1
00:00:12,012 --> 00:00:14,181
‫בפרקים הקודמים של "הקיץ שבו הפכתי ליפה"…‬

2
00:00:14,265 --> 00:00:15,391
‫התינשאי לי?‬

3
00:00:15,474 --> 00:00:17,101
‫כן.‬

4
00:00:17,184 --> 00:00:20,396
‫די קיוויתי שתהיי השושבינה שלי.‬

5
00:00:20,479 --> 00:00:22,064
‫נעשה מהיום שלך כל מה שתרצי.‬

6
00:00:22,148 --> 00:00:23,858
‫מה שעשינו היה דבר חד פעמי.‬

7
00:00:23,941 --> 00:00:24,775
‫עדיף שלא אשתתף‬

8
00:00:24,859 --> 00:00:26,527
‫בטקס ההנצחה.
-נהדר.‬

9
00:00:26,610 --> 00:00:28,237
‫אנחנו יכולים לדבר? לגבי אימך.‬

10
00:00:28,320 --> 00:00:29,822
‫טוב? הסלון שלה בהפסדים.‬

11
00:00:30,906 --> 00:00:32,867
‫קון!
-אני לא מאמינה שהגעת.‬

12
00:00:32,950 --> 00:00:36,036
‫כן, הזזתי כמה דברים. עליתי לטיסת לילה.‬

13
00:00:36,120 --> 00:00:38,122
‫אנחנו מתחתנים! באוגוסט.‬

14
00:00:38,205 --> 00:00:39,290
‫זאת בדיחה?‬

15
00:00:39,373 --> 00:00:40,332
‫זה…
-מטורף!‬

16
00:00:40,416 --> 00:00:41,876
‫אתם חיים באשליות! בואי איתנו.‬

17
00:00:41,959 --> 00:00:43,377
‫הם יתעשתו. הם חייבים.‬

18
00:00:46,839 --> 00:00:52,386
‫הקיץ שבו הפכתי ליפה‬

19
00:01:17,411 --> 00:01:18,245
‫ג'ר!‬

20
00:01:18,329 --> 00:01:20,998
‫"יום הולדת שמח‬

21
00:01:21,081 --> 00:01:25,211
‫"יום הולדת שמח
יום הולדת ל…"‬

22
00:01:27,713 --> 00:01:28,923
‫זה כל מה שאני מקבלת?‬

23
00:01:31,675 --> 00:01:33,219
‫אני די בעבודה.‬

24
00:01:33,302 --> 00:01:35,346
‫אני צוחקת.‬

25
00:01:35,429 --> 00:01:37,890
‫איך היום בהתמחות?‬

26
00:01:37,973 --> 00:01:42,061
‫מישהו השאיר הבוקר מוצץ על השולחן שלי,‬

27
00:01:42,144 --> 00:01:44,814
‫ויש סיכוי שזה היה אבא שלי, אז…‬

28
00:01:44,897 --> 00:01:47,566
‫עדיין קוראים לך "נפו בייבי"?‬

29
00:01:48,317 --> 00:01:49,318
‫כן.‬

30
00:01:50,236 --> 00:01:54,281
‫את יודעת מה? אולי זה משום
שאני לא מצליח להתחבר לאינטרנט האלחוטי פה,‬

31
00:01:54,365 --> 00:01:56,617
‫אבל את נראית מבוגרת יותר.‬

32
00:01:56,700 --> 00:01:58,786
‫אולי אפילו חכמה יותר?‬

33
00:01:59,829 --> 00:02:01,747
‫אל תשכח, עשירה יותר.‬

34
00:02:02,665 --> 00:02:04,458
‫משקאות על חשבון ילדת יום ההולדת.‬

35
00:02:05,167 --> 00:02:10,089
‫לא, כל סנט הולך היישר לקרן החתונה שלנו.‬

36
00:02:11,715 --> 00:02:13,717
‫בא לי עלייך כל כך עכשיו.‬

37
00:02:14,969 --> 00:02:17,304
‫לא היית אומר את זה
אילו ראית את כפות רגליי.‬

38
00:02:19,265 --> 00:02:21,517
‫אני לא אוהב שאת צריכה לעבוד כל כך קשה.‬

39
00:02:21,600 --> 00:02:23,435
‫כן, אבל גם אתה עובד.‬

40
00:02:24,520 --> 00:02:27,481
‫אני מתמחה וזה יותר חרטוט מעבודה.‬

41
00:02:27,565 --> 00:02:29,942
‫אני לא מתקרב למה שאת משקיעה למען החתונה.‬

42
00:02:30,025 --> 00:02:32,903
‫אני יושב במשרד כל היום
בזמן שאת קורעת את התחת‬

43
00:02:32,987 --> 00:02:35,781
‫במשמרות כפולות ב"בר". זה לא בסדר.‬

44
00:02:35,865 --> 00:02:38,576
‫לא אכפת לי. זה למען העתיד שלנו.‬

45
00:02:39,743 --> 00:02:42,830
‫ואתה לא מתבטל.
אתה מנסה להתחבב על אבא שלך,‬

46
00:02:42,913 --> 00:02:46,083
‫ואתה מראה לו שאתה מבוגר אחראי.‬

47
00:02:46,667 --> 00:02:48,627
‫כן, אני מנסה לשמור על פרופיל נמוך‬

48
00:02:48,711 --> 00:02:50,588
‫ולא לעצבן אותו, אבל אולי היום, אני…‬

49
00:02:50,671 --> 00:02:53,007
‫אעלה את נושא החתונה ואראה מה הוא יגיד.‬

50
00:02:53,090 --> 00:02:54,049
‫יופי.‬

51
00:02:54,133 --> 00:02:57,219
‫כן. דיברת עם לורל על קניית שמלת הכלה?‬

52
00:02:58,679 --> 00:03:03,434
‫לא, אימא שלי עדיין משנה נושא
בכל פעם שאני מזכירה את החתונה,‬

53
00:03:03,517 --> 00:03:05,936
‫ואבא שלי מחזיר לי טלפון‬

54
00:03:06,020 --> 00:03:08,272
‫כשהוא יודע שאני בעבודה ולא יכולה לענות.‬

55
00:03:09,023 --> 00:03:11,692
‫קיוויתי שסטיבן יוכל לגרום להם להתעשת,‬

56
00:03:11,775 --> 00:03:16,322
‫אבל המילים המדויקות שלו היו,
"אני אוהב אותך, אבל אין סיכוי".‬

57
00:03:16,405 --> 00:03:19,783
‫פשוט נמשיך לעשות
את מה שאנחנו עושים. טוב? הם יתעשתו.‬

58
00:03:20,951 --> 00:03:22,620
‫עברו כבר שבועיים, ג'ר.‬

59
00:03:22,703 --> 00:03:24,955
‫מה שמשאיר לנו שישה שבועות עד החתונה.‬

60
00:03:27,708 --> 00:03:28,751
‫אני מתגעגעת אליך.‬

61
00:03:29,710 --> 00:03:33,589
‫ואני מתגעגע אלייך. אני מצטער
שאני לא יכול לתת לך נשיקת יום הולדת.‬

62
00:03:34,590 --> 00:03:37,301
‫האמת, אני בכלל לא מרגישה
שזה יום ההולדת שלי.‬

63
00:03:37,384 --> 00:03:39,428
‫כנראה משום שאני לא בקאזינס.‬

64
00:03:39,511 --> 00:03:41,472
‫תעשי משהו הלילה עם טיילור, נכון?‬

65
00:03:41,555 --> 00:03:43,432
‫כן. נאכל יחד ארוחת ערב.‬

66
00:03:43,515 --> 00:03:45,309
‫יופי. טוב, הסיבוב הראשון עליי.‬

67
00:03:45,392 --> 00:03:47,019
‫אשלח לך את ההקצבה שלי מהיום,‬

68
00:03:47,102 --> 00:03:50,064
‫ותוכלו לקנות לפחות שני רום וקולה.‬

69
00:03:51,106 --> 00:03:52,483
‫אתה מפנק אותי.‬

70
00:03:54,693 --> 00:03:55,819
‫איפה המזלגות?‬

71
00:03:55,903 --> 00:03:57,112
‫שמתי אותם על השולחן.‬

72
00:03:58,989 --> 00:04:00,741
‫אני שומעת אותה. תתכונן.‬

73
00:04:04,662 --> 00:04:05,913
‫הפתעה!
-הפתעה!‬

74
00:04:07,081 --> 00:04:08,999
‫אני לא מאמינה שעשיתם את כל זה.‬

75
00:04:09,875 --> 00:04:11,794
‫פנקייקים בצורת מיקי מאוס!‬

76
00:04:11,877 --> 00:04:13,671
‫עשרים ואחת זה יום הולדת חשוב.‬

77
00:04:13,754 --> 00:04:14,964
‫ואנחנו אוהבים אותך.‬

78
00:04:15,714 --> 00:04:17,758
‫תודה.
-ברוכה הבאה לבגרות, מותק.‬

79
00:04:17,841 --> 00:04:19,051
‫זה משנינו.‬

80
00:04:21,428 --> 00:04:24,264
‫זה מהשנה שנולדת. שמרנו אותו למענך.‬

81
00:04:24,348 --> 00:04:26,684
‫וואו, תודה רבה.‬

82
00:04:26,767 --> 00:04:29,144
‫נפתח אותו עם ג'רמיה בפעם הבאה שהוא יבוא.‬

83
00:04:31,730 --> 00:04:33,524
‫אז מה התוכנית להיום?‬

84
00:04:34,608 --> 00:04:37,695
‫יש לי משמרת בוקר ו…‬

85
00:04:39,154 --> 00:04:43,283
‫ואז חשבתי ללכת לקנות שמלת כלה.‬

86
00:04:46,912 --> 00:04:48,247
‫תבואי איתי?‬

87
00:04:49,123 --> 00:04:50,290
‫אני לא יכולה.‬

88
00:04:50,958 --> 00:04:53,711
‫כי יש לך תוכניות אחרות?
נוכל ללכת ביום אחר.‬

89
00:04:54,920 --> 00:04:57,548
‫אני פשוט לא יכולה, מותק.‬

90
00:05:00,592 --> 00:05:02,302
‫זה ממש חשוב לי, אימא.‬

91
00:05:02,386 --> 00:05:05,139
‫מצטערת אבל לא שיניתי את דעתי.
אתם צעירים מדי.‬

92
00:05:05,222 --> 00:05:07,516
‫זו תהיה טעות ענקית להתחתן עכשיו.‬

93
00:05:10,102 --> 00:05:11,520
‫צר לי שאת מרגישה ככה.‬

94
00:05:12,730 --> 00:05:13,939
‫אני צריכה להגיע לעבודה.‬

95
00:05:14,023 --> 00:05:15,816
‫חכי. סיימי את ארוחת הבוקר שלך.‬

96
00:05:15,899 --> 00:05:18,318
‫לא, אני אאחר לעבודה, אבל תודה על המתנה.‬

97
00:05:27,244 --> 00:05:28,328
‫מה נעשה?‬

98
00:05:29,329 --> 00:05:32,583
‫חשבתי שכשנהיה בבית,
אצליח לשכנע אותה לחשוב בהיגיון.‬

99
00:05:32,666 --> 00:05:35,502
‫לור, אני חושב שזה יקרה.‬

100
00:05:36,420 --> 00:05:39,339
‫הם לא הרבה יותר צעירים
ממה שאנחנו היינו כשהתחתנו.‬

