1
00:00:11,971 --> 00:00:14,181
《夏日之戀一：說我喜歡你》
前情提要

2
00:00:14,265 --> 00:00:17,351
我跟大家說我申請上芬奇
因為那是間好學校

3
00:00:17,435 --> 00:00:20,980
但最真心的念頭是，我想陪在他身邊

4
00:00:21,063 --> 00:00:22,106
就這樣到了現在

5
00:00:22,189 --> 00:00:24,734
我們一輩子都可以這樣做

6
00:00:24,817 --> 00:00:27,111
-我候補上出國留學的名額了！
-巴黎？

7
00:00:27,194 --> 00:00:30,114
你和康拉德開始準備
致詞典禮上的演講了嗎？

8
00:00:30,197 --> 00:00:32,783
卡辛斯半數的人
會來參觀蘇珊娜的紀念花園

9
00:00:32,867 --> 00:00:36,287
我去拿帽子和禮袍
但我的名字不在名單上

10
00:00:36,370 --> 00:00:39,498
我們不斷回到彼此身邊
感覺永遠不會真的結束一樣

11
00:00:39,582 --> 00:00:41,208
我拿到暑期診所的工作

12
00:00:41,292 --> 00:00:42,877
-你有戀愛過嗎？
-一次

13
00:00:42,960 --> 00:00:44,253
她叫什麼名字？

14
00:00:44,336 --> 00:00:46,422
-貝莉
-等一下，你弟的女朋友？

15
00:00:46,505 --> 00:00:50,718
嘿，阿傑，聽我說
我沒辦法參加紀念式

16
00:00:50,801 --> 00:00:53,679
卡波發生的事，就留在卡波

17
00:00:53,763 --> 00:00:55,890
你跟蕾西貝倫在春假搞上了？

18
00:00:55,973 --> 00:00:57,641
-該死
-那是我們暫時分開發生的事

19
00:00:57,725 --> 00:00:58,893
那對我毫無意義

20
00:00:58,976 --> 00:01:00,603
-對我來說不是！
-我向你發誓！

21
00:01:00,686 --> 00:01:01,979
你毀了這一切

22
00:01:07,568 --> 00:01:10,988
夏日之戀一：說我喜歡你

23
00:01:20,581 --> 00:01:22,333
小貝，我們去喝杯咖啡？

24
00:01:22,875 --> 00:01:27,922
我以為你說過媒體倫理期中考
至少得考到B

25
00:01:28,005 --> 00:01:29,840
不然就完蛋了

26
00:01:31,133 --> 00:01:33,052
好啦，你真無聊

27
00:01:37,431 --> 00:01:38,766
等一下，這什麼？

28
00:01:39,600 --> 00:01:43,729
“前往卡波的重要班機更新資訊”？
你什麼時候要去卡波？

29
00:01:44,480 --> 00:01:47,191
有，我跟你說過
我在最後一刻訂了機票

30
00:01:47,858 --> 00:01:50,611
如果你要去墨西哥
我不會聽過就忘記

31
00:01:50,694 --> 00:01:54,698
小貝，這是我最後一次放春假
而且你要去費州，所以…

32
00:01:54,782 --> 00:01:57,034
對，但我們說過要在卡辛斯碰面

33
00:01:57,117 --> 00:01:59,662
我以為你想跟你爸多相處

34
00:02:00,204 --> 00:02:03,749
好，不要拿我爸的事來情勒我
我上禮拜才跟他見面

35
00:02:04,625 --> 00:02:08,420
你們之間發生什麼事嗎？
之後你的心情都不太好

36
00:02:09,713 --> 00:02:12,508
比幫我媽掃墓更糟的事？倒沒有

37
00:02:12,591 --> 00:02:17,304
好了，這樣不公平
我覺得你這樣有點自私

38
00:02:19,139 --> 00:02:23,686
真抱歉，可以別對我指手畫腳嗎？
如果你想去卡波就一起去

39
00:02:23,769 --> 00:02:25,855
我才不要擅自加入你們的兄弟團

40
00:02:25,938 --> 00:02:27,815
不只有男生，姐妹會的也會去

41
00:02:28,399 --> 00:02:31,402
所以也邀了女生
但不包含女朋友，好極了

42
00:02:31,485 --> 00:02:34,738
聽好，我保證不會參加什麼
濕身派對比賽

43
00:02:34,822 --> 00:02:37,032
-或你腦裡在想的事
-不是那樣

44
00:02:37,116 --> 00:02:39,493
-不然呢？
-你現在到底有什麼毛病？

45
00:02:39,577 --> 00:02:41,620
是你沒跟我說這個旅遊計劃的

46
00:02:41,704 --> 00:02:43,956
因為你討厭跟兄弟會有關的事

47
00:02:44,039 --> 00:02:45,332
我什麼時候這樣說過？

48
00:02:45,416 --> 00:02:47,293
你不用明說
我感覺得到你批判的眼光

49
00:02:47,376 --> 00:02:50,212
抱歉，我是個笨蛋
期中考可能會不及格

50
00:02:50,296 --> 00:02:52,089
抱歉，我春假想去玩

51
00:02:52,172 --> 00:02:54,133
抱歉，我不是什麼資優高材生

52
00:02:54,216 --> 00:02:55,843
像康拉德一樣去讀醫學院

53
00:02:55,926 --> 00:03:00,014
我的天啊，扯什麼？
拜託別把你的自卑情結扯到我身上

54
00:03:01,140 --> 00:03:02,600
-真不知道這情結哪來的
-這個

55
00:03:02,683 --> 00:03:05,227
可不是從我開始的，先問問你爸吧

56
00:03:05,311 --> 00:03:08,522
哇，如果你覺得我這麼愚蠢自私

57
00:03:08,606 --> 00:03:11,775
何必跟我在一起？
隨便，我不會浪費你的時間

58
00:03:11,859 --> 00:03:13,319
你真是不可理喻

59
00:03:13,402 --> 00:03:16,864
你覺得我的所作所為都不可理喻
我受夠了！我們就到此為止吧

60
00:03:17,489 --> 00:03:19,491
-你說真的？
-對，我說真的

61
00:03:19,575 --> 00:03:21,577
-好，如果你這麼覺得
-對

62
00:03:21,660 --> 00:03:23,495
-好極了！很好！再會
-再見！

63
00:03:26,790 --> 00:03:30,294
我回家過春假，我們仍然沒有講話

64
00:03:32,713 --> 00:03:36,008
已經過了五天
他居然還沒傳訊息給我

65
00:03:36,091 --> 00:03:38,761
你不是也沒傳訊息給他？

66
00:03:38,844 --> 00:03:41,764
對，但是他莫名其妙找架吵

67
00:03:42,514 --> 00:03:45,476
不如你陪我去紐約幾天呢？

68
00:03:45,559 --> 00:03:48,437
等我高分通過面試
我們可以在市區逛逛

69
00:03:48,520 --> 00:03:51,231
-我太不開心了
-別再看IG了

70
00:03:51,732 --> 00:03:54,068
我還是不知道發生什麼事

71
00:03:54,151 --> 00:03:55,152
我看看

72
00:03:56,278 --> 00:03:58,322
-好，我要出門了！
-媽，再見！

73
00:03:58,781 --> 00:03:59,782
（卡波發生的事）

74
00:03:59,865 --> 00:04:02,534
好消息是，他看起來也很悲哀

75
00:04:03,160 --> 00:04:05,746
我知道他心情不好
是因為考試成績，但我…

76
00:04:05,829 --> 00:04:09,083
不要執著了，你想知道發生什麼事
幹嘛不直接問他？

77
00:04:09,166 --> 00:04:12,002
-對，但這次是他…
-等他回來就跟他聊聊

78
00:04:12,086 --> 00:04:14,922
男生就像狗一樣，搞砸了就會躲起來

79
00:04:15,005 --> 00:04:18,384
就算是全世界最棒的男友
也有搞砸的一天

80
00:04:18,467 --> 00:04:21,178
你知道他很內疚，畢竟他是阿傑

81
00:04:21,261 --> 00:04:23,889
你就像是他的氧氣
沒你，他根本活不下去

82
00:04:29,603 --> 00:04:31,438
我真的信了泰勒這番話

83
00:04:32,523 --> 00:04:35,526
