1
00:00:12,012 --> 00:00:14,181
Précédemment dans
L'été où je suis devenue jolie

2
00:00:14,265 --> 00:00:15,391
Veux-tu m'épouser?

3
00:00:15,474 --> 00:00:17,101
Oui.

4
00:00:17,184 --> 00:00:20,396
J'espérais que tu sois
ma demoiselle d'honneur.

5
00:00:20,479 --> 00:00:22,064
Cette journée sera comme tu le souhaites.

6
00:00:22,148 --> 00:00:23,858
C'était une affaire d'une fois.

7
00:00:23,941 --> 00:00:24,775
Je n'irai peut-être

8
00:00:24,859 --> 00:00:26,527
- pas à la commémoration.
- Parfait.

9
00:00:26,610 --> 00:00:28,237
Peut-on discuter?
C'est à propos de ta mère.

10
00:00:28,320 --> 00:00:29,822
Son salon perd de l'argent.

11
00:00:30,906 --> 00:00:32,867
- Conrad!
- Je n'y crois pas.

12
00:00:32,950 --> 00:00:36,036
J'ai réarrangé mon horaire
et pris un vol de nuit.

13
00:00:36,120 --> 00:00:38,122
On va se marier. Au mois d'août.

14
00:00:38,205 --> 00:00:39,290
C'est une blague?

15
00:00:39,373 --> 00:00:40,332
- C'est…
- C'est fou!

16
00:00:40,416 --> 00:00:41,876
C'est de la folie! Tu rentres.

17
00:00:41,959 --> 00:00:43,377
Ils se feront à l'idée.

18
00:00:46,839 --> 00:00:52,386
L'ÉTÉ OÙ JE SUIS DEVENUE JOLIE

19
00:01:17,411 --> 00:01:18,245
Jé!

20
00:01:18,329 --> 00:01:20,998
Joyeux anniversaire

21
00:01:21,081 --> 00:01:25,211
Joyeux anniversaire
Joyeux anniversaire, chère…

22
00:01:27,713 --> 00:01:28,923
C'est tout?

23
00:01:31,675 --> 00:01:33,219
Je suis au travail.

24
00:01:33,302 --> 00:01:35,346
Je blague.

25
00:01:35,429 --> 00:01:37,890
Comment se passe le stage aujourd'hui?

26
00:01:37,973 --> 00:01:42,061
Quelqu'un a laissé une suce
sur mon bureau ce matin.

27
00:01:42,144 --> 00:01:44,814
Peut-être bien
que c'était mon père, alors…

28
00:01:44,897 --> 00:01:47,566
Te fais-tu encore traiter de fils à papa?

29
00:01:48,317 --> 00:01:49,318
Oui.

30
00:01:50,236 --> 00:01:54,281
C'est peut-être parce que je n'arrive pas
à me brancher au Wi-Fi du bureau,

31
00:01:54,365 --> 00:01:56,617
mais tu sembles plus âgée.

32
00:01:56,700 --> 00:01:58,786
Peut-être même plus sage?

33
00:01:59,829 --> 00:02:01,747
Plus riche, n'oublie pas.

34
00:02:02,665 --> 00:02:04,458
La fêtée va payer une tournée.

35
00:02:05,167 --> 00:02:10,089
Non. Tous les sous que je gagne
vont dans le budget du mariage.

36
00:02:11,715 --> 00:02:13,717
J'ai tellement envie de toi.

37
00:02:14,969 --> 00:02:17,304
Tu ne dirais pas ça
si tu voyais mes pieds.

38
00:02:19,265 --> 00:02:21,517
Je n'aime pas que tu travailles autant.

39
00:02:21,600 --> 00:02:23,435
Tu travailles aussi.

40
00:02:24,520 --> 00:02:27,481
Je suis stagiaire dans un poste de merde.

41
00:02:27,565 --> 00:02:29,942
Tu en fais deux fois plus que moi
pour le mariage.

42
00:02:30,025 --> 00:02:32,903
Je suis assis au bureau
pendant que tu te démènes

43
00:02:32,987 --> 00:02:35,781
pour faire des quarts doubles chez Behr.
C'est injuste.

44
00:02:35,865 --> 00:02:38,576
Ça ne me dérange pas.
C'est pour notre avenir.

45
00:02:39,743 --> 00:02:42,830
En plus,
tu te fais valoir auprès de ton père.

46
00:02:42,913 --> 00:02:46,083
Tu lui montres
que tu es un adulte responsable.

47
00:02:46,667 --> 00:02:48,627
J'essaie de rester discret

48
00:02:48,711 --> 00:02:50,588
et de ne pas l'irriter, mais…

49
00:02:50,671 --> 00:02:53,007
Je lui parlerai du mariage
pour voir ce qu'il dit.

50
00:02:53,090 --> 00:02:54,049
Bien.

51
00:02:54,133 --> 00:02:57,219
As-tu proposé à Laurel de t'accompagner
pour la robe de mariée?

52
00:02:58,679 --> 00:03:03,434
Non. Elle change toujours de sujet
quand je veux parler du mariage.

53
00:03:03,517 --> 00:03:05,936
Et mon père me téléphone seulement

54
00:03:06,020 --> 00:03:08,272
quand il sait que je suis au travail.

55
00:03:09,023 --> 00:03:11,692
J'espérais que Steven puisse
les convaincre

56
00:03:11,775 --> 00:03:16,322
mais il m'a dit, et je cite :
"Je t'aime, mais pas question."

57
00:03:16,405 --> 00:03:19,783
Continuons comme on fait.
Ils se feront bien à l'idée.

58
00:03:20,951 --> 00:03:22,620
Ça fait deux semaines, Jé.

59
00:03:22,703 --> 00:03:24,955
Ça laisse six semaines avant le mariage.

60
00:03:27,708 --> 00:03:28,751
Tu me manques.

61
00:03:29,710 --> 00:03:33,589
Toi aussi. J'aimerais pouvoir
te donner un baiser d'anniversaire.

62
00:03:34,590 --> 00:03:37,301
Je n'ai même pas l'impression
que c'est mon anniversaire

63
00:03:37,384 --> 00:03:39,428
parce que je suis loin de Cousins.

64
00:03:39,511 --> 00:03:41,472
Sors-tu avec Taylor ce soir?

65
00:03:41,555 --> 00:03:43,432
Oui, on va souper ensemble.

66
00:03:43,515 --> 00:03:45,309
Tant mieux. Je vous paie une tournée.

67
00:03:45,392 --> 00:03:47,019
Je t'envoie mon allocation.

68
00:03:47,102 --> 00:03:50,064
Ça devrait vous payer
au moins deux Rum and Cokes.

69
00:03:51,106 --> 00:03:52,483
Tu me gâtes.

70
00:03:54,693 --> 00:03:55,819
Où sont les fourchettes?

71
00:03:55,903 --> 00:03:57,112
Sur la table.

72
00:03:58,989 --> 00:04:00,741
Je l'entends. Prépare-toi.

73
00:04:04,662 --> 00:04:05,913
- Surprise!
- Surprise!

74
00:04:07,081 --> 00:04:08,999
Vous avez vraiment fait tout ça?

75
00:04:09,875 --> 00:04:11,794
Des crêpes Mickey Mouse!

76
00:04:11,877 --> 00:04:13,671
Vingt et un an, c'est important.

77
00:04:13,754 --> 00:04:14,964
Et on t'aime.

78
00:04:15,714 --> 00:04:17,758
- Merci.
- Bienvenue à l'âge adulte.

79
00:04:17,841 --> 00:04:19,051
C'est de nous deux.

80
00:04:21,428 --> 00:04:24,264
De l'année où tu es née.
On la réservait pour toi.

81
00:04:24,348 --> 00:04:26,684
Ouah! Merci beaucoup.

82
00:04:26,767 --> 00:04:29,144
On l'ouvrira avec Jeremiah
quand il viendra.

83
00:04:31,730 --> 00:04:33,524
Quels sont tes projets aujourd'hui?

84
00:04:34,608 --> 00:04:37,695
Je travaille ce matin et…

85
00:04:39,154 --> 00:04:43,283
Après, je pensais aller magasiner
ma robe de mariée.

86
00:04:46,912 --> 00:04:48,247
M'accompagnerais-tu?

87
00:04:49,123 --> 00:04:50,290
Je ne peux pas.

88
00:04:50,958 --> 00:04:53,711
As-tu d'autres projets?
On peut y aller un autre jour.

89
00:04:54,920 --> 00:04:57,548
Je ne peux pas, Belly.

90
00:05:00,592 --> 00:05:02,302
Ce serait important pour moi.

91
00:05:02,386 --> 00:05:05,139
Je crois toujours
que vous êtes trop jeunes.

92
00:05:05,222 --> 00:05:07,516
Ce serait une erreur
de vous marier maintenant.

93
00:05:10,102 --> 00:05:11,520
Je regrette que tu penses ça.

94
00:05:12,730 --> 00:05:13,939
Je vais au travail.

95
00:05:14,023 --> 00:05:15,816
Attends. Finis ton déjeuner.

96
00:05:15,899 --> 00:05:18,318
Non, je vais être en retard.
Merci pour le cadeau.

97
00:05:27,244 --> 00:05:28,328
Qu'est-ce qu'on fait?

98
00:05:29,329 --> 00:05:32,583
Je pensais qu'elle verrait clair
une fois à la maison.

99
00:05:32,666 --> 00:05:35,502
Laurel, je crois que ça va arriver.

100
00:05:36,420 --> 00:05:39,339
On était à peine plus vieux
quand on s'est mariés.

101
00:05:39,423 --> 00:05:40,841
Et comment ça a fini?