101
00:05:39,423 --> 00:05:40,841
‫ואיך זה נגמר?‬

102
00:05:42,051 --> 00:05:43,927
‫בסדר. איי.‬

103
00:05:44,428 --> 00:05:46,138
‫אתה יודע שהיא לא מוכנה לזה.‬

104
00:05:46,221 --> 00:05:49,475
‫מובן שלא. הם תינוקות.‬

105
00:05:49,558 --> 00:05:53,979
‫אבל טיפת דיפלומטיה עשויה להועיל מאוד.‬

106
00:05:54,063 --> 00:05:56,982
‫הבת שלנו עקשנית, וככל שתדחפי יותר,‬

107
00:05:57,066 --> 00:05:58,901
‫כך היא תתעקש יותר.‬

108
00:05:59,526 --> 00:06:00,861
‫אני אשכנע אותה.‬

109
00:06:02,821 --> 00:06:04,615
‫מעניין ממי היא ירשה את זה.‬

110
00:06:05,407 --> 00:06:08,202
‫תאמין לי, החתונה הזאת לא תקרה.‬

111
00:06:11,205 --> 00:06:12,831
‫חסר לך אם תדפוק אותי פה.‬

112
00:06:17,503 --> 00:06:20,923
‫היי, הנה הלאטה שלך.‬

113
00:06:22,216 --> 00:06:24,051
‫מהביל, בדיוק כמו שאתה אוהב.‬

114
00:06:24,134 --> 00:06:25,511
‫תודה.
-כן.‬

115
00:06:25,594 --> 00:06:28,555
‫שוב תודה על ההתמחות הזו. זה חשוב לי מאוד.‬

116
00:06:28,639 --> 00:06:32,976
‫כעת משתהיה בעל, עבודה כמציל לא תפרנס אתכם.‬

117
00:06:33,769 --> 00:06:36,563
‫כן, טוב, האוכל האהוב
על בלי זה אינסטנט ראמן,‬

118
00:06:36,647 --> 00:06:38,774
‫אז נראה לי שנהיה בסדר בכל מקרה.‬

119
00:06:42,402 --> 00:06:44,571
‫זה לפגישה של סטארקייד-אקס?‬

120
00:06:44,655 --> 00:06:47,074
‫אוכל לקרוא עליהם,
אם אתה רוצה חוות דעת נוספת.‬

121
00:06:49,076 --> 00:06:50,702
‫תרגיע, מתמחה.‬

122
00:06:52,162 --> 00:06:54,748
‫אגב החתונה,‬

123
00:06:55,707 --> 00:06:57,376
‫בלי ואני עורכים רשימת אורחים,‬

124
00:06:57,459 --> 00:07:00,170
‫ורק רצינו לדעת אם תביא בת זוג.‬

125
00:07:00,254 --> 00:07:03,382
‫זה לא הזמן לזה. אתה צריך להתרכז בעבודה.‬

126
00:07:03,465 --> 00:07:05,134
‫אבל קודם אמרת…‬

127
00:07:05,217 --> 00:07:06,635
‫כבר הזמנת ארוחת צהריים?‬

128
00:07:07,427 --> 00:07:08,428
‫לא, עדיין לא.‬

129
00:07:08,512 --> 00:07:11,557
‫אז טפל בזה. תוודא שיש תוספת רוטב לסלט.‬

130
00:07:12,683 --> 00:07:13,684
‫כן, הבנתי.‬

131
00:07:18,397 --> 00:07:21,066
‫טוב. זה יום חשוב, אז בבקשה להיות ערניים.‬

132
00:07:21,150 --> 00:07:23,235
‫תהיו מעורבים וקשובים.‬

133
00:07:23,318 --> 00:07:27,072
‫טוב, אתה צריך לבדוק
את ההכנות לשיחת הוועידה עם הטכנאים.‬

134
00:07:27,156 --> 00:07:28,866
‫ותוכל לבדוק את מצב נייר הטואלט‬

135
00:07:28,949 --> 00:07:30,033
‫בשירותים?
-אין בעיה.‬

136
00:07:30,117 --> 00:07:32,411
‫ותוכלי לקבל את פניהם בקבלה?‬

137
00:07:33,787 --> 00:07:35,080
‫ג'רמיה…‬

138
00:07:36,165 --> 00:07:38,083
‫אתה נאה כל כך היום בחליפה שלך.‬

139
00:07:38,792 --> 00:07:39,793
‫תודה, קיילי.‬

140
00:07:39,877 --> 00:07:43,213
‫ה"נפו בייבי" כל כך נאה בחליפה שלו.‬

141
00:07:45,382 --> 00:07:46,216
‫דניס…‬

142
00:07:48,177 --> 00:07:49,678
‫את יכולה לטפל במגש החטיפים.‬

143
00:07:52,055 --> 00:07:55,017
‫מה נסגר? יו, אתה תכין את מגש החטיפים.‬

144
00:07:55,100 --> 00:07:56,560
‫אני לא יכול. אני עסוק.‬

145
00:07:56,643 --> 00:07:58,812
‫טעות שלי. שכחתי שאתה טוב מדי לעבודה שחורה.‬

146
00:07:58,896 --> 00:08:00,772
‫אבא שלי רוצה שאזמין ארוחת צהריים.‬

147
00:08:01,440 --> 00:08:04,026
‫בסדר, אבל אל תשכח את תוספת הרוטב.‬

148
00:08:04,109 --> 00:08:05,485
‫אני יודע.‬

149
00:08:12,910 --> 00:08:15,704
‫הם עושים לי זובור. זה לא מנוגד לחוק?‬

150
00:08:15,787 --> 00:08:19,208
‫אתה מתמחה, אחי. אתה חייב להתמודד
או שהם יציקו לך עוד יותר.‬

151
00:08:30,177 --> 00:08:32,596
‫טוב, קדימה. תגיד מה שבאת לומר.‬

152
00:08:32,679 --> 00:08:34,765
‫מרוב שתיקות נראה שיש לך עצירות.‬

153
00:08:34,848 --> 00:08:36,475
‫למה את דוחה כל כך אל ג'רמיה?‬

154
00:08:36,558 --> 00:08:37,726
‫כי הוא חתיכת חרא.‬

155
00:08:37,809 --> 00:08:39,770
‫לא נכון.
-כן נכון.‬

156
00:08:39,853 --> 00:08:41,730
‫יפיופים פריבילגים כמוהו באים הנה,‬

157
00:08:41,813 --> 00:08:44,816
‫עושים התמחות אחת
ואז, תוך שישה חודשים, הם הבוסים שלי.‬

158
00:08:44,900 --> 00:08:46,193
‫כדאי שתיזהר גם.‬

159
00:08:46,276 --> 00:08:47,277
‫היי, אני יפה.‬

160
00:08:49,112 --> 00:08:49,947
‫בסדר.‬

161
00:08:51,073 --> 00:08:52,282
‫את עצבנית.‬

162
00:08:52,366 --> 00:08:54,493
‫את עושה את אותן העבודות העלובות כמונו.‬

163
00:08:54,576 --> 00:08:56,328
‫שנינו צריכים להיות בפגישה הזו.
-לא.‬

164
00:08:56,411 --> 00:08:59,373
‫אני צריכה להיות בפגישה הזו.
אני כאן כבר שנתיים.‬

165
00:08:59,456 --> 00:09:01,750
‫אתה רק הגעת. אתה בקושי שלב אחד מעל ג'רמיה.‬

166
00:09:01,833 --> 00:09:03,835
‫אבל זו הסיבה שהעסיקו אותי.‬

167
00:09:03,919 --> 00:09:06,129
‫אני מכיר את עולם הגיימינג ומדבר בשפה שלהם.‬

168
00:09:06,213 --> 00:09:08,715
‫ולמה אתה חושב שאני לא מכירה את השפה?‬

169
00:09:08,799 --> 00:09:12,052
‫עדיין יש לי דלקת גידים
מבדיקות הבטא של "איטרניטי ספול", בסדר?‬

170
00:09:12,803 --> 00:09:15,847
‫טוב. בסדר, די-נייס. אני רואה אותך.‬

171
00:09:17,724 --> 00:09:19,142
‫את צריכה עזרה או שאת מסתדרת?‬

172
00:09:19,226 --> 00:09:20,978
‫תמשיך ללעוס. בבקשה.
-כן.‬

173
00:09:21,061 --> 00:09:21,895
‫בסדר.‬

174
00:09:23,438 --> 00:09:24,940
‫ותהיי נחמדה אל החבר שלי.‬

175
00:09:29,069 --> 00:09:30,445
‫נו?‬

176
00:09:34,074 --> 00:09:35,450
‫זו השמלה שלי?‬

177
00:09:35,534 --> 00:09:38,912
‫אם באופן היפותטי אלבש אותה
ל"אואזיס בר" הלילה,‬

178
00:09:38,996 --> 00:09:41,164
‫היא תוכל להיחשב כשמלת הנקמה שלי?‬

179
00:09:41,248 --> 00:09:43,083
‫החברים של סקוט יסמסו לו, נכון?‬

180
00:09:43,166 --> 00:09:47,170
‫כן, אבל… לא, אימא,
אמרנו שנעבוד על ענייני סלון היופי היום.‬

181
00:09:47,254 --> 00:09:49,047
‫אבל זה מה שעשית כל הבוקר?‬

182
00:09:49,131 --> 00:09:51,675
‫הרכבת תלבושות נקמה?‬

183
00:09:51,758 --> 00:09:53,635
‫טוב, חתיכת מדכאת.
-כן.‬

184
00:09:53,719 --> 00:09:56,096
‫אני חתיכת מדכאת כי זה עניין רציני,‬

185
00:09:56,179 --> 00:09:57,889
‫ואני צריכה עזרה. את מוכנה לשבת?‬

186
00:09:58,473 --> 00:09:59,474
‫בבקשה?‬

187
00:10:01,476 --> 00:10:02,644
‫טוב.‬

188
00:10:12,195 --> 00:10:13,322
‫אנחנו טובעות?‬

189
00:10:13,405 --> 00:10:17,284
‫לא, אני לא אתן לנו לטבוע.
אנחנו פשוט… צריכות להתארגן מחדש.‬

190
00:10:17,367 --> 00:10:20,162
‫אולי אתקשר לסקוט
כדי שלא תצטרכי להתמודד עם זה.‬

191
00:10:20,245 --> 00:10:24,333
‫אימא, לא! לא צריך גבר כדי למצוא פתרון.‬

192
00:10:24,416 --> 00:10:25,792
‫קטן עלינו.‬

193
00:10:26,877 --> 00:10:31,048
‫טוב, אם תפסיקי לשלם הוצאות תקורה על הסלון,‬

194
00:10:31,131 --> 00:10:33,884
‫תוכלי לשלם מקדמה על החוב, זוכרת?‬

195
00:10:33,967 --> 00:10:39,222
‫ואז, ברגע שסלון היופי בבית יתחיל לפעול,
נשלם את השאר.‬

