1
00:00:11,971 --> 00:00:14,181
Précédemment dans
L'été où je suis devenue jolie…

2
00:00:14,265 --> 00:00:17,351
Je disais vouloir étudier à Finch
parce que c'était une bonne école.

3
00:00:17,435 --> 00:00:20,980
Mais le plus vrai de tout,
c'est que je voulais être près de lui.

4
00:00:21,063 --> 00:00:22,106
Nous voici.

5
00:00:22,189 --> 00:00:24,734
On va faire ça pour le reste de notre vie.

6
00:00:24,817 --> 00:00:27,111
- Je vais aller étudier à l'étranger!
- Paris?

7
00:00:27,194 --> 00:00:30,114
Conrad et toi préparez
votre discours pour la cérémonie?

8
00:00:30,197 --> 00:00:32,783
La moitié de Cousins viendra voir
le jardin commémoratif.

9
00:00:32,867 --> 00:00:36,287
Mon nom n'était pas sur la liste
des finissants. Je n'aurai pas de diplôme.

10
00:00:36,370 --> 00:00:39,498
On revient toujours l'un vers l'autre.
Ce n'est jamais fini.

11
00:00:39,582 --> 00:00:41,208
J'ai décroché l'emploi d'été
à la clinique.

12
00:00:41,292 --> 00:00:42,877
- As-tu déjà été amoureux?
- Une fois.

13
00:00:42,960 --> 00:00:44,253
Comment s'appelle-t-elle?

14
00:00:44,336 --> 00:00:46,422
- Belly.
- La copine de ton frère?

15
00:00:46,505 --> 00:00:50,718
Salut, Jé. Écoute, je ne pourrai pas
aller à la commémoration.

16
00:00:50,801 --> 00:00:53,679
Ce qui arrive à Cabo reste à Cabo.

17
00:00:53,763 --> 00:00:55,890
As-tu couché avec Lacie Barone à Cabo?

18
00:00:55,973 --> 00:00:57,641
- Merde.
- On faisait une pause, d'accord?

19
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
Ça ne comptait pas pour moi.

20
00:00:58,976 --> 00:01:00,603
- Ça compte pour moi!
- Je te le jure!

21
00:01:00,686 --> 00:01:01,979
Tu as tout gâché!

22
00:01:07,568 --> 00:01:10,988
L'ÉTÉ OÙ JE SUIS DEVENUE JOLIE

23
00:01:20,581 --> 00:01:22,333
Peut-on sortir prendre un café?

24
00:01:22,875 --> 00:01:27,922
Tu disais qu'il te faut un moins un B
dans ton examen d'éthique des médias,

25
00:01:28,005 --> 00:01:29,840
sinon tu es fichu.

26
00:01:31,133 --> 00:01:33,052
Très bien. Tu es ennuyeuse.

27
00:01:37,431 --> 00:01:38,766
Attends. C'est quoi, ça?

28
00:01:39,600 --> 00:01:43,729
"Mise à jour sur votre vol pour Cabo"?
Depuis quand vas-tu à Cabo?

29
00:01:44,480 --> 00:01:47,191
Je t'ai parlé de mon voyage
de dernière minute.

30
00:01:47,858 --> 00:01:50,611
Je me souviendrais d'un voyage au Mexique.

31
00:01:50,694 --> 00:01:54,698
C'est ma dernière semaine de relâche.
Tu seras à Philadelphie, alors…

32
00:01:54,782 --> 00:01:57,034
On devait se rejoindre à Cousins.

33
00:01:57,117 --> 00:01:59,662
Tu devais passer du temps avec ton père.

34
00:02:00,204 --> 00:02:03,749
Ne me fais pas culpabiliser.
J'ai vu mon père la semaine dernière.

35
00:02:04,625 --> 00:02:08,420
S'est-il passé quelque chose?
Tu es de mauvaise humeur depuis.

36
00:02:09,713 --> 00:02:12,508
Rien de pire qu'une visite
à la tombe de ma mère.

37
00:02:12,591 --> 00:02:17,304
Ne sois pas injuste.
Je te trouve un peu égoïste.

38
00:02:19,139 --> 00:02:23,686
Excuse-moi. Peux-tu arrêter d'en parler?
Si tu veux venir à Cabo, viens.

39
00:02:23,769 --> 00:02:25,855
C'est un voyage entre gars.

40
00:02:25,938 --> 00:02:27,815
Les sororités y vont aussi.

41
00:02:28,399 --> 00:02:31,402
Vous invitez des filles,
mais pas vos copines. Génial.

42
00:02:31,485 --> 00:02:34,738
Je ne m'intéresse pas
aux concours de t-shirt mouillé

43
00:02:34,822 --> 00:02:37,032
- ou ce que tu imagines.
- Ce n'est pas ça.

44
00:02:37,116 --> 00:02:39,493
- Quoi, alors?
- Qu'est-ce qui te prend?

45
00:02:39,577 --> 00:02:41,620
C'est toi qui m'as caché tes projets.

46
00:02:41,704 --> 00:02:43,956
Parce que tu détestes les fraternités.

47
00:02:44,039 --> 00:02:45,332
Je n'ai jamais dit ça.

48
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
Inutile. Je sens que tu nous juges.

49
00:02:47,376 --> 00:02:50,212
Pardon d'être un idiot
qui va couler ses examens.

50
00:02:50,296 --> 00:02:52,089
Pardon de vouloir m'amuser.

51
00:02:52,172 --> 00:02:54,133
Pardon de ne pas être un surdoué

52
00:02:54,216 --> 00:02:55,843
futur médecin comme Conrad.

53
00:02:55,926 --> 00:03:00,014
Seigneur, quoi? Lâche-moi
avec ton complexe d'infériorité.

54
00:03:01,140 --> 00:03:02,600
- La faute à qui?
- Eh bien,

55
00:03:02,683 --> 00:03:05,227
pas la mienne.
Blâme plutôt ton père.

56
00:03:05,311 --> 00:03:08,522
Si tu me crois tellement idiot et égoïste,

57
00:03:08,606 --> 00:03:11,775
que fais-tu avec moi?
Je ne te ferai plus perdre ton temps.

58
00:03:11,859 --> 00:03:13,319
Tu es ridicule.

59
00:03:13,402 --> 00:03:16,864
Tu trouves tout ce que je fais ridicule.
J'en ai assez! Finissons-en.

60
00:03:17,489 --> 00:03:19,491
- Sérieusement?
- Oui.

61
00:03:19,575 --> 00:03:21,577
- Si c'est ce que tu veux.
- Ce l'est.

62
00:03:21,660 --> 00:03:23,495
- Super! Au revoir.
- Au revoir!

63
00:03:26,790 --> 00:03:30,294
Je suis rentrée pour la semaine de relâche
sans qu'on se reparle.

64
00:03:32,713 --> 00:03:36,008
Ça fait cinq jours
et il n'a toujours pas texté.

65
00:03:36,091 --> 00:03:38,761
Tu n'as pas texté non plus, pas vrai?

66
00:03:38,844 --> 00:03:41,764
Vrai, mais c'est lui
qui a commencé la dispute.

67
00:03:42,514 --> 00:03:45,476
Viens donc à New York
avec moi quelques jours.

68
00:03:45,559 --> 00:03:48,437
On se promènera en ville
après mon entrevue.

69
00:03:48,520 --> 00:03:51,231
- Je suis trop déprimée.
- Lâche Instagram!

70
00:03:51,732 --> 00:03:54,068
Je ne sais même pas ce qui s'est passé.

71
00:03:54,151 --> 00:03:55,152
Fais voir.

72
00:03:56,278 --> 00:03:58,322
- Je sors!
- Au revoir, maman!

73
00:03:58,781 --> 00:03:59,782
ce qui arrive à cabo

74
00:03:59,865 --> 00:04:02,534
Bonne nouvelle,
il semble émotionnellement anéanti.

75
00:04:03,160 --> 00:04:05,746
Je savais qu'il était déçu
de ses notes, mais…

76
00:04:05,829 --> 00:04:09,083
Arrête d'obséder.
Demande-lui ce qui se passe.

77
00:04:09,166 --> 00:04:12,002
- Mais c'est lui qui…
- Parle-lui à son retour.

78
00:04:12,086 --> 00:04:14,922
Les gars se cachent quand ils ont foiré.

79
00:04:15,005 --> 00:04:18,384
Ça arrive même
avec le meilleur copain au monde.

80
00:04:18,467 --> 00:04:21,178
Tu sais qu'il se sent mal. On parle de Jé.

81
00:04:21,261 --> 00:04:23,889
Tu es son oxygène. Il étouffe sans toi.

82
00:04:29,603 --> 00:04:31,438
Croyant que Taylor avait raison,

83
00:04:32,523 --> 00:04:35,526
je suis allée le trouver
à notre retour à l'université.

84
00:04:36,193 --> 00:04:38,278
Tu comptais pas venir me parler?

85
00:04:38,362 --> 00:04:40,698
Tu provoques une dispute, puis tu pars

86
00:04:40,781 --> 00:04:44,201
- et tu ne donnes pas de nouvelles.
- J'ai été con.

87
00:04:44,284 --> 00:04:46,286
J'ai vraiment merdé.

88
00:04:46,370 --> 00:04:48,122
Non, ça va.

89
00:04:50,666 --> 00:04:53,085
Pas du tout.

90
00:04:53,168 --> 00:04:55,879
J'ai eu une dure semaine
et je me suis défoulé sur toi.

91
00:04:57,047 --> 00:04:58,757
Excuse-moi, Belly.