所以等我們開學，我去找他

84
00:04:36,193 --> 00:04:38,278
你真的不來找我？

85
00:04:38,362 --> 00:04:40,698
畢竟是你開始吵架，甩門走人的

86
00:04:40,781 --> 00:04:44,201
-然後你整個禮拜都沒聯絡我
-貝莉，我是個混蛋

87
00:04:44,284 --> 00:04:46,286
我搞砸了，一塌糊塗

88
00:04:46,370 --> 00:04:48,122
嘿，不是，沒關係

89
00:04:50,666 --> 00:04:53,085
不，不是的

90
00:04:53,168 --> 00:04:55,879
我這週過得很糟，還拿你出氣

91
00:04:57,047 --> 00:04:58,757
貝莉，我真的很抱歉

92
00:04:59,341 --> 00:05:04,221
我們吵了一架，這不是世界末日

93
00:05:07,016 --> 00:05:08,225
這表示…

94
00:05:09,143 --> 00:05:10,853
這表示你想復合嗎？

95
00:05:12,688 --> 00:05:14,523
我們根本沒有分手過

96
00:05:19,445 --> 00:05:22,614
貝莉，我在卡波時…

97
00:05:24,324 --> 00:05:25,242
我以為…

98
00:05:25,325 --> 00:05:26,785
-嘿
-我以為我們…

99
00:05:34,293 --> 00:05:36,837
我不敢相信
我差點因為一件蠢事失去你

100
00:05:39,590 --> 00:05:40,841
你永遠不會失去我

101
00:05:51,560 --> 00:05:55,230
我買了這個給你
我在海灘上，腦子裡想的都是你

102
00:05:55,314 --> 00:05:57,733
我甚至不確定我們能不能再講到話

103
00:05:57,816 --> 00:05:58,901
真的有夠蠢

104
00:05:58,984 --> 00:06:01,945
-你不用戴
-不會，我很喜歡

105
00:06:05,616 --> 00:06:06,617
我愛你

106
00:06:22,841 --> 00:06:24,551
爛東西！

107
00:06:32,101 --> 00:06:35,229
（告訴我該怎麼做
我恨自己，對不起）

108
00:06:50,828 --> 00:06:51,912
泰勒來了

109
00:06:52,454 --> 00:06:54,039
-我在睡覺
-好

110
00:06:59,211 --> 00:07:00,212
她在睡覺

111
00:07:00,796 --> 00:07:03,465
-我只是想跟她聊聊
-她現在應該休息

112
00:07:05,467 --> 00:07:07,886
好吧，這是墨西哥早餐卷餅

113
00:07:07,970 --> 00:07:11,390
特製脆培根，她愛吃的
幫我盯著她吃點東西

114
00:07:11,473 --> 00:07:14,309
好，再見

115
00:07:20,649 --> 00:07:24,444
貝莉，我發誓我完全不知道蕾西的事

116
00:07:24,528 --> 00:07:27,030
你知道我可以為了你
摧毀他們的，懂嗎？

117
00:07:27,114 --> 00:07:29,616
拜託，回我電話吧，回我電話

118
00:07:30,617 --> 00:07:32,786
-你最好不要再靠近…
-泰…

119
00:07:32,870 --> 00:07:35,455
-…除非你想被閹掉
-拜託跟我說她的狀況

120
00:07:35,539 --> 00:07:37,291
我不知道，她也不跟我說話

121
00:07:37,374 --> 00:07:41,378
你的小三在我的姐妹會裡
搞得我也像是共犯

122
00:07:41,461 --> 00:07:43,839
-泰勒，拜託，聽我說
-我一直都站在你這邊

123
00:07:43,922 --> 00:07:46,133
我以前是傑瑞米隊的頭號粉絲

124
00:07:46,216 --> 00:07:48,719
現在發現你是卑鄙無恥的劈腿男

125
00:07:48,802 --> 00:07:50,971
-太瘋狂了
-我沒有劈腿，我們當時分手了

126
00:07:51,054 --> 00:07:55,142
不對，那是胡說八道
你不能憑著這個說法脫身

127
00:07:55,225 --> 00:07:58,103
傑瑞麥，你們分手大概就兩秒鐘

128
00:07:58,187 --> 00:08:01,899
然後你送她一串
廉價的普卡貝殼手鏈做為補償

129
00:08:01,982 --> 00:08:04,359
你在幹嘛？你在想什麼？

130
00:08:04,443 --> 00:08:06,486
-怎樣，你現在是劈腿專家？
-你說什麼？

131
00:08:06,570 --> 00:08:09,239
你聽得很清楚
戴維斯和蜜雅還好嗎？

132
00:08:09,990 --> 00:08:14,244
不要扯到我身上
你應該要是理想的人選

133
00:08:14,328 --> 00:08:18,707
你應該要配得上她
但你不配，可能從來都不配

134
00:08:21,168 --> 00:08:22,211
你可以滾嗎？

135
00:08:28,550 --> 00:08:29,468
（史蒂芬）

136
00:08:33,513 --> 00:08:35,390
我是泰勒，請留言

137
00:08:38,185 --> 00:08:40,395
亞當也有叫你來開會？

138
00:08:41,271 --> 00:08:44,524
對，真是度週日的好方法

139
00:08:44,608 --> 00:08:46,902
坐在後排，聽大人講話

140
00:08:46,985 --> 00:08:49,363
有收到我週五寄的檔案嗎？

141
00:08:50,614 --> 00:08:55,244
-有…
-那有看到是星際遊樂場？

142
00:08:56,495 --> 00:08:58,497
星際遊樂場，那間新創遊戲公司？

143
00:08:58,580 --> 00:09:00,415
我的天啊，我知道你會打電動

144
00:09:00,499 --> 00:09:02,459
天啊，可以再宅一點

145
00:09:02,542 --> 00:09:05,921
不是，放輕鬆，好嗎？
我之前寫過類似的程式

146
00:09:06,004 --> 00:09:08,048
我在普林斯頓是讀電腦工程

147
00:09:08,131 --> 00:09:10,509
-記得嗎？
-對，沒錯，怎麼忘得了？

148
00:09:10,592 --> 00:09:12,678
你的電子郵件簽名檔都有寫

149
00:09:13,720 --> 00:09:15,180
幫我個忙，好嗎？

150
00:09:15,264 --> 00:09:20,185
讀完檔案，再打給你女友，好嗎？

151
00:09:20,727 --> 00:09:24,481
好，其實我跟女友分手了

152
00:09:24,564 --> 00:09:28,485
那是我的前任，其實是前前任…

153
00:09:28,568 --> 00:09:30,946
我的天啊，不要，住口，馬上住口

154
00:09:31,029 --> 00:09:33,115
不要分享私事，懂嗎？

155
00:09:33,198 --> 00:09:36,827
我不是那種會跟你討論
生活八卦的碎嘴同事

156
00:09:37,452 --> 00:09:39,246
-我不在乎
-好

157
00:09:41,415 --> 00:09:43,959
好，星際遊樂場對吧？

158
00:09:44,042 --> 00:09:46,712
每家創投公司
都會想搶這家公司，好嗎？

159
00:09:46,795 --> 00:09:50,048
-我們真的要全力以赴
-收到，瞭解，收到

160
00:09:50,132 --> 00:09:51,133
謝謝

161
00:10:14,156 --> 00:10:16,867
（一起晚餐？）

162
00:10:32,799 --> 00:10:35,844
你只要能去圖書館就好
一次一小步慢慢來

163
00:10:37,346 --> 00:10:40,223
好，但每件事都會讓我想到他

164
00:10:41,558 --> 00:10:44,311
我不能只是讀書

165
00:10:44,394 --> 00:10:47,564
我還得打電話辭掉暑期工

166
00:10:47,647 --> 00:10:52,027
因為傑瑞麥的事
我顯然是不會去卡辛斯了

167
00:10:53,612 --> 00:10:55,572
然後我得想辦法告訴我媽

168
00:10:55,655 --> 00:10:59,076