196
00:10:39,890 --> 00:10:41,141
‫טוב.
-טוב.‬

197
00:10:41,224 --> 00:10:43,602
‫הכול הגיוני כשאת אומרת את זה. פשוט…‬

198
00:10:46,104 --> 00:10:48,565
‫את יודעת שאני לא חכמה כמוך.
-זה…‬

199
00:10:50,525 --> 00:10:53,904
‫תקשיבי, זה לא גרוע כמו שזה נראה.‬

200
00:10:54,488 --> 00:10:55,822
‫זה מלחיץ, אבל זה…‬

201
00:10:56,740 --> 00:10:58,367
‫עד שאגיע לניו יורק,‬

202
00:10:58,450 --> 00:11:02,287
‫רוב הכאוס הזה כבר יסתדר לבד. אני מבטיחה.‬

203
00:11:07,084 --> 00:11:08,460
‫היי, ילדת יום הולדת.‬

204
00:11:08,543 --> 00:11:10,670
‫היי, אפשר ללכת לקנות שמלת כלה?‬

205
00:11:10,754 --> 00:11:12,297
‫אחרי המשמרת שלי היום?
-מה…‬

206
00:11:12,381 --> 00:11:14,466
‫חשבתי שאת רוצה לחכות עד שאימא שלך תיכנע.‬

207
00:11:15,425 --> 00:11:17,177
‫בלי רוצה לקנות שמלה?‬

208
00:11:17,928 --> 00:11:19,429
‫כן. כלומר, אם אחכה עד אז,‬

209
00:11:19,513 --> 00:11:22,057
‫בטח אתחתן במכנסי ג'ינס חתוכים, אז…‬

210
00:11:22,933 --> 00:11:25,685
‫כלומר, אני יודעת
שאת בטח באמצע אריזות, אבל אני…‬

211
00:11:25,769 --> 00:11:28,605
‫אפילו לא התחלתי לארוז. עזרתי לאימא שלי.‬

212
00:11:28,688 --> 00:11:32,901
‫זה יכול לחכות. אמרת את זה בעצמך.
זה לא גרוע כמו שזה נראה.‬

213
00:11:32,984 --> 00:11:34,694
‫בלי, אנחנו איתך!
-בסדר.‬

214
00:11:34,778 --> 00:11:36,488
‫יש! נהדר. טוב, מגניב.‬

215
00:11:36,571 --> 00:11:38,907
‫נוכל להיפגש בקניון בעוד שעה.‬

216
00:11:39,408 --> 00:11:42,702
‫טוב. נתראה ממש בקרוב. אוהבת אותך.‬

217
00:11:42,786 --> 00:11:43,995
‫טוב, ביי.‬

218
00:11:50,335 --> 00:11:53,004
‫אז אדם דוחף בכל הכוח, או שזו הצגה מנומסת?‬

219
00:11:53,088 --> 00:11:54,297
‫קשה לדעת.‬

220
00:11:55,590 --> 00:11:57,134
‫לא ברור לי למה הסכים לפגישה‬

221
00:11:57,217 --> 00:11:59,177
‫אם הוא לא רוצה לממן אותם.‬

222
00:11:59,261 --> 00:12:01,638
‫אולי הוא רוצה לפרק את החברה
ולמכור את רכיביה.‬

223
00:12:01,721 --> 00:12:04,015
‫לפרק מה? כלומר, הכול רעש וצלצולים אצלם,‬

224
00:12:04,099 --> 00:12:06,226
‫כמו שקית של צ'יפס ממכונה אוטומטית.‬

225
00:12:08,728 --> 00:12:12,482
‫מה… הן מלאות באוויר
ואיזה שלושה צ'יפס. בחייך.‬

226
00:12:12,566 --> 00:12:16,153
‫השקיות מלאות בגז חנקן
כדי שהצ'יפס יישאר טרי.‬

227
00:12:19,156 --> 00:12:20,907
‫לא למדת את זה בפרינסטון?‬

228
00:12:20,991 --> 00:12:23,201
‫זכרת שלמדתי בפרינסטון. זה מצחיק.‬

229
00:12:24,619 --> 00:12:26,288
‫ג'ר.‬

230
00:12:28,248 --> 00:12:31,334
‫מה הווייב שם?
-כן, על מה הם מדברים?‬

231
00:12:31,418 --> 00:12:33,837
‫על עמידה במטרות.‬

232
00:12:33,920 --> 00:12:37,424
‫ואז, מישהו הזכיר "סינתזה שיתופית".‬

233
00:12:37,507 --> 00:12:40,302
‫ואז, הדבר האחרון ששמעתי היה,‬

234
00:12:40,886 --> 00:12:43,722
‫"ניצול מקסימלי של משאבים עבור משלוחים."‬

235
00:12:43,805 --> 00:12:45,557
‫מצטער, "תוצרים".‬

236
00:12:46,099 --> 00:12:48,685
‫אני צריכה אוויר. אלוהים.‬

237
00:12:51,188 --> 00:12:52,272
‫טוב.‬

238
00:12:57,235 --> 00:13:00,906
‫אתה יושב שם כל היום,
מחכה לרגע הזה, ו"כן, מותק!"‬

239
00:13:00,989 --> 00:13:03,366
‫למה אבא שלי כזה שמוק?‬

240
00:13:05,243 --> 00:13:06,828
‫זו שאלה רטורית?‬

241
00:13:06,912 --> 00:13:09,706
‫כלומר, אני כאן, ואני מוכיח שאני מבוגר,‬

242
00:13:09,789 --> 00:13:11,208
‫והוא פשוט קוטל אותי,‬

243
00:13:11,291 --> 00:13:14,002
‫ואין לו אפילו רגע אחד לדבר על החתונה.‬

244
00:13:15,045 --> 00:13:17,839
‫צר לי לבשר לך,
אבל תצטרך יותר מאשר להביא לו קפה‬

245
00:13:17,923 --> 00:13:19,674
‫כדי שאבא שלך יתמוך בחתונה הזאת.‬

246
00:13:19,758 --> 00:13:20,592
‫מה, למשל?‬

247
00:13:20,675 --> 00:13:23,094
‫אני לא יודע. שתחכו עשור?‬

248
00:13:23,970 --> 00:13:24,804
‫גם אתה?‬

249
00:13:25,430 --> 00:13:27,724
‫לא, בחייך, ג'ר…‬

250
00:13:29,226 --> 00:13:31,811
‫תראה, אתה יודע שאתה כמו אח שלי, בסדר?‬

251
00:13:31,895 --> 00:13:34,564
‫אבל להתחתן בגיל 21 זה קצת מטורף, אתה יודע?‬

252
00:13:36,441 --> 00:13:38,527
‫אני מניח שכן. זה פשוט מבאס‬

253
00:13:38,610 --> 00:13:41,488
‫כי התכוונתי לבקש ממך
להיות שושבין, אבל לא משנה.‬

254
00:13:41,571 --> 00:13:44,783
‫סליחה, שושבין? באמת?‬

255
00:13:44,866 --> 00:13:45,909
‫כן.‬

256
00:13:45,992 --> 00:13:48,828
‫כן. טוב, שושבין שותף.‬

257
00:13:49,663 --> 00:13:52,958
‫אני צריך לדבר עם קונרד בטלפון,
אבל אם לא בא לך, נוכל…‬

258
00:13:54,125 --> 00:13:56,711
‫מצטער. לא, לכבוד הוא לי.‬

259
00:13:56,795 --> 00:13:59,089
‫אחי, לכבוד הוא לי. תודה.‬

260
00:14:00,006 --> 00:14:01,424
‫וואו. בסדר.‬

261
00:14:01,508 --> 00:14:04,636
‫אנחנו צריכים להתחיל לתכנן מסיבת רווקים.‬

262
00:14:04,719 --> 00:14:06,263
‫כן.
-נראה לי שבאטלנטיק סיטי.‬

263
00:14:07,472 --> 00:14:10,225
‫לא… אתה כל כך צודק. אתה צודק.‬

264
00:14:10,308 --> 00:14:13,228
‫זה פעם בחיים, אחי.
חייבים ללכת על הכול. וגאס!‬

265
00:14:13,979 --> 00:14:15,272
‫אז אתה איתי?‬

266
00:14:19,317 --> 00:14:21,152
‫בטח. בטח. אני איתך.‬

267
00:14:22,404 --> 00:14:23,655
‫רק…‬

268
00:14:23,738 --> 00:14:25,031
‫תעשה לי טובה, טוב?‬

269
00:14:25,115 --> 00:14:28,577
‫תשמור את ההשתתפות שלי
בסוד בינתיים. בבקשה.‬

270
00:14:28,660 --> 00:14:30,579
‫לורל תחטיף לנו אם תגלה.‬

271
00:14:30,662 --> 00:14:33,665
‫אל תדאג, אקבל את ברכתה של אימך
או שאמות בניסיון.‬

272
00:14:41,590 --> 00:14:44,718
‫בסדר, ילדת יום הולדת.
מה אנחנו חושבות על היפהפייה האת?‬

273
00:14:46,761 --> 00:14:48,221
‫בטח, כן, אמדוד אותה.‬

274
00:14:48,305 --> 00:14:52,517
‫אחותי, אני צוחקת, כמובן.
היא אפילו לא לבנה. את בסדר?‬

275
00:14:53,518 --> 00:14:54,769
‫כן. מצטערת.‬

276
00:14:55,353 --> 00:14:58,148
‫טוב, תראי, אני יודעת שכמה מהשמלות האלה…‬

277
00:14:59,649 --> 00:15:03,361
‫בסדר, את יודעת? אבל אם היינו
הולכות לחנות אמיתית לשמלות כלה,‬

278
00:15:03,445 --> 00:15:07,407
‫השמלות היו עולות פי עשרה.
שמלה לבנה היא שמלה לבנה, נכון?‬

279
00:15:07,490 --> 00:15:09,618
‫היא נמצאת כאן איפשהו, אני מרגישה את זה.‬

280
00:15:09,701 --> 00:15:11,411
‫מצאתי את קולב המבצעים!‬

281
00:15:12,621 --> 00:15:15,498
‫טוב, השתגעתי, או שהיא "סליי"?‬

282
00:15:16,082 --> 00:15:17,292
‫די להגיד "סליי".‬

283
00:15:18,126 --> 00:15:20,295
‫מה? היא בשבילך?‬

284
00:15:20,378 --> 00:15:21,921
‫אני עושה ריבוי משימות.
-לא.‬

285
00:15:22,005 --> 00:15:24,257
‫שמלות לבנות בלבד. תמשיכי לחפש.‬

286
00:15:25,884 --> 00:15:27,719
‫בסדר. פרה שתלטנית.
-טוב.‬

287
00:15:30,138 --> 00:15:32,140
‫שוב סליחה על…‬

288
00:15:32,932 --> 00:15:37,145
‫היא תעשה הכול כדי להימנע
מהתמודדות עם הבעיות שלה.‬

289
00:15:37,228 --> 00:15:39,939
‫אבל היא תהיה חייבת,
כי אני לא אהיה פה בשבוע הבא.‬

290
00:15:40,523 --> 00:15:44,110
‫את מתרגשת? כבר נצח
שאת מדברת על ההתמחות הזאת.‬

291
00:15:44,194 --> 00:15:46,529
‫אני מתרגשת. זה יהיה כזה מעולה.
-כן.‬

292
00:15:46,613 --> 00:15:48,531
‫הם אחראים ליחסי הציבור למט גאלה.‬

293
00:15:48,615 --> 00:15:50,325
‫המט גאלה.
-אני יודעת. כן.‬

294
00:15:50,408 --> 00:15:52,410
‫כאילו, המט גאלה.
-זה כזה מגניב.‬

295
00:15:52,494 --> 00:15:53,912
‫זה מטורף.
-כן.‬

296
00:15:57,791 --> 00:15:58,792
‫היי.‬

297
00:16:00,126 --> 00:16:04,673
‫בלי, בבקשה, רק תודיעי לי
אם היא תתחיל לשגע אותך היום.‬