92
00:04:59,341 --> 00:05:04,221
On s'est disputés.
Ce n'est pas la fin du monde.

93
00:05:07,016 --> 00:05:08,225
Veux-tu dire que…

94
00:05:09,143 --> 00:05:10,853
Tu veux qu'on reprenne?

95
00:05:12,688 --> 00:05:14,523
On n'avait pas rompu.

96
00:05:19,445 --> 00:05:22,614
Belly, quand j'étais à Cabo…

97
00:05:24,324 --> 00:05:25,242
Je croyais…

98
00:05:25,325 --> 00:05:26,785
- Hé!
- Je croyais qu'on…

99
00:05:34,293 --> 00:05:36,837
J'ai failli te perdre pour une connerie.

100
00:05:39,590 --> 00:05:40,841
Tu ne me perdras jamais.

101
00:05:51,560 --> 00:05:55,230
Je t'ai acheté ça.
J'étais à la plage et je pensais à toi.

102
00:05:55,314 --> 00:05:57,733
Je ne savais pas si on se reparlerait.

103
00:05:57,816 --> 00:05:58,901
C'est idiot.

104
00:05:58,984 --> 00:06:01,945
- Tu n'es pas obligée de le porter.
- Non, je l'aime.

105
00:06:05,616 --> 00:06:06,617
Je t'aime.

106
00:06:22,841 --> 00:06:24,551
Maudite cochonnerie!

107
00:06:32,101 --> 00:06:35,229
Dis-moi ce que je peux faire.
Je me déteste. - Je suis désolé.

108
00:06:50,828 --> 00:06:51,912
Taylor est là.

109
00:06:52,454 --> 00:06:54,039
- Je dors.
- Compris.

110
00:06:59,211 --> 00:07:00,212
Elle dort.

111
00:07:00,796 --> 00:07:03,465
- Je veux lui parler.
- Elle devrait se reposer.

112
00:07:05,467 --> 00:07:07,886
Bon. C'est un burrito-déjeuner.

113
00:07:07,970 --> 00:07:11,390
Bacon croustillant, comme elle l'aime.
Vois à ce qu'elle mange.

114
00:07:11,473 --> 00:07:14,309
D'accord. Au revoir.

115
00:07:20,649 --> 00:07:24,444
Belly, je te jure
que je n'étais pas au courant pour Lacie.

116
00:07:24,528 --> 00:07:27,030
Je les aurais tués tous les deux pour toi.

117
00:07:27,114 --> 00:07:29,616
Rappelle-moi, je t'en prie.

118
00:07:30,617 --> 00:07:32,786
- N'approche pas…
- Tay…

119
00:07:32,870 --> 00:07:35,455
- … si tu veux garder tes couilles.
- Elle va bien?

120
00:07:35,539 --> 00:07:37,291
Elle ne me parle pas non plus.

121
00:07:37,374 --> 00:07:41,378
Tu l'as trompée avec une fille
de ma sororité, ce qui me rend coupable.

122
00:07:41,461 --> 00:07:43,839
- Taylor, écoute.
- J'ai toujours été dans ton camp.

123
00:07:43,922 --> 00:07:46,133
J'étais présidente du Club Jeremiah.

124
00:07:46,216 --> 00:07:48,719
Voilà que tu la trompes dans le jacuzzi!

125
00:07:48,802 --> 00:07:50,971
- C'est malade!
- On faisait une pause.

126
00:07:51,054 --> 00:07:55,142
N'importe quoi. Tu ne t'en tireras pas
avec cette connerie.

127
00:07:55,225 --> 00:07:58,103
Vous avez rompu pendant deux secondes.

128
00:07:58,187 --> 00:08:01,899
Tu lui as acheté un bracelet
en coquillages pour te réconcilier.

129
00:08:01,982 --> 00:08:04,359
Qu'est-ce que tu fais? À quoi tu penses?

130
00:08:04,443 --> 00:08:06,486
- Es-tu experte en infidélité?
- Quoi?

131
00:08:06,570 --> 00:08:09,239
Tu m'as entendu.
Comment vont Davis et Mia?

132
00:08:09,990 --> 00:08:14,244
Ne retourne pas ça contre moi.
Tu es censé être l'idéal.

133
00:08:14,328 --> 00:08:18,707
Tu es censé la mériter.
Tu n'as jamais été à la hauteur.

134
00:08:21,168 --> 00:08:22,211
Dégage, tu veux?

135
00:08:33,513 --> 00:08:35,390
Ici Taylor. Laissez votre message.

136
00:08:38,185 --> 00:08:40,395
Adam t'a aussi convoqué en réunion?

137
00:08:41,271 --> 00:08:44,524
Oui. Belle façon de passer un dimanche,

138
00:08:44,608 --> 00:08:46,902
assis derrière à écouter les adultes.

139
00:08:46,985 --> 00:08:49,363
As-tu reçu le dossier
que j'ai envoyé vendredi?

140
00:08:50,614 --> 00:08:55,244
- Oui.
- Donc, tu as vu que c'est StarcadeX?

141
00:08:56,495 --> 00:08:58,497
StarcadeX, le studio de jeu?

142
00:08:58,580 --> 00:09:00,415
Je savais que tu étais un gamer.

143
00:09:00,499 --> 00:09:02,459
Seigneur, un vrai cliché.

144
00:09:02,542 --> 00:09:05,921
Non, attends. Écoute. J'étais programmeur.

145
00:09:06,004 --> 00:09:08,048
Génie informatique à Princeton.

146
00:09:08,131 --> 00:09:10,509
- Tu te rappelles?
- Comment l'oublier?

147
00:09:10,592 --> 00:09:12,678
C'est dans ta signature de courriel.

148
00:09:13,720 --> 00:09:15,180
Rends-moi service.

149
00:09:15,264 --> 00:09:20,185
Lis le dossier.
Tu appelleras ta copine après.

150
00:09:20,727 --> 00:09:24,481
J'ai rompu avec elle, en fait.

151
00:09:24,564 --> 00:09:28,485
C'était mon ex. Mon ex-ex…

152
00:09:28,568 --> 00:09:30,946
Mon Dieu, non. Arrête tout de suite.

153
00:09:31,029 --> 00:09:33,115
Rien de personnel, d'accord?

154
00:09:33,198 --> 00:09:36,827
Je ne serai pas la collègue
qui s'investit dans tes affaires.

155
00:09:37,452 --> 00:09:39,246
- Je m'en fiche.
- Oui.

156
00:09:41,415 --> 00:09:43,959
Très bien. StarcadeX?

157
00:09:44,042 --> 00:09:46,712
Toutes les sociétés de capital-risque
s'y intéressent.

158
00:09:46,795 --> 00:09:50,048
- Tu dois rester alerte.
- Compris.

159
00:09:50,132 --> 00:09:51,133
Merci.

160
00:10:14,156 --> 00:10:16,867
Dîner?

161
00:10:32,799 --> 00:10:35,844
Rends-toi à la bibliothèque.
Une chose à la fois.

162
00:10:37,346 --> 00:10:40,223
Tout me mène à lui.

163
00:10:41,558 --> 00:10:44,311
Je ne peux pas juste étudier.

164
00:10:44,394 --> 00:10:47,564
Je dois démissionner de mon emploi d'été,

165
00:10:47,647 --> 00:10:52,027
car je n'irai évidemment pas à Cousins
à cause de Jeremiah.

166
00:10:53,612 --> 00:10:55,572
Je dois annoncer à ma mère

167
00:10:55,655 --> 00:10:59,076
que je n'irai pas
à la commémoration pour Susannah

168
00:10:59,159 --> 00:11:00,619
à cause de Jeremiah.

169
00:11:02,329 --> 00:11:04,456
Je n'irai peut-être plus à la maison d'été

170
00:11:04,539 --> 00:11:05,957
à cause de Jeremiah!

171
00:11:06,041 --> 00:11:08,251
Une chose à la fois, ça n'ira pas.

172
00:11:08,335 --> 00:11:11,004
Non! Rien ne va aller, car tout est…

173
00:11:12,464 --> 00:11:13,673
Mon Dieu.

174
00:11:17,302 --> 00:11:19,221
Tu vas t'en sortir.

175
00:11:20,722 --> 00:11:22,599
On se verra après la séance d'étude.

176
00:11:22,682 --> 00:11:27,270
En plus de ne pas pouvoir éviter Lacie,
je vois Jeremiah partout.

177
00:11:31,650 --> 00:11:33,652
Même quand il n'est pas là.

178
00:12:20,574 --> 00:12:22,033
Attends.

179
00:12:30,584 --> 00:12:35,839
Partout où je vais, il y a un souvenir
de nous du temps où ça allait bien.

180
00:12:35,922 --> 00:12:37,174
Je suis prêt.

181
00:12:39,301 --> 00:12:41,094
- Bien joué.
- Bien lancé.

182
00:12:41,178 --> 00:12:43,263
- Merveilleux.
- C'était parfait.

183
00:12:45,223 --> 00:12:48,560
J'ai donc besoin d'être ailleurs.

184
00:12:59,362 --> 00:13:00,739
- Salut.
- Salut, maman.

185
00:13:01,364 --> 00:13:04,284
Peux-tu m'envoyer mon acte de naissance?

186
00:13:04,367 --> 00:13:05,827
D'ici demain, si possible.

187
00:13:05,911 --> 00:13:10,040
Bonjour à toi aussi, chère fille.
Je vais bien, merci de le demander. Toi?

188
00:13:10,123 --> 00:13:12,042
Excuse-moi. Ça va, maman?

189
00:13:13,043 --> 00:13:14,669
Je m'ennuie à une conférence.