我去不了蘇珊娜的追悼會

169
00:10:59,159 --> 00:11:00,619
這也是因為傑瑞麥

170
00:11:02,329 --> 00:11:04,456
我可能也不會再去避暑別墅了

171
00:11:04,539 --> 00:11:05,957
因為該死的傑瑞麥！

172
00:11:06,041 --> 00:11:08,251
一次一小步可能不適合你

173
00:11:08,335 --> 00:11:11,004
對！沒有用，因為一切都…

174
00:11:12,464 --> 00:11:13,673
我的天啊

175
00:11:17,302 --> 00:11:19,221
嘿，你不會有事的

176
00:11:20,722 --> 00:11:22,599
參加完讀書小組後見

177
00:11:22,682 --> 00:11:27,270
我躲不掉的不只是蕾西
到處都看得到傑瑞麥的蹤影

178
00:11:31,650 --> 00:11:33,652
即使他人沒有真的在那

179
00:12:20,574 --> 00:12:22,033
等一下

180
00:12:30,584 --> 00:12:35,839
不管我去哪裡
都有我們甜蜜時的回憶

181
00:12:35,922 --> 00:12:37,174
我準備好了

182
00:12:39,301 --> 00:12:41,094
-接得好
-丟得好

183
00:12:41,178 --> 00:12:43,263
-很棒
-沒有人丟得比你完美

184
00:12:45,223 --> 00:12:48,560
所以，我必須離開這裡

185
00:12:59,362 --> 00:13:00,739
-嗨
-嗨，媽

186
00:13:01,364 --> 00:13:04,284
一個小問題
你可以把我的出生證明寄給我嗎？

187
00:13:04,367 --> 00:13:05,827
最好隔天到

188
00:13:05,911 --> 00:13:10,040
嗨，親愛的女兒
我很好，謝謝關心，你好嗎？

189
00:13:10,123 --> 00:13:12,042
抱歉，媽，你好嗎？

190
00:13:13,043 --> 00:13:14,669
我在一個無聊至極的研討會

191
00:13:14,753 --> 00:13:17,297
也就是說，我跟你的出生證明
距離相當遙遠

192
00:13:17,380 --> 00:13:18,965
但你要這個做什麼？

193
00:13:19,049 --> 00:13:23,178
辦護照
我發現我候補上了巴黎留學名單

194
00:13:25,305 --> 00:13:28,558
太棒了！親愛的，恭喜你

195
00:13:29,976 --> 00:13:31,061
阿傑的反應如何？

196
00:13:31,645 --> 00:13:33,980
我知道他會很想你
但他一定很為你驕傲

197
00:13:34,064 --> 00:13:35,065
對

198
00:13:37,025 --> 00:13:39,444
-媽，我得掛電話了
-好，愛你

199
00:13:44,741 --> 00:13:47,410
兄弟，你太緊繃了，你要…

200
00:13:48,703 --> 00:13:49,788
放輕鬆

201
00:13:49,871 --> 00:13:52,749
試試看我新到手的大麻貨
可能有助於減輕焦慮

202
00:13:53,416 --> 00:13:55,835
我剛失去生命中最重要的人

203
00:13:55,919 --> 00:13:58,129
連活著的動力都沒了

204
00:13:58,213 --> 00:14:00,674
你以為我不懂分手這檔事？我很懂

205
00:14:00,757 --> 00:14:01,758
你看過我跟尚恩分手

206
00:14:01,841 --> 00:14:04,177
紅鳥，你們交往大概就兩分鐘

207
00:14:04,261 --> 00:14:07,347
-我很重視耶
-我居然把這件事搞成這樣

208
00:14:08,390 --> 00:14:11,268
兄弟，我覺得你女友很棒，真的

209
00:14:11,351 --> 00:14:15,480
而且我是真心這麼說的
但你們那時候分手了，對吧？

210
00:14:15,564 --> 00:14:18,858
你醉得不省人事
蕾西整個人貼在你身上…

211
00:14:18,942 --> 00:14:22,529
那不是藉口！我應該一回來就告訴她

212
00:14:22,612 --> 00:14:25,198
對，大概吧

213
00:14:34,833 --> 00:14:40,297
自從我媽去世後
貝莉一直是我最重要的人

214
00:14:43,049 --> 00:14:44,718
她是我的一切

215
00:14:46,636 --> 00:14:48,513
失去她，感覺就像…

216
00:14:51,474 --> 00:14:55,770
感覺像是我失去了自己最好的一部分

217
00:14:56,396 --> 00:14:57,939
講得真好，兄弟

218
00:15:02,485 --> 00:15:03,486
你要努力追回她

219
00:15:03,945 --> 00:15:06,823
別再說對不起了，想辦法讓她知道

220
00:15:09,534 --> 00:15:12,662
-你說得太簡單了
-這本來就不會簡單

221
00:15:17,417 --> 00:15:18,710
我實在不敢相信

222
00:15:18,793 --> 00:15:21,921
他表現得這麼專一
但他就跟其他人一樣卑鄙

223
00:15:22,756 --> 00:15:25,133
要是他來我們宿舍，我絕不讓他好過

224
00:15:26,051 --> 00:15:28,595
-請不要笑
-當然沒問題

225
00:15:28,678 --> 00:15:31,181
真可惜你不是明天去去巴黎

226
00:15:32,390 --> 00:15:34,726
-我對他太嚴苛了嗎？
-嘿

227
00:15:36,561 --> 00:15:41,650
如果他真的以為你們分手了
嚴格來說，那不算劈腿

228
00:15:41,733 --> 00:15:43,360
但瞞著你？

229
00:15:43,902 --> 00:15:46,071
這表示他知道自己做錯事

230
00:15:46,154 --> 00:15:50,992
然後他選擇瞞著你
我過不去的是這個部分

231
00:15:52,202 --> 00:15:56,081
安妮卡不知道我也有祕密

232
00:15:57,916 --> 00:16:00,168
那是去年聖誕節的隔天

233
00:16:00,251 --> 00:16:03,338
我媽去作家寫作營，史蒂芬去找朋友

234
00:16:03,421 --> 00:16:05,674
阿傑跟他爸和康拉德去滑雪

235
00:16:06,633 --> 00:16:08,259
我當時想，我何必獨自在家

236
00:16:08,343 --> 00:16:10,929
我可以待在我最愛的地方

237
00:16:11,471 --> 00:16:13,848
所以我跟史蒂芬借了車，開去卡辛斯

238
00:16:20,647 --> 00:16:23,233
該死

239
00:16:24,150 --> 00:16:26,361
天啊，想想《小鬼當家》，怎麼辦？

240
00:16:26,444 --> 00:16:29,406
凱文會怎麼做？好

241
00:16:43,253 --> 00:16:44,838
史蒂芬，開門，是我

242
00:16:50,343 --> 00:16:51,219
貝莉

243
00:16:51,845 --> 00:16:52,762
你還好嗎？

244
00:16:53,680 --> 00:16:56,766
對，還好，只是閃光燈很刺眼

245
00:16:57,308 --> 00:16:59,102
-好
-下一位

246
00:17:11,156 --> 00:17:13,199
貝莉，不要，拜託，別走

247
00:17:13,283 --> 00:17:16,619
我犯了人生中最大的錯誤
拜託跟我說話

248
00:17:17,996 --> 00:17:20,540
我什麼都會告訴你
我會告訴你任何…

249
00:17:20,623 --> 00:17:22,917
我只是不想我們之間再有祕密

250
00:17:24,919 --> 00:17:25,920
好

251
00:17:29,507 --> 00:17:30,508
怎麼發生的？

252
00:17:31,968 --> 00:17:34,471
我當時很難過，我喝醉了

253
00:17:36,514 --> 00:17:37,557
她就在那裡

254
00:17:40,226 --> 00:17:41,227
幾次？

255
00:17:46,441 --> 00:17:47,442
兩次

256
00:17:49,527 --> 00:17:52,197
-阿傑，你怎麼能這樣對我？
-貝莉，拜託

257
00:17:52,280 --> 00:17:53,698
我知道我配不上你

258
00:17:53,782 --> 00:17:56,034
但我愛你勝過世上任何人

259
00:17:56,117 --> 00:17:57,494
看你這麼傷心，我很難受

260
00:17:57,577 --> 00:18:02,081
-只要能讓一切重來，我什麼都肯
-別說了，你無法抹去做過的事

261
00:18:02,165 --> 00:18:03,374
貝莉，拜託

262
00:18:04,042 --> 00:18:07,045
對不起，真的對…
我從沒愛過任何人，只有你

263
00:18:08,421 --> 00:18:11,883
我也愛他，我想原諒他

264
00:18:11,966 --> 00:18:14,385
我只是不知道怎麼做

265
00:18:16,721 --> 00:18:19,557
你應該是唯一不會傷害我的人

266
00:18:22,018 --> 00:18:24,187
現在卻是傷我最深的人

267
00:18:33,279 --> 00:18:34,656
蘿芮

268
00:18:35,281 --> 00:18:36,407
-艾略特
-嘿

269
00:18:36,491 --> 00:18:39,786
哇，你這本書真有品味

270
00:18:39,869 --> 00:18:43,456
對，我已經讀了
蒙克里夫的譯本兩次，所以…

271
00:18:43,540 --> 00:18:45,124
-大家都是
-對

272
00:18:45,834 --> 00:18:47,293
對，我今年終於決定

273
00:18:47,377 --> 00:18:51,840
要讀《追憶似水年華》的法文原版

274
00:18:52,590 --> 00:18:54,759
去吧，勇敢冒險

275
00:18:55,426 --> 00:18:58,638
如果你有興趣，我們可以組成

276
00:18:58,721 --> 00:19:00,682
自己的讀書會

277
00:19:00,765 --> 00:19:04,811
遺憾的是，朴教授在大一
就放棄修她的法文了

278
00:19:04,894 --> 00:19:07,188
約翰，你在這做什麼？

279
00:19:07,272 --> 00:19:08,815
想跟你談談

280
00:19:08,898 --> 00:19:10,525
私下談，教授

281
00:19:11,442 --> 00:19:12,443
好

282
00:19:13,444 --> 00:19:14,529
回頭見，艾略特？

283
00:19:15,488 --> 00:19:16,656
好，當然

284
00:19:17,240 --> 00:19:20,535
我會去福樓拜的研討會
你有興趣也可以來

285
00:19:20,618 --> 00:19:22,495
-好，聽起來很棒
-好

286
00:19:25,748 --> 00:19:26,875
這是怎樣？

287
00:19:26,958 --> 00:19:29,502
所以現在的助教
可以跟教授調情了嗎？

288
00:19:29,586 --> 00:19:32,547
他是副教授，也許我確實在回應他

289
00:19:32,630 --> 00:19:34,090
那我這是在幫他

290
00:19:34,173 --> 00:19:36,259
你五分鐘內就會把他生吞活剝

291
00:19:36,342 --> 00:19:38,720
歷史教授怎麼會來參加文學研討會？

292
00:19:38,803 --> 00:19:41,097
研究潛在的跨領域課題

293
00:19:41,180 --> 00:19:44,142
我們院長在找方法讓歷史重回流行

294
00:19:45,518 --> 00:19:47,687
文學研討會絕對能達到這個目的

295
00:19:47,770 --> 00:19:48,897
現在就給我一槍吧

296
00:19:49,772 --> 00:19:54,444
請移步至B會議廳
主題是古英語史詩的意象

297
00:19:55,069 --> 00:19:56,321
謝謝

298
00:19:58,698 --> 00:20:00,575
-聽起來…
-超無聊的

299
00:20:00,658 --> 00:20:01,993
對

300
00:20:02,911 --> 00:20:03,870
好

301
00:20:06,039 --> 00:20:08,833
這樣吧，我們找個地方喝這瓶
偷一個開酒器

302
00:20:08,917 --> 00:20:10,752
-我不能這樣做
-我們要分工合作

303
00:20:22,180 --> 00:20:24,349
（史丹佛醫療中心）

304
00:20:26,517 --> 00:20:28,853
好，歡迎來到第一天

305
00:20:29,729 --> 00:20:32,982
暑假結束時，我預期有一半的人還在

306
00:20:33,566 --> 00:20:35,485
不要惹我，一切就會順利

307
00:20:37,779 --> 00:20:39,572
好，第一個病人

308
00:20:39,656 --> 00:20:42,575
有個15歲的男孩，因癲癇發作送醫

309
00:20:43,201 --> 00:20:45,161
可能是什麼病因？

310
00:20:46,621 --> 00:20:49,374
我想從一年新生開始，你們覺得呢？

311
00:20:49,457 --> 00:20:50,583
-這可能是…
-這…

312
00:20:52,877 --> 00:20:55,546
可能是青春期荷爾蒙
他才15歲，還可能因為…

313
00:20:55,630 --> 00:20:57,465
他的流感也才剛好

314
00:20:57,548 --> 00:21:00,134
這個年紀
發燒是導致癲癇最常見的原因

315
00:21:00,218 --> 00:21:02,845
-非常好
-他們在急診也有給他吃抗噁心藥

316
00:21:02,929 --> 00:21:05,223
-那會增加風險
-說得很好

317
00:21:06,057 --> 00:21:08,142
有時候，答案顯而易見

318
00:21:08,226 --> 00:21:11,521
當然，謝謝納瑪斯博士，我會記住的

319
00:21:11,604 --> 00:21:12,981
好，下一位病人

320
00:21:14,190 --> 00:21:17,110
你是想讓我當那個
第一天就被開除的學生嗎？

321
00:21:17,193 --> 00:21:19,779
-我確定那只是謠言
-沒事，我承認是我失誤

322
00:21:19,862 --> 00:21:21,280
下次補回來就好

323
00:21:21,364 --> 00:21:23,950
討納瑪斯的歡心只是想轉移

324
00:21:24,033 --> 00:21:26,244
你對你弟女友滿腔的愛意

325
00:21:26,327 --> 00:21:29,080
-我幹嘛告訴你這件事？
-因為你很想說

326
00:21:29,831 --> 00:21:30,832
隨便啦

327
00:21:31,457 --> 00:21:34,252
翹掉學術研討會最安全的地方

328
00:21:34,335 --> 00:21:37,380
就是飯店的健身房，很好！

329
00:21:37,463 --> 00:21:40,049
手機借我
我的沒電了，我要打給孩子

330
00:21:40,133 --> 00:21:44,053
手機在我房間，孩子沒事啦
還有，你在倒立

331
00:21:44,137 --> 00:21:45,596
對，沒錯

332
00:21:49,642 --> 00:21:50,768
你在幹嘛？

333
00:21:51,185 --> 00:21:53,229
排解一下胸悶

334
00:21:53,813 --> 00:21:54,814
我為什麼要問？

335
00:21:55,857 --> 00:21:58,651
雖然我們的婚姻不成功

336
00:21:58,735 --> 00:22:02,030
我們還是很棒的共同撫養父母

337
00:22:02,822 --> 00:22:03,823
對，沒錯

338
00:22:07,577 --> 00:22:09,078
天啊，我剛想起來

339
00:22:09,954 --> 00:22:11,080
貝莉今天打給我

340
00:22:11,956 --> 00:22:15,334
說她下學期要去巴黎留學

341
00:22:16,461 --> 00:22:19,547
你知道巴黎警察
怎麼找到鐘樓怪人的嗎？

342
00:22:20,381 --> 00:22:21,883
他們看到他的“背景”

343
00:22:23,051 --> 00:22:24,761
拜託別再講那個笑話了

344
00:22:25,595 --> 00:22:26,929
你以前很喜歡我的笑話

345
00:22:27,013 --> 00:22:29,515
你以前會大笑出聲
啤酒都從鼻子裡噴出來

346
00:22:29,599 --> 00:22:32,268
老實說，我們第一次約會
你不是因為這樣才跟我上床？

347
00:22:32,351 --> 00:22:35,980
我是在假笑，我本來就打算跟你上床

348
00:22:37,899 --> 00:22:38,900
是嗎？

349
00:22:40,068 --> 00:22:41,152
我可以用器材嗎？

350
00:22:42,361 --> 00:22:44,155
-當然，盡量用
-我們用完了

351
00:22:44,238 --> 00:22:45,239
感謝

352
00:23:00,004 --> 00:23:01,089
你為什麼來這？

353
00:23:01,172 --> 00:23:03,591
什麼？你整天都沒回我訊息

354
00:23:04,342 --> 00:23:07,136
現在期末考，壓力很大

355
00:23:07,220 --> 00:23:08,971
小泰，你還好嗎？怎麼了？

356
00:23:10,223 --> 00:23:11,474
我餓了

357
00:23:12,642 --> 00:23:15,895
好，我們去吃點東西，來吧，上車

358
00:23:20,149 --> 00:23:21,150
好吧

359
00:23:40,211 --> 00:23:41,754
你想去哪裡吃？

360
00:23:42,672 --> 00:23:43,673
不知道

361
00:23:49,470 --> 00:23:50,471
怎樣？

362
00:23:54,517 --> 00:23:55,810
我跟蜜雅分手了

363
00:24:01,983 --> 00:24:03,442
希望不是為了我

364
00:24:04,152 --> 00:24:05,153
什麼？

365
00:24:08,739 --> 00:24:09,782
抱歉

366
00:24:10,533 --> 00:24:13,786
我以為你會開心
因為我只想跟你在一起

367
00:24:13,870 --> 00:24:16,205
那天晚上一起過夜之後

368
00:24:16,289 --> 00:24:18,040
史蒂芬，你錯了

369
00:24:18,124 --> 00:24:20,877
我之前就說過，我只想要隨性的關係

370
00:24:20,960 --> 00:24:23,796
好，我們不會有隨性的關係
你很清楚

371
00:24:23,880 --> 00:24:25,715
-天啊
-別胡鬧了

372
00:24:25,798 --> 00:24:27,800
認真點，我們才不會一直傷害別人

373
00:24:27,884 --> 00:24:30,553
-他們根本不知道我們的事！
-不重要，這樣還是很糟糕

374
00:24:32,138 --> 00:24:34,557
泰勒，我希望我們重新開始

375
00:24:34,640 --> 00:24:37,727
-自由、坦白，不要偷偷摸摸
-史蒂芬，我們試過

376
00:24:37,810 --> 00:24:39,687
-我們試過上百次
-我們當時還小

377
00:24:39,770 --> 00:24:42,356
-我們不適合，永遠不適合
-泰勒，你是唯一

378
00:24:42,440 --> 00:24:43,900
-我只想跟你一起
-天啊

379
00:24:43,983 --> 00:24:47,320
-相信我，我愛你
-夠了！不要，別說了

380
00:24:47,403 --> 00:24:49,530
-我沒辦法，你可以…
-你在說什麼…

381
00:24:49,614 --> 00:24:51,782
-靠邊停，讓我下車
-泰勒，不要

382
00:24:51,866 --> 00:24:53,284
我需要你聽我說，拜託

383
00:24:53,367 --> 00:24:55,244
-我只求你這件事
-讓我下車！

384
00:24:55,328 --> 00:24:56,579
我們在馬路中間

385
00:24:56,662 --> 00:24:59,123
-我不要
-我不管，我要下車，靠邊

386
00:24:59,207 --> 00:25:01,292
讓我下車！

387
00:25:01,375 --> 00:25:03,753
好啦！該死！

388
00:25:03,836 --> 00:25:06,088
好，我靠邊停！好嗎？

389
00:25:11,552 --> 00:25:12,845
泰勒，搞什麼鬼？

390
00:25:27,944 --> 00:25:29,862
泰勒，我說過我不想…

391
00:25:31,822 --> 00:25:33,115
我的天啊

392
00:25:36,202 --> 00:25:37,995
-泰勒
-嘿

393
00:25:40,373 --> 00:25:41,874
我真的很抱歉

394
00:25:42,458 --> 00:25:45,002
發生什麼事？
你跟他在一起嗎？你受傷了嗎？

395
00:25:46,545 --> 00:25:49,507
-發生什麼事？
-我不在車上

396
00:25:49,590 --> 00:25:51,884
-好
-我們在吵架

397
00:25:53,928 --> 00:25:56,722
我跳下車，他想追上我

398
00:25:56,806 --> 00:25:57,890
好

399
00:26:00,142 --> 00:26:01,269
什麼？

400
00:26:04,313 --> 00:26:09,151
-怎麼了？嘿，發生什麼事？
-都是我的錯

401
00:26:09,235 --> 00:26:11,612
不，不是你的錯

402
00:26:12,446 --> 00:26:13,906
是，就是

403
00:26:13,990 --> 00:26:15,533
你們是史蒂芬康克林的親友？

404
00:26:15,616 --> 00:26:17,618
對，是，他還好嗎？

405
00:26:17,702 --> 00:26:21,289
初步掃描顯示肋骨斷裂和腦挫傷

406
00:26:21,831 --> 00:26:24,583
-腦挫傷？那是…
-腦部瘀傷

407
00:26:24,667 --> 00:26:27,003
要等腫脹消退才知道有多嚴重

408
00:26:27,086 --> 00:26:29,588
在那之前，我們會給他鎮靜劑

409
00:26:29,672 --> 00:26:31,841
所以只能等看後續狀況嗎？

410
00:26:31,924 --> 00:26:33,467
有些文件需要填寫

411
00:26:33,551 --> 00:26:35,678
有人需要替他做決定

412
00:26:35,761 --> 00:26:38,306
-你們其中一個可以嗎？
-我是他妹妹，抱歉

413
00:26:38,389 --> 00:26:39,640
妹妹可以簽

414
00:26:39,724 --> 00:26:42,226
好，我要做什麼樣的決定…

415
00:26:42,310 --> 00:26:44,228
文件上都有寫

416
00:26:47,648 --> 00:26:50,818
我要再打給我爸媽，我聯絡不上他們

417
00:26:50,901 --> 00:26:53,654
-好，我試試看，我打
-好

418
00:26:54,822 --> 00:26:56,490
我不知道史蒂芬的保險

419
00:26:56,574 --> 00:26:58,784
我不知道他是跟我爸媽保
還是跟公司保

420
00:26:58,868 --> 00:27:01,078
我哪知道他的血型？

421
00:27:01,162 --> 00:27:05,583
我記得史蒂芬吹噓他是萬用血型

422
00:27:05,666 --> 00:27:07,710
當然，他什麼都要吹噓

423
00:27:10,212 --> 00:27:13,299
-好，O型陰性，他是O型陰性
-O型陰性

424
00:27:13,966 --> 00:27:14,925
好

425
00:27:15,009 --> 00:27:17,011
-我再打給你爸媽看看
-好

426
00:27:17,511 --> 00:27:21,182
我應該也要跟其他人說一下

427
00:27:22,183 --> 00:27:23,434
要我打給阿傑嗎？

428
00:27:26,062 --> 00:27:29,523
不知道，一小時前
光想到他我就想吐

429
00:27:29,607 --> 00:27:33,361
但現在我只想…我只希望他在這

430
00:27:33,444 --> 00:27:34,445
我知道

431
00:27:35,404 --> 00:27:37,990
他知道要怎麼安慰我，讓我好過點

432
00:27:41,702 --> 00:27:43,621
我今天就是你的阿傑

433
00:27:44,455 --> 00:27:45,956
-好
-我會聯絡到你爸媽

434
00:27:46,040 --> 00:27:48,709
我也會打給阿傑這個混蛋，好嗎？

435
00:27:48,793 --> 00:27:52,129
你負責填文件，剩下的交給我

436
00:27:52,213 --> 00:27:54,298
-我會負責
-好，謝謝

437
00:27:55,007 --> 00:27:56,759
-你可以也打給康拉德嗎？
-康拉德

438
00:27:56,842 --> 00:27:59,428
他可能比較懂現在的狀況，謝謝

439
00:27:59,512 --> 00:28:01,847
好，交給我，我會打給康拉德

440
00:28:06,602 --> 00:28:08,729
-我搭下一班飛機過去
-不用，沒關係

441
00:28:08,813 --> 00:28:10,731
蘿芮和約翰可能到時候都來了

442
00:28:10,815 --> 00:28:14,860
好，醫生是怎麼說的？

443
00:28:14,944 --> 00:28:17,196
他有點混蛋，基本上也不太理我們

444
00:28:17,279 --> 00:28:18,864
我們想了解最新情況，但…

445
00:28:18,948 --> 00:28:20,908
也許我能幫忙，他在哪間醫院？

446
00:28:20,991 --> 00:28:25,454
我們在普羅維登斯總院
但你要怎麼幫忙？

447
00:28:25,538 --> 00:28:26,747
我會想辦法

448
00:28:28,165 --> 00:28:29,583
我只是想幫點忙

449
00:28:32,503 --> 00:28:33,921
貝莉還好嗎？

450
00:28:34,004 --> 00:28:36,173
-她還好
-是嗎？好

451
00:28:36,799 --> 00:28:37,967
-對
-好，很好

452
00:28:38,050 --> 00:28:39,009
好

453
00:28:40,052 --> 00:28:42,513
-有消息通知我，好嗎？
-好，沒問題

454
00:28:42,596 --> 00:28:43,597
好

455
00:28:45,724 --> 00:28:47,351
納瑪斯醫生，請問一下

456
00:28:48,018 --> 00:28:49,019
怎麼了？

457
00:28:49,103 --> 00:28:51,605
我的朋友出了車禍

458
00:28:52,690 --> 00:28:54,608
很親的朋友，像家人一樣

459
00:28:54,692 --> 00:28:57,194
他人在普羅維登斯總院

460
00:28:57,278 --> 00:29:00,197
你認識那裡的神經科醫生嗎？

461
00:29:00,281 --> 00:29:02,241
神經科的主管是我朋友的朋友

462
00:29:02,324 --> 00:29:03,993
他的名字是史蒂芬康克林

463
00:29:04,076 --> 00:29:07,746
你方便打個電話去了解一下嗎？

464
00:29:09,999 --> 00:29:12,001
-我盡量
-謝謝

465
00:29:12,877 --> 00:29:14,795
你需要休息一天嗎？

466
00:29:17,715 --> 00:29:19,884
不用，我可以

467
00:29:20,801 --> 00:29:21,802
好

468
00:29:24,889 --> 00:29:26,140
好，好

469
00:29:27,683 --> 00:29:30,186
（普羅維登斯綜合醫院）

470
00:29:50,372 --> 00:29:51,624
阿傑在大廳

471
00:29:52,249 --> 00:29:53,250
我知道，寶貝

472
00:29:53,834 --> 00:29:55,961
他想在附近，以免我們需要他

473
00:29:56,045 --> 00:29:58,631
他不會來找你說話或靠近你

474
00:29:59,924 --> 00:30:03,010
真貼心，他為什麼要這麼體貼？

475
00:30:04,678 --> 00:30:05,971
我該傳訊息給他嗎？

476
00:30:07,515 --> 00:30:08,682
（史蒂芬會沒事嗎？）

477
00:30:08,766 --> 00:30:09,934
伊莎貝爾康克林？

478
00:30:10,893 --> 00:30:12,228
是

479
00:30:12,311 --> 00:30:14,647
我是關均醫生，負責神經科團隊

480
00:30:14,730 --> 00:30:17,650
-我會負責照顧你哥哥
-他的情況惡化了嗎？

481
00:30:17,733 --> 00:30:20,486
不是，這表示你有人脈
有人在照顧你們

482
00:30:21,654 --> 00:30:23,864
我接到史丹佛同事的電話

483
00:30:25,032 --> 00:30:26,617
史蒂芬打了鎮靜劑，睡著了

484
00:30:26,700 --> 00:30:30,246
情況穩定，我幫他安排了
電腦斷層掃描，你們看過他了嗎？

485
00:30:31,205 --> 00:30:32,456
我帶你們過去

486
00:30:32,540 --> 00:30:35,167
只允許兩位訪客，限直系親屬

487
00:30:35,251 --> 00:30:39,255
我想這位是史蒂芬的另一個妹妹
跟我來吧

488
00:30:47,388 --> 00:30:49,390
-你朋友有消息嗎？
-沒有

489
00:30:50,724 --> 00:30:52,476
你確定不直接過去嗎？

490
00:30:52,560 --> 00:30:54,228
我不知道去了能做什麼

491
00:30:54,311 --> 00:30:55,896
我還不算是醫生

492
00:30:56,522 --> 00:30:58,566
而且過去幾年我們幾乎沒說過話

493
00:31:00,276 --> 00:31:01,610
不准用手機

494
00:31:02,278 --> 00:31:03,654
好

495
00:31:03,737 --> 00:31:05,573
抽血樣本處理得如何？

496
00:31:05,656 --> 00:31:06,782
-很好
-很好

497
00:31:11,912 --> 00:31:13,038
這個標籤錯了

498
00:31:14,123 --> 00:31:16,458
我貼的，我的錯

499
00:31:16,542 --> 00:31:19,712
-這個錯誤會讓你的病人有危險
-我現在就修正

500
00:31:19,795 --> 00:31:21,797
我給你機會，你就應該回家

501
00:31:21,880 --> 00:31:23,799
-不會再發生了
-對，不會

502
00:31:23,882 --> 00:31:26,594
你走吧，你還沒準備好

503
00:31:28,137 --> 00:31:31,974
因為一個錯誤就開除我？
納瑪斯醫生，拜託，我不…

504
00:31:32,057 --> 00:31:33,684
你可能會認為這是一個錯誤

505
00:31:34,268 --> 00:31:36,687
但重點是你不知道自己的極限

506
00:31:36,770 --> 00:31:39,356
這讓你成為累贅，我的累贅

507
00:31:39,440 --> 00:31:41,233
-納瑪斯博士，我…
-不

508
00:31:42,109 --> 00:31:43,986
你明年可以再申請

509
00:32:07,843 --> 00:32:09,470
史蒂芬，我跟你說個祕密

510
00:32:10,304 --> 00:32:12,348
我對你的愛是獨一無二的

511
00:32:16,769 --> 00:32:18,437
你知道那有多可怕嗎？

512
00:32:23,400 --> 00:32:28,906
我知道我表現得好像不在乎
但我真的非常在乎

513
00:32:33,494 --> 00:32:36,163
我總是擔心你遲早會對我說

514
00:32:36,246 --> 00:32:38,165
我不值得

515
00:32:38,874 --> 00:32:42,544
你會說：“其實你不值得”

516
00:32:55,224 --> 00:32:57,601
所以，如果我繼續推開你

517
00:32:57,685 --> 00:33:00,020
假裝你對我毫無意義

518
00:33:00,104 --> 00:33:01,522
你就傷不了我

519
00:33:03,816 --> 00:33:06,276
我不知道怎麼停止這種行為

520
00:33:17,121 --> 00:33:19,373
我們第一次在一起時

521
00:33:19,456 --> 00:33:21,792
你記得你跟我說過…

522
00:33:21,875 --> 00:33:24,169
你說你不會放棄我們的感情

523
00:33:27,131 --> 00:33:31,009
你不知道我有多想要相信你

524
00:33:48,277 --> 00:33:50,738
我有好消息，電腦斷層掃描沒問題

525
00:33:50,821 --> 00:33:53,240
“電腦斷層掃描沒問題”
那是什麼意思？

526
00:33:53,323 --> 00:33:55,534
史蒂芬大腦的腫脹已經消退

527
00:33:55,617 --> 00:33:57,953
可以開始停止給他鎮靜劑

528
00:33:58,036 --> 00:33:59,705
但還要一段時間才能醒來

529
00:33:59,788 --> 00:34:01,623
等他可以接受訪視，我們會通知你

530
00:34:01,707 --> 00:34:02,708
謝謝

531
00:34:05,627 --> 00:34:09,757
-他沒事，他會沒事的
-我只是很害怕

532
00:34:17,181 --> 00:34:19,057
很抱歉跟你說這些事

533
00:34:19,141 --> 00:34:21,477
我知道你覺得我和史蒂芬不該復合

534
00:34:21,560 --> 00:34:23,687
不，我根本不該批判你

535
00:34:23,771 --> 00:34:27,107
不，你說得對，我整個人亂七八糟

536
00:34:28,192 --> 00:34:31,779
我不願意放掉史蒂芬
現在又跟戴維斯在一起

537
00:34:31,862 --> 00:34:36,158
當作感情上的緩衝
真的很糟糕又自私

538
00:34:37,159 --> 00:34:39,328
史蒂芬原本想做正確的事

539
00:34:39,411 --> 00:34:43,081
我就嚇壞了，但這一切就像…

540
00:34:48,128 --> 00:34:52,758
我想…這讓我發現，儘管我很害怕

541
00:34:52,841 --> 00:34:58,388
我很害怕再次失去史蒂芬
但我更怕不去嘗試

542
00:35:03,185 --> 00:35:04,770
我要跟戴維斯分手

543
00:35:07,105 --> 00:35:09,775
不管你想怎麼做，我都支持你

544
00:35:19,076 --> 00:35:22,287
好，我現在看起來狀態有多糟？
我看起來漂亮嗎？

545
00:35:23,413 --> 00:35:25,582
-我不想騙你
-有這麼糟？

546
00:35:28,836 --> 00:35:31,255
你先回家，吃點東西

547
00:35:31,797 --> 00:35:32,798
洗個澡

548
00:35:34,424 --> 00:35:35,509
你聽到醫生說的

549
00:35:35,592 --> 00:35:37,469
他一時半刻也醒不過來

550
00:35:37,553 --> 00:35:38,554
好，謝了，寶貝

551
00:35:43,559 --> 00:35:44,685
嘿，等等

552
00:35:47,521 --> 00:35:50,357
如果你想跟傑瑞麥復合，就去吧

553
00:35:51,024 --> 00:35:53,485
-我從沒說過…
-當然要他求你才行

554
00:35:53,569 --> 00:35:56,029
但不要就這樣拋下

555
00:35:56,113 --> 00:35:58,323
你們過去四年擁有的一切

556
00:36:02,077 --> 00:36:04,037
如果你還想要的話

557
00:36:09,042 --> 00:36:10,085
好

558
00:36:19,344 --> 00:36:20,345
小蘿

559
00:36:23,599 --> 00:36:24,683
我們要起來了

560
00:36:26,226 --> 00:36:27,311
閉嘴

561
00:36:28,979 --> 00:36:30,606
還是不愛早起，對吧？

562
00:36:33,483 --> 00:36:35,319
我眼睛沙沙的

563
00:36:36,153 --> 00:36:38,447
可以借我一些隱形眼鏡清潔液嗎？

564
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
好

565
00:36:50,167 --> 00:36:51,376
我的天啊

566
00:36:53,045 --> 00:36:54,296
約翰，快過來！

567
00:36:55,839 --> 00:36:57,841
-天啊，媽，你去哪了？
-什麼？

568
00:36:57,925 --> 00:36:59,593
-我剛才收到你的訊息
-怎麼了？

569
00:36:59,676 --> 00:37:03,388
發生什麼事？
史蒂芬出了車禍，他還好嗎？

570
00:37:03,472 --> 00:37:04,640
他會沒事的

571
00:37:05,974 --> 00:37:10,062
我一直想振作起來冷靜處理
但我好害怕

572
00:37:11,647 --> 00:37:13,065
小貝…別說了

573
00:37:13,148 --> 00:37:15,734
我無法想像你有多害怕

574
00:37:15,817 --> 00:37:20,113
真的很遺憾，你都是一個人嗎？

575
00:37:20,739 --> 00:37:24,952
沒有，泰勒也在，她幫了很多忙

576
00:37:26,787 --> 00:37:30,248
阿傑也在，他待了整晚

577
00:37:30,332 --> 00:37:32,918
媽，這整件事太可怕了

578
00:37:33,001 --> 00:37:35,462
寶貝，我會盡快趕過去

579
00:37:35,545 --> 00:37:39,007
我會聯絡你爸，我會通知他

580
00:37:40,092 --> 00:37:41,426
貝莉，我好愛你

581
00:37:42,052 --> 00:37:43,470
我愛你，媽咪

582
00:37:46,098 --> 00:37:47,557
史蒂芬出車禍？

583
00:37:47,641 --> 00:37:49,810
-他沒事，他會沒事的
-好，天啊！

584
00:37:49,893 --> 00:37:52,187
但貝莉昨晚聯絡不上我們倆

585
00:37:52,270 --> 00:37:55,065
-沒關係，是…
-五分鐘後大廳見！

586
00:38:06,535 --> 00:38:08,495
（有史蒂芬的消息嗎？）

587
00:38:16,503 --> 00:38:18,839
我們這些年來很少見面

588
00:38:18,922 --> 00:38:21,049
也沒有單獨在一起，自從…

589
00:38:21,133 --> 00:38:22,134
嘿

590
00:38:22,217 --> 00:38:23,969
…那天在汽車旅館之後

591
00:38:24,052 --> 00:38:25,387
-嘿
-嘿

592
00:38:32,728 --> 00:38:34,146
你拿著叉子幹嘛？

593
00:38:37,441 --> 00:38:39,985
-我以為你是強盜
-當然了

594
00:38:45,198 --> 00:38:46,116
阿傑呢？

595
00:38:46,908 --> 00:38:49,119
他跟你爸在去霞慕尼的路上

596
00:38:51,246 --> 00:38:52,247
對

597
00:38:53,206 --> 00:38:55,042
你不是應該在那裡跟他們碰面？

598
00:38:55,125 --> 00:38:57,711
對，我的班機因為天氣延誤

599
00:38:57,794 --> 00:39:00,047
他們會幫我訂28號的班機

600
00:39:01,757 --> 00:39:02,799
你來這裡幹嘛？

601
00:39:04,009 --> 00:39:07,137
我媽在山上參加寫作營
史蒂芬在紐約

602
00:39:07,220 --> 00:39:10,223
我一個人在家，所以…

603
00:39:33,914 --> 00:39:35,874
你臉上都是巧克力

604
00:39:35,957 --> 00:39:37,459
-才沒有
-你做了什麼？

605
00:39:37,542 --> 00:39:40,212
-直接把頭伸進去好節省時間？
-閉嘴

606
00:39:43,298 --> 00:39:44,466
你會冷嗎？我可以生火

607
00:39:50,055 --> 00:39:52,724
其實，現在生火有點晚了

608
00:39:53,308 --> 00:39:54,768
我直接睡覺好了

609
00:39:56,853 --> 00:39:58,230
聖誕快樂，貝莉

610
00:39:59,731 --> 00:40:01,149
很高興見到你

611
00:40:06,238 --> 00:40:07,239
我也是

612
00:40:15,455 --> 00:40:17,874
隔天早上，當我醒來

613
00:40:17,958 --> 00:40:20,460
我有種奇怪的感覺，覺得他已經走了

614
00:40:32,264 --> 00:40:33,265
你還好嗎？

615
00:40:35,433 --> 00:40:36,726
別理我

616
00:40:36,810 --> 00:40:40,814
-你受傷了嗎？你能動嗎？
-我以為你走了

617
00:40:40,897 --> 00:40:43,733
沒有，我還在這裡

618
00:40:47,612 --> 00:40:49,781
-我扶你起來
-不要

619
00:40:49,865 --> 00:40:52,784
-讓我…給我一點時間
-好

620
00:41:02,252 --> 00:41:05,088
滿分10分，這有多痛？

621
00:41:05,547 --> 00:41:06,631
11分

622
00:41:06,715 --> 00:41:09,926
-你就像個小孩，愛哇哇叫喊痛
-我沒有

623
00:41:11,553 --> 00:41:13,638
你摔的這下可不是開玩笑的

624
00:41:15,265 --> 00:41:20,103
說真的，就像卡通裡
動物踩到香蕉皮滑倒…

625
00:41:21,688 --> 00:41:23,106
你說我是動物？

626
00:41:30,197 --> 00:41:33,158
我抱你起來，抱你到沙發上

627
00:41:33,241 --> 00:41:35,452
不要…你就，就…

628
00:41:35,535 --> 00:41:36,953
不要，我太重了

629
00:41:37,037 --> 00:41:38,413
-就讓我躺在這
-好

630
00:41:38,496 --> 00:41:42,584
我不像阿傑可以舉起自己的體重
但抱你起來沒問題

631
00:41:44,127 --> 00:41:45,128
準備好了嗎？

632
00:41:47,088 --> 00:41:48,673
-好，來吧
-好

633
00:41:50,217 --> 00:41:52,302
沒事的，準備好了嗎？

634
00:41:57,098 --> 00:41:58,183
小心你的腳

635
00:42:02,771 --> 00:42:04,022
-你沒事的
-好

636
00:42:10,153 --> 00:42:12,072
那時我突然有個念頭

637
00:42:12,906 --> 00:42:15,158
我心底永遠會留著對你的愛

638
00:42:27,170 --> 00:42:30,131
我們整天膩在一起
卻又不算真的“在一起”

639
00:42:34,886 --> 00:42:39,557
“喬治貝利，你打算做什麼？
搶我的女人？”

640
00:42:39,975 --> 00:42:41,935
“什麼意思？”

641
00:42:43,061 --> 00:42:47,524
“形容很生動有趣的一個詞”
H開頭，然後三格空白，Y結尾

642
00:42:51,444 --> 00:42:52,279
誇張做作

643
00:42:53,363 --> 00:42:54,364
誇張做作？

644
00:42:57,951 --> 00:43:01,788
“路易斯，我想這是
一段美好友誼的開始”

645
00:43:04,124 --> 00:43:06,418
她跟拉茲洛在一起比較好

646
00:43:06,501 --> 00:43:09,838
你瘋了，瑞克和伊莎顯然是天生一對

647
00:43:09,921 --> 00:43:12,173
他們的小情小愛

648
00:43:12,257 --> 00:43:14,634
跟拉茲洛為抵抗軍做的工作相比
不算什麼

649
00:43:14,718 --> 00:43:17,262
天啊，老兄，什麼？

650
00:43:17,345 --> 00:43:18,847
我要再拿些柴火

651
00:43:20,265 --> 00:43:22,267
你太年輕了，不能這麼憤世嫉俗

652
00:43:22,350 --> 00:43:23,727
對啦

653
00:43:30,817 --> 00:43:31,818
-貝莉
-嘿

654
00:43:31,901 --> 00:43:34,404
貝莉…抱歉，這外面的訊號很差

655
00:43:34,487 --> 00:43:36,865
我在山上冷得受不了，你在幹嘛？

656
00:43:36,948 --> 00:43:38,950
我其實在卡辛斯

657
00:43:39,034 --> 00:43:41,786
我超寂寞的，所以開車過來

658
00:43:41,870 --> 00:43:43,955
很好，你帶泰勒去嗎？

659
00:43:44,706 --> 00:43:46,124
沒有，我自己來的

660
00:43:46,791 --> 00:43:48,418
真希望你在這裡

661
00:43:48,501 --> 00:43:50,628
康拉德的班機因為天氣搞得亂七八糟

662
00:43:50,712 --> 00:43:52,130
而我被困在這，跟我爸一起

663
00:43:52,881 --> 00:43:54,799
對，他…

664
00:43:54,883 --> 00:43:56,885
-什麼？
-喂？

665
00:43:56,968 --> 00:43:59,012
-貝莉，有聽到我說話嗎？
-阿傑…

666
00:43:59,095 --> 00:44:00,638
我聽不見你在說什麼

667
00:44:01,389 --> 00:44:02,682
沒事，是…

668
00:44:02,766 --> 00:44:03,767
什麼？

669
00:44:04,351 --> 00:44:07,270
等一下，明天再說，好嗎？
小貝，再見

670
00:44:07,354 --> 00:44:09,189
好，愛你

671
00:44:14,736 --> 00:44:17,781
嘿，我…我原本要跟阿傑說
你也在這裡，只是…

672
00:44:17,864 --> 00:44:19,324
別擔心

673
00:44:19,407 --> 00:44:22,327
我從沒告訴傑瑞麥
康拉德跟我一起在卡辛斯

674
00:44:22,410 --> 00:44:23,745
因為沒什麼好說的

675
00:44:24,913 --> 00:44:28,833
我跟康拉德什麼都沒發生
本來就什麼都不會發生

676
00:44:39,177 --> 00:44:41,429
隔天早上，康拉德就走了

677
00:44:44,474 --> 00:44:46,559
他離開了，就像我想的那樣

678
00:44:50,063 --> 00:44:52,941
沒有道別，像鬼魂一樣消失了

679
00:45:01,199 --> 00:45:04,327
（聖誕節快樂，貝莉
很高興見到你）

680
00:45:04,411 --> 00:45:07,747
康拉德費雪，聖誕節過往的鬼魂

681
00:45:16,172 --> 00:45:19,592
（12題：韓珍妮的小說
《P.S.我____愛你》）

682
00:45:28,685 --> 00:45:31,438
（仍然）

683
00:45:46,411 --> 00:45:53,042
（我猜你就是那個幫了史蒂芬
人脈廣的史丹佛人士？）

684
00:45:56,129 --> 00:45:59,048
（謝謝，他醒了，我們都很好）

685
00:46:16,816 --> 00:46:18,026
請進

686
00:46:24,365 --> 00:46:26,201
-嘿
-能把鞋子脫掉嗎？

687
00:46:26,284 --> 00:46:29,454
我只待一會兒，我要去工作，然後…

688
00:46:29,537 --> 00:46:31,789
過來羞辱我第一天就被開除？

689
00:46:31,873 --> 00:46:34,292
不是，混蛋
我是來關心你朋友怎麼樣

690
00:46:34,375 --> 00:46:36,961
他會沒事的，謝謝

691
00:46:37,045 --> 00:46:38,046
很好

692
00:46:38,588 --> 00:46:39,923
嘿，這是給你的

693
00:46:40,006 --> 00:46:40,924
謝謝

694
00:46:41,007 --> 00:46:42,091
不客氣

695
00:46:45,386 --> 00:46:46,471
關於…

696
00:46:47,680 --> 00:46:48,806
昨天的事

697
00:46:50,225 --> 00:46:52,602
-大家都知道納瑪斯很難搞
-我沒事

698
00:46:54,270 --> 00:46:55,772
好，那…

699
00:46:57,315 --> 00:47:00,610
其實，我想說她說得有道理

700
00:47:02,820 --> 00:47:05,448
你知道我總是說實話吧？

701
00:47:06,032 --> 00:47:09,452
事實就是，你顯然非常聰明

702
00:47:09,536 --> 00:47:11,913
但要多注意自己的感受

703
00:47:11,996 --> 00:47:12,997
你說什麼？

704
00:47:13,748 --> 00:47:16,960
你可以盡情否認自己的情緒

705
00:47:17,043 --> 00:47:18,253
但那些感覺不會消失

706
00:47:19,546 --> 00:47:24,467
只要你害怕面對
那些感覺就會控制你，不會消失

707
00:47:30,181 --> 00:47:31,599
剛才只要打個招呼就好

708
00:47:32,767 --> 00:47:33,768
你好

709
00:47:36,521 --> 00:47:38,398
史蒂芬，準備要見訪客了嗎？

710
00:47:38,481 --> 00:47:40,066
-好
-你醒了

711
00:47:40,149 --> 00:47:41,150
好

712
00:47:42,360 --> 00:47:43,695
-小心他的肋骨
-輕一點

713
00:47:43,778 --> 00:47:45,697
不用，不如你乾脆再壓斷一根？

714
00:47:45,780 --> 00:47:47,949
根本也沒裂開，像個小鬼一樣

715
00:47:48,491 --> 00:47:51,953
爸媽…他們還好嗎？他們在哪裡？

716
00:47:52,036 --> 00:47:53,413
-他們在路上了
-嘿

717
00:47:57,834 --> 00:47:58,835
嗨

718
00:48:00,295 --> 00:48:03,548
我給你們一點隱私，很高興你還活著

719
00:48:08,720 --> 00:48:11,264
你嚇死大家了，知道嗎？

720
00:48:11,931 --> 00:48:12,974
貝莉擔心死了

721
00:48:13,057 --> 00:48:15,727
我知道你只是很愛演，不用想也知道

722
00:48:16,227 --> 00:48:17,895
我當時昏迷了，所以…

723
00:48:17,979 --> 00:48:21,316
對，那是因為有藥物

724
00:48:26,154 --> 00:48:29,574
史蒂芬，我開玩笑的
我當然也很擔心你

725
00:48:29,657 --> 00:48:31,743
對，我醒來後

726
00:48:31,826 --> 00:48:33,828
想了很多你講的話

727
00:48:33,911 --> 00:48:35,413
-車禍前講的
-我也是

728
00:48:35,496 --> 00:48:36,914
你說得對

729
00:48:39,792 --> 00:48:41,127
你和我，我們不適合

730
00:48:43,046 --> 00:48:44,047
什麼？

731
00:48:47,759 --> 00:48:51,137
如果我們那天在紐約沒有相遇

732
00:48:51,220 --> 00:48:53,806
我們就會繼續好好過著正常的生活

733
00:48:53,890 --> 00:48:55,767
所以，我們就假裝沒遇到吧

734
00:49:00,730 --> 00:49:03,941
小泰，只要跟你有關係的事
我從來都沒辦法理性思考

735
00:49:06,778 --> 00:49:08,029
我不能讓你走

736
00:49:09,739 --> 00:49:11,699
你知道我喜歡挑戰，但是…

737
00:49:15,328 --> 00:49:16,579
這是個天大的警示

738
00:49:18,081 --> 00:49:21,709
你說得對，你和我，我們不適合

739
00:49:26,214 --> 00:49:28,549
很好，那我們的意見一致

740
00:49:29,050 --> 00:49:31,386
-對，終於
-我要去找貝莉

741
00:49:42,438 --> 00:49:46,234
初戀很重要，康拉德是我的初戀

742
00:49:47,151 --> 00:49:50,113
我這輩子都會一直惦記著他

743
00:49:50,196 --> 00:49:53,533
就像你養的第一隻寵物
你開的第一輛車

744
00:49:55,159 --> 00:49:57,120
但都不像最後一個那麼重要

745
00:50:10,091 --> 00:50:11,426
史蒂芬會沒事的

746
00:50:12,677 --> 00:50:13,761
謝天謝地

747
00:50:19,142 --> 00:50:21,144
想出去透透氣嗎？

748
00:50:23,229 --> 00:50:24,772
好，當然好

749
00:50:30,319 --> 00:50:33,781
我之前很…我還是很生你的氣

750
00:50:34,449 --> 00:50:35,950
你當然有權生氣

751
00:50:36,492 --> 00:50:39,620
很抱歉我對你做了這種事
很抱歉沒能早點告訴你

752
00:50:39,704 --> 00:50:42,498
很抱歉讓你用那種方式得知

753
00:50:43,249 --> 00:50:47,128
我知道要花很多功夫
你才能重新開始信任我

754
00:50:47,211 --> 00:50:50,673
但只要你願意
我願意不計代價去彌補

755
00:50:54,677 --> 00:50:55,845
我也很抱歉

756
00:50:58,264 --> 00:50:59,265
抱歉什麼？

757
00:51:01,392 --> 00:51:07,565
很抱歉吵架前發生的每件事情
還有去卡波旅遊的事

758
00:51:10,860 --> 00:51:13,070
我了解你為什麼覺得我們分手了

759
00:51:15,031 --> 00:51:16,032
是嗎？

760
00:51:17,825 --> 00:51:18,826
是，但我…

761
00:51:18,910 --> 00:51:23,164
我不懂你怎麼能這麼輕易
就投向別人的懷抱

762
00:51:23,247 --> 00:51:25,374
我根本無法正常度日

763
00:51:25,458 --> 00:51:27,794
你怎麼可以沒事，還跟人上床？

764
00:51:27,877 --> 00:51:30,838
不是的，貝莉
我那整個禮拜就像行屍走肉

765
00:51:31,339 --> 00:51:34,467
我根本沒感覺，我跟蕾西在一起…

766
00:51:34,550 --> 00:51:35,468
我們上床的時候

767
00:51:37,261 --> 00:51:42,183
之後我坐在淋浴間大哭
不知道哭了多久

768
00:51:43,476 --> 00:51:46,896
腦子裡想著，我這樣怎麼配得上你？

769
00:51:50,817 --> 00:51:55,988
也許我們不該讓一個錯誤
就抹滅這些年的時光

770
00:51:58,407 --> 00:52:05,164
我是說，如果我們都相信
我們的感情比犯過的錯更有價值

771
00:52:07,416 --> 00:52:09,252
也許我們可以重新開始

772
00:52:10,211 --> 00:52:13,840
我想要這樣，小貝，我非常想要

773
00:52:15,758 --> 00:52:18,052
你不能再那樣傷我了

774
00:52:18,719 --> 00:52:19,720
我保證

775
00:52:23,349 --> 00:52:24,433
我保證

776
00:52:38,447 --> 00:52:40,116
我不想再搞砸了

777
00:52:41,826 --> 00:52:42,827
我們不會的

778
00:52:43,953 --> 00:52:46,289
史蒂芬出事後，我現在懂了

779
00:52:47,331 --> 00:52:50,793
人生苦短，要跟你愛的人一起度過

780
00:52:53,379 --> 00:52:55,798
無論發生什麼事
我想永遠跟你在一起

781
00:52:57,633 --> 00:52:59,385
我無法想像沒有你的生活

782
00:53:00,219 --> 00:53:01,721
我也是

783
00:53:01,804 --> 00:53:06,684
貝莉，這一直是我們的故事
你的和我的，不是別人的故事

784
00:53:10,938 --> 00:53:12,106
你在想什麼？

785
00:53:14,066 --> 00:53:16,277
只是在想…未來，太瘋狂了

786
00:53:16,360 --> 00:53:17,945
不會，什麼？說嘛

787
00:53:21,449 --> 00:53:23,117
-你願意…
-願意

788
00:53:23,951 --> 00:53:25,578
你又不知道我要說什麼

789
00:53:27,747 --> 00:53:28,748
試試看

790
00:53:33,878 --> 00:53:34,754
伊莎貝爾康克林

791
00:53:36,380 --> 00:53:37,214
你願意嫁給我嗎？

792
00:53:39,258 --> 00:53:41,177
願意，我願意嫁給你

793
00:53:51,562 --> 00:53:52,563
我愛你

794
00:53:53,105 --> 00:53:54,357
我也愛你

795
00:54:20,007 --> 00:54:21,926
（改編自韓珍妮著作）

796
00:55:56,937 --> 00:55:58,939
字幕翻譯：Yu Feng Chang

797
00:55:59,023 --> 00:56:01,025
創意監督
紀彥宇
Chang