298
00:16:04,756 --> 00:16:06,800
‫אוריד אותה ב"לולולמון" הקרוב ביותר.‬

299
00:16:06,883 --> 00:16:08,760
‫זה יעסיק אותה איזה שעתיים.‬

300
00:16:08,843 --> 00:16:11,638
‫רק תגידי.
-לא, היא בסדר. אני מתה על לוסינדה.‬

301
00:16:11,721 --> 00:16:12,931
‫טוב.‬

302
00:16:13,014 --> 00:16:14,140
‫כן.‬

303
00:16:15,642 --> 00:16:17,560
‫לפחות אימא של מישהי נמצאת כאן.‬

304
00:16:19,062 --> 00:16:22,399
‫שיט, בלי. אני ממש מצטערת.‬

305
00:16:25,902 --> 00:16:27,654
‫בואי פשוט נמצא את השמלה, בסדר?‬

306
00:16:36,663 --> 00:16:40,250
‫הדברים רק משתפרים
ברגע שמגיעים לתחתית, נכון?‬

307
00:16:43,336 --> 00:16:44,629
‫תכירי את התחתית.‬

308
00:16:48,425 --> 00:16:49,926
‫וואו. כן.‬

309
00:16:50,009 --> 00:16:52,429
‫תערכי חתונה של פרחות. תמדדי אותה.‬

310
00:16:52,512 --> 00:16:53,722
‫לא.
-כן.‬

311
00:16:53,805 --> 00:16:55,014
‫קדימה.
-וואו. טוב.‬

312
00:16:55,098 --> 00:16:57,934
‫הנה באה הכלה.
-תלבשי אותה למט גאלה.‬

313
00:17:00,478 --> 00:17:02,313
‫לדעתי מצאנו מנצחת.‬

314
00:17:03,523 --> 00:17:05,692
‫תהרגי אותה עם אש.‬

315
00:17:07,652 --> 00:17:11,197
‫תעלימי אותה. שהיא לא תהיה.‬

316
00:17:11,281 --> 00:17:12,907
‫בסדר. שנסיים?‬

317
00:17:12,991 --> 00:17:15,910
‫לא. עדיין ישנה ההיא מקולב המבצעים, נכון?‬

318
00:17:16,035 --> 00:17:19,622
‫כן, אבל…
-פשוט תמדדי אותה, ואז נלך.‬

319
00:17:20,749 --> 00:17:22,876
‫אחרונה.
-תמדדי. אנחנו פה.‬

320
00:17:22,959 --> 00:17:24,753
‫טוב.
-טוב.‬

321
00:17:26,212 --> 00:17:27,589
‫כן.
-מצעד הבושה.‬

322
00:17:28,298 --> 00:17:30,800
‫חזרה לתא המדידה.‬

323
00:17:32,469 --> 00:17:34,471
‫טוב. מה הלאה, קוקטיילים ליום ההולדת?‬

324
00:17:35,305 --> 00:17:36,806
‫מה הלאה? את תלכי הביתה‬

325
00:17:36,890 --> 00:17:39,976
‫ותעבדי על התוכנית העסקית שלך
בזמן שבי ואני נחגוג.‬

326
00:17:40,059 --> 00:17:43,480
‫מה? לא, יש לנו מספיק זמן בשביל זה.‬

327
00:17:43,563 --> 00:17:45,482
‫לא, אימא, לא, אין לנו.‬

328
00:17:46,691 --> 00:17:47,942
‫טוב.‬

329
00:17:48,526 --> 00:17:50,153
‫אני אולי הוזה,‬

330
00:17:50,236 --> 00:17:53,907
‫אבל אני חושבת שזאת אולי לא איומה.‬

331
00:18:05,376 --> 00:18:08,087
‫אבל היא פשוטה מדי, נכון? לא חגיגית מספיק.‬

332
00:18:09,464 --> 00:18:10,965
‫לא. היא…‬

333
00:18:11,925 --> 00:18:12,926
‫היא את.‬

334
00:18:16,805 --> 00:18:18,598
‫כן. זאת השמלה.‬

335
00:18:18,681 --> 00:18:19,682
‫אני אוהבת אותה.‬

336
00:18:20,350 --> 00:18:21,434
‫כן?
-כן.‬

337
00:18:21,518 --> 00:18:23,645
‫כן? טוב, מגניב.
-כן.‬

338
00:18:24,479 --> 00:18:25,980
‫היא יפהפייה.
-יש. כן?‬

339
00:18:26,064 --> 00:18:27,315
‫היא יפהפייה.‬

340
00:18:32,862 --> 00:18:33,947
‫תודה.‬

341
00:18:35,532 --> 00:18:37,742
‫מגיע לנו קפה קר עם קינמון, קרמל וקצפת.‬

342
00:18:37,826 --> 00:18:39,577
‫יש לנו קפה בבית. זה לא מטורף?‬

343
00:18:39,661 --> 00:18:41,329
‫אקציף לך חלב.‬

344
00:18:41,412 --> 00:18:42,914
‫הרודנית הקטנה של אימא.‬

345
00:18:45,416 --> 00:18:47,794
‫בי, מתי נצא לארוחת ערב ליום ההולדת שלך?‬

346
00:18:47,877 --> 00:18:50,296
‫האמת שאמרתי שאעבוד הלילה.‬

347
00:18:51,673 --> 00:18:52,632
‫כן.‬

348
00:18:53,716 --> 00:18:54,759
‫את בטוחה?‬

349
00:18:55,301 --> 00:18:57,512
‫כן. אחזור לשם עכשיו.‬

350
00:18:57,595 --> 00:18:59,764
‫אז אתן לא צריכות להישאר פה,‬

351
00:18:59,848 --> 00:19:02,267
‫אבל תודה שבאתן היום.‬

352
00:19:02,350 --> 00:19:05,103
‫כמובן.
-בסדר, אני אוהבת אותך.‬

353
00:19:06,062 --> 00:19:07,522
‫יום הולדת שמח.‬

354
00:19:08,481 --> 00:19:09,440
‫נתראה בקרוב.
-ביי.‬

355
00:19:09,524 --> 00:19:12,986
‫בנות אמורות לקנות שמלת כלה עם אימא שלהן.‬

356
00:19:13,069 --> 00:19:17,365
‫לשמוע אותה אומרת, "זו השמלה".
ככה זה אמור להיות.‬

357
00:19:17,448 --> 00:19:18,449
‫היי.‬

358
00:19:18,533 --> 00:19:21,452
‫היי, בלס. נחשי מי הסכים להיות השושבין שלי?‬

359
00:19:22,078 --> 00:19:23,580
‫סוף סוף דיברת עם קונרד?‬

360
00:19:25,707 --> 00:19:29,043
‫לא. סטיב יחליף אותו.‬

361
00:19:29,127 --> 00:19:31,880
‫אבל הוא אילץ אותי להבטיח שלא נספר ללורל.‬

362
00:19:34,549 --> 00:19:35,550
‫נהדר.‬

363
00:19:43,141 --> 00:19:44,726
‫בלס, מה קרה?‬

364
00:19:47,687 --> 00:19:48,771
‫מצאתי את השמלה.‬

365
00:19:49,731 --> 00:19:50,732
‫אבל זה נהדר.‬

366
00:19:54,235 --> 00:19:56,070
‫כן, אבל אימא שלי לא באה.‬

367
00:19:58,406 --> 00:20:00,658
‫באמת חשבתי שהיא תשנה את דעתה.‬

368
00:20:02,076 --> 00:20:04,996
‫אני לא יודעת איך אעשה את זה בלעדיה.‬

369
00:20:07,999 --> 00:20:09,125
‫כן, אני מבין.‬

370
00:20:12,545 --> 00:20:15,548
‫איך אנחנו אמורים לעשות את זה
בלי שתי האימהות שלנו?‬

371
00:20:19,886 --> 00:20:21,054
‫אנחנו נמצא פתרון.‬

372
00:20:32,273 --> 00:20:33,733
‫מה? מי זה?‬

373
00:20:33,816 --> 00:20:36,778
‫סקוט. הוא רוצה להיפגש למשקה לדבר.‬

374
00:20:38,571 --> 00:20:41,741
‫את באמת שוקלת ללכת?
-לא! אין מצב.‬

375
00:20:48,081 --> 00:20:50,333
‫אימא, תפסיקי!
-בחייך.‬

376
00:20:50,416 --> 00:20:53,419
‫כאילו לא היית נוהגת כמוני
אם סטיבן היה מסמס לך.‬

377
00:20:53,503 --> 00:20:56,798
‫אני לא. חוץ מזה,
סטיבן וסקוט הם אנשים שונים.‬

378
00:20:56,881 --> 00:20:58,007
‫סקוט דפוק.‬

379
00:20:58,091 --> 00:21:00,093
‫סקוט באמת דפוק.
-כן.‬

380
00:21:00,176 --> 00:21:01,177
‫אבל…‬

381
00:21:02,512 --> 00:21:07,350
‫אני בודדה מאז שאביך החורג עזב,
וכשסקוט פה, אני לא בודדה.‬

382
00:21:09,435 --> 00:21:11,854
‫אימא, את לא לבד. יש לך אותי.‬

383
00:21:13,064 --> 00:21:14,148
‫אני יודעת.‬

384
00:21:15,274 --> 00:21:17,110
‫ואת כל החלקים הכי טובים שיש בי.‬

385
00:21:31,416 --> 00:21:32,500
‫הפתעה!‬

386
00:21:32,583 --> 00:21:35,753
‫ג'ר, מה אתה עושה כאן?‬

387
00:21:36,587 --> 00:21:37,672
‫היי.
-היי.‬

388
00:21:38,923 --> 00:21:42,969
‫הבנתי שאם אצא מהעבודה בול ב-17:00,‬

389
00:21:43,970 --> 00:21:46,264
‫ואסע כל הדרך לשם במהירות של 145 קמ"ש,‬

390
00:21:46,347 --> 00:21:49,267
‫אספיק לגלידרייה בהמשך הרחוב לפני שייסגרו.‬

391
00:21:50,309 --> 00:21:52,812
‫הנה עוגת עוגיות האוראו שלך.‬

392
00:21:52,895 --> 00:21:55,106
‫יום הולדת 21 שמח, בלס.‬

393
00:21:55,857 --> 00:21:57,150
‫תודה.‬

394
00:21:59,902 --> 00:22:01,112
‫כל העוגיות שלי.‬

395
00:22:02,280 --> 00:22:03,489
‫ברור.‬

396
00:22:04,615 --> 00:22:06,451
‫גם הבאתי לך משהו קטן.‬

397
00:22:07,410 --> 00:22:10,288
‫אמרתי בלי מתנות.
אנחנו חייבים לחסוך הכול לחתונה.‬