190
00:13:14,753 --> 00:13:17,297
Ton acte de naissance n'est pas
à portée de main.

191
00:13:17,380 --> 00:13:18,965
Pourquoi en as-tu besoin?

192
00:13:19,049 --> 00:13:23,178
Pour mon passeport.
J'ai été acceptée pour aller à Paris.

193
00:13:25,305 --> 00:13:28,558
C'est merveilleux!
Félicitations, mon trésor.

194
00:13:29,976 --> 00:13:31,061
Jé le prend bien?

195
00:13:31,645 --> 00:13:33,980
Tu lui manqueras, mais il doit être fier.

196
00:13:34,064 --> 00:13:35,065
Oui.

197
00:13:37,025 --> 00:13:39,444
- Maman, je dois filer.
- O.K. Je t'aime.

198
00:13:44,741 --> 00:13:47,410
Mon vieux, tu paniques. Tu as besoin

199
00:13:48,703 --> 00:13:49,788
de te calmer.

200
00:13:49,871 --> 00:13:52,749
Essaie ma nouvelle indica.
Ça soulagera ta douleur.

201
00:13:53,416 --> 00:13:55,835
J'ai perdu la personne
qui comptait le plus.

202
00:13:55,919 --> 00:13:58,129
Je n'ai pas le goût d'être en vie.

203
00:13:58,213 --> 00:14:00,674
Tu crois que je ne connais rien
aux ruptures?

204
00:14:00,757 --> 00:14:01,758
Tu sais pour Sean.

205
00:14:01,841 --> 00:14:04,177
Vous avez été ensemble deux secondes.

206
00:14:04,261 --> 00:14:07,347
- C'était bien réel pour moi.
- J'ai vraiment foiré.

207
00:14:08,390 --> 00:14:11,268
Ta copine est
une chouette fille, vraiment.

208
00:14:11,351 --> 00:14:15,480
Je dis ceci avec amour :
vous faisiez une pause, pas vrai?

209
00:14:15,564 --> 00:14:18,858
Tu étais complètement soûl
et Lacie t'a sauté dessus.

210
00:14:18,942 --> 00:14:22,529
Ce n'est pas une excuse!
J'aurais dû tout avouer en rentrant.

211
00:14:22,612 --> 00:14:25,198
Oui, probablement.

212
00:14:34,833 --> 00:14:40,297
Mon monde tourne autour de Belly
depuis que j'ai perdu ma mère.

213
00:14:43,049 --> 00:14:44,718
Elle est tout pour moi.

214
00:14:46,636 --> 00:14:48,513
La perdre, c'est comme…

215
00:14:51,474 --> 00:14:55,770
Comme perdre la meilleure partie de moi.

216
00:14:56,396 --> 00:14:57,939
C'est bien dit.

217
00:15:02,485 --> 00:15:03,486
Bats-toi pour elle.

218
00:15:03,945 --> 00:15:06,823
Ne dis pas que tu es désolé.
Montre-le-lui.

219
00:15:09,534 --> 00:15:12,662
- Comme si c'était facile.
- Ce n'est pas censé l'être.

220
00:15:17,417 --> 00:15:18,710
Je n'y crois pas.

221
00:15:18,793 --> 00:15:21,921
Il avait l'air si attaché à toi,
mais il est aussi nul que les autres.

222
00:15:22,756 --> 00:15:25,133
S'il vient à notre résidence,
il va y goûter.

223
00:15:26,051 --> 00:15:28,595
- Ne souris pas.
- Ce ne sera pas un problème.

224
00:15:28,678 --> 00:15:31,181
Dommage que tu ne partes pas
pour Paris demain.

225
00:15:32,390 --> 00:15:34,726
- Suis-je trop dure avec lui?
- Écoute.

226
00:15:36,561 --> 00:15:41,650
S'il croyait que vous aviez rompu,
en principe, il ne t'a pas trompée.

227
00:15:41,733 --> 00:15:43,360
Mais garder le secret?

228
00:15:43,902 --> 00:15:46,071
Il savait qu'il avait mal agi

229
00:15:46,154 --> 00:15:50,992
et a choisi de te le cacher.
C'est ça qui n'est pas acceptable.

230
00:15:52,202 --> 00:15:56,081
Anika ignorait
que j'avais un secret aussi.

231
00:15:57,916 --> 00:16:00,168
C'était le lendemain de Noël,
l'an dernier.

232
00:16:00,251 --> 00:16:03,338
Ma mère était en retraite d'écriture,
Steven chez des amis.

233
00:16:03,421 --> 00:16:05,674
Jé allait skier avec son père et Conrad.

234
00:16:06,633 --> 00:16:08,259
Pourquoi rester seule chez moi

235
00:16:08,343 --> 00:16:10,929
si je pouvais aller à mon endroit préféré?

236
00:16:11,471 --> 00:16:13,848
J'ai pris l'auto de Steven
pour aller à Cousins.

237
00:16:20,647 --> 00:16:23,233
Merde. Merde. Merde.

238
00:16:24,150 --> 00:16:26,361
Mon Dieu. Que ferait Kevin?

239
00:16:26,444 --> 00:16:29,406
Que ferait Kevin? D'accord.

240
00:16:43,253 --> 00:16:44,838
Steven, ouvre. C'est moi.

241
00:16:50,343 --> 00:16:51,219
Belly.

242
00:16:51,845 --> 00:16:52,762
Ça va?

243
00:16:53,680 --> 00:16:56,766
Oui, pardon. Le flash m'a dérangée.

244
00:16:57,308 --> 00:16:59,102
- D'accord.
- Suivant.

245
00:17:11,156 --> 00:17:13,199
Belly. Je t'en prie. Ne pars pas.

246
00:17:13,283 --> 00:17:16,619
C'était la pire erreur de ma vie.
Parle-moi.

247
00:17:17,996 --> 00:17:20,540
Je suis prêt à tout te dire.

248
00:17:20,623 --> 00:17:22,917
Je ne veux plus de secrets entre nous.

249
00:17:24,919 --> 00:17:25,920
D'accord.

250
00:17:29,507 --> 00:17:30,508
Que s'est-il passé?

251
00:17:31,968 --> 00:17:34,471
J'étais vraiment triste. J'étais soûl.

252
00:17:36,514 --> 00:17:37,557
Elle était là.

253
00:17:40,226 --> 00:17:41,227
Combien de fois?

254
00:17:46,441 --> 00:17:47,442
Deux.

255
00:17:49,527 --> 00:17:52,197
- Comment as-tu pu me faire ça?
- Je t'en prie.

256
00:17:52,280 --> 00:17:53,698
Je ne te mérite pas,

257
00:17:53,782 --> 00:17:56,034
mais je t'aime plus que quiconque.

258
00:17:56,117 --> 00:17:57,494
Ça me tue de te voir ainsi.

259
00:17:57,577 --> 00:18:02,081
- Je ferais tout pour me racheter.
- Ce que tu as fait ne s'efface pas.

260
00:18:02,165 --> 00:18:03,374
Belly, s'il te plaît.

261
00:18:04,042 --> 00:18:07,045
Je suis désolé.
Je n'aime personne d'autre que toi.

262
00:18:08,421 --> 00:18:11,883
Je l'aime aussi. Et je veux lui pardonner.

263
00:18:11,966 --> 00:18:14,385
Sauf que je ne sais pas comment.

264
00:18:16,721 --> 00:18:19,557
Tu devais être celui
qui ne me ferait jamais de mal,

265
00:18:22,018 --> 00:18:24,187
mais tu m'as blessée plus que quiconque.

266
00:18:33,279 --> 00:18:34,656
Laurel!

267
00:18:35,281 --> 00:18:36,407
- Eliot!
- Salut!

268
00:18:36,491 --> 00:18:39,786
Ce sont des livres impressionnants
que tu as là.

269
00:18:39,869 --> 00:18:43,456
J'ai déjà lu la traduction
de Moncrieff deux fois, alors…

270
00:18:43,540 --> 00:18:45,124
- Comme tout le monde.
- Oui.

271
00:18:45,834 --> 00:18:47,293
J'ai décidé que cette année,

272
00:18:47,377 --> 00:18:51,840
je lirai enfin la version originale
d'À la recherche du temps perdu.

273
00:18:52,590 --> 00:18:54,759
Vas-y. Vis dangereusement.

274
00:18:55,426 --> 00:18:58,638
On pourrait lancer
notre propre groupe de lecture,

275
00:18:58,721 --> 00:19:00,682
si ça t'intéresse.

276
00:19:00,765 --> 00:19:04,811
La professeure Park a renoncé
à la littérature française à l'université.

277
00:19:04,894 --> 00:19:07,188
John, que fais-tu ici?

278
00:19:07,272 --> 00:19:08,815
J'espérais qu'on se parle.

279
00:19:08,898 --> 00:19:10,525
En privé. Professeure.

280
00:19:11,442 --> 00:19:12,443
D'accord.

281
00:19:13,444 --> 00:19:14,529
À plus tard, Eliot.

282
00:19:15,488 --> 00:19:16,656
Bien sûr.

283
00:19:17,240 --> 00:19:20,535
Je serai au symposium sur Flaubert,
si tu veux venir.

284
00:19:20,618 --> 00:19:22,495
- Super.
- D'accord.

285
00:19:25,748 --> 00:19:26,875
C'était quoi, ça?

286
00:19:26,958 --> 00:19:29,502
Les adjoints peuvent draguer
les professeurs?

287
00:19:29,586 --> 00:19:32,547
Il est professeur associé,
et je le draguais aussi.