102
00:05:42,051 --> 00:05:43,927
D'accord. Ouf!

103
00:05:44,428 --> 00:05:46,138
Tu sais qu'elle n'est pas prête.

104
00:05:46,221 --> 00:05:49,475
Bien sûr que non. Ce sont des bébés.

105
00:05:49,558 --> 00:05:53,979
Mais un peu de diplomatie
ne ferait pas de mal.

106
00:05:54,063 --> 00:05:56,982
Notre fille est têtue.
Plus tu la pousses,

107
00:05:57,066 --> 00:05:58,901
plus elle se braquera.

108
00:05:59,526 --> 00:06:00,861
Je la convaincrai.

109
00:06:02,821 --> 00:06:04,615
Je me demande de qui elle tient ça.

110
00:06:05,407 --> 00:06:08,202
Ce mariage n'aura pas lieu, crois-moi.

111
00:06:11,205 --> 00:06:12,831
Ne me joue pas dans le dos.

112
00:06:17,503 --> 00:06:20,923
Voici ton latte.

113
00:06:22,216 --> 00:06:24,051
Extra chaud, comme tu l'aimes.

114
00:06:24,134 --> 00:06:25,511
- Merci.
- De rien.

115
00:06:25,594 --> 00:06:28,555
Merci encore pour le stage.
Ça compte beaucoup.

116
00:06:28,639 --> 00:06:32,976
Maintenant que tu te maries,
un emploi de sauveteur ne suffit plus.

117
00:06:33,769 --> 00:06:36,563
Le plat préféré de Belly est
les ramens instantanés,

118
00:06:36,647 --> 00:06:38,774
alors on se débrouillera de toute façon.

119
00:06:42,402 --> 00:06:44,571
C'est pour la réunion avec StarcadeX?

120
00:06:44,655 --> 00:06:47,074
Je peux le lire si tu veux un autre avis.

121
00:06:49,076 --> 00:06:50,702
Du calme, le stagiaire.

122
00:06:52,162 --> 00:06:54,748
En parlant du mariage,

123
00:06:55,707 --> 00:06:57,376
on prépare notre liste d'invités

124
00:06:57,459 --> 00:07:00,170
et on se demandait
si tu viendras accompagné.

125
00:07:00,254 --> 00:07:03,382
Ce n'est pas le moment.
Concentre-toi sur le travail.

126
00:07:03,465 --> 00:07:05,134
Mais tu disais plus tôt…

127
00:07:05,217 --> 00:07:06,635
As-tu commandé le dîner?

128
00:07:07,427 --> 00:07:08,428
Pas encore, non.

129
00:07:08,512 --> 00:07:11,557
Mets-toi au travail. Et n'oublie pas
de commander plus de vinaigrette.

130
00:07:12,683 --> 00:07:13,684
Compris.

131
00:07:18,397 --> 00:07:21,066
C'est une grosse journée,
alors restez alertes.

132
00:07:21,150 --> 00:07:23,235
Participez et soyez attentifs.

133
00:07:23,318 --> 00:07:27,072
Toi, vérifie auprès du service technique
qu'on est prêts pour la téléconférence.

134
00:07:27,156 --> 00:07:28,866
Vérifie dans les toilettes

135
00:07:28,949 --> 00:07:30,033
qu'on a assez de papier.

136
00:07:30,117 --> 00:07:32,411
Et peux-tu aller les accueillir
à la réception?

137
00:07:33,787 --> 00:07:35,080
Jeremiah…

138
00:07:36,165 --> 00:07:38,083
Tu es très élégant en costume.

139
00:07:38,792 --> 00:07:39,793
Merci, Kayleigh.

140
00:07:39,877 --> 00:07:43,213
Oh, le fils à papa est élégant
en costume.

141
00:07:45,382 --> 00:07:46,216
Denise…

142
00:07:48,177 --> 00:07:49,678
Occupe-toi des collations.

143
00:07:52,055 --> 00:07:55,017
C'est quoi, ça?
Toi, occupe-toi des collations.

144
00:07:55,100 --> 00:07:56,560
Non, je suis occupé.

145
00:07:56,643 --> 00:07:58,812
C'est vrai, tu es trop bien pour ça.

146
00:07:58,896 --> 00:08:00,772
Mon père me fait commander le dîner.

147
00:08:01,440 --> 00:08:04,026
Très bien,
mais n'oublie pas la vinaigrette.

148
00:08:04,109 --> 00:08:05,485
Je sais.

149
00:08:12,910 --> 00:08:15,704
Je suis l'esclave de service.
Ce n'est pas acceptable.

150
00:08:15,787 --> 00:08:19,208
Tu es stagiaire.
Fais ce qu'ils disent, sinon ce sera pire.

151
00:08:30,177 --> 00:08:32,596
Vas-y. Dis ce que tu as à dire.

152
00:08:32,679 --> 00:08:34,765
Quand tu te retiens, tu as l'air constipé.

153
00:08:34,848 --> 00:08:36,475
Pourquoi es-tu si dure avec Jeremiah?

154
00:08:36,558 --> 00:08:37,726
C'est un petit con.

155
00:08:37,809 --> 00:08:39,770
- Mais non.
- Mais oui.

156
00:08:39,853 --> 00:08:41,730
Ce beau petit fils à papa débarque ici

157
00:08:41,813 --> 00:08:44,816
comme stagiaire,
et dans six mois, il sera mon patron.

158
00:08:44,900 --> 00:08:46,193
Méfie-toi aussi.

159
00:08:46,276 --> 00:08:47,277
Je suis beau aussi.

160
00:08:49,112 --> 00:08:49,947
D'accord.

161
00:08:51,073 --> 00:08:52,282
Tu es de mauvaise humeur.

162
00:08:52,366 --> 00:08:54,493
Adam te fait faire les mêmes
besognes que nous.

163
00:08:54,576 --> 00:08:56,328
- On devrait être à la réunion.
- Non.

164
00:08:56,411 --> 00:08:59,373
Je devrais y être.
Je travaille ici depuis deux ans.

165
00:08:59,456 --> 00:09:01,750
Tu es nouveau,
à peine supérieur à Jeremiah.

166
00:09:01,833 --> 00:09:03,835
Mais j'ai été embauché pour ça.

167
00:09:03,919 --> 00:09:06,129
Je connais les joueurs.
Je parle leur langue.

168
00:09:06,213 --> 00:09:08,715
Et tu présumes que moi, non?

169
00:09:08,799 --> 00:09:12,052
Je me suis fais une tendinite à trop
avoir testé Eternity Spool.

170
00:09:12,803 --> 00:09:15,847
D'accord Denise. J'ai compris.

171
00:09:17,724 --> 00:09:19,142
As-tu besoin d'aide?

172
00:09:19,226 --> 00:09:20,978
- Continue à manger. STP.
- Oui.

173
00:09:21,061 --> 00:09:21,895
Je ferai ça.

174
00:09:23,438 --> 00:09:24,940
Et sois gentille avec mon ami.

175
00:09:29,069 --> 00:09:30,445
Alors?

176
00:09:34,074 --> 00:09:35,450
C'est ma robe?

177
00:09:35,534 --> 00:09:38,912
Hypothétiquement,
si je portais ça au bar Oasis ce soir,

178
00:09:38,996 --> 00:09:41,164
ce serait ma robe de vengeance?

179
00:09:41,248 --> 00:09:43,083
Les amis de Scott le texteraient, non?

180
00:09:43,166 --> 00:09:47,170
Maman, on est censées travailler
aux affaires du salon.

181
00:09:47,254 --> 00:09:49,047
C'est ça que tu fais ce matin?

182
00:09:49,131 --> 00:09:51,675
Planifier tes tenues de vengeance?

183
00:09:51,758 --> 00:09:53,635
- Tu me déprimes.
- Oui.

184
00:09:53,719 --> 00:09:56,096
On a des affaires sérieuses à gérer,

185
00:09:56,179 --> 00:09:57,889
et j'ai besoin d'aide. Assieds-toi.

186
00:09:58,473 --> 00:09:59,474
Je t'en prie.

187
00:10:01,476 --> 00:10:02,644
D'accord.

188
00:10:12,195 --> 00:10:13,322
Est-ce qu'on va couler?

189
00:10:13,405 --> 00:10:17,284
Non. On va pas couler.
Il faut juste réaménager certaines choses.

190
00:10:17,367 --> 00:10:20,162
Je devrais appeler Scott
et te libérer de tout ça.

191
00:10:20,245 --> 00:10:24,333
Non! Pas besoin d'un homme
pour trouver une solution.

192
00:10:24,416 --> 00:10:25,792
On est capables.

193
00:10:26,877 --> 00:10:31,048
Si tu renonces
à louer un local pour ton salon,

194
00:10:31,131 --> 00:10:33,884
tu pourras rembourser en partie ta dette.

195
00:10:33,967 --> 00:10:39,222
Quand ton salon à la maison
sera fonctionnel, on paiera le reste.

196
00:10:39,890 --> 00:10:41,141
- D'accord.
- D'accord.

197
00:10:41,224 --> 00:10:43,602
Ça a du sens quand tu le dis, mais…

198
00:10:46,104 --> 00:10:48,565
- Je suis moins intelligente que toi.
- C'est…

199
00:10:50,525 --> 00:10:53,904
Écoute, ça semble pire que c'est.

200
00:10:54,488 --> 00:10:55,822
Ça semble accablant, mais…

201
00:10:56,740 --> 00:10:58,367
Quand je partirai pour New York,

202
00:10:58,450 --> 00:11:02,287
on aura remis de l'ordre
dans presque tout ce chaos, promis.