398
00:22:10,371 --> 00:22:12,290
‫אני יודע. זה קטן.‬

399
00:22:21,632 --> 00:22:23,676
‫זה מפתח לבית הקיץ.‬

400
00:22:23,760 --> 00:22:26,971
‫ובעוד שישה שבועות, הוא רשמית יהיה גם שלך.‬

401
00:22:27,055 --> 00:22:28,890
‫לא שהוא לא היה אי פעם.‬

402
00:22:31,851 --> 00:22:33,144
‫תודה.‬

403
00:22:34,020 --> 00:22:36,355
‫זו המתנה הטובה מכולן.‬

404
00:22:42,528 --> 00:22:43,613
‫תודה.‬

405
00:22:44,822 --> 00:22:46,032
‫גם פרחים?‬

406
00:22:46,115 --> 00:22:48,034
‫לא, אלה לא בשבילך.‬

407
00:22:48,117 --> 00:22:49,744
‫הם בשביל חמותי לעתיד.‬

408
00:22:50,620 --> 00:22:52,663
‫אני אשנה את דעתה בנוגע לחתונה.‬

409
00:22:52,747 --> 00:22:55,500
‫בלי, מי בא מאוחר כל כך?‬

410
00:22:57,835 --> 00:22:59,170
‫ג'רמיה.‬

411
00:22:59,253 --> 00:23:00,421
‫היי, לורל.‬

412
00:23:04,008 --> 00:23:08,596
‫הבאתי לך אותם. זה לרגל יום ההולדת של בלי.‬

413
00:23:08,679 --> 00:23:10,598
‫את עשית את כל העבודה הקשה באותו יום.‬

414
00:23:10,681 --> 00:23:11,849
‫תודה.‬

415
00:23:13,476 --> 00:23:16,896
‫בנוסף, קיוויתי שנוכל לדבר.‬

416
00:23:18,397 --> 00:23:21,275
‫טוב. גם אני רציתי לדבר עם שניכם.‬

417
00:23:21,359 --> 00:23:24,862
‫יופי. בואו נעשה את זה. קודם חיבוק קבוצתי.‬

418
00:23:24,946 --> 00:23:26,447
‫בסדר.
-קדימה.‬

419
00:23:26,531 --> 00:23:28,449
‫בלי, תצטרפי, קדימה.
-כן.‬

420
00:23:30,034 --> 00:23:32,537
‫בסדר. טוב.
-יה, זה כל כך טוב.‬

421
00:23:32,620 --> 00:23:34,038
‫טוב. בואו נשב.‬

422
00:23:44,382 --> 00:23:46,425
‫טוב, אז ככה.‬

423
00:23:47,718 --> 00:23:51,931
‫אני יודע שלא נראה לך שהחתונה…
אני יודע שאת חושבת שהחתונה…‬

424
00:23:53,975 --> 00:23:56,185
‫את חושבת שהחתונה היא רעיון גרוע,‬

425
00:23:56,269 --> 00:23:58,604
‫אבל בלי, היא האדם שלי.‬

426
00:23:59,188 --> 00:24:00,481
‫ואני שלה.‬

427
00:24:02,316 --> 00:24:04,110
‫ואת חושבת שאנחנו לא מוכנים,‬

428
00:24:04,193 --> 00:24:07,864
‫אבל אני לא איזה ילד טיפש
שלא ראה כמה קשה העולם יכול להיות.‬

429
00:24:07,947 --> 00:24:12,493
‫כשאימא שלי מתה, הרגשתי כאילו
אני לא אהיה האדם של אף אחד שוב,‬

430
00:24:12,577 --> 00:24:15,580
‫ובתוך זה שהכול התפרק,‬

431
00:24:15,663 --> 00:24:17,206
‫בלי בחרה בי,‬

432
00:24:17,999 --> 00:24:22,003
‫ואני הייתי הבחור הכי בר מזל בעולם
בארבע השנים האחרונות.‬

433
00:24:23,129 --> 00:24:26,966
‫אני רוצה להיות עם בלי עד סוף חיי.‬

434
00:24:28,926 --> 00:24:30,761
‫ואני רוצה שהחיים האלה יתחילו עכשיו.‬

435
00:24:33,222 --> 00:24:37,685
‫אימא שלי תמיד אמרה
שמשפחה היא הדבר החשוב ביותר.‬

436
00:24:38,644 --> 00:24:43,274
‫היא הייתה רוצה את זה בשבילנו.
שכולנו נהיה משפחה.‬

437
00:24:47,153 --> 00:24:48,696
‫ג'רמיה, אני מצטערת.‬

438
00:24:50,781 --> 00:24:53,367
‫אבל לעולם לא נדע מה אימא שלך הייתה רוצה.‬

439
00:24:54,952 --> 00:24:57,496
‫אני אוהבת אותך.
אני רוצה רק את הטוב ביותר עבורך.‬

440
00:24:57,580 --> 00:24:59,457
‫לכן אני לא יכולה לתמוך בזה.‬

441
00:24:59,540 --> 00:25:00,541
‫אימא.
-בלי, מותק,‬

442
00:25:00,625 --> 00:25:02,585
‫שניכם לא מוכנים למחויבות כזאת.‬

443
00:25:02,668 --> 00:25:05,713
‫אתם מדברים על חיים שלמים.
-אני רוצה להיות עם בלי חיים שלמים.‬

444
00:25:05,796 --> 00:25:06,756
‫אתחייב לזה. בקלות.‬

445
00:25:06,839 --> 00:25:08,591
‫ככה אני יודעת שאתה לא מוכן.‬

446
00:25:09,091 --> 00:25:11,344
‫ג'רמיה, זה לא משהו שעושים מתוך גחמה.‬

447
00:25:11,427 --> 00:25:12,637
‫נישואים הם דבר רציני.‬

448
00:25:12,720 --> 00:25:16,474
‫כן, אנחנו רציניים.
לא שמעת שום דבר ממה שג'ר אמר?‬

449
00:25:16,557 --> 00:25:19,101
‫בלי, אחיך כמעט מת לא מזמן.‬

450
00:25:19,769 --> 00:25:23,981
‫אני בטוחה שזה עורר הרבה רגשות אצל שניכם.‬

451
00:25:25,566 --> 00:25:27,652
‫תראו, אני רק מבקשת מכם לחכות.‬

452
00:25:27,735 --> 00:25:30,321
‫סיימו ללמוד. אם עדיין תרגישו ככה, תתחתנו.‬

453
00:25:30,404 --> 00:25:32,323
‫לורל, בחייך.‬

454
00:25:32,406 --> 00:25:34,992
‫את יודעת שתמיד רצית אותי כחתן.‬

455
00:25:38,537 --> 00:25:39,956
‫לא ככה, ילדון.‬

456
00:25:40,915 --> 00:25:41,958
‫אני מצטערת.‬

457
00:25:57,181 --> 00:25:58,933
‫אימא, את לא יכולה פשוט לקום וללכת.‬

458
00:25:59,016 --> 00:26:01,477
‫איך? איך יכולת להציב אותי במצב הזה?‬

459
00:26:01,560 --> 00:26:03,062
‫לאלץ אותי לומר זאת לג'רמיה?‬

460
00:26:03,145 --> 00:26:05,106
‫את חושבת שרציתי לאכזב אותו ככה?‬

461
00:26:05,189 --> 00:26:06,315
‫אז אל תאכזבי אותו.‬

462
00:26:06,399 --> 00:26:09,735
‫אל תאכזבי אותי. בבקשה,
למה את לא יכולה פשוט להשלים עם זה?‬

463
00:26:09,819 --> 00:26:12,863
‫כי את עדיין ילדה.
את עדיין אפילו לא מכירה את עצמך.‬

464
00:26:12,947 --> 00:26:15,408
‫איך את יכולה לדעת
עם מי את רוצה להיות לנצח?‬

465
00:26:15,491 --> 00:26:17,702
‫אני יודעת את מי אני רוצה, ואני אתחתן איתו.‬

466
00:26:18,661 --> 00:26:22,164
‫בלי, אני מבינה שאם תלכי על זה,
לא אוכל לעצור אותך,‬

467
00:26:22,248 --> 00:26:24,583
‫אבל את צריכה להבין שאני לא אהיה חלק מזה.‬

468
00:26:24,667 --> 00:26:26,002
‫אני לא אהיה בחתונה!‬

469
00:26:26,711 --> 00:26:29,714
‫את פשוט כועסת
כי כבר אין לך מילה במה שאני עושה,‬

470
00:26:29,797 --> 00:26:32,091
‫וזה הורג אותך!
-בדיוק!‬

471
00:26:32,174 --> 00:26:34,760
‫הורג אותי לראות אותך
עושה טעות כל כך מטופשת!‬

472
00:26:34,844 --> 00:26:38,055
‫בסדר! אז אעזוב, ולא תצטרכי
לראות אותי עושה כלום יותר!‬

473
00:26:38,139 --> 00:26:39,640
‫בלי!
-ג'ר, אנחנו הולכים!‬

474
00:27:41,160 --> 00:27:42,078
‫בלי?‬

475
00:27:43,204 --> 00:27:44,372
‫קונרד?‬

476
00:27:52,922 --> 00:27:54,715
‫קונרד. מה נסגר?‬

477
00:27:56,300 --> 00:27:59,178
‫היי, לא ידעתי שאתם באים.‬

478
00:28:01,222 --> 00:28:04,517
‫רגע, למה אתה לא בקליפורניה?‬

479
00:28:05,935 --> 00:28:08,104
‫רגע, היית כאן כל הזמן הזה?‬

480
00:28:08,187 --> 00:28:10,314
‫התקשרתי אליך.
-מצטער, אחי, אני…‬

481
00:28:11,232 --> 00:28:13,651
‫לא הייתי ממש מוכן לחזור. עבדתי בלי הפסקה,‬

482
00:28:13,734 --> 00:28:16,779
‫ופשוט רציתי להתנתק קצת.‬

483
00:28:18,948 --> 00:28:20,282
‫וואו, טוב לראות אותך.‬

484
00:28:21,033 --> 00:28:22,368
‫טוב לראות גם אותך.‬

485
00:28:24,995 --> 00:28:27,289
‫אתם פה רק לסוף השבוע?‬

486
00:28:28,332 --> 00:28:29,333
‫האמת…‬

487
00:28:29,417 --> 00:28:32,586
‫חשבתי לגור פה קצת.‬

488
00:28:33,462 --> 00:28:36,340
‫פשוט חשבנו שיהיה קל יותר
לתכנן את החתונה מכאן.‬

489
00:28:36,424 --> 00:28:39,718
‫נכון, החתונה.
כן. אז אתם באמת עושים את זה, אה?‬

490
00:28:40,719 --> 00:28:41,720
‫זה קורה.‬

491
00:28:43,931 --> 00:28:47,184
‫אז פשוט תעבירו פה את הזמן?‬

492
00:28:49,061 --> 00:28:51,772
‫לא, האמת שאני צריך להיות בעבודה
ביום שני על הבוקר.‬

493
00:28:52,815 --> 00:28:53,816
‫עבודה?‬

494
00:28:53,899 --> 00:28:55,651
‫כן, הוא מתמחה אצל אבא שלכם.‬

495
00:28:57,027 --> 00:28:58,237
‫באמת?
-כן.‬

496
00:28:58,320 --> 00:29:00,364
‫כן.
-והוא מעולה בזה.‬

497
00:29:01,323 --> 00:29:04,201
‫זה די הולך כפי שהיית מצפה.‬

498
00:29:04,785 --> 00:29:05,661
‫בטח.‬

499
00:29:05,744 --> 00:29:07,913
‫אז מתי תתחיל לעבוד במרפאה?‬

500
00:29:08,873 --> 00:29:10,458
‫בקרוב. אני חייב…‬

501
00:29:11,584 --> 00:29:14,295
‫לעבוד על הזמנת טיסה חזרה וכל הדברים האלה.‬

502
00:29:15,254 --> 00:29:16,338
‫סבבה.‬

503
00:29:18,507 --> 00:29:21,886
‫אם יש לך דקה,
אני אשמח לדבר איתך על כמה דברים.‬

504
00:29:21,969 --> 00:29:26,724
‫כן, עמדתי לצאת לריצה,
אבל בוא נדבר כשאני אחזור, בסדר?‬