288
00:19:32,630 --> 00:19:34,090
Je lui rends service, alors.

289
00:19:34,173 --> 00:19:36,259
Tu n'en aurais fait qu'une bouchée.

290
00:19:36,342 --> 00:19:38,720
Que fais-tu
à une conférence de littérature?

291
00:19:38,803 --> 00:19:41,097
Des recherches sur les cours conjoints.

292
00:19:41,180 --> 00:19:44,142
Notre vice-recteur veut
rendre l'histoire plus sexy.

293
00:19:45,518 --> 00:19:47,687
Rien de tel qu'une conférence pour ça.

294
00:19:47,770 --> 00:19:48,897
Ça me renverse.

295
00:19:49,772 --> 00:19:54,444
La conférence sur les tropes
de la poésie épique anglaise va commencer.

296
00:19:55,069 --> 00:19:56,321
Merci.

297
00:19:58,698 --> 00:20:00,575
- Ça me semble…
- Emmerdant.

298
00:20:00,658 --> 00:20:01,993
Oui.

299
00:20:02,911 --> 00:20:03,870
D'accord.

300
00:20:06,039 --> 00:20:08,833
Trouvons un endroit où boire ça.
Vole un tire-bouchon.

301
00:20:08,917 --> 00:20:10,752
- Je ne peux pas.
- À toi de jouer.

302
00:20:22,180 --> 00:20:24,349
CENTRE MÉDICAL DE STANFORD

303
00:20:26,517 --> 00:20:28,853
Bienvenue à votre première journée.

304
00:20:29,729 --> 00:20:32,982
À la fin de l'été,
la moitié de vous sera encore ici.

305
00:20:33,566 --> 00:20:35,485
Ne m'irritez pas, et tout ira bien.

306
00:20:37,779 --> 00:20:39,572
Premier patient.

307
00:20:39,656 --> 00:20:42,575
Garçon de 15 ans admis
pour des convulsions.

308
00:20:43,201 --> 00:20:45,161
Des idées sur ce qui lui arrive?

309
00:20:46,621 --> 00:20:49,374
Étudiants de première année d'abord.
Qu'en dites-vous?

310
00:20:49,457 --> 00:20:50,583
- Ça peut…
- Eh bien…

311
00:20:52,877 --> 00:20:55,546
À 15 ans, ça peut être
les hormones de puberté.

312
00:20:55,630 --> 00:20:57,465
Il se remet d'une grippe,

313
00:20:57,548 --> 00:21:00,134
et la fièvre est une cause
de convulsions à son âge.

314
00:21:00,218 --> 00:21:02,845
- Bien.
- Il a reçu un médicament pour la nausée

315
00:21:02,929 --> 00:21:05,223
- qui augmente le risque.
- Bien vu.

316
00:21:06,057 --> 00:21:08,142
Parfois, la réponse est évidente.

317
00:21:08,226 --> 00:21:11,521
Tout à fait. Merci, Dre Namazy.
Je garderai ça en tête.

318
00:21:11,604 --> 00:21:12,981
Prochain patient.

319
00:21:14,190 --> 00:21:17,110
Veux-tu que je sois viré
dès le premier jour?

320
00:21:17,193 --> 00:21:19,779
- Elle ne ferait pas ça.
- J'accepte la défaite.

321
00:21:19,862 --> 00:21:21,280
Je me reprendrai.

322
00:21:21,364 --> 00:21:23,950
Tu lèches les bottes de Namazy
pour oublier

323
00:21:24,033 --> 00:21:26,244
ton grand amour, la copine de ton frère.

324
00:21:26,327 --> 00:21:29,080
- J'aurais dû me taire.
- Tu voulais m'en parler.

325
00:21:29,831 --> 00:21:30,832
N'importe quoi.

326
00:21:31,457 --> 00:21:34,252
L'endroit sûr
lors d'une conférence universitaire,

327
00:21:34,335 --> 00:21:37,380
c'est la salle d'entraînement de l'hôtel.
Bien vu!

328
00:21:37,463 --> 00:21:40,049
Prête-moi ton téléphone
pour appeler les enfants.

329
00:21:40,133 --> 00:21:44,053
Il est dans ma chambre. Les enfants
vont bien, et tu as la tête en bas.

330
00:21:44,137 --> 00:21:45,596
Oui, en effet.

331
00:21:49,642 --> 00:21:50,768
Que fais-tu?

332
00:21:51,185 --> 00:21:53,229
Je me débarrasse de ce poids.

333
00:21:53,813 --> 00:21:54,814
Pourquoi avoir demandé?

334
00:21:55,857 --> 00:21:58,651
Même si notre mariage n'a pas duré,

335
00:21:58,735 --> 00:22:02,030
on est devenus de bons coparents.

336
00:22:02,822 --> 00:22:03,823
C'est vrai.

337
00:22:07,577 --> 00:22:09,078
Je viens de me rappeler.

338
00:22:09,954 --> 00:22:11,080
Belly a téléphoné

339
00:22:11,956 --> 00:22:15,334
pour dire qu'elle étudiera à Paris
le trimestre prochain.

340
00:22:16,461 --> 00:22:19,547
Sais-tu comment la police
a débusqué Quasimodo?

341
00:22:20,381 --> 00:22:21,883
En bossant fort.

342
00:22:23,051 --> 00:22:24,761
Ne répète pas cette blague.

343
00:22:25,595 --> 00:22:26,929
Tu adorais mes blagues.

344
00:22:27,013 --> 00:22:29,515
Tu riais tant
que la bière te sortait par le nez.

345
00:22:29,599 --> 00:22:32,268
Tu as couché avec moi
le premier soir pour ça.

346
00:22:32,351 --> 00:22:35,980
C'était un rire forcé.
J'avais déjà prévu de coucher avec toi.

347
00:22:37,899 --> 00:22:38,900
Vraiment?

348
00:22:40,068 --> 00:22:41,152
Je vous dérange?

349
00:22:42,361 --> 00:22:44,155
- Non, allez-y?
- On a terminé.

350
00:22:44,238 --> 00:22:45,239
Merci.

351
00:23:00,004 --> 00:23:01,089
Que fais-tu ici?

352
00:23:01,172 --> 00:23:03,591
Tu ne répondais pas à mes textos.

353
00:23:04,342 --> 00:23:07,136
J'ai des examens finaux. Je suis stressée.

354
00:23:07,220 --> 00:23:08,971
Tay, qu'est-ce qui ne va pas?

355
00:23:10,223 --> 00:23:11,474
J'ai faim.

356
00:23:12,642 --> 00:23:15,895
Allons manger, alors. Monte.

357
00:23:20,149 --> 00:23:21,150
D'accord.

358
00:23:40,211 --> 00:23:41,754
Où veux-tu aller manger?

359
00:23:42,672 --> 00:23:43,673
Je ne sais pas.

360
00:23:49,470 --> 00:23:50,471
Quoi?

361
00:23:54,517 --> 00:23:55,810
J'ai rompu avec Mia.

362
00:24:01,983 --> 00:24:03,442
Pas pour moi, j'espère.

363
00:24:04,152 --> 00:24:05,153
Quoi?

364
00:24:08,739 --> 00:24:09,782
Excuse-moi.

365
00:24:10,533 --> 00:24:13,786
Je croyais que tu serais contente
que je veuille être avec toi

366
00:24:13,870 --> 00:24:16,205
après que je suis resté à dormir.

367
00:24:16,289 --> 00:24:18,040
Steven, tu te trompes.

368
00:24:18,124 --> 00:24:20,877
Je te l'ai dit,
je ne veux rien de sérieux.

369
00:24:20,960 --> 00:24:23,796
C'est toujours sérieux entre nous.
Tu le sais.

370
00:24:23,880 --> 00:24:25,715
- Mon Dieu.
- Admettons-le

371
00:24:25,798 --> 00:24:27,800
et arrêtons de faire du mal aux autres.

372
00:24:27,884 --> 00:24:30,553
- Ils ne savent rien!
- Ce n'est pas bien.

373
00:24:32,138 --> 00:24:34,557
Taylor, je veux qu'on reparte à zéro.

374
00:24:34,640 --> 00:24:37,727
- Qu'on recommence à neuf.
- On a déjà essayé,

375
00:24:37,810 --> 00:24:39,687
- plein de fois.
- On était enfants.

376
00:24:39,770 --> 00:24:42,356
- Ça ne marche jamais.
- Tu es la seule fille

377
00:24:42,440 --> 00:24:43,900
- que je veux.
- Seigneur.

378
00:24:43,983 --> 00:24:47,320
- Je crois que je t'aime.
- Arrête! Ne dis pas ça.

379
00:24:47,403 --> 00:24:49,530
- Je ne peux pas.
- De quoi tu par…

380
00:24:49,614 --> 00:24:51,782
- Laisse-moi sortir.
- Taylor, non.

381
00:24:51,866 --> 00:24:53,284
Tu dois m'écouter.

382
00:24:53,367 --> 00:24:55,244
- Je te demande ça.
- Je veux sortir!

383
00:24:55,328 --> 00:24:56,579
On est en pleine route,

384
00:24:56,662 --> 00:24:59,123
- je n'arrêterai pas.
- Range-toi

385
00:24:59,207 --> 00:25:01,292
et laisse-moi sortir, merde!

386
00:25:01,375 --> 00:25:03,753
Très bien! D'accord. Merde!

387
00:25:03,836 --> 00:25:06,088
Je me range, tu vois?

388
00:25:11,552 --> 00:25:12,845
Qu'est-ce qui te prend?

389
00:25:27,944 --> 00:25:29,862
Taylor, je t'ai dit que je ne…

390
00:25:31,822 --> 00:25:33,115
Mon Dieu!