203
00:11:07,084 --> 00:11:08,460
Salut, la fêtée.

204
00:11:08,543 --> 00:11:10,670
Peut-on aller magasiner ma robe?

205
00:11:10,754 --> 00:11:12,297
- Après le travail?
- Attends…

206
00:11:12,381 --> 00:11:14,466
Je croyais que tu voulais y aller
avec ta mère.

207
00:11:15,425 --> 00:11:17,177
Belly veut magasiner sa robe?

208
00:11:17,928 --> 00:11:19,429
Si j'attends tout ce temps,

209
00:11:19,513 --> 00:11:22,057
je me rendrai à l'autel en shorts.

210
00:11:22,933 --> 00:11:25,685
Taylor, j'imagine
que tu fais tes boîtes, mais…

211
00:11:25,769 --> 00:11:28,605
Je n'ai pas commencé. J'aide ma mère.

212
00:11:28,688 --> 00:11:32,901
Ça peut attendre.
Tu l'as dit, c'est pire que ça en a l'air.

213
00:11:32,984 --> 00:11:34,694
- Belly, allons-y!
- D'accord.

214
00:11:34,778 --> 00:11:36,488
Super! Génial.

215
00:11:36,571 --> 00:11:38,907
Rendez-vous au centre d'achats
dans une heure.

216
00:11:39,408 --> 00:11:42,702
À toute à l'heure. Je t'aime.

217
00:11:42,786 --> 00:11:43,995
O.K. Salut.

218
00:11:50,335 --> 00:11:53,004
Adam est-il en mode vente agressive
ou rencontre polie?

219
00:11:53,088 --> 00:11:54,297
Je n'en sais rien.

220
00:11:55,590 --> 00:11:57,134
Il ne les recevrait pas

221
00:11:57,217 --> 00:11:59,177
s'il ne comptait pas les financer.

222
00:11:59,261 --> 00:12:01,638
Il veut peut-être démanteler la boîte
et la revendre en parties.

223
00:12:01,721 --> 00:12:04,015
Quelles parties?
Cette société, c'est du vent,

224
00:12:04,099 --> 00:12:06,226
comme un sac de chips.

225
00:12:08,728 --> 00:12:12,482
Tu sais, rempli d'air
avec trois chips dedans.

226
00:12:12,566 --> 00:12:16,153
Ces sacs sont remplis de gaz
qui garde les croustilles fraîches.

227
00:12:19,156 --> 00:12:20,907
N'as-tu pas appris ça à Princeton?

228
00:12:20,991 --> 00:12:23,201
Tu te rappelles où j'ai étudié.
C'est drôle.

229
00:12:24,619 --> 00:12:26,288
Jé.

230
00:12:28,248 --> 00:12:31,334
- C'est comment, l'ambiance?
- De quoi discutent-ils?

231
00:12:31,418 --> 00:12:33,837
Ils parlent d'atteindre des cibles.

232
00:12:33,920 --> 00:12:37,424
Quelqu'un a mentionné
la "synthèse collaborative".

233
00:12:37,507 --> 00:12:40,302
Le dernier truc que j'ai entendu était

234
00:12:40,886 --> 00:12:43,722
"optimiser les ressources des livraisons".

235
00:12:43,805 --> 00:12:45,557
Pardon, des livrables.

236
00:12:46,099 --> 00:12:48,685
J'ai besoin d'air. Mon Dieu.

237
00:12:51,188 --> 00:12:52,272
Très bien.

238
00:12:57,235 --> 00:13:00,906
On passe la journée à attendre ce moment.
Et après, c'est "Oui, champion!"

239
00:13:00,989 --> 00:13:03,366
Pourquoi mon père est-il un vrai con?

240
00:13:05,243 --> 00:13:06,828
Est-ce une fausse question?

241
00:13:06,912 --> 00:13:09,706
Je suis ici pour prouver
que je suis un adulte,

242
00:13:09,789 --> 00:13:11,208
et il me fait la vie dure

243
00:13:11,291 --> 00:13:14,002
et refuse qu'on parle du mariage.

244
00:13:15,045 --> 00:13:17,839
Je regrette de te l'annoncer,
mais il faudra plus que du café

245
00:13:17,923 --> 00:13:19,674
pour gagner son approbation.

246
00:13:19,758 --> 00:13:20,592
Comme quoi?

247
00:13:20,675 --> 00:13:23,094
Attendre une dizaine d'années?

248
00:13:23,970 --> 00:13:24,804
Toi aussi?

249
00:13:25,430 --> 00:13:27,724
Allons, Jé…

250
00:13:29,226 --> 00:13:31,811
Tu sais que tu es comme un frère pour moi,

251
00:13:31,895 --> 00:13:34,564
mais se marier à 21 ans, c'est assez fou.

252
00:13:36,441 --> 00:13:38,527
Je suppose. C'est dommage,

253
00:13:38,610 --> 00:13:41,488
car j'allais te demander
d'être garçon d'honneur.

254
00:13:41,571 --> 00:13:44,783
Garçon d'honneur? Pour vrai?

255
00:13:44,866 --> 00:13:45,909
Oui.

256
00:13:45,992 --> 00:13:48,828
Enfin, cogarçon d'honneur.

257
00:13:49,663 --> 00:13:52,958
Je dois téléphoner à Conrad,
mais si tu ne veux pas…

258
00:13:54,125 --> 00:13:56,711
Pardon. Non, c'est un honneur.

259
00:13:56,795 --> 00:13:59,089
C'est un honneur, mon vieux. Merci.

260
00:14:00,006 --> 00:14:01,424
Très bien.

261
00:14:01,508 --> 00:14:04,636
Il faut planifier
ton enterrement de vie de garçon.

262
00:14:04,719 --> 00:14:06,263
- Oui.
- À Atlantic City.

263
00:14:07,472 --> 00:14:10,225
Non… Tu as raison.

264
00:14:10,308 --> 00:14:13,228
On ne fait ça
qu'une fois dans une vie. Vegas!

265
00:14:13,979 --> 00:14:15,272
Tu veux bien, alors?

266
00:14:19,317 --> 00:14:21,152
C'est sûr que oui.

267
00:14:22,404 --> 00:14:23,655
Mais…

268
00:14:23,738 --> 00:14:25,031
Rends-moi service.

269
00:14:25,115 --> 00:14:28,577
Ne parle pas de ma participation
pour l'instant.

270
00:14:28,660 --> 00:14:30,579
Si Laurel l'apprend, ça va barder.

271
00:14:30,662 --> 00:14:33,665
T'inquiètes. Je suis prêt à mourir
pour avoir la bénédiction de ta mère.

272
00:14:41,590 --> 00:14:44,718
Alors, la fêtée.
Que penses-tu de celle-ci?

273
00:14:46,761 --> 00:14:48,221
Je veux bien l'essayer.

274
00:14:48,305 --> 00:14:52,517
Je blague, bien sûr.
Elle n'est même pas blanche. Ça va?

275
00:14:53,518 --> 00:14:54,769
Oui. Excuse-moi.

276
00:14:55,353 --> 00:14:58,148
Je sais que certaines de ces robes sont…

277
00:14:59,649 --> 00:15:03,361
Tout juste correctes.
Mais dans une boutique pour mariée,

278
00:15:03,445 --> 00:15:07,407
ce serait dix fois plus cher.
Une robe blanche est une robe blanche.

279
00:15:07,490 --> 00:15:09,618
Elle est quelque part ici, je le sens.

280
00:15:09,701 --> 00:15:11,411
J'ai trouvé les soldes!

281
00:15:12,621 --> 00:15:15,498
J'hallucine ou elles déchirent?

282
00:15:16,082 --> 00:15:17,292
Arrête de dire ça.

283
00:15:18,126 --> 00:15:20,295
Quoi? C'est pour toi?

284
00:15:20,378 --> 00:15:21,921
- C'est du multitâche.
- Non.

285
00:15:22,005 --> 00:15:24,257
Robes blanches seulement. Cherche encore.

286
00:15:25,884 --> 00:15:27,719
- Tu es une vache.
- C'est ça.

287
00:15:30,138 --> 00:15:32,140
Excuse-moi encore.

288
00:15:32,932 --> 00:15:37,145
Elle ferait n'importe quoi
pour éviter ses propres ennuis.

289
00:15:37,228 --> 00:15:39,939
Elle n'aura pas le choix.
Je pars la semaine prochaine.

290
00:15:40,523 --> 00:15:44,110
As-tu très hâte?
Tu parles de ce stage depuis toujours.

291
00:15:44,194 --> 00:15:46,529
- Ça va être génial.
- Oui.

292
00:15:46,613 --> 00:15:48,531
Ils sont publicistes pour le Met Gala.

293
00:15:48,615 --> 00:15:50,325
- Le Met Gala.
- Je sais.

294
00:15:50,408 --> 00:15:52,410
- Le Met Gala.
- C'est génial.

295
00:15:52,494 --> 00:15:53,912
- C'est malade.
- Oui.

296
00:15:57,791 --> 00:15:58,792
Coucou.

297
00:16:00,126 --> 00:16:04,673
Dis-le-moi si elle commence
à te rendre folle.

298
00:16:04,756 --> 00:16:06,800
Je la déposerai au Lululemon.

299
00:16:06,883 --> 00:16:08,760
Ça l'occupera quelques heures.

300
00:16:08,843 --> 00:16:11,638
- Il suffit de le dire.
- Non, j'adore Lucinda.

301
00:16:11,721 --> 00:16:12,931
Très bien.

302
00:16:13,014 --> 00:16:14,140
Oui.

303
00:16:15,642 --> 00:16:17,560
Au moins, une maman est ici.

304
00:16:19,062 --> 00:16:22,399
Je suis désolée, Belly.

305
00:16:25,902 --> 00:16:27,654
Trouvons une robe.

306
00:16:36,663 --> 00:16:40,250
Ça ne peut qu'aller mieux
une fois qu'on a touché le fond.

307
00:16:43,336 --> 00:16:44,629
J'ai trouvé le fond.

308
00:16:48,425 --> 00:16:49,926
Ouah! Oui.

309
00:16:50,009 --> 00:16:52,429
Ce serait un mariage kitsch. Essaie-la.

310
00:16:52,512 --> 00:16:53,722
- Non.
- Oui.

311
00:16:53,805 --> 00:16:55,014
- Allons-y.
- Très bien.

312
00:16:55,098 --> 00:16:57,934
- Voici la mariée.
- Porte-la donc au Met Gala.

313
00:17:00,478 --> 00:17:02,313
Je crois qu'on a une gagnante.

314
00:17:03,523 --> 00:17:05,692
Il faut la brûler.

315
00:17:07,652 --> 00:17:11,197
Fais-la disparaître. Elle doit partir.

316
00:17:11,281 --> 00:17:12,907
Bon, on abandonne?

317
00:17:12,991 --> 00:17:15,910
Il te reste celle du rayon des soldes.

318
00:17:16,035 --> 00:17:19,622
- Oui, mais…
- Essaie-la, puis on partira.

319
00:17:20,749 --> 00:17:22,876
- Une dernière.
- Essaie-la. On est ici.

320
00:17:22,959 --> 00:17:24,753
- D'accord.
- D'accord.

321
00:17:26,212 --> 00:17:27,589
- Oui.
- Le défilé de la honte.

322
00:17:28,298 --> 00:17:30,800
De retour à la cabine d'essayage.

323
00:17:32,469 --> 00:17:34,471
Et ensuite? Des cocktails d'anniversaire?

324
00:17:35,305 --> 00:17:36,806
Ensuite, tu vas rentrer

325
00:17:36,890 --> 00:17:39,976
travailler ton plan d'affaires
pendant que je fête avec Belly.

326
00:17:40,059 --> 00:17:43,480
Quoi? Non.
Il reste plein de temps pour ça.

327
00:17:43,563 --> 00:17:45,482
Non, maman.

328
00:17:46,691 --> 00:17:47,942
D'accord.

329
00:17:48,526 --> 00:17:50,153
Je crois que j'hallucine,

330
00:17:50,236 --> 00:17:53,907
mais elle n'est pas si mal.

331
00:18:05,376 --> 00:18:08,087
Sauf qu'elle n'est pas assez chic,
pas vrai?

332
00:18:09,464 --> 00:18:10,965
Non, c'est…

333
00:18:11,925 --> 00:18:12,926
C'est tout toi.

334
00:18:16,805 --> 00:18:18,598
C'est la bonne robe.

335
00:18:18,681 --> 00:18:19,682
Je l'adore.

336
00:18:20,350 --> 00:18:21,434
- Oui?
- Oui.

337
00:18:21,518 --> 00:18:23,645
- Oui? Super.
- Oui.

338
00:18:24,479 --> 00:18:25,980
- Elle est magnifique.
- Oui?

339
00:18:26,064 --> 00:18:27,315
Magnifique.

340
00:18:32,862 --> 00:18:33,947
Merci.

341
00:18:35,532 --> 00:18:37,742
On mérite des lattes à la cannelle dolce.

342
00:18:37,826 --> 00:18:39,577
On a du café à la maison.

343
00:18:39,661 --> 00:18:41,329
Je mousserai du lait pour toi.

344
00:18:41,412 --> 00:18:42,914
La petite despote à sa maman.

345
00:18:45,416 --> 00:18:47,794
À quelle heure veux-tu sortir souper?

346
00:18:47,877 --> 00:18:50,296
En fait, j'ai dit
que je travaillerais ce soir.

347
00:18:51,673 --> 00:18:52,632
Oui.

348
00:18:53,716 --> 00:18:54,759
Certaine?

349
00:18:55,301 --> 00:18:57,512
Oui, je vais retourner au restaurant.

350
00:18:57,595 --> 00:18:59,764
Vous n'avez pas besoin de rester,

351
00:18:59,848 --> 00:19:02,267
mais merci d'être venues.

352
00:19:02,350 --> 00:19:05,103
- De rien.
- Je t'aime.

353
00:19:06,062 --> 00:19:07,522
Joyeux anniversaire.

354
00:19:08,481 --> 00:19:09,440
- À bientôt.
- À plus.

355
00:19:09,524 --> 00:19:12,986
Les filles sont censées magasiner
leur robe avec leur mère.

356
00:19:13,069 --> 00:19:17,365
L'entendre dire : "C'est la bonne."
Ça devrait être ainsi.

357
00:19:17,448 --> 00:19:18,449
Salut.

358
00:19:18,533 --> 00:19:21,452
Belly, devine qui a accepté
d'être mon garçon d'honneur.

359
00:19:22,078 --> 00:19:23,580
As-tu enfin parlé à Conrad?

360
00:19:25,707 --> 00:19:29,043
Non. Steven sera de la partie.

361
00:19:29,127 --> 00:19:31,880
Mais j'ai promis
qu'on ne dirait rien à Laurel.

362
00:19:34,549 --> 00:19:35,550
C'est super.

363
00:19:43,141 --> 00:19:44,726
Qu'est-ce qui ne va pas?

364
00:19:47,687 --> 00:19:48,771
J'ai trouvé ma robe.

365
00:19:49,731 --> 00:19:50,732
C'est génial.

366
00:19:54,235 --> 00:19:56,070
Oui, mais ma mère n'est pas venue.

367
00:19:58,406 --> 00:20:00,658
J'espérais qu'elle change d'idée.

368
00:20:02,076 --> 00:20:04,996
J'ignore comment faire ça sans elle.

369
00:20:07,999 --> 00:20:09,125
Je comprends.

370
00:20:12,545 --> 00:20:15,548
Comment est-on censés faire ça
sans nos mères?

371
00:20:19,886 --> 00:20:21,054
On se débrouillera.

372
00:20:32,273 --> 00:20:33,733
Quoi? Qui est-ce?

373
00:20:33,816 --> 00:20:36,778
Scott. Il veut prendre un verre
et discuter.

374
00:20:38,571 --> 00:20:41,741
- Envisages-tu d'y aller?
- Non! Pas question.

375
00:20:48,081 --> 00:20:50,333
- Maman, arrête!
- Allons.

376
00:20:50,416 --> 00:20:53,419
Tu ferais pareil si Steven te textait.

377
00:20:53,503 --> 00:20:56,798
Non. Et puis,
Scott n'a rien à voir avec Steven.

378
00:20:56,881 --> 00:20:58,007
C'est un nul.

379
00:20:58,091 --> 00:21:00,093
- Scott est nul, oui.
- Oui.

380
00:21:00,176 --> 00:21:01,177
Mais…

381
00:21:02,512 --> 00:21:07,350
Je me sens seule depuis qu'il est parti.
Avec Scott, c'est différent.

382
00:21:09,435 --> 00:21:11,854
Maman, tu n'es pas seule. Tu m'as.

383
00:21:13,064 --> 00:21:14,148
Je sais.

384
00:21:15,274 --> 00:21:17,110
Tu es tout le meilleur de moi.

385
00:21:31,416 --> 00:21:32,500
Surprise!

386
00:21:32,583 --> 00:21:35,753
Jé, que fais-tu ici?

387
00:21:36,587 --> 00:21:37,672
- Salut.
- Salut.

388
00:21:38,923 --> 00:21:42,969
Je me suis
dit qu'en quittant le travail à 17 h

389
00:21:43,970 --> 00:21:46,264
et en roulant à 145 sans arrêter,

390
00:21:46,347 --> 00:21:49,267
j'arriverais au Baskins du coin
avant la fermeture.

391
00:21:50,309 --> 00:21:52,812
Voici ton gâteau aux biscuits Oreo.

392
00:21:52,895 --> 00:21:55,106
Joyeux 21e anniversaire, Belly.

393
00:21:55,857 --> 00:21:57,150
Merci.

394
00:21:59,902 --> 00:22:01,112
Tous les Oreo sont à moi.

395
00:22:02,280 --> 00:22:03,489
Évidemment.

396
00:22:04,615 --> 00:22:06,451
Et je t'offre un petit quelque chose.

397
00:22:07,410 --> 00:22:10,288
On avait dit qu'on épargnait tout
pour le mariage.

398
00:22:10,371 --> 00:22:12,290
Je sais, mais c'est tout petit.

399
00:22:21,632 --> 00:22:23,676
C'est la clé de la maison d'été.

400
00:22:23,760 --> 00:22:26,971
Dans six semaines,
elle sera officiellement à toi aussi.

401
00:22:27,055 --> 00:22:28,890
Quoi qu'elle l'a toujours été.

402
00:22:31,851 --> 00:22:33,144
Merci.

403
00:22:34,020 --> 00:22:36,355
C'est le plus beau des cadeaux.

404
00:22:42,528 --> 00:22:43,613
Merci.

405
00:22:44,822 --> 00:22:46,032
Des fleurs en plus?

406
00:22:46,115 --> 00:22:48,034
Elles ne sont pas pour toi,

407
00:22:48,117 --> 00:22:49,744
mais pour ma future belle-mère.

408
00:22:50,620 --> 00:22:52,663
Je lui ferai changer d'idée
pour le mariage.

409
00:22:52,747 --> 00:22:55,500
Belly, qui vient en visite si tard?

410
00:22:57,835 --> 00:22:59,170
Jeremiah.

411
00:22:59,253 --> 00:23:00,421
Bonsoir, Laurel.

412
00:23:04,008 --> 00:23:08,596
C'est pour toi,
à l'occasion de l'anniversaire de Belly.

413
00:23:08,679 --> 00:23:10,598
Tu as travaillé fort quand elle est née.

414
00:23:10,681 --> 00:23:11,849
Merci.

415
00:23:13,476 --> 00:23:16,896
J'espérais aussi qu'on puisse discuter.

416
00:23:18,397 --> 00:23:21,275
Je voulais aussi vous parler
à tous les deux.

417
00:23:21,359 --> 00:23:24,862
Super. Faisons-le.
Mais d'abord, un câlin de groupe.

418
00:23:24,946 --> 00:23:26,447
- D'accord.
- Allez.

419
00:23:26,531 --> 00:23:28,449
- Approche, Belly.
- Oui.

420
00:23:30,034 --> 00:23:32,537
- D'accord.
- Ça fait du bien.

421
00:23:32,620 --> 00:23:34,038
Asseyons-nous.

422
00:23:44,382 --> 00:23:46,425
Bon, écoute.

423
00:23:47,718 --> 00:23:51,931
Je sais que tu ne crois pas
que le mariage… Je sais que tu crois que…

424
00:23:53,975 --> 00:23:56,185
Que ce mariage est une mauvaise idée.

425
00:23:56,269 --> 00:23:58,604
Mais Belly est celle que je choisis.

426
00:23:59,188 --> 00:24:00,481
Et elle me choisit.

427
00:24:02,316 --> 00:24:04,110
Tu crois qu'on n'est pas prêts,

428
00:24:04,193 --> 00:24:07,864
mais je ne suis pas un imbécile
qui ne connaît rien de la vie.

429
00:24:07,947 --> 00:24:12,493
À la mort de ma mère, je croyais
que personne ne m'aimerait plus jamais.

430
00:24:12,577 --> 00:24:15,580
et alors même que tout s'effondrait,

431
00:24:15,663 --> 00:24:17,206
Belly m'a choisi.

432
00:24:17,999 --> 00:24:22,003
Je suis le gars le plus chanceux au monde
depuis quatre ans.

433
00:24:23,129 --> 00:24:26,966
Je veux passer
le reste de ma vie avec Belly,

434
00:24:28,926 --> 00:24:30,761
Et je veux que cette vie
commence aujourd'hui.

435
00:24:33,222 --> 00:24:37,685
Ma mère disait toujours
que la famille compte plus que tout.

436
00:24:38,644 --> 00:24:43,274
Elle aurait voulu ça pour nous,
qu'on forme tous une famille.

437
00:24:47,153 --> 00:24:48,696
Jeremiah, je regrette.

438
00:24:50,781 --> 00:24:53,367
On ne saura jamais
ce que ta mère aurait voulu.

439
00:24:54,952 --> 00:24:57,496
Je t'aime et je veux
ce qu'il y a de mieux pour toi.

440
00:24:57,580 --> 00:24:59,457
C'est pour ça que je n'approuve pas.

441
00:24:59,540 --> 00:25:00,541
- Maman.
- Belly,

442
00:25:00,625 --> 00:25:02,585
vous n'êtes pas prêts à vous engager.

443
00:25:02,668 --> 00:25:05,713
- C'est pour la vie.
- Je veux passer ma vie avec Belly.

444
00:25:05,796 --> 00:25:06,756
Je m'engage à ça.

445
00:25:06,839 --> 00:25:08,591
Ça montre bien que tu n'es pas prêt.

446
00:25:09,091 --> 00:25:11,344
On ne décide pas ça sur un coup de tête.

447
00:25:11,427 --> 00:25:12,637
Le mariage, c'est sérieux.

448
00:25:12,720 --> 00:25:16,474
Oui, on est sérieux.
N'as-tu pas écouté ce qu'il t'a dit?

449
00:25:16,557 --> 00:25:19,101
Belly, ton frère vient de frôler la mort.

450
00:25:19,769 --> 00:25:23,981
Ça a sûrement remué plein d'émotions
pour vous deux.

451
00:25:25,566 --> 00:25:27,652
Je vous demande d'attendre.

452
00:25:27,735 --> 00:25:30,321
Finissez l'université
avant de vous marier.

453
00:25:30,404 --> 00:25:32,323
Allons, Laurel.

454
00:25:32,406 --> 00:25:34,992
Tu m'as toujours voulu comme gendre.

455
00:25:38,537 --> 00:25:39,956
Pas comme ça, mon grand.

456
00:25:40,915 --> 00:25:41,958
Je suis désolée.

457
00:25:57,181 --> 00:25:58,933
Maman, ne nous tourne pas le dos!

458
00:25:59,016 --> 00:26:01,477
Comment as-tu pu me mettre
dans cette position?

459
00:26:01,560 --> 00:26:03,062
M'obliger à dire ça à Jeremiah?

460
00:26:03,145 --> 00:26:05,106
Crois-tu que je voulais le décevoir?

461
00:26:05,189 --> 00:26:06,315
Ne le déçois pas, alors.

462
00:26:06,399 --> 00:26:09,735
Ne me déçois pas.
Pourquoi ne peux-tu pas accepter ça?

463
00:26:09,819 --> 00:26:12,863
Tu es encore une enfant.
Tu ne te connais pas à fond.

464
00:26:12,947 --> 00:26:15,408
Comment peux-tu savoir
avec qui tu passeras ta vie?

465
00:26:15,491 --> 00:26:17,702
Je le sais et je vais l'épouser.

466
00:26:18,661 --> 00:26:22,164
Je ne peux pas t'arrêter
si tu décides d'aller de l'avant,

467
00:26:22,248 --> 00:26:24,583
mais sache que je n'y participerai pas.

468
00:26:24,667 --> 00:26:26,002
Je ne serai pas au mariage!

469
00:26:26,711 --> 00:26:29,714
Tu es fâchée parce que tu ne peux plus
me dire quoi faire

470
00:26:29,797 --> 00:26:32,091
- et ça te tue!
- Justement!

471
00:26:32,174 --> 00:26:34,760
Ça me tue de te voir faire une erreur!

472
00:26:34,844 --> 00:26:38,055
Très bien! Je pars,
comme ça tu n'auras plus à me voir!

473
00:26:38,139 --> 00:26:39,640
- Belly!
- Jé, on s'en va!

474
00:27:41,160 --> 00:27:42,078
Belly?

475
00:27:43,204 --> 00:27:44,372
Conrad?

476
00:27:52,922 --> 00:27:54,715
Conrad, que fais-tu là?

477
00:27:56,300 --> 00:27:59,178
Je ne savais pas que vous veniez.

478
00:28:01,222 --> 00:28:04,517
Attends. Pourquoi n'es-tu pas
en Californie?

479
00:28:05,935 --> 00:28:08,104
Es-tu resté ici tout ce temps?

480
00:28:08,187 --> 00:28:10,314
- Je t'ai téléphoné.
- Excuse-moi.

481
00:28:11,232 --> 00:28:13,651
Je n'étais pas prêt à repartir.
J'étais épuisé

482
00:28:13,734 --> 00:28:16,779
et j'avais besoin
de rester hors ligne un moment.

483
00:28:18,948 --> 00:28:20,282
C'est bon de te voir.

484
00:28:21,033 --> 00:28:22,368
Toi aussi.

485
00:28:24,995 --> 00:28:27,289
Restez-vous pour le week-end?

486
00:28:28,332 --> 00:28:29,333
En fait…

487
00:28:29,417 --> 00:28:32,586
Je pensais rester ici un moment.

488
00:28:33,462 --> 00:28:36,340
Ce sera plus facile
de planifier le mariage d'ici.

489
00:28:36,424 --> 00:28:39,718
Le mariage, oui.
C'est donc pour vrai, hein?

490
00:28:40,719 --> 00:28:41,720
C'est pour vrai.

491
00:28:43,931 --> 00:28:47,184
Donc, vous serez ici tous les deux?

492
00:28:49,061 --> 00:28:51,772
Non, je suis attendu
au travail lundi matin.

493
00:28:52,815 --> 00:28:53,816
Au travail?

494
00:28:53,899 --> 00:28:55,651
Il fait un stage pour ton père.

495
00:28:57,027 --> 00:28:58,237
- C'est vrai?
- Oui.

496
00:28:58,320 --> 00:29:00,364
- Oui.
- Il est excellent.

497
00:29:01,323 --> 00:29:04,201
Ça se passe aussi bien que tu l'imagines.

498
00:29:04,785 --> 00:29:05,661
C'est sûr.

499
00:29:05,744 --> 00:29:07,913
Quand commence ton emploi à la clinique?

500
00:29:08,873 --> 00:29:10,458
Bientôt. Je vais devoir

501
00:29:11,584 --> 00:29:14,295
réserver mon vol de retour et tout ça.

502
00:29:15,254 --> 00:29:16,338
Super.

503
00:29:18,507 --> 00:29:21,886
Si tu as un moment,
j'aimerais te parler d'un truc.

504
00:29:21,969 --> 00:29:26,724
Oui, d'accord. Je sors courir,
et on discutera à mon retour.

505
00:29:26,807 --> 00:29:27,725
Oui.

506
00:29:28,809 --> 00:29:30,436
C'est bon de vous voir.

507
00:29:32,813 --> 00:29:33,981
Tu parles!

508
00:29:34,064 --> 00:29:35,399
C'était quoi, ça?

509
00:29:37,109 --> 00:29:39,528
Devrais-je quand même rester ici?

510
00:29:40,988 --> 00:29:42,281
Oui, pourquoi pas?

511
00:29:42,948 --> 00:29:45,242
Il va partir bientôt.

512
00:29:45,326 --> 00:29:47,661
Oui, mais il voulait sûrement être seul.

513
00:29:47,745 --> 00:29:52,041
Conrad a visiblement un grand secret
qui le retient ici.

514
00:29:52,124 --> 00:29:54,043
On ne sait jamais, avec lui.

515
00:29:56,545 --> 00:29:58,797
Je pourrais aller à Boston avec toi.

516
00:30:00,132 --> 00:30:02,551
Je suis sûr que mon père adorerait ça.

517
00:30:03,969 --> 00:30:08,390
Je me sens comme une idiote, mais…
Je devrais peut-être rentrer.

518
00:30:09,892 --> 00:30:11,727
Belly, écoute…

519
00:30:13,479 --> 00:30:15,105
Tu étais malheureuse là-bas.

520
00:30:15,189 --> 00:30:18,526
Et puis si tu rentres,
tu donneras raison à ta mère.

521
00:30:18,609 --> 00:30:20,027
Non, je sais.

522
00:30:20,819 --> 00:30:22,238
Je peux rester chez mon père.

523
00:30:23,489 --> 00:30:25,491
Sauf qu'il fait ce que veut ma mère,

524
00:30:25,574 --> 00:30:27,826
alors il ne voudra peut-être pas.

525
00:30:28,744 --> 00:30:30,621
Tu devrais rester ici.

526
00:30:31,413 --> 00:30:33,624
Ce sera plus facile
de planifier le mariage,

527
00:30:33,707 --> 00:30:37,086
et je viendrai aussi souvent que possible.

528
00:30:37,169 --> 00:30:39,380
On aura notre été à Cousins.

529
00:30:39,880 --> 00:30:41,549
Les week-ends, ça compte pour l'été.

530
00:30:43,008 --> 00:30:45,761
Ce serait bien, oui.

531
00:31:03,946 --> 00:31:04,989
Salut.

532
00:31:05,072 --> 00:31:07,658
Salut. Te caches-tu encore dans l'Est?

533
00:31:07,741 --> 00:31:09,827
Pour l'instant, oui.

534
00:31:09,910 --> 00:31:11,412
Je vais rentrer bientôt.

535
00:31:11,495 --> 00:31:12,788
Ça se passe si bien que ça?

536
00:31:13,581 --> 00:31:17,918
Mon frère et sa fiancée viennent d'arriver
et comptent rester ici.

537
00:31:18,002 --> 00:31:20,379
C'est bizarre qu'ils se marient.

538
00:31:20,462 --> 00:31:22,840
Ils se sont connus toute leur vie,

539
00:31:22,923 --> 00:31:24,633
alors ce n'est pas irréaliste.

540
00:31:24,717 --> 00:31:27,636
Je n'appelais pas
pour parler de ton ex et de ton frère.

541
00:31:27,720 --> 00:31:30,222
Tu as décroché l'emploi au labo Garth.

542
00:31:31,098 --> 00:31:32,891
- C'est vrai?
- Oui.

543
00:31:32,975 --> 00:31:36,270
Appelle-moi quand tu seras en ville.
Tu me dois un verre.

544
00:31:36,353 --> 00:31:37,563
Oui, c'est sûr.

545
00:31:42,651 --> 00:31:43,986
- Salut.
- Salut.

546
00:31:44,778 --> 00:31:46,280
- Bonne course?
- Oui.

547
00:31:47,114 --> 00:31:49,742
Les vagues sont bonnes.
Veux-tu aller surfer?

548
00:31:50,701 --> 00:31:52,411
Je dois m'occuper d'un truc.

549
00:31:52,995 --> 00:31:54,830
Tu évites mes appels.

550
00:31:54,913 --> 00:31:56,749
Tu n'as pas cinq minutes pour moi?

551
00:31:59,168 --> 00:32:01,837
Bon, excuse-moi.

552
00:32:04,089 --> 00:32:06,717
Allons-y. Je vais chercher ma combinaison.

553
00:32:06,800 --> 00:32:07,760
D'accord.

554
00:32:18,270 --> 00:32:20,189
Il se passe quoi avec le mariage?

555
00:32:21,690 --> 00:32:22,858
Laurel est fâchée.

556
00:32:23,901 --> 00:32:25,486
Elle s'est disputée avec Belly.

557
00:32:27,112 --> 00:32:28,197
Merde.

558
00:32:28,781 --> 00:32:29,865
Oui.

559
00:32:30,449 --> 00:32:32,785
Elle finira par se faire à l'idée.

560
00:32:39,583 --> 00:32:41,919
Veux-tu être mon garçon d'honneur?

561
00:32:42,002 --> 00:32:45,047
Cogarçon d'honneur.
J'ai fait une promesse à Steven.

562
00:32:50,928 --> 00:32:52,137
Vraiment?

563
00:32:52,221 --> 00:32:53,597
Qu'en dit papa?

564
00:32:53,681 --> 00:32:55,599
Depuis quand t'en soucies-tu?

565
00:32:57,518 --> 00:33:00,479
Laurel et lui ne sont jamais d'accord.

566
00:33:00,562 --> 00:33:04,775
S'ils s'entendent là-dessus,
alors peut-être que…

567
00:33:04,858 --> 00:33:05,859
Peut-être que quoi?

568
00:33:06,985 --> 00:33:08,696
Qu'ils n'ont pas tort.

569
00:33:10,072 --> 00:33:12,241
Vous n'avez pas fini l'université.

570
00:33:13,200 --> 00:33:15,536
C'est un peu ridicule, quand on y pense.

571
00:33:18,664 --> 00:33:19,957
Jé, excuse-moi.

572
00:33:20,040 --> 00:33:21,500
Non, ça va.

573
00:33:21,583 --> 00:33:25,212
Je ne te veux pas à mes côtés
si tu n'es pas sincère.

574
00:33:30,634 --> 00:33:32,010
Jé, je…

575
00:33:46,525 --> 00:33:47,943
Comment ça s'est passé?

576
00:33:48,902 --> 00:33:49,820
Mal.

577
00:33:49,903 --> 00:33:52,114
Quoi? Comment ça?

578
00:33:55,284 --> 00:33:58,996
Il a dit que nous marier était un peu,
et je cite, ridicule.

579
00:33:59,079 --> 00:34:01,707
Quoi? Qu'est-ce qui lui fait dire ça?

580
00:34:02,791 --> 00:34:05,127
En quoi ça le regarde? Où est le problème?

581
00:34:05,210 --> 00:34:06,420
Je ne sais pas.

582
00:34:08,088 --> 00:34:12,009
On dirait qu'il pense
qu'on n'est que des enfants

583
00:34:12,092 --> 00:34:14,887
alors qu'il est un adulte
qui étudie la médecine.

584
00:34:17,014 --> 00:34:18,432
Qu'il aille au diable.

585
00:34:19,141 --> 00:34:20,934
Je vais prendre une douche.

586
00:34:21,018 --> 00:34:24,605
Et après, on va s'amuser. D'accord?

587
00:34:24,688 --> 00:34:25,689
D'accord.

588
00:34:33,697 --> 00:34:36,325
Je suis désolée d'être partie
de Philadelphie sans dire au revoir.

589
00:34:36,408 --> 00:34:39,453
Mais j'espère sincèrement
que tu seras présent

590
00:34:39,536 --> 00:34:42,164
le jour de mon mariage
pour m'accompagner jusqu'à l'autel.

591
00:34:52,549 --> 00:34:53,634
Où est Jé?

592
00:34:54,635 --> 00:34:58,263
Sous la douche.
Il paraît que tu nous trouves ridicules.

593
00:35:00,432 --> 00:35:02,810
Ce n'est pas ce que je voulais dire.

594
00:35:02,893 --> 00:35:04,978
C'est ça, Conrad.

595
00:35:18,867 --> 00:35:21,328
- Quoi?
- Pardon. Elle est partie?

596
00:35:23,038 --> 00:35:25,916
- Tu l'as appris?
- Pas de toi, évidemment.

597
00:35:25,999 --> 00:35:28,293
Je devais apprendre qu'elle a fugué
par texto?

598
00:35:28,377 --> 00:35:30,504
Elle n'a pas fugué. Elle est à Cousins.

599
00:35:30,587 --> 00:35:32,214
Que s'est-il passé?

600
00:35:34,007 --> 00:35:37,553
Elle a dit qu'elle se marierait
que ça me plaise ou non

601
00:35:39,137 --> 00:35:40,931
et j'ai dit que je n'y serais pas.

602
00:35:41,765 --> 00:35:43,392
- Quoi?
- Puis elle est partie.

603
00:35:45,227 --> 00:35:48,522
Bon Dieu, Laurel!
Je t'avais dit qu'ils étaient sérieux!

604
00:35:48,605 --> 00:35:51,400
Je t'avais dit
que tu ne les arrêterais pas!

605
00:35:51,483 --> 00:35:53,235
Tu croyais qu'en la menaçant…

606
00:35:53,318 --> 00:35:54,736
Ce n'était pas une menace!

607
00:35:55,320 --> 00:35:57,447
Tu as raison.
Si elle est déterminée,

608
00:35:57,531 --> 00:36:00,200
je ne l'arrêterai pas,
mais je n'y serai pas!

609
00:36:00,284 --> 00:36:01,994
Tu veux rater le mariage de ta fille?

610
00:36:02,077 --> 00:36:03,620
Bien sûr que non!

611
00:36:03,704 --> 00:36:05,247
Je ne veux rien de tout ça!

612
00:36:10,794 --> 00:36:13,130
Je ne sais pas quoi faire.

613
00:36:14,172 --> 00:36:16,842
Je ne peux pas faire semblant
qu'elle ne gâche pas sa vie.

614
00:36:20,137 --> 00:36:21,430
Mais c'est sa vie.

615
00:36:23,557 --> 00:36:24,975
Elle fera des erreurs.

616
00:36:25,809 --> 00:36:27,311
Elles lui appartiennent.

617
00:36:29,062 --> 00:36:31,398
Ils sont jeunes, mais on l'était aussi…

618
00:36:31,481 --> 00:36:33,901
- Justement…
- Laisse-moi finir.

619
00:36:35,527 --> 00:36:37,029
Ils sont bien ensemble.

620
00:36:38,196 --> 00:36:41,450
Tu crois que m'épouser a été
la pire erreur de ta vie,

621
00:36:41,533 --> 00:36:42,826
mais ils ne sont pas nous.

622
00:36:43,869 --> 00:36:46,496
C'est peut-être nous qui faisons erreur.

623
00:36:50,417 --> 00:36:51,460
John…

624
00:36:54,129 --> 00:36:56,757
Crois-tu vraiment que je pense ça

625
00:36:57,591 --> 00:36:58,926
à propos de notre mariage?

626
00:37:00,802 --> 00:37:02,220
Tu as été très claire.

627
00:37:04,014 --> 00:37:06,808
L'erreur n'était pas de t'épouser,

628
00:37:07,976 --> 00:37:10,103
mais d'épouser quiconque si jeune.

629
00:37:10,187 --> 00:37:11,521
D'avoir des enfants si jeune.

630
00:37:11,605 --> 00:37:14,191
D'être une femme et une mère

631
00:37:14,274 --> 00:37:15,984
avant de savoir qui j'étais.

632
00:37:20,155 --> 00:37:21,573
Je me suis perdue.

633
00:37:21,657 --> 00:37:25,577
Tu crois que je t'en veux pour ça,
mais c'est faux.

634
00:37:29,414 --> 00:37:30,791
Je m'en veux à moi.

635
00:37:32,167 --> 00:37:35,045
Je ne veux pas qu'elle vive ça.

636
00:37:37,923 --> 00:37:38,924
Je comprends.

637
00:37:45,973 --> 00:37:47,307
Mais sache une chose.

638
00:37:48,976 --> 00:37:50,519
Si ce mariage a lieu,

639
00:37:52,020 --> 00:37:53,647
je serai là.

640
00:37:58,819 --> 00:37:59,903
Je sais.

641
00:38:10,539 --> 00:38:11,540
Jeremiah.

642
00:38:12,791 --> 00:38:14,001
- Oui?
- Écoute.

643
00:38:17,254 --> 00:38:19,006
Je veux te dire que je te trouve

644
00:38:20,048 --> 00:38:21,633
vraiment ridicule.

645
00:38:23,635 --> 00:38:26,013
- Tellement ridicule.
- Le plus ridicule!

646
00:38:26,138 --> 00:38:29,057
- C'est ridicule, ça.
- Ridicule!

647
00:38:29,141 --> 00:38:30,767
- C'est ridicule!
- Seigneur.

648
00:38:30,851 --> 00:38:32,602
Attends. Comment l'a-t-il dit?

649
00:38:32,686 --> 00:38:35,355
"Quand on y pense, c'est un peu ridicule.

650
00:38:35,439 --> 00:38:36,815
"C'est ridicule."

651
00:38:36,898 --> 00:38:40,902
"Laisse-moi y penser un peu, Connie.
C'est ridicule."

652
00:38:40,986 --> 00:38:43,697
C'est ridicule.

653
00:38:43,780 --> 00:38:45,198
C'est ridicule.

654
00:38:45,741 --> 00:38:47,117
Hé! Regarde le film!

655
00:38:47,200 --> 00:38:50,620
VOL DE DÉPART SÉLECTIONNÉ
ACHAT CONFIRMÉ

656
00:39:04,384 --> 00:39:07,721
Ouah! Je vois enfin ton côté décontracté.

657
00:39:07,804 --> 00:39:09,097
Que fais-tu ici?

658
00:39:10,557 --> 00:39:14,186
Même chose que toi.
Je travaille le dimanche comme un idiot.

659
00:39:14,269 --> 00:39:16,438
J'ai oublié mon portable.

660
00:39:16,521 --> 00:39:18,356
Je ne suis pas idiote.

661
00:39:18,440 --> 00:39:22,069
Adam m'a demandé
une analyse concurrentielle

662
00:39:22,152 --> 00:39:25,238
de StarcadeX pour lundi, alors…

663
00:39:25,322 --> 00:39:26,406
Moi aussi.

664
00:39:27,407 --> 00:39:29,659
Je croyais que tu ne
travaillais pas aujourd'hui.

665
00:39:32,704 --> 00:39:35,040
Je ne peux pas croire
qu'ils vont de l'avant.

666
00:39:35,123 --> 00:39:37,626
Pas vrai? C'est insensé.

667
00:39:37,709 --> 00:39:40,170
Le modèle d'affaires est fondé sur quoi?

668
00:39:40,253 --> 00:39:42,547
Profiter de la vague des JNF
jusqu'au bout?

669
00:39:42,631 --> 00:39:44,966
Jusqu'au bout? C'est déjà fini.

670
00:39:45,050 --> 00:39:48,512
Les interfaces tendances
ne durent qu'un moment.

671
00:39:48,595 --> 00:39:51,765
Je sais.
Breaker devrait investir dans du concret.

672
00:39:51,848 --> 00:39:53,642
- Tout à fait.
- Oui.

673
00:39:57,521 --> 00:40:00,107
Bon, on se verra demain.

674
00:40:01,525 --> 00:40:02,859
Oui.

675
00:40:06,988 --> 00:40:08,907
Je ne veux pas que tu partes.

676
00:40:09,908 --> 00:40:12,994
Je pourrais renoncer au stage
et passer l'été ici.

677
00:40:13,078 --> 00:40:13,995
Hé!

678
00:40:14,955 --> 00:40:16,164
Ne me taquine pas.

679
00:40:16,248 --> 00:40:17,165
Je suis sérieux.

680
00:40:19,543 --> 00:40:20,877
Non, vraiment. Enfin…

681
00:40:22,629 --> 00:40:24,965
C'est dur de se laisser cinq jours.

682
00:40:25,048 --> 00:40:27,050
Comment vais-je te laisser cinq mois?

683
00:40:28,844 --> 00:40:30,428
Quand tu seras à Paris?

684
00:40:32,180 --> 00:40:33,390
- Oui.
- Oui.

685
00:40:34,307 --> 00:40:37,686
J'ai pris cette décision
avant qu'on se fiance.

686
00:40:37,769 --> 00:40:38,979
Oui.

687
00:40:39,062 --> 00:40:41,273
Les choses ont changé.

688
00:40:42,065 --> 00:40:45,026
Je ne veux pas
qu'on soit séparés sitôt mariés.

689
00:40:47,612 --> 00:40:48,697
Es-tu certaine?

690
00:40:51,950 --> 00:40:52,909
Tout à fait.

691
00:40:52,993 --> 00:40:55,287
Je ne voulais pas que tu partes non plus.

692
00:40:58,039 --> 00:40:59,708
- Je resterai, alors.
- D'accord.

693
00:41:01,585 --> 00:41:04,379
Je ne veux pas te laisser
avec le vieux grincheux.

694
00:41:05,422 --> 00:41:07,424
Ça va. Il part sûrement bientôt.

695
00:41:08,592 --> 00:41:11,136
Je reviendrai très bientôt, promis.

696
00:41:11,219 --> 00:41:13,054
- Ça passera vite.
- Oui.

697
00:41:13,138 --> 00:41:15,557
J'appellerai le fonds annuel demain matin

698
00:41:15,640 --> 00:41:18,560
pour m'informer sur les emplois
en sollicitation de dons.

699
00:41:18,643 --> 00:41:21,938
Je me préparerai
pour mes examens d'admission,

700
00:41:22,022 --> 00:41:24,941
et j'imagine qu'on a
tout un mariage à planifier.

701
00:41:25,901 --> 00:41:27,736
J'imagine qu'il y a ça aussi.

702
00:41:35,493 --> 00:41:37,078
Je t'aime.

703
00:41:37,162 --> 00:41:38,413
Je t'aime.

704
00:41:46,713 --> 00:41:47,714
Au revoir.

705
00:42:03,563 --> 00:42:04,439
Quoi?

706
00:42:04,522 --> 00:42:06,650
- Salut.
- Je me prépare pour New York.

707
00:42:06,733 --> 00:42:08,944
Je sais que tu ne veux pas me parler.

708
00:42:09,027 --> 00:42:11,613
Et pourtant, tu m'appelles.

709
00:42:11,696 --> 00:42:13,949
Je révisais les dossiers du salon.

710
00:42:14,032 --> 00:42:15,242
On se débrouille.

711
00:42:15,325 --> 00:42:17,786
Tout va bien. Elle a résilié son bail.

712
00:42:17,869 --> 00:42:20,080
Elle apprend à tenir sa comptabilité.

713
00:42:20,163 --> 00:42:22,582
Quand elle aura son prêt
pour petite entreprise,

714
00:42:22,666 --> 00:42:24,918
elle aménagera son salon à domicile.

715
00:42:25,001 --> 00:42:28,213
C'est le problème.
Aucune banque ne lui accordera de prêt.

716
00:42:29,172 --> 00:42:30,340
D'accord? Je…

717
00:42:32,133 --> 00:42:35,971
J'avais un mauvais sentiment
à propos de Scott. J'ai fouillé un peu.

718
00:42:36,805 --> 00:42:39,808
Il a ouvert des marges de crédit
au nom de Lucinda.

719
00:42:43,311 --> 00:42:45,313
- Merde.
- Tu peux le dire.

720
00:42:45,397 --> 00:42:48,066
Je t'enverrai les détails par courriel.

721
00:42:48,149 --> 00:42:51,987
Mais en gros,
si ta mère veut se relancer en affaires,

722
00:42:52,070 --> 00:42:55,282
elle doit rembourser 10 000 $
d'ici la fin du mois.

723
00:42:55,365 --> 00:42:56,992
Mon Dieu.

724
00:43:02,622 --> 00:43:04,249
Ça va l'anéantir.

725
00:43:04,332 --> 00:43:05,375
Je sais.

726
00:43:06,710 --> 00:43:09,045
Je pourrais trouver la moitié de l'argent.

727
00:43:09,129 --> 00:43:10,338
Quoi?

728
00:43:12,048 --> 00:43:13,591
Pourquoi ferais-tu ça?

729
00:43:13,675 --> 00:43:17,304
Je ne suis pas ta copine.
Je ne demande pas la charité.

730
00:43:17,387 --> 00:43:18,596
Je veux vous aider.

731
00:43:18,680 --> 00:43:20,307
Non. Je me débrouillerai.

732
00:43:55,800 --> 00:43:59,554
Ma mère m'a surprise avec cette robe
pour mon bal de débutante.

733
00:43:59,637 --> 00:44:04,642
Je ne me suis jamais sentie plus comprise
ni plus aimée d'elle qu'à ce moment-là.

734
00:44:35,256 --> 00:44:36,758
Je l'adore!

735
00:44:39,010 --> 00:44:41,012
Tu devais acheter un plus grand lit,

736
00:44:41,096 --> 00:44:43,973
pas redécorer toute la chambre.
C'est trop.

737
00:44:44,057 --> 00:44:46,601
Laurel, que ça te plaise ou non,
elle grandit.

738
00:44:46,684 --> 00:44:51,314
Une grande fille a besoin
d'une chambre de grande fille, non?

739
00:44:55,360 --> 00:44:56,945
Et les garçons, eux?

740
00:44:58,988 --> 00:45:02,992
Tu ne veux pas partager la chambre
de ces garçons qui puent.

741
00:45:03,576 --> 00:45:05,036
C'est ta chambre à présent.

742
00:45:06,079 --> 00:45:09,916
Aimes-tu le papier peint?
Il vient de Paris.

743
00:45:09,999 --> 00:45:11,709
C'est ta couleur préférée.

744
00:45:12,794 --> 00:45:15,422
C'est peut-être un peu tôt
pour que Belly dorme seule.

745
00:45:15,505 --> 00:45:19,092
Tout va bien se passer pour elle. Monte.

746
00:45:31,062 --> 00:45:32,355
Dis merci.

747
00:45:32,439 --> 00:45:34,566
Merci, Susannah.

748
00:45:34,649 --> 00:45:36,067
De rien, ma belle.

749
00:45:49,497 --> 00:45:50,790
Belly.

750
00:45:50,874 --> 00:45:53,585
Belly.

751
00:45:57,630 --> 00:45:59,924
Belly.

752
00:46:02,010 --> 00:46:03,428
Conrad, cogne à la porte.

753
00:46:24,657 --> 00:46:26,659
Cogne encore. Encore!

754
00:46:48,431 --> 00:46:50,767
Je t'arrête tout de suite, voilà quoi.

755
00:46:50,850 --> 00:46:51,851
Maman.

756
00:46:52,894 --> 00:46:53,811
Coucou, Belly.

757
00:46:54,521 --> 00:46:56,147
Je ne veux pas dormir seule.

758
00:46:58,441 --> 00:47:01,569
D'accord, ma belle. Je suis là.

759
00:48:56,643 --> 00:48:58,436
Tu as tout vidé sans moi.

760
00:48:58,519 --> 00:48:59,854
Il fallait régler ça.

761
00:49:00,688 --> 00:49:02,982
L'inspecteur vient
approuver le permis demain.

762
00:49:03,608 --> 00:49:05,568
Merci, ma chouette, mais…

763
00:49:07,028 --> 00:49:08,613
Je t'aide à finir tes bagages.

764
00:49:10,365 --> 00:49:12,909
Je ne pars plus pour New York.

765
00:49:13,910 --> 00:49:14,786
Quoi?

766
00:49:15,370 --> 00:49:18,039
Je vais rester et t'aider
à aménager le salon.

767
00:49:18,956 --> 00:49:22,377
Tay, c'est ridicule.
Je peux me débrouiller seule.

768
00:49:22,460 --> 00:49:23,711
- Non…
- Tu dois partir

769
00:49:23,795 --> 00:49:25,129
vivre ta vie à New York.

770
00:49:25,213 --> 00:49:27,882
J'ai déjà annoncé
que je renonçais au stage.

771
00:49:29,342 --> 00:49:32,095
J'ai utilisé mon fonds de logement
pour payer notre dette.

772
00:49:35,056 --> 00:49:38,893
C'était ma dette, pas notre dette.

773
00:49:38,976 --> 00:49:41,187
Mon problème. Mon erreur.

774
00:49:41,270 --> 00:49:44,941
On avait besoin des fonds,
et ils étaient là.

775
00:49:45,024 --> 00:49:48,820
Ce stage, c'est faire des courses
chez le nettoyeur et au café.

776
00:49:48,903 --> 00:49:51,906
Payer un loyer à New York
pour un travail de merde sans salaire?

777
00:49:51,989 --> 00:49:54,575
Arrête! Tu vas y aller. Je leur téléphone.

778
00:49:54,659 --> 00:49:56,619
- Où est mon cellulaire?
- C'est fait.

779
00:49:59,706 --> 00:50:03,334
- Tu aurais dû m'en parler.
- Tu aurais dit non.

780
00:50:04,252 --> 00:50:07,672
Tu le dis toujours :
les filles Jewel sont solidaires.

781
00:50:09,340 --> 00:50:10,925
Je suis là pour toi.

782
00:50:13,302 --> 00:50:14,512
Mais c'est moi, la mère.

783
00:50:22,603 --> 00:50:24,856
Que dirais-tu de peindre ce mur?

784
00:50:24,939 --> 00:50:29,527
En rose, peut-être?
Ou bien on posera du papier peint.

785
00:50:29,610 --> 00:50:31,154
Ce serait joli.

786
00:50:32,029 --> 00:50:33,614
Je te rembourserai, Tay.

787
00:50:34,490 --> 00:50:37,201
Jusqu'au moindre cent, c'est promis.

788
00:50:41,914 --> 00:50:43,916
- Je t'aime.
- Je sais, maman.

789
00:51:05,104 --> 00:51:08,065
Appelle-moi, j'ai des nouvelles!

790
00:51:08,149 --> 00:51:11,903
Où es-tu?
Conrad accepte d'être garçon d'honneur!

791
00:51:17,283 --> 00:51:19,368
Conrad! Conrad?

792
00:51:22,371 --> 00:51:23,206
Salut.

793
00:51:26,083 --> 00:51:28,419
J'ai su que Jé a
un autre garçon d'honneur.

794
00:51:28,503 --> 00:51:33,216
Je ne peux pas laisser Steven planifier
l'enterrement de vie de garçon.

795
00:51:33,966 --> 00:51:35,760
Quelqu'un pourrait mourir.

796
00:51:35,843 --> 00:51:38,763
Je ne veux pas finir en prison.
Je tiens à la vie.

797
00:51:39,597 --> 00:51:42,141
C'est ça. Eh bien, merci.

798
00:51:42,225 --> 00:51:46,229
Tout le plaisir est ridiculement pour moi.

799
00:51:47,104 --> 00:51:48,022
Et…

800
00:51:49,857 --> 00:51:52,109
À mon humble avis,

801
00:51:52,193 --> 00:51:55,780
je crois que c'est bien
que vous soyez ensemble.

802
00:51:57,448 --> 00:52:00,576
C'est évident
que vous vous rendez heureux.

803
00:52:01,911 --> 00:52:04,205
Ton appui compte beaucoup,

804
00:52:05,081 --> 00:52:06,624
pour Jé et pour moi.

805
00:52:09,627 --> 00:52:12,255
Je vais au magasin.
Te faut-il quelque chose?

806
00:52:13,297 --> 00:52:14,799
- Non, ça va.
- D'accord.

807
00:52:17,301 --> 00:52:18,553
Des petits gâteaux?

808
00:52:22,390 --> 00:52:24,141
Tu cuisines, à présent?

809
00:52:25,268 --> 00:52:27,895
Seulement pour les occasions spéciales.

810
00:52:29,063 --> 00:52:31,858
Joyeux anniversaire en retard.

811
00:52:33,359 --> 00:52:34,443
Tu t'en es souvenu?

812
00:52:35,069 --> 00:52:36,571
Je n'oublie jamais.

813
00:52:38,322 --> 00:52:40,199
- Merci!
- De rien.

814
00:52:45,788 --> 00:52:47,290
Qu'ai-je fait?

815
00:52:57,383 --> 00:52:59,302
INSPIRÉ DU LIVRE DE JENNY HAN

816
00:54:37,316 --> 00:54:39,318
Sous-titres : Elsa Deland

817
00:54:39,402 --> 00:54:41,404
Supervision de la création
Anne Samson