505
00:29:26,807 --> 00:29:27,725
‫כן.‬

506
00:29:28,809 --> 00:29:30,436
‫בסדר. טוב לראות אתכם.‬

507
00:29:32,813 --> 00:29:33,981
‫מה נסגר?‬

508
00:29:34,064 --> 00:29:35,399
‫מה זה היה?‬

509
00:29:37,109 --> 00:29:39,528
‫שעדיין… אישאר פה?‬

510
00:29:40,988 --> 00:29:42,281
‫כן. למה לא?‬

511
00:29:42,948 --> 00:29:45,242
‫כלומר, הוא תכף ילך.‬

512
00:29:45,326 --> 00:29:47,661
‫כן, אבל הוא בטח רצה להיות לבד.‬

513
00:29:47,745 --> 00:29:52,041
‫ברור שהסיבה לכך שקונרד עדיין פה
היא סוד גדול ודרמטי.‬

514
00:29:52,124 --> 00:29:54,043
‫מי יודע מה מניע את קונרד בחיים?‬

515
00:29:56,545 --> 00:29:58,797
‫אני יכולה לחזור לבוסטון איתך.‬

516
00:30:00,132 --> 00:30:02,551
‫כן, אני בטוח שאבא שלי ימות על זה.‬

517
00:30:03,969 --> 00:30:08,390
‫אני מרגישה כמו אידיוטית, אבל…
אולי כדאי שאחזור הביתה.‬

518
00:30:09,892 --> 00:30:11,727
‫בלי, היי…‬

519
00:30:13,479 --> 00:30:15,105
‫היית אומללה שם.‬

520
00:30:15,189 --> 00:30:18,526
‫בנוסף, אם תלכי הביתה עכשיו,
זה רק יוכיח לאימא שלך שהיא צדקה.‬

521
00:30:18,609 --> 00:30:20,027
‫לא, אני יודעת.‬

522
00:30:20,819 --> 00:30:22,238
‫אני יכולה לגור אצל אבא שלי.‬

523
00:30:23,489 --> 00:30:25,491
‫אבל הוא מקשיב לכל מה שאימא שלי אומרת,‬

524
00:30:25,574 --> 00:30:27,826
‫אז אולי הוא אפילו לא ירשה לי לגור שם.‬

525
00:30:28,744 --> 00:30:30,621
‫נראה לי שאת צריכה להישאר פה.‬

526
00:30:31,413 --> 00:30:33,624
‫יהיה קל יותר לתכנן את החתונה כשאת פה,‬

527
00:30:33,707 --> 00:30:37,086
‫ואבוא כמה שיותר. תהיי די קרובה.‬

528
00:30:37,169 --> 00:30:39,380
‫ועדיין נוכל לבלות בקיץ בקאזינס.‬

529
00:30:39,880 --> 00:30:41,549
‫כלומר, סופי שבוע נחשבים לקיץ.‬

530
00:30:43,008 --> 00:30:45,761
‫כן. זה באמת נשמע נחמד.‬

531
00:31:03,946 --> 00:31:04,989
‫היי.‬

532
00:31:05,072 --> 00:31:07,658
‫היי, אתה עדיין מתחבא בחוף המזרחי?‬

533
00:31:07,741 --> 00:31:09,827
‫לעת עתה, כן.‬

534
00:31:09,910 --> 00:31:11,412
‫אם כי אחזור בקרוב.‬

535
00:31:11,495 --> 00:31:12,788
‫המצב טוב עד כדי כך?‬

536
00:31:13,581 --> 00:31:17,918
‫אחי והארוסה שלו בדיוק צצו, והם יגורו פה.‬

537
00:31:18,002 --> 00:31:20,379
‫זה עדיין כל כך מוזר לי שהם מתחתנים.‬

538
00:31:20,462 --> 00:31:22,840
‫הם מכירים כל החיים שלהם,‬

539
00:31:22,923 --> 00:31:24,633
‫אז זה לא לגמרי לא סביר.‬

540
00:31:24,717 --> 00:31:27,636
‫שיהיה. לא התקשרתי לדבר
על האקסית שלך ועל אחיך.‬

541
00:31:27,720 --> 00:31:30,222
‫התקשרתי כדי לומר לך שהתקבלת לגארת'.‬

542
00:31:31,098 --> 00:31:32,891
‫באמת?
-כן.‬

543
00:31:32,975 --> 00:31:36,270
‫אז תודיע לי כשתחזור העירה.
אתה עדיין חייב לי משקה.‬

544
00:31:36,353 --> 00:31:37,563
‫כן, בטח.‬

545
00:31:42,651 --> 00:31:43,986
‫היי.
-היי.‬

546
00:31:44,778 --> 00:31:46,280
‫ריצה טובה?
-כן.‬

547
00:31:47,114 --> 00:31:49,742
‫הגלים אמורים להיות די טובים. רוצה ללכת?‬

548
00:31:50,701 --> 00:31:52,411
‫אני חייב לטפל בכמה דברים.‬

549
00:31:52,995 --> 00:31:54,830
‫אחי, בחייך. התחמקת מהטלפונים שלי.‬

550
00:31:54,913 --> 00:31:56,749
‫לא תוכל להקדיש לי חמש דקות?‬

551
00:31:59,168 --> 00:32:01,837
‫לא, כן. אני מצטער.‬

552
00:32:04,089 --> 00:32:06,717
‫נעשה את זה. אקח את חליפת הצלילה שלי, בסדר?‬

553
00:32:06,800 --> 00:32:07,760
‫בסדר.‬

554
00:32:18,270 --> 00:32:20,189
‫אז מה קרה בעקבות הכרזת החתונה?‬

555
00:32:21,690 --> 00:32:22,858
‫לורל כועסת.‬

556
00:32:23,901 --> 00:32:25,486
‫היא ובלי רבו נורא.‬

557
00:32:27,112 --> 00:32:28,197
‫שיט.‬

558
00:32:28,781 --> 00:32:29,865
‫כן.‬

559
00:32:30,449 --> 00:32:32,785
‫אבל היא תתעשת.‬

560
00:32:39,583 --> 00:32:41,919
‫אז אתה תהיה השושבין שלי או לא?‬

561
00:32:42,002 --> 00:32:45,047
‫שושבין שותף. הבטחתי לסטיבן.‬

562
00:32:50,928 --> 00:32:52,137
‫וואו, באמת?‬

563
00:32:52,221 --> 00:32:53,597
‫מה אבא אומר על כל זה?‬

564
00:32:53,681 --> 00:32:55,599
‫ממתי אכפת לך מה אבא אומר?‬

565
00:32:57,518 --> 00:33:00,479
‫אני רק מתכוון שהוא ולורל
לא רואים עין בעין שום דבר.‬

566
00:33:00,562 --> 00:33:04,775
‫אז אם הם באותו ראש, אז… אולי…‬

567
00:33:04,858 --> 00:33:05,859
‫אולי מה?‬

568
00:33:06,985 --> 00:33:08,696
‫אולי יש משהו בדבריהם.‬

569
00:33:10,072 --> 00:33:12,241
‫אתם עדיין בקולג'.‬

570
00:33:13,200 --> 00:33:15,536
‫כשחושבים על זה, זה די מגוחך.‬

571
00:33:18,664 --> 00:33:19,957
‫ג'ר, אני מצטער, אני…‬

572
00:33:20,040 --> 00:33:21,500
‫לא, זה בסדר.‬

573
00:33:21,583 --> 00:33:25,212
‫לא ארצה שתעמוד לצידי בחתונה שלי
אם תצטרך לזייף את זה.‬

574
00:33:30,634 --> 00:33:32,010
‫ג'ר, אני…‬

575
00:33:46,525 --> 00:33:47,943
‫היי, איך הלך?‬

576
00:33:48,902 --> 00:33:49,820
‫גרוע.‬

577
00:33:49,903 --> 00:33:52,114
‫מה? מה קרה?‬

578
00:33:55,284 --> 00:33:58,996
‫הוא אמר שזה שאנחנו מתחתנים זה קצת "מגוחך".‬

579
00:33:59,079 --> 00:34:01,707
‫מה? למה שיגיד את זה?‬

580
00:34:02,791 --> 00:34:05,127
‫למה בכלל אכפת לו כל כך? מה הבעיה שלו?‬

581
00:34:05,210 --> 00:34:06,420
‫אני לא יודע.‬

582
00:34:08,088 --> 00:34:12,009
‫אתה יודע מה? אני מרגישה
שהוא חושב שאנחנו שני ילדים קטנים,‬

583
00:34:12,092 --> 00:34:14,887
‫ושהוא מבוגר גדול
שלומד בביה"ס לרפואה של סטנפורד.‬

584
00:34:17,014 --> 00:34:18,432
‫כן, שיהיה. שילך להזדיין.‬

585
00:34:19,141 --> 00:34:20,934
‫אני הולך להתקלח.‬

586
00:34:21,018 --> 00:34:24,605
‫ואז נעשה משהו כיפי, בסדר?‬

587
00:34:24,688 --> 00:34:25,689
‫בסדר.‬

588
00:34:33,697 --> 00:34:36,325
‫- מצטערת שנסעתי מפילי בלי להיפרד. -‬

589
00:34:36,408 --> 00:34:39,453
‫- אבל אני מקווה יותר מכול שאתה תהיה שם -‬

590
00:34:39,536 --> 00:34:42,164
‫- כדי ללוות אותי ביום החתונה שלי. -‬

591
00:34:52,549 --> 00:34:53,634
‫היי, איפה ג'ר?‬

592
00:34:54,635 --> 00:34:58,263
‫במקלחת. שמעתי שאתה חושב שאנחנו מגוחכים.‬

593
00:35:00,432 --> 00:35:02,810
‫בלי, לא התכוונתי לזה ככה.‬

594
00:35:02,893 --> 00:35:04,978
‫כן, בסדר. בטח, קונרד.‬

595
00:35:18,867 --> 00:35:21,328
‫מה?
-סליחה. היא עזבה?‬

596
00:35:23,038 --> 00:35:25,916
‫אז שמעת?
-כן. ברור שלא ממך.‬

597
00:35:25,999 --> 00:35:28,293
‫בתנו בורחת מהבית ואני שומע על זה במסרון?‬

598
00:35:28,377 --> 00:35:30,504
‫בלי לא ברחה. היא בסדר, בקאזינס.‬

599
00:35:30,587 --> 00:35:32,214
‫אז מה קרה, לעזאזל?‬

600
00:35:34,007 --> 00:35:37,553
‫היא אמרה שהחתונה תתקיים
בין אם אוהב את זה ובין אם לא, אז אני…‬

601
00:35:39,137 --> 00:35:40,931
‫אמרתי לה שאני לא אהיה שם.‬

602
00:35:41,765 --> 00:35:43,392
‫את מה?
-ואז היא עזבה.‬

603
00:35:45,227 --> 00:35:48,522
‫אלוהים, לורל! אמרתי לך שהם רציניים!‬

604
00:35:48,605 --> 00:35:51,400
‫אמרתי שאת לא יכולה לעצור אותם
אם הם נחושים בדעתם!‬

605
00:35:51,483 --> 00:35:53,235
‫חשבת שלאיים עליה זו הדרך…‬

606
00:35:53,318 --> 00:35:54,736
‫זה לא היה איום!‬

607
00:35:55,320 --> 00:35:57,447
‫אתה צודק, בסדר? אם היא נחושה להתחתן,‬

608
00:35:57,531 --> 00:36:00,200
‫לא אוכל לעצור אותה.
אבל גם לא אוכל להיות שם!‬

609
00:36:00,284 --> 00:36:01,994
‫את רוצה לפספס את החתונה של בתך?‬

610
00:36:02,077 --> 00:36:03,620
‫ברור שלא!‬

611
00:36:03,704 --> 00:36:05,247
‫אני לא רוצה שום דבר מזה!‬

612
00:36:10,794 --> 00:36:13,130
‫אני לא יודעת מה עוד לעשות.‬

613
00:36:14,172 --> 00:36:16,842
‫אני לא יכולה לחייך ולהעמיד פנים
שהיא לא הורסת את חייה.‬

614
00:36:20,137 --> 00:36:21,430
‫אבל אלה הם חייה.‬

615
00:36:23,557 --> 00:36:24,975
‫היא תעשה טעויות.‬

616
00:36:25,809 --> 00:36:27,311
‫אבל אלה הטעויות שלה.‬

617
00:36:29,062 --> 00:36:31,398
‫והם באמת צעירים, אבל גם אנחנו…‬

618
00:36:31,481 --> 00:36:33,901
‫זה בדיוק מה שאני…
-לא. תני לי לסיים.‬

619
00:36:35,527 --> 00:36:37,029
‫הם טובים ביחד.‬

620
00:36:38,196 --> 00:36:41,450
‫ואני יודע שאת חושבת
שהחתונה איתי הייתה טעות חייך,‬

621
00:36:41,533 --> 00:36:42,826
‫אבל הם לא אנחנו.‬

622
00:36:43,869 --> 00:36:46,496
‫ואולי את ואני אלה שטועים.‬

623
00:36:50,417 --> 00:36:51,460
‫ג'ון…‬

624
00:36:54,129 --> 00:36:56,757
‫אתה באמת חושב שככה אני מרגישה?‬

625
00:36:57,591 --> 00:36:58,926
‫בנוגע לזה שנישאתי לך?‬

626
00:37:00,802 --> 00:37:02,220
‫די הבהרת שזה ככה.‬

627
00:37:04,014 --> 00:37:06,808
‫הטעות שלי לא הייתה להתחתן איתך.‬

628
00:37:07,976 --> 00:37:10,103
‫הטעות הייתה להתחתן בגיל צעיר כל כך,‬

629
00:37:10,187 --> 00:37:11,521
‫ללדת בגיל צעיר כל כך.‬

630
00:37:11,605 --> 00:37:14,191
‫להיות אשתו של מישהו, אימא של מישהו,‬

631
00:37:14,274 --> 00:37:15,984
‫לפני שאפילו ידעתי מי אני.‬

632
00:37:20,155 --> 00:37:21,573
‫איבדתי את עצמי.‬

633
00:37:21,657 --> 00:37:25,577
‫ואני יודעת שאתה חושב
שאני מאשימה אותך בזה, אבל אני לא.‬

634
00:37:29,414 --> 00:37:30,791
‫האשמתי את עצמי.‬

635
00:37:32,167 --> 00:37:35,045
‫ואני לא רוצה שהיא תחווה את זה.‬

636
00:37:37,923 --> 00:37:38,924
‫אני מבין את זה.‬

637
00:37:45,973 --> 00:37:47,307
‫אבל אני צריך שתדעי.‬

638
00:37:48,976 --> 00:37:50,519
‫אם החתונה הזו תתקיים,‬

639
00:37:52,020 --> 00:37:53,647
‫אני אהיה שם.‬

640
00:37:58,819 --> 00:37:59,903
‫אני יודעת.‬

641
00:38:10,539 --> 00:38:11,540
‫היי, ג'רמיה.‬

642
00:38:12,791 --> 00:38:14,001
‫היי.
-היי.‬

643
00:38:17,254 --> 00:38:19,006
‫אני רק רוצה שתדע שאני חושבת…‬

644
00:38:20,048 --> 00:38:21,633
‫שאתה ממש מגוחך.‬

645
00:38:23,635 --> 00:38:26,013
‫מגוחך כל כך!
-המגוחכיסטיות!‬

646
00:38:26,138 --> 00:38:29,057
‫זה הכי מגוחך, זה.
-מגוחך! זה מגוחך!‬

647
00:38:29,141 --> 00:38:30,767
‫זה מגוחך!
-אלוהים.‬

648
00:38:30,851 --> 00:38:32,602
‫רגע, איך הוא אמר את זה שוב?‬

649
00:38:32,686 --> 00:38:35,355
‫הוא אמר, "כשחושבים על זה, זה די מגוחך."‬

650
00:38:35,439 --> 00:38:36,815
‫"זה מגוחך."‬

651
00:38:36,898 --> 00:38:40,902
‫"שנייה אחת, קוני.
תן לי לחשוב על זה. זה מגוחך."‬

652
00:38:40,986 --> 00:38:43,697
‫זה מגוחך.‬

653
00:38:43,780 --> 00:38:45,198
‫זה מגוחך.‬

654
00:38:45,741 --> 00:38:47,117
‫היי! צפה בסרט!‬

655
00:38:47,200 --> 00:38:50,620
‫- נבחרה טיסה
רכישה אושרה -‬

656
00:39:04,384 --> 00:39:07,721
‫וואו. תראי מי לשם שינוי לא מגונדרת.‬

657
00:39:07,804 --> 00:39:09,097
‫מה אתה עושה פה?‬

658
00:39:10,557 --> 00:39:14,186
‫כמוך. עובד ביום ראשון כמו פראייר מזוין.‬

659
00:39:14,269 --> 00:39:16,438
‫האמת שהשארתי את המחשב הנייד שלי כאן.‬

660
00:39:16,521 --> 00:39:18,356
‫אני לא פראיירית.‬

661
00:39:18,440 --> 00:39:22,069
‫אדם ביקש ממני לבצע ניתוח תחרותי‬

662
00:39:22,152 --> 00:39:25,238
‫של סטארקייד-אקס לפני יום שני…‬

663
00:39:25,322 --> 00:39:26,406
‫גם ממני.‬

664
00:39:27,407 --> 00:39:29,659
‫סליחה, חשבתי שאת לא עובדת.‬

665
00:39:32,704 --> 00:39:35,040
‫אני לא מאמין שהם עוברים לשלב הבא.‬

666
00:39:35,123 --> 00:39:37,626
‫אלוהים. אני יודעת, נכון? זה לא ייאמן.‬

667
00:39:37,709 --> 00:39:40,170
‫כל המודל העסקי שלהם מבוסס על מה?‬

668
00:39:40,253 --> 00:39:42,547
‫לרכוב על גל האן-אף-טי עד שהוא ימות?‬

669
00:39:42,631 --> 00:39:44,966
‫עד? הוא כבר גוסס.‬

670
00:39:45,050 --> 00:39:48,512
‫ממשקים טרנדיים בדרך כלל
פורצים בענק ואז נעלמים ככה.‬

671
00:39:48,595 --> 00:39:51,765
‫אני יודעת. על "ברייקר"
להשקיע בחברות שיוצרות דברים.‬

672
00:39:51,848 --> 00:39:53,642
‫בהחלט. כן.
-כן.‬

673
00:39:57,521 --> 00:40:00,107
‫בכל אופן, נתראה מחר.‬

674
00:40:01,525 --> 00:40:02,859
‫כן.‬

675
00:40:06,988 --> 00:40:08,907
‫אני לא רוצה שתיסע.‬

676
00:40:09,908 --> 00:40:12,994
‫היי, אפרוש מההתמחות שלי.
נבלה כאן את כל הקיץ.‬

677
00:40:13,078 --> 00:40:13,995
‫היי.‬

678
00:40:14,955 --> 00:40:16,164
‫אל תצחק עליי.‬

679
00:40:16,248 --> 00:40:17,165
‫אני רציני.‬

680
00:40:19,543 --> 00:40:20,877
‫לא, באמת. כלומר…‬

681
00:40:22,629 --> 00:40:24,965
‫אם כל כך קשה להיפרד ממך לחמישה ימים,‬

682
00:40:25,048 --> 00:40:27,050
‫איך אעזוב אותך לחמישה חודשים?‬

683
00:40:28,844 --> 00:40:30,428
‫כוונתך לפריז?‬

684
00:40:32,180 --> 00:40:33,390
‫כן.
-כן.‬

685
00:40:34,307 --> 00:40:37,686
‫החלטתי את זה לפני שהתארסנו. אתה יודע?‬

686
00:40:37,769 --> 00:40:38,979
‫כן.‬

687
00:40:39,062 --> 00:40:41,273
‫אני פשוט מרגישה שהמצב שונה עכשיו.‬

688
00:40:42,065 --> 00:40:45,026
‫אני לא רוצה שניפרד מייד אחרי שנתחתן.‬

689
00:40:47,612 --> 00:40:48,697
‫את בטוחה?‬

690
00:40:51,950 --> 00:40:52,909
‫לגמרי.‬

691
00:40:52,993 --> 00:40:55,287
‫יופי. כי גם אני לא רציתי שתיסעי.‬

692
00:40:58,039 --> 00:40:59,708
‫אז אישאר.
-בסדר.‬

693
00:41:01,585 --> 00:41:04,379
‫עכשיו אני באמת לא רוצה
להשאיר אותך עם הזקן העצבני.‬

694
00:41:05,422 --> 00:41:07,424
‫זה בסדר. הוא בטח ייסע בקרוב.‬

695
00:41:08,592 --> 00:41:11,136
‫אחזור לפני שתשימי לב. אני מבטיח.‬

696
00:41:11,219 --> 00:41:13,054
‫זה יעבור כל כך מהר.
-כן.‬

697
00:41:13,138 --> 00:41:15,557
‫ואתקשר ל"קרן השנתית" בבוקר.‬

698
00:41:15,640 --> 00:41:18,560
‫אחפש עבודה בבנקאות טלפונית
כמו של רדבירד בסמסטר שעבר.‬

699
00:41:18,643 --> 00:41:21,938
‫ואני מניחה שאתחיל ללמוד
לקראת קבלה לתואר שני,‬

700
00:41:22,022 --> 00:41:24,941
‫ואני מניחה שיש חתונה שלמה לתכנן.‬

701
00:41:25,901 --> 00:41:27,736
‫כן, אני מניח שגם זה.‬

702
00:41:35,493 --> 00:41:37,078
‫אני אוהב אותך.‬

703
00:41:37,162 --> 00:41:38,413
‫אני אוהבת אותך.‬

704
00:41:46,713 --> 00:41:47,714
‫ביי.‬

705
00:42:03,563 --> 00:42:04,439
‫מה?‬

706
00:42:04,522 --> 00:42:06,650
‫היי.
-אני עסוקה בהכנות לניו יורק.‬

707
00:42:06,733 --> 00:42:08,944
‫אני יודע שאת לא רוצה לשמוע ממני.‬

708
00:42:09,027 --> 00:42:11,613
‫ובכל זאת, אתה מתקשר אליי.‬

709
00:42:11,696 --> 00:42:13,949
‫עברתי שוב על ענייני הכספים של הסלון. טוב?‬

710
00:42:14,032 --> 00:42:15,242
‫בסדר. הכול טוב.‬

711
00:42:15,325 --> 00:42:17,786
‫הכול טוב.
היא ביטלה את חוזה השכירות של הסלון.‬

712
00:42:17,869 --> 00:42:20,080
‫היא לומדת לנהל לבד את הספרים שלה.‬

713
00:42:20,163 --> 00:42:22,582
‫וברגע שהיא תקבל אישור
להלוואה לעסקים קטנים,‬

714
00:42:22,666 --> 00:42:24,918
‫היא תוכל לספר פה בבית.‬

715
00:42:25,001 --> 00:42:28,213
‫אבל זה העניין, טיילור.
אף בנק לא ייתן לאימא שלך הלוואה.‬

716
00:42:29,172 --> 00:42:30,340
‫בסדר? אני…‬

717
00:42:32,133 --> 00:42:35,971
‫הייתה לי הרגשה רעה
בקשר לסקוט הזה, אז בדקתי ו…‬

718
00:42:36,805 --> 00:42:39,808
‫מסתבר שהוא לקח הלוואות בשמה של לוסינדה.‬

719
00:42:43,311 --> 00:42:45,313
‫פאק.
-כן.‬

720
00:42:45,397 --> 00:42:48,066
‫תראי, אשלח לך את הפרטים, בסדר?‬

721
00:42:48,149 --> 00:42:51,987
‫אבל בעיקרון, אם אימא שלך
תרצה להקים עסק כלשהו,‬

722
00:42:52,070 --> 00:42:55,282
‫היא חייבת לשלם איזה 10,000 דולר
עד סוף החודש.‬

723
00:42:55,365 --> 00:42:56,992
‫אלוהים.‬

724
00:43:02,622 --> 00:43:04,249
‫זה ישבור אותה.‬

725
00:43:04,332 --> 00:43:05,375
‫אני יודע.‬

726
00:43:06,710 --> 00:43:09,045
‫תראי, אוכל לגייס משהו כמו מחצית מהכסף.‬

727
00:43:09,129 --> 00:43:10,338
‫מה?‬

728
00:43:12,048 --> 00:43:13,591
‫למה שתעשה את זה?‬

729
00:43:13,675 --> 00:43:17,304
‫אני לא החברה שלך או מקרה הצדקה שלך.‬

730
00:43:17,387 --> 00:43:18,596
‫טיילור, אני רוצה לעזור.‬

731
00:43:18,680 --> 00:43:20,307
‫לא. אני אמצא פתרון.‬

732
00:43:55,800 --> 00:43:59,554
‫אימא שלי הפתיעה אותי עם השמלה הזאת
עבור נשף הדבס שלי.‬

733
00:43:59,637 --> 00:44:04,642
‫באותו רגע הרגשתי
שהיא הכי מכירה ואוהבת אותי.‬

734
00:44:35,256 --> 00:44:36,758
‫אני מתה עליו!‬

735
00:44:39,010 --> 00:44:41,012
‫חשבתי שאמרת שתיקני מיטה גדולה יותר,‬

736
00:44:41,096 --> 00:44:43,973
‫לא שתעצבי מחדש את כל החדר. זה מוגזם.‬

737
00:44:44,057 --> 00:44:46,601
‫לור, תשלימי עם זה שהילדה שלנו גדלה,‬

738
00:44:46,684 --> 00:44:51,314
‫וילדות גדולות צריכות מיטות של בנות גדולות
וחדרים של בנות גדולות. נכון, בלי?‬

739
00:44:55,360 --> 00:44:56,945
‫מה עם הבנים?‬

740
00:44:58,988 --> 00:45:02,992
‫את לא רוצה להמשיך לחלוק חדר
עם הבנים המסריחים והקולניים האלה.‬

741
00:45:03,576 --> 00:45:05,036
‫עכשיו זה החדר שלך.‬

742
00:45:06,079 --> 00:45:09,916
‫את אוהבת את הטפט? הוא נשלח מפריז.‬

743
00:45:09,999 --> 00:45:11,709
‫זה הצבע האהוב עלייך.‬

744
00:45:12,794 --> 00:45:15,422
‫אני חושבת שאולי מוקדם מדי לבלי להיות לבד.‬

745
00:45:15,505 --> 00:45:19,092
‫זה בסדר. הילדה שלנו תהיה נהדרת. תעלי.‬

746
00:45:31,062 --> 00:45:32,355
‫תגידי "תודה".‬

747
00:45:32,439 --> 00:45:34,566
‫תודה, סוזנה.‬

748
00:45:34,649 --> 00:45:36,067
‫אין בעד מה, מתוקה.‬

749
00:45:49,497 --> 00:45:50,790
‫בלי.‬

750
00:45:50,874 --> 00:45:53,585
‫בלי.‬

751
00:45:57,630 --> 00:45:59,924
‫בלי.‬

752
00:46:02,010 --> 00:46:03,428
‫קון, תנקוש. תנקוש בדלת.‬

753
00:46:24,657 --> 00:46:26,659
‫תנקוש שוב!‬

754
00:46:48,431 --> 00:46:50,767
‫אני צריכה להפסיק לתת לך לשתות.‬

755
00:46:50,850 --> 00:46:51,851
‫אימא.‬

756
00:46:52,894 --> 00:46:53,811
‫היי, מותק.‬

757
00:46:54,521 --> 00:46:56,147
‫אני לא רוצה לישון לבד.‬

758
00:46:58,441 --> 00:47:01,569
‫בסדר, מתוקה. הנה, מותק.‬

759
00:48:56,643 --> 00:48:58,436
‫פינית הכול בלעדיי?‬

760
00:48:58,519 --> 00:48:59,854
‫כן. הייתי חייבת.‬

761
00:49:00,688 --> 00:49:02,982
‫המפקח יגיע מחר לאשר את הרישיון שלך.‬

762
00:49:03,608 --> 00:49:05,568
‫תודה, מותק. אבל…‬

763
00:49:07,028 --> 00:49:08,613
‫אעזור לך לסיים לארוז.‬

764
00:49:10,365 --> 00:49:12,909
‫אני לא אסע לניו יורק.‬

765
00:49:13,910 --> 00:49:14,786
‫מה?‬

766
00:49:15,370 --> 00:49:18,039
‫אישאר פה ואעזור לך להקים את הסלון.‬

767
00:49:18,956 --> 00:49:22,377
‫טיי, מספיק עם השטויות.
אני יכולה לטפל בזה לבד.‬

768
00:49:22,460 --> 00:49:23,711
‫לא.
-לא, את צריכה לנסוע‬

769
00:49:23,795 --> 00:49:25,129
‫לדבר שלך בניו יורק.‬

770
00:49:25,213 --> 00:49:27,882
‫כבר התקשרתי להתמחות,
ואמרתי להם שאני לא באה.‬

771
00:49:29,342 --> 00:49:32,095
‫והשתמשתי בכסף לדיור שם
כדי לשלם את מחצית החוב שלנו.‬

772
00:49:35,056 --> 00:49:38,893
‫זה לא היה החוב שלנו, זה החוב שלי.‬

773
00:49:38,976 --> 00:49:41,187
‫הבעיה שלי. הפישול שלי.‬

774
00:49:41,270 --> 00:49:44,941
‫תראי, הזדקקנו לכסף, והוא פשוט ישב שם.‬

775
00:49:45,024 --> 00:49:48,820
‫גם ככה הייתי אמורה לאסוף
לאנשים את הכביסה ולקנות קפה.‬

776
00:49:48,903 --> 00:49:51,906
‫למה לשלם שכר דירה בניו יורק
כדי לעשות עבודה דפוקה בחינם?‬

777
00:49:51,989 --> 00:49:54,575
‫תפסיקי! את נוסעת. אני מתקשרת אליהם.‬

778
00:49:54,659 --> 00:49:56,619
‫איפה הטלפון שלי?
-אימא. זה כבר נעשה.‬

779
00:49:59,706 --> 00:50:03,334
‫היית צריכה לדבר איתי קודם.
-ידעתי שתסרבי.‬

780
00:50:04,252 --> 00:50:07,672
‫וכמו שאת תמיד אומרת,
בנות משפחת ג'ול חייבות להישאר מאוחדות.‬

781
00:50:09,340 --> 00:50:10,925
‫אני תומכת בך.‬

782
00:50:13,302 --> 00:50:14,512
‫אבל אני האימא.‬

783
00:50:22,603 --> 00:50:24,856
‫מה דעתך לצבוע את הקיר הזה?‬

784
00:50:24,939 --> 00:50:29,527
‫אולי בוורוד? או שנוכל להדביק טפט.‬

785
00:50:29,610 --> 00:50:31,154
‫אם כן, זה יהיה חמוד.‬

786
00:50:32,029 --> 00:50:33,614
‫אחזיר לך את הכסף, טיי.‬

787
00:50:34,490 --> 00:50:37,201
‫כל סנט, אני מבטיחה.‬

788
00:50:41,914 --> 00:50:43,916
‫אני אוהבת אותך.
-אני יודעת, אימא.‬

789
00:51:05,104 --> 00:51:08,065
‫- היי, תתקשרי אליי, יש לי חדשות! -‬

790
00:51:08,149 --> 00:51:11,903
‫- איפה את? קון הסכים להיות שושבין! -‬

791
00:51:17,283 --> 00:51:19,368
‫קונרד! קונרד?‬

792
00:51:22,371 --> 00:51:23,206
‫היי.‬

793
00:51:26,083 --> 00:51:28,419
‫שמעתי שלג'ר יש שושבין שני עכשיו.‬

794
00:51:28,503 --> 00:51:33,216
‫כן. אני לא חושב שאני יכול לתת סטיבן
לתכנן מסיבת רווקים לבד.‬

795
00:51:33,966 --> 00:51:35,760
‫אנשים עלולים למות.‬

796
00:51:35,843 --> 00:51:38,763
‫או להגיע לכלא. אני עדיין לא רוצה למות.‬

797
00:51:39,597 --> 00:51:42,141
‫נכון. טוב, תודה.‬

798
00:51:42,225 --> 00:51:46,229
‫כן, בבקשה מגוחכת.‬

799
00:51:47,104 --> 00:51:48,022
‫ו…‬

800
00:51:49,857 --> 00:51:52,109
‫אם זה שווה משהו,‬

801
00:51:52,193 --> 00:51:55,780
‫אני חושב שזה… טוב, שניכם.‬

802
00:51:57,448 --> 00:52:00,576
‫ברור שאתם מסבים זה לזה המון אושר, אז…‬

803
00:52:01,911 --> 00:52:04,205
‫התמיכה שלך חשובה לנו מאוד.‬

804
00:52:05,081 --> 00:52:06,624
‫לג'ר ולי.‬

805
00:52:09,627 --> 00:52:12,255
‫אני חייב ללכת לחנות. את צריכה משהו?‬

806
00:52:13,297 --> 00:52:14,799
‫לא. זה בסדר.
-תודה.‬

807
00:52:17,301 --> 00:52:18,553
‫אלה פצצות עפר?‬

808
00:52:22,390 --> 00:52:24,141
‫עכשיו אתה אופה?‬

809
00:52:25,268 --> 00:52:27,895
‫את יודעת, רק באירועים מיוחדים.‬

810
00:52:29,063 --> 00:52:31,858
‫יום הולדת שמח באיחור, בלי.‬

811
00:52:33,359 --> 00:52:34,443
‫זכרת?‬

812
00:52:35,069 --> 00:52:36,571
‫אני תמיד זוכר.‬

813
00:52:38,322 --> 00:52:40,199
‫תודה!
-כמובן.‬

814
00:52:45,788 --> 00:52:47,290
‫מה עשיתי?‬

815
00:54:37,316 --> 00:54:39,318
‫תרגום כתוביות: רינת זוהר מנחם‬

816
00:54:39,402 --> 00:54:41,404
‫בקרת כתוביות
נעמי מאזוז‬
נחם‬