391
00:25:36,202 --> 00:25:37,995
- Taylor!
- Salut.

392
00:25:40,373 --> 00:25:41,874
Je suis désolée.

393
00:25:42,458 --> 00:25:45,002
Étiez-vous ensemble? Es-tu blessée?

394
00:25:46,545 --> 00:25:49,507
- Que s'est-il passé?
- Je n'étais pas dans l'auto.

395
00:25:49,590 --> 00:25:51,884
- D'accord.
- On se disputait.

396
00:25:53,928 --> 00:25:56,722
Je suis sortie, et il a voulu me suivre.

397
00:25:56,806 --> 00:25:57,890
D'accord.

398
00:26:00,142 --> 00:26:01,269
Quoi?

399
00:26:04,313 --> 00:26:09,151
- Que s'est-il passé?
- C'est ma faute.

400
00:26:09,235 --> 00:26:11,612
Non, ce n'est pas ta faute.

401
00:26:12,446 --> 00:26:13,906
Mais oui.

402
00:26:13,990 --> 00:26:15,533
Êtes-vous avec Steven Conklin?

403
00:26:15,616 --> 00:26:17,618
Oui. Est-ce qu'il va bien?

404
00:26:17,702 --> 00:26:21,289
Il a une côte fêlée
et une contusion cérébrale.

405
00:26:21,831 --> 00:26:24,583
- Qu'est-ce qu'une contusion…
- Un bleu au cerveau.

406
00:26:24,667 --> 00:26:27,003
On ne sait pas encore si c'est grave.

407
00:26:27,086 --> 00:26:29,588
On le garde sous sédation pour l'instant.

408
00:26:29,672 --> 00:26:31,841
On attend de voir? C'est ça?

409
00:26:31,924 --> 00:26:33,467
Il y a des papiers à remplir,

410
00:26:33,551 --> 00:26:35,678
et quelqu'un devra prendre des décisions.

411
00:26:35,761 --> 00:26:38,306
- Ce sera l'une de vous?
- Je suis sa sœur.

412
00:26:38,389 --> 00:26:39,640
Une sœur, ça ira.

413
00:26:39,724 --> 00:26:42,226
Quel genre de décision…

414
00:26:42,310 --> 00:26:44,228
Tout est dans la paperasse.

415
00:26:47,648 --> 00:26:50,818
Je ressaie d'appeler mes parents.
Ils ne répondaient pas.

416
00:26:50,901 --> 00:26:53,654
- Je vais essayer. Je m'en charge.
- D'accord.

417
00:26:54,822 --> 00:26:56,490
J'ignore si Steve est assuré

418
00:26:56,574 --> 00:26:58,784
par nos parents ou par son emploi!

419
00:26:58,868 --> 00:27:01,078
Je devrais connaître son groupe sanguin?

420
00:27:01,162 --> 00:27:05,583
Je me souviens qu'il s'est vanté
d'être un donneur universel.

421
00:27:05,666 --> 00:27:07,710
Il se vanterait de n'importe quoi.

422
00:27:10,212 --> 00:27:13,299
- Il est O négatif, alors.
- O négatif.

423
00:27:13,966 --> 00:27:14,925
D'accord.

424
00:27:15,009 --> 00:27:17,011
- Je ressaie tes parents.
- Oui.

425
00:27:17,511 --> 00:27:21,182
Je devrais aussi informer
d'autres personnes.

426
00:27:22,183 --> 00:27:23,434
J'appelle Jé?

427
00:27:26,062 --> 00:27:29,523
Il y a une heure,
j'avais envie de vomir en pensant à lui.

428
00:27:29,607 --> 00:27:33,361
Maintenant, je voudrais…
Je voudrais qu'il soit ici.

429
00:27:33,444 --> 00:27:34,445
Je sais.

430
00:27:35,404 --> 00:27:37,990
Il saurait quoi dire pour me consoler.

431
00:27:41,702 --> 00:27:43,621
Je serai ton Jé aujourd'hui.

432
00:27:44,455 --> 00:27:45,956
- O.K.
- Je joins tes parents.

433
00:27:46,040 --> 00:27:48,709
J'appelle aussi cet imbécile de Jé.

434
00:27:48,793 --> 00:27:52,129
Remplis la paperasse
et laisse-moi le reste.

435
00:27:52,213 --> 00:27:54,298
- Je m'en charge.
- O.K. Merci.

436
00:27:55,007 --> 00:27:56,759
- Peux-tu appeler Conrad?
- Conrad?

437
00:27:56,842 --> 00:27:59,428
Il pourrait comprendre
ce que signifie tout ceci.

438
00:27:59,512 --> 00:28:01,847
Je vois. J'appellerai Conrad.

439
00:28:06,602 --> 00:28:08,729
- Je prends le prochain vol.
- Non, ça va.

440
00:28:08,813 --> 00:28:10,731
Laurel et John viendront bientôt.

441
00:28:10,815 --> 00:28:14,860
Répète-moi exactement
ce qu'a dit le médecin.

442
00:28:14,944 --> 00:28:17,196
Il n'était pas communicatif.

443
00:28:17,279 --> 00:28:18,864
On essaie d'en savoir plus.

444
00:28:18,948 --> 00:28:20,908
Je peux aider. Où a-t-il été admis?

445
00:28:20,991 --> 00:28:25,454
À l'hôpital général Providence,
mais comment vas-tu…

446
00:28:25,538 --> 00:28:26,747
Je trouverai un moyen.

447
00:28:28,165 --> 00:28:29,583
Je veux me rendre utile.

448
00:28:32,503 --> 00:28:33,921
Comment va Belly?

449
00:28:34,004 --> 00:28:36,173
- Bien.
- Oui? D'accord.

450
00:28:36,799 --> 00:28:37,967
- Oui.
- Oui, super.

451
00:28:38,050 --> 00:28:39,009
Très bien.

452
00:28:40,052 --> 00:28:42,513
- Tiens-moi au courant.
- Compte sur moi.

453
00:28:42,596 --> 00:28:43,597
D'accord.

454
00:28:45,724 --> 00:28:47,351
Dre Namazy, excusez-moi.

455
00:28:48,018 --> 00:28:49,019
Qu'y a-t-il?

456
00:28:49,103 --> 00:28:51,605
Un ami a eu un accident de voiture.

457
00:28:52,690 --> 00:28:54,608
Un ami proche, pratiquement un frère.

458
00:28:54,692 --> 00:28:57,194
Il est à l'hôpital général Providence.

459
00:28:57,278 --> 00:29:00,197
Connaissez-vous quelqu'un
en neurologie là-bas?

460
00:29:00,281 --> 00:29:02,241
La cheffe est une amie d'une amie.

461
00:29:02,324 --> 00:29:03,993
Il s'appelle Steve Conklin.

462
00:29:04,076 --> 00:29:07,746
Pourriez-vous passer un appel,
à tout hasard?

463
00:29:09,999 --> 00:29:12,001
- Je verrai ce qu'on peut faire.
- Merci.

464
00:29:12,877 --> 00:29:14,795
As-tu besoin de prendre congé?

465
00:29:17,715 --> 00:29:19,884
Non, ça va.

466
00:29:20,801 --> 00:29:21,802
D'accord.

467
00:29:24,889 --> 00:29:26,140
Oui.

468
00:29:27,683 --> 00:29:30,186
HÔPITAL GÉNÉRAL PROVIDENCE

469
00:29:50,372 --> 00:29:51,624
Jé est à l'entrée.

470
00:29:52,249 --> 00:29:53,250
Je sais.

471
00:29:53,834 --> 00:29:55,961
Il veut être près si on a besoin de lui.

472
00:29:56,045 --> 00:29:58,631
Il ne viendra pas essayer de te parler.

473
00:29:59,924 --> 00:30:03,010
C'est gentil.
Pourquoi doit-il être si gentil?

474
00:30:04,678 --> 00:30:05,971
Devrais-je le texter?

475
00:30:07,515 --> 00:30:08,682
Steven va-t-il s'en tirer?

476
00:30:08,766 --> 00:30:09,934
Isabel Conklin?

477
00:30:10,893 --> 00:30:12,228
Oui.

478
00:30:12,311 --> 00:30:14,647
Dre Jun Kwaan, cheffe de la neurologie.

479
00:30:14,730 --> 00:30:17,650
- Je reprends le dossier de votre frère.
- Son état a-t-il empiré?

480
00:30:17,733 --> 00:30:20,486
Non. Quelqu'un
qui a de l'influence veille sur vous.

481
00:30:21,654 --> 00:30:23,864
Une collègue de Stanford a téléphoné.

482
00:30:25,032 --> 00:30:26,617
Steven est endormi.

483
00:30:26,700 --> 00:30:30,246
Son état est stable. J'ai demandé
un tomodensitogramme. L'avez-vous vu?

484
00:30:31,205 --> 00:30:32,456
Je vous emmène.

485
00:30:32,540 --> 00:30:35,167
On autorise les visites
de la famille immédiate.

486
00:30:35,251 --> 00:30:39,255
Je présume donc
que tu es son autre sœur. Suivez-moi.

487
00:30:47,388 --> 00:30:49,390
- Des nouvelles de ton ami?
- Non.

488
00:30:50,724 --> 00:30:52,476
Tu ne veux pas y aller?

489
00:30:52,560 --> 00:30:54,228
J'ignore ce que je ferais là-bas.

490
00:30:54,311 --> 00:30:55,896
Je ne suis pas encore médecin.

491
00:30:56,522 --> 00:30:58,566
On se parlait peu ces dernières années.

492
00:31:00,276 --> 00:31:01,610
Pas de cellulaires.

493
00:31:02,278 --> 00:31:03,654
Oui.

494
00:31:03,737 --> 00:31:05,573
C'était bien, ces prises de sang?

495
00:31:05,656 --> 00:31:06,782
- Oui.
- Super.

496
00:31:11,912 --> 00:31:13,038
Mauvaise étiquette.

497
00:31:14,123 --> 00:31:16,458
C'est à moi. Mon erreur.

498
00:31:16,542 --> 00:31:19,712
- Ton erreur met un patient en danger.
- Je la corrige.

499
00:31:19,795 --> 00:31:21,797
Tu aurais dû prendre congé.

500
00:31:21,880 --> 00:31:23,799
- Ça n'arrivera plus.
- En effet.

501
00:31:23,882 --> 00:31:26,594
C'est fini pour toi. Tu n'es pas prêt.

502
00:31:28,137 --> 00:31:31,974
Vous me congédiez pour une erreur?
Dre Namazy, s'il vous plaît…

503
00:31:32,057 --> 00:31:33,684
Tu vois ça comme une erreur.

504
00:31:34,268 --> 00:31:36,687
Tu ne connais pas tes limites,

505
00:31:36,770 --> 00:31:39,356
et ça fait de toi un risque
que je dois gérer.

506
00:31:39,440 --> 00:31:41,233
- Dre Namazy, je…
- Non.

507
00:31:42,109 --> 00:31:43,986
Tu repostuleras l'an prochain.

508
00:32:07,843 --> 00:32:09,470
Steven, j'ai un secret.

509
00:32:10,304 --> 00:32:12,348
Je n'ai aimé personne autant que toi.

510
00:32:16,769 --> 00:32:18,437
Sais-tu que ça me fait peur?

511
00:32:23,400 --> 00:32:28,906
Je sais semblant d'être indifférente,
mais tu comptes énormément pour moi.

512
00:32:33,494 --> 00:32:36,163
J'ai toujours peur
que tu finisses par me dire

513
00:32:36,246 --> 00:32:38,165
que je n'en vaux pas la peine.

514
00:32:38,874 --> 00:32:42,544
Tu le diras comme ça :
"En fait, tu n'en vaux pas la peine."

515
00:32:55,224 --> 00:32:57,601
J'ai donc pensé que si je te repoussais

516
00:32:57,685 --> 00:33:00,020
et faisais semblant de me ficher de toi,

517
00:33:00,104 --> 00:33:01,522
tu ne me blesserais pas.

518
00:33:03,816 --> 00:33:06,276
Je ne sais pas comment arrêter.

519
00:33:17,121 --> 00:33:19,373
Quand on était ensemble la première fois,

520
00:33:19,456 --> 00:33:21,792
je me souviens que tu m'as dit que…

521
00:33:21,875 --> 00:33:24,169
Que tu ne renoncerais pas à nous deux.

522
00:33:27,131 --> 00:33:31,009
Je voulais tellement te croire,
tu n'as pas idée.

523
00:33:48,277 --> 00:33:50,738
Le tomodensitogramme n'a rien révélé.

524
00:33:50,821 --> 00:33:53,240
Qu'est-ce que ça veut dire?

525
00:33:53,323 --> 00:33:55,534
Le cerveau de Steve a désenflé.

526
00:33:55,617 --> 00:33:57,953
On arrêtera graduellement la sédation.

527
00:33:58,036 --> 00:33:59,705
Il se réveillera lentement.

528
00:33:59,788 --> 00:34:01,623
Je vous aviserai quand il sera prêt.

529
00:34:01,707 --> 00:34:02,708
Merci.

530
00:34:05,627 --> 00:34:09,757
- Il va s'en tirer.
- J'ai eu tellement peur.

531
00:34:17,181 --> 00:34:19,057
Désolée de t'imposer tout ça.

532
00:34:19,141 --> 00:34:21,477
Je sais que tu ne veux pas qu'on reprenne.

533
00:34:21,560 --> 00:34:23,687
Non. Je n'aurais pas dû te juger.

534
00:34:23,771 --> 00:34:27,107
Tu avais raison.
Je faisais n'importe quoi.

535
00:34:28,192 --> 00:34:31,779
Je ne voulais pas renoncer à Steven,
mais je restais avec Davis

536
00:34:31,862 --> 00:34:36,158
parce qu'il me réconfortait.
C'est merdique et égoïste.

537
00:34:37,159 --> 00:34:39,328
Steven voulait faire le bon choix,

538
00:34:39,411 --> 00:34:43,081
et j'ai paniqué.
Mais toute cette histoire…

539
00:34:48,128 --> 00:34:52,758
Ça m'a fait comprendre
que même si j'ai peur

540
00:34:52,841 --> 00:34:58,388
de perdre Steven, j'ai encore plus peur
de ne pas essayer d'être avec lui.

541
00:35:03,185 --> 00:35:04,770
Je vais rompre avec Davis.

542
00:35:07,105 --> 00:35:09,775
Quoi que tu décides, je t'appuie.

543
00:35:19,076 --> 00:35:22,287
Je dois avoir une tête affreuse?
Comment je suis?

544
00:35:23,413 --> 00:35:25,582
- Je vais pas te mentir.
- C'est si terrible que ça?

545
00:35:28,836 --> 00:35:31,255
Rentre chez toi, mange quelque chose.

546
00:35:31,797 --> 00:35:32,798
Prends une douche.

547
00:35:34,424 --> 00:35:35,509
La médecin a dit

548
00:35:35,592 --> 00:35:37,469
qu'il en avait pour un moment.

549
00:35:37,553 --> 00:35:38,554
Merci, ma belle.

550
00:35:43,559 --> 00:35:44,685
Attends.

551
00:35:47,521 --> 00:35:50,357
Si tu veux reprendre
avec Jeremiah, fais-le.

552
00:35:51,024 --> 00:35:53,485
- Je n'ai pas dit…
- Oblige-le à te supplier,

553
00:35:53,569 --> 00:35:56,029
mais ne renonce pas

554
00:35:56,113 --> 00:35:58,323
à ce que vous vivez depuis quatre ans.

555
00:36:02,077 --> 00:36:04,037
Pas si tu veux encore de lui.

556
00:36:09,042 --> 00:36:10,085
D'accord.

557
00:36:19,344 --> 00:36:20,345
Laurel.

558
00:36:23,599 --> 00:36:24,683
Il faut se lever.

559
00:36:26,226 --> 00:36:27,311
La ferme.

560
00:36:28,979 --> 00:36:30,606
Toujours pas matinale, hein?

561
00:36:33,483 --> 00:36:35,319
J'ai les yeux croûtés.

562
00:36:36,153 --> 00:36:38,447
Peux-tu m'apporter du liquide
à verres de contact?

563
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
Oui.

564
00:36:50,167 --> 00:36:51,376
Mon Dieu!

565
00:36:53,045 --> 00:36:54,296
John, viens ici!

566
00:36:55,839 --> 00:36:57,841
- Maman, où étais-tu?
- Qu'y a-t-il?

567
00:36:57,925 --> 00:36:59,593
- J'ai vu tes messages.
- Quoi?

568
00:36:59,676 --> 00:37:03,388
Steven a eu un accident.
Est-ce qu'il va bien?

569
00:37:03,472 --> 00:37:04,640
Il va s'en sortir.

570
00:37:05,974 --> 00:37:10,062
J'essayais de tenir le coup,
mais j'étais terrifiée.

571
00:37:11,647 --> 00:37:13,065
Belly… La ferme.

572
00:37:13,148 --> 00:37:15,734
Je n'imagine pas
combien tu devais avoir peur.

573
00:37:15,817 --> 00:37:20,113
Je suis désolée. Étais-tu là toute seule?

574
00:37:20,739 --> 00:37:24,952
Non, Taylor est là,
et elle a été merveilleuse.

575
00:37:26,787 --> 00:37:30,248
Jé est venu. Il est resté toute la nuit.

576
00:37:30,332 --> 00:37:32,918
Maman, c'était tellement fou.

577
00:37:33,001 --> 00:37:35,462
J'arrive dès que je peux, mon trésor.

578
00:37:35,545 --> 00:37:39,007
Je vais trouver ton père
et tout lui raconter.

579
00:37:40,092 --> 00:37:41,426
Je t'aime, Belly.

580
00:37:42,052 --> 00:37:43,470
Moi aussi, maman.

581
00:37:46,098 --> 00:37:47,557
Steven a eu un accident?

582
00:37:47,641 --> 00:37:49,810
- Il va s'en tirer.
- Merde!

583
00:37:49,893 --> 00:37:52,187
Belly n'arrivait pas à nous joindre.

584
00:37:52,270 --> 00:37:55,065
- Ça va, on…
- Rendez-vous au lobby dans cinq minutes!

585
00:38:06,535 --> 00:38:08,495
Des nouvelles de Steven?

586
00:38:16,503 --> 00:38:18,839
On s'était peu vus au fil des ans,

587
00:38:18,922 --> 00:38:21,049
et on n'avait pas été seuls depuis…

588
00:38:21,133 --> 00:38:22,134
Salut.

589
00:38:22,217 --> 00:38:23,969
… ce jour-là au motel.

590
00:38:24,052 --> 00:38:25,387
- Salut.
- Salut.

591
00:38:32,728 --> 00:38:34,146
Pourquoi ce tisonnier?

592
00:38:37,441 --> 00:38:39,985
- Je t'ai pris pour un voleur.
- Évidemment.

593
00:38:45,198 --> 00:38:46,116
Où est Jé?

594
00:38:46,908 --> 00:38:49,119
En route pour Chamonix avec ton père.

595
00:38:51,246 --> 00:38:52,247
C'est vrai.

596
00:38:53,206 --> 00:38:55,042
T'étais pas censé les retrouver?

597
00:38:55,125 --> 00:38:57,711
Mon vol a été retardé
par le mauvais temps.

598
00:38:57,794 --> 00:39:00,047
Ils me cherchent un siège pour le 28.

599
00:39:01,757 --> 00:39:02,799
Que fais-tu ici?

600
00:39:04,009 --> 00:39:07,137
Ma mère est dans une retraite
et Steven est à New York.

601
00:39:07,220 --> 00:39:10,223
J'étais seule à la maison, alors…

602
00:39:33,914 --> 00:39:35,874
Tu as du chocolat plein le visage.

603
00:39:35,957 --> 00:39:37,459
- Non.
- Qu'as-tu fait?

604
00:39:37,542 --> 00:39:40,212
- As-tu plongé la tête dedans?
- Tais-toi.

605
00:39:43,298 --> 00:39:44,466
Je peux allumer un feu.

606
00:39:50,055 --> 00:39:52,724
C'est un peu tard pour ça, en fait.

607
00:39:53,308 --> 00:39:54,768
Je vais me coucher.

608
00:39:56,853 --> 00:39:58,230
Joyeux Noël, Belly.

609
00:39:59,731 --> 00:40:01,149
C'est bon de te voir.

610
00:40:06,238 --> 00:40:07,239
Toi aussi.

611
00:40:15,455 --> 00:40:17,874
Le lendemain, en me réveillant,

612
00:40:17,958 --> 00:40:20,460
j'ai eu le sentiment qu'il était parti.

613
00:40:32,264 --> 00:40:33,265
Ça va?

614
00:40:35,433 --> 00:40:36,726
Non. Laisse-moi seule.

615
00:40:36,810 --> 00:40:40,814
- Es-tu blessée? Peux-tu bouger?
- Je te croyais parti.

616
00:40:40,897 --> 00:40:43,733
Non. Je suis toujours là.

617
00:40:47,612 --> 00:40:49,781
- Je vais t'aider à te lever.
- Non.

618
00:40:49,865 --> 00:40:52,784
- Donne-moi une minute.
- D'accord.

619
00:41:02,252 --> 00:41:05,088
As-tu très mal?
Sur une échelle de un à dix.

620
00:41:05,547 --> 00:41:06,631
Onze.

621
00:41:06,715 --> 00:41:09,926
- Tu es un vrai bébé quand tu te fais mal.
- Mais non.

622
00:41:11,553 --> 00:41:13,638
C'était une sacrée chute.

623
00:41:15,265 --> 00:41:20,103
Comme quand un animal de dessin animé
glisse sur une peau de banane…

624
00:41:21,688 --> 00:41:23,106
Me traites-tu d'animal?

625
00:41:30,197 --> 00:41:33,158
Je vais te soulever
et te porter jusqu'au canapé.

626
00:41:33,241 --> 00:41:35,452
Non, non. Fais juste…

627
00:41:35,535 --> 00:41:36,953
Je suis trop lourde.

628
00:41:37,037 --> 00:41:38,413
- Laisse-moi ici.
- Bon.

629
00:41:38,496 --> 00:41:42,584
Je n'ai pas les muscles de Jé,
mais je peux te soulever, Belly.

630
00:41:44,127 --> 00:41:45,128
Prête?

631
00:41:47,088 --> 00:41:48,673
- Allez.
- D'accord.

632
00:41:50,217 --> 00:41:52,302
Tu n'as rien. Prête?

633
00:41:57,098 --> 00:41:58,183
Attention aux jambes.

634
00:42:02,771 --> 00:42:04,022
- Ça ira.
- Oui.

635
00:42:10,153 --> 00:42:12,072
J'ai alors eu une pensée soudaine.

636
00:42:12,906 --> 00:42:15,158
Une partie de moi t'aimera toujours.

637
00:42:27,170 --> 00:42:30,131
On a passé la journée ensemble,
mais pas ensemble.

638
00:42:34,886 --> 00:42:39,557
Qu'essaies-tu de faire, George Bailey?
Me voler ma copine?

639
00:42:39,975 --> 00:42:41,935
Que veux-tu dire par là?

640
00:42:43,061 --> 00:42:47,524
"Inspirer profondément",
H, vide, vide, vide, R?

641
00:42:51,444 --> 00:42:52,279
Humer.

642
00:42:53,363 --> 00:42:54,364
Humer?

643
00:42:57,951 --> 00:43:01,788
Louis, je crois que c'est le début
d'une belle amitié.

644
00:43:04,124 --> 00:43:06,418
Elle est mieux avec Laszlo.

645
00:43:06,501 --> 00:43:09,838
Tu es cinglé.
Rick et Ilsa sont faits l'un pour l'autre.

646
00:43:09,921 --> 00:43:12,173
Leur histoire d'amour n'est rien comparée

647
00:43:12,257 --> 00:43:14,634
au travail de Laszlo pour la résistance.

648
00:43:14,718 --> 00:43:17,262
Mon Dieu. Quoi?

649
00:43:17,345 --> 00:43:18,847
Je vais chercher du bois.

650
00:43:20,265 --> 00:43:22,267
Tu es trop jeune pour être cynique.

651
00:43:22,350 --> 00:43:23,727
C'est ça.

652
00:43:30,817 --> 00:43:31,818
- Belly.
- Salut.

653
00:43:31,901 --> 00:43:34,404
Excuse-moi,
la réception est très mauvaise.

654
00:43:34,487 --> 00:43:36,865
Je me gèle les couilles en montagne.
Et toi?

655
00:43:36,948 --> 00:43:38,950
Je suis à Cousins.

656
00:43:39,034 --> 00:43:41,786
Je me sentais seule,
alors j'ai pris la route.

657
00:43:41,870 --> 00:43:43,955
Super. Taylor est avec toi?

658
00:43:44,706 --> 00:43:46,124
Non, je suis venue seule.

659
00:43:46,791 --> 00:43:48,418
J'aimerais que tu sois avec moi.

660
00:43:48,501 --> 00:43:50,628
Le vol de Conrad a été retardé.

661
00:43:50,712 --> 00:43:52,130
Je suis seul avec papa.

662
00:43:52,881 --> 00:43:54,799
Oui, il…

663
00:43:54,883 --> 00:43:56,885
- Quoi?
- Allô?

664
00:43:56,968 --> 00:43:59,012
- Belly, m'entends-tu?
- Jé…

665
00:43:59,095 --> 00:44:00,638
Je ne t'entends pas.

666
00:44:01,389 --> 00:44:02,682
Laisse tomber, c'est…

667
00:44:02,766 --> 00:44:03,767
Quoi?

668
00:44:04,351 --> 00:44:07,270
J'essaierai de rappeler demain.
Au revoir, Belly.

669
00:44:07,354 --> 00:44:09,189
D'accord. Je t'aime.

670
00:44:14,736 --> 00:44:17,781
J'aurais dit à Jé que tu es ici,
c'est juste…

671
00:44:17,864 --> 00:44:19,324
N'y pense plus.

672
00:44:19,407 --> 00:44:22,327
Je n'ai jamais dit à Jeremiah
que Conrad était avec moi.

673
00:44:22,410 --> 00:44:23,745
Il n'y avait rien à dire.

674
00:44:24,913 --> 00:44:28,833
Il n'était rien arrivé.
Rien n'allait jamais arriver.

675
00:44:39,177 --> 00:44:41,429
Le lendemain, Conrad était parti.

676
00:44:44,474 --> 00:44:46,559
Il avait filé comme je l'imaginais.

677
00:44:50,063 --> 00:44:52,941
Sans au revoir.
Il s'était évaporé comme un fantôme.

678
00:45:01,199 --> 00:45:04,327
Joyeux Noël, Belly.
C'était sympa de te voir.

679
00:45:04,411 --> 00:45:07,747
Conrad Fisher,
le fantôme des Noëls passés.

680
00:45:16,172 --> 00:45:19,592
12. Roman de Jenny Han,
"P.S: Je t'aime _______"

681
00:45:28,685 --> 00:45:31,438
TOUJOURS

682
00:45:46,411 --> 00:45:53,042
J'imagine que tu es la personne bien
placée chez Stanford qui a aidé Steven.

683
00:45:56,129 --> 00:45:59,048
Merci. Il s'est réveillé. Tout va bien.

684
00:46:16,816 --> 00:46:18,026
Entrez.

685
00:46:24,365 --> 00:46:26,201
- Salut.
- Enlève tes souliers.

686
00:46:26,284 --> 00:46:29,454
Je ne reste qu'une seconde,
j'allais au travail et…

687
00:46:29,537 --> 00:46:31,789
Tu viens me rappeler
que j'ai été renvoyé?

688
00:46:31,873 --> 00:46:34,292
Non, je voulais des nouvelles de ton ami.

689
00:46:34,375 --> 00:46:36,961
Il va s'en sortir. Merci.

690
00:46:37,045 --> 00:46:38,046
Tant mieux.

691
00:46:38,588 --> 00:46:39,923
C'est pour toi.

692
00:46:40,006 --> 00:46:40,924
Merci.

693
00:46:41,007 --> 00:46:42,091
De rien.

694
00:46:45,386 --> 00:46:46,471
Écoute…

695
00:46:47,680 --> 00:46:48,806
À propos d'hier…

696
00:46:50,225 --> 00:46:52,602
- On sait que Namazy est dure.
- Ça va.

697
00:46:54,270 --> 00:46:55,772
Super. C'est…

698
00:46:57,315 --> 00:47:00,610
Je voulais dire qu'elle n'a pas tort.

699
00:47:02,820 --> 00:47:05,448
Je te dis toujours la vérité, pas vrai?

700
00:47:06,032 --> 00:47:09,452
La vérité est que tu es très brillant,
c'est évident,

701
00:47:09,536 --> 00:47:11,913
mais tu n'es pas attentif à tes émotions.

702
00:47:11,996 --> 00:47:12,997
Pardon?

703
00:47:13,748 --> 00:47:16,960
Tu peux ignorer tes émotions
tant que tu veux.

704
00:47:17,043 --> 00:47:18,253
Elles vont rester.

705
00:47:19,546 --> 00:47:24,467
Tant que tu ne leur fais pas face,
c'est elles qui auront le dessus, pas toi.

706
00:47:30,181 --> 00:47:31,599
"Bonjour" aurait été bien.

707
00:47:32,767 --> 00:47:33,768
Bonjour.

708
00:47:36,521 --> 00:47:38,398
Steven, prêt à recevoir de la visite?

709
00:47:38,481 --> 00:47:40,066
- Oui.
- Tu t'es réveillé.

710
00:47:40,149 --> 00:47:41,150
D'accord.

711
00:47:42,360 --> 00:47:43,695
- Attention.
- Doucement.

712
00:47:43,778 --> 00:47:45,697
Casse-moi donc une autre côte.

713
00:47:45,780 --> 00:47:47,949
Elle est à peine fêlée, gros bébé.

714
00:47:48,491 --> 00:47:51,953
Comment vont maman et papa? Où sont-ils?

715
00:47:52,036 --> 00:47:53,413
- En route.
- Salut.

716
00:47:57,834 --> 00:47:58,835
Salut.

717
00:48:00,295 --> 00:48:03,548
Je vous laisse seuls.
Contente que tu sois en vie.

718
00:48:08,720 --> 00:48:11,264
Tu as fait peur à tout le monde, tu sais.

719
00:48:11,931 --> 00:48:12,974
Belly s'inquiétait.

720
00:48:13,057 --> 00:48:15,727
Je savais que tu exagérais, bien sûr.

721
00:48:16,227 --> 00:48:17,895
J'étais dans le coma, alors…

722
00:48:17,979 --> 00:48:21,316
Oui, mais provoqué médicalement.

723
00:48:26,154 --> 00:48:29,574
Steven, je blague.
Je m'inquiétais pour toi, évidemment.

724
00:48:29,657 --> 00:48:31,743
Tu sais, j'ai beaucoup réfléchi

725
00:48:31,826 --> 00:48:33,828
à ce que tu as dit depuis mon réveil.

726
00:48:33,911 --> 00:48:35,413
- Avant l'accident.
- Moi aussi.

727
00:48:35,496 --> 00:48:36,914
Tu avais raison.

728
00:48:39,792 --> 00:48:41,127
Ça ne va pas, nous deux.

729
00:48:43,046 --> 00:48:44,047
Quoi?

730
00:48:47,759 --> 00:48:51,137
Si on ne s'était pas vus
à New York ce jour-là,

731
00:48:51,220 --> 00:48:53,806
on aurait continué notre vie
sans problème.

732
00:48:53,890 --> 00:48:55,767
Alors, faisons comme si ça
c'était pas produit.

733
00:49:00,730 --> 00:49:03,941
Je n'ai jamais vu les choses clairement
avec toi, Tay.

734
00:49:06,778 --> 00:49:08,029
Je ne renonçais pas.

735
00:49:09,739 --> 00:49:11,699
Tu sais que j'aime les défis, mais…

736
00:49:15,328 --> 00:49:16,579
Ça m'a ouvert les yeux.

737
00:49:18,081 --> 00:49:21,709
Tu avais raison.
Nous deux, ça ne marchera jamais.

738
00:49:26,214 --> 00:49:28,549
Bien. On est d'accord, alors.

739
00:49:29,050 --> 00:49:31,386
- Oui. Enfin.
- Je vais trouver Belly.

740
00:49:42,438 --> 00:49:46,234
Les premiers amours sont importants.
Conrad était le mien.

741
00:49:47,151 --> 00:49:50,113
Je garderais toujours
un bon souvenir de lui,

742
00:49:50,196 --> 00:49:53,533
comme on le fait pour un animal
ou notre première voiture,

743
00:49:55,159 --> 00:49:57,120
mais le dernier est plus important.

744
00:50:10,091 --> 00:50:11,426
Steven va s'en remettre.

745
00:50:12,677 --> 00:50:13,761
Dieu merci.

746
00:50:19,142 --> 00:50:21,144
Veux-tu aller prendre l'air?

747
00:50:23,229 --> 00:50:24,772
Oui, j'aimerais ça.

748
00:50:30,319 --> 00:50:33,781
J'étais… Je suis très fâchée contre toi.

749
00:50:34,449 --> 00:50:35,950
Avec raison.

750
00:50:36,492 --> 00:50:39,620
Désolé pour ce que j'ai fait
et pour te l'avoir caché.

751
00:50:39,704 --> 00:50:42,498
Désolé que tu l'aies appris
de la pire façon.

752
00:50:43,249 --> 00:50:47,128
Je sais que je devrai travailler fort
pour que tu me refasses confiance,

753
00:50:47,211 --> 00:50:50,673
mais je suis prêt à tout
si tu me donnes une chance.

754
00:50:54,677 --> 00:50:55,845
Je suis désolée aussi.

755
00:50:58,264 --> 00:50:59,265
Pour quoi?

756
00:51:01,392 --> 00:51:07,565
Pour ce qui a mené à notre dispute
avant ton voyage à Cabo.

757
00:51:10,860 --> 00:51:13,070
Je comprends que t'aies pu croire
qu'on était en pause.

758
00:51:15,031 --> 00:51:16,032
C'est vrai?

759
00:51:17,825 --> 00:51:18,826
Oui, mais je…

760
00:51:18,910 --> 00:51:23,164
Je ne comprends pas comment
tu es passé à la suivante si rapidement.

761
00:51:23,247 --> 00:51:25,374
J'étais à peine fonctionnelle.

762
00:51:25,458 --> 00:51:27,794
Mais tu avais la forme pour baiser?

763
00:51:27,877 --> 00:51:30,838
Toute la semaine, je ne ressentais rien.

764
00:51:31,339 --> 00:51:34,467
J'avais l'impression d'être ailleurs
quand Lacie et moi…

765
00:51:34,550 --> 00:51:35,468
Quand on a baisé.

766
00:51:37,261 --> 00:51:42,183
Après, j'ai passé une éternité
à pleurer sous la douche

767
00:51:43,476 --> 00:51:46,896
en me demandant
comment être digne de toi après ça.

768
00:51:50,817 --> 00:51:55,988
On ne devrait pas laisser une erreur
effacer toutes ces années.

769
00:51:58,407 --> 00:52:05,164
Si on croit tous les deux que notre amour
est plus fort que nos erreurs,

770
00:52:07,416 --> 00:52:09,252
peut-être qu'on peut recommencer.

771
00:52:10,211 --> 00:52:13,840
J'aimerais tellement ça, Belly.

772
00:52:15,758 --> 00:52:18,052
Tu ne dois plus jamais me faire du mal.

773
00:52:18,719 --> 00:52:19,720
C'est promis.

774
00:52:23,349 --> 00:52:24,433
C'est promis.

775
00:52:38,447 --> 00:52:40,116
Je ne veux pas gâcher notre amour.

776
00:52:41,826 --> 00:52:42,827
Ça n'arrivera pas.

777
00:52:43,953 --> 00:52:46,289
Je comprends mieux après
l'accident de Steven.

778
00:52:47,331 --> 00:52:50,793
La vie est trop courte
pour ne pas être avec celui qu'on aime.

779
00:52:53,379 --> 00:52:55,798
Je veux qu'on soit ensemble
quoi qu'il arrive.

780
00:52:57,633 --> 00:52:59,385
Je n'imagine pas ma vie sans toi.

781
00:53:00,219 --> 00:53:01,721
Moi non plus.

782
00:53:01,804 --> 00:53:06,684
Belly, notre histoire d'amour est unique.
À nous deux, à personne d'autre.

783
00:53:10,938 --> 00:53:12,106
À quoi penses-tu?

784
00:53:14,066 --> 00:53:16,277
À l'avenir. C'est fou.

785
00:53:16,360 --> 00:53:17,945
Non, dis-le.

786
00:53:21,449 --> 00:53:23,117
- Veux-tu…
- Oui.

787
00:53:23,951 --> 00:53:25,578
Tu ne sais pas ce que je dirai.

788
00:53:27,747 --> 00:53:28,748
Essaie.

789
00:53:33,878 --> 00:53:34,754
Isabel Conklin,

790
00:53:36,380 --> 00:53:37,214
veux-tu m'épouser?

791
00:53:39,258 --> 00:53:41,177
Oui, je veux t'épouser.

792
00:53:51,562 --> 00:53:52,563
Je t'aime.

793
00:53:53,105 --> 00:53:54,357
Moi aussi.

794
00:54:20,007 --> 00:54:21,926
INSPIRÉ DU LIVRE DE JENNY HAN

795
00:55:56,937 --> 00:55:58,939
Sous-titres : Elsa Deland

796
00:55:59,023 --> 00:56:01,025
Supervision de la création
Anne Samson
.
À nous deux, à personne d'autre.

