

670
00:51:56,531 --> 00:51:58,699
Rồi, được rồi.

671
00:52:00,284 --> 00:52:01,285
- Chào cậu!
- Chào!

672
00:52:02,620 --> 00:52:04,413
Chà, nhiệt tình thế rất hay,

673
00:52:04,497 --> 00:52:07,708
- nhưng cậu làm tớ tắc thở.
- Một giây nữa thôi.

674
00:52:07,792 --> 00:52:08,960
Chào, Jere.

675
00:52:09,043 --> 00:52:10,253
Chào, anh bạn.

676
00:52:11,212 --> 00:52:14,715
Tớ biết cậu sẽ tới,
nhưng tớ vẫn tự hào vì cậu chết luôn.

677
00:52:15,049 --> 00:52:15,925
Cảm ơn.

678
00:52:16,884 --> 00:52:17,885
Cậu nghĩ sao?

679
00:52:17,969 --> 00:52:19,887
Muốn chơi trò chơi điện tử,

680
00:52:19,971 --> 00:52:21,848
để các cô gái làm gì thì làm?

681
00:52:21,931 --> 00:52:27,311
Cảm ơn, nhưng tớ sẽ ở lại xem Belly chơi.

682
00:52:28,563 --> 00:52:32,108
Cậu ở lại luôn đi.
Xem cô gái của cậu chơi.

683
00:52:32,191 --> 00:52:34,277
Em không là của ai, chỉ của riêng em.

684
00:52:34,360 --> 00:52:38,239
Và bọn em... không thực sự là một cặp,
anh hiểu ý em chứ?

685
00:52:38,322 --> 00:52:39,991
- Không.
- Bọn em không thế.

686
00:52:40,074 --> 00:52:41,284
- Thực sự không.
- Ừ.

687
00:52:43,452 --> 00:52:44,495
Chốc nữa gọi anh.

688
00:52:45,872 --> 00:52:48,499
Được rồi! Nhìn tốt lắm, các em. Cừ lắm!

689
00:52:48,583 --> 00:52:52,920
Được rồi! Các em, chơi nào!
Hãy nhớ vì sao ta có mặt ở đây...

690
00:52:53,004 --> 00:52:55,047
Thả lỏng cổ tay chút nào.

691
00:52:55,131 --> 00:52:57,008
- Các cậu, Belly đã đến.
- Tập nào!

692
00:52:57,091 --> 00:52:58,718
- Belly!
- Mừng cậu trở lại!

693
00:52:58,801 --> 00:53:00,803
Killa B trở lại rồi! Hay quá!

694
00:53:02,388 --> 00:53:05,349
Conklin, cô đã nói rõ
em không được mời dự trại hè.

695
00:53:05,433 --> 00:53:08,436
Tất cả chúng em muốn có bạn ấy.
Bạn ấy thuộc về đội.

696
00:53:09,353 --> 00:53:11,188
Cô Shaw, xin cô nghe em nói.

697
00:53:13,149 --> 00:53:16,027
Em biết mùa trước em đã làm cô thất vọng.

698
00:53:17,486 --> 00:53:21,157
Sự cống hiến của em cho đội
còn lâu mới được như cần có.

699
00:53:21,949 --> 00:53:24,285
Em sẽ không biện minh,
em làm cô thất vọng.

700
00:53:25,703 --> 00:53:28,456
Cô mừng vì em đã biết
chịu trách nhiệm, nhưng...

701
00:53:28,539 --> 00:53:29,498
Không. Em biết.

702
00:53:29,582 --> 00:53:33,461
Lẽ ra em phải nói từ lâu rồi
nhưng em đã quá hổ thẹn.

703
00:53:35,129 --> 00:53:36,923
Cô cho em cơ hội mà em bỏ lỡ.

704
00:53:38,507 --> 00:53:43,554
Và em nghĩ em bỏ cuộc với đội bóng
vì em bỏ cuộc với chính mình.

705
00:53:45,723 --> 00:53:48,893
Nhưng nếu cô cho em cơ hội,
em sẽ làm mọi thứ có thể

706
00:53:48,976 --> 00:53:51,437
để chứng minh em sẽ đóng góp cho đội.

707
00:53:51,520 --> 00:53:55,274
Xin cô, em sẽ ngồi ghế dự bị,
em sẽ vác dụng cụ.

708
00:53:55,358 --> 00:53:58,319
Em sẽ rót Gatorade cho các bạn.
Làm gì em cũng làm.

709
00:53:58,402 --> 00:54:02,490
Em chỉ thực sự muốn
một cơ hội nữa để sửa sai.

710
00:54:04,158 --> 00:54:06,369
Hãy cho em một cơ hội nữa.

711
00:54:07,787 --> 00:54:08,663
Xin cô.

712
00:54:08,746 --> 00:54:09,997
- Đi mà.
- Cô Shaw.

713
00:54:10,081 --> 00:54:13,167
- Đi mà, huấn luyện viên.
- Xin cô. Thôi nào.

714
00:54:13,250 --> 00:54:15,586
Được. Nhưng em sẽ phải làm thế, hiểu chứ?

715
00:54:15,670 --> 00:54:16,671
Vâng.

716
00:54:17,254 --> 00:54:19,507
Đi. Vào đi, khởi động.

717
00:54:19,590 --> 00:54:21,592
Thay đồ. Ta sẽ xem rồi sẽ thế nào.

718
00:54:21,676 --> 00:54:24,178
- Tuyệt vời!
- Cô sẽ không ân hận đâu ạ.

719
00:54:24,261 --> 00:54:25,429
Này, Belly.

720
00:54:25,513 --> 00:54:26,597
Đủ rồi, Belly!

721
00:54:26,681 --> 00:54:29,433
- Vâng.
- Đi thôi.

722
00:54:29,517 --> 00:54:31,811
Các em, lại nào.

723
00:54:37,358 --> 00:54:38,317
Được rồi, các em!

724
00:54:45,449 --> 00:54:46,659
- Cố lên!
- Tốt lắm.

725
00:54:50,579 --> 00:54:52,164
Ngày xưa, khi nghĩ đến mãi mãi,

726
00:54:52,248 --> 00:54:54,542
tôi chỉ nghĩ đến một chàng trai.

727
00:54:58,587 --> 00:55:00,715
Trong giấc mơ, tương lai của tôi đã định.

728
00:55:00,798 --> 00:55:02,008
Một điều chắc chắn.

729
00:55:11,308 --> 00:55:13,060
Tôi không từng nghĩ sẽ thế này.

730
00:55:16,897 --> 00:55:18,607
Đập hay lắm, Belly! Hay lắm!

731
00:55:41,797 --> 00:55:43,591
Tương lai không rõ ràng,

732
00:55:43,674 --> 00:55:45,342
nhưng vẫn thuộc về tôi.

733
00:57:34,201 --> 00:57:36,203
Biên dịch: Lan Huong

734
00:57:36,287 --> 00:57:38,289
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên

