1
00:00:12,012 --> 00:00:14,181
Anteriormente…

2
00:00:14,265 --> 00:00:15,433
¡Hasta el fondo!

3
00:00:15,516 --> 00:00:16,684
Nos emborracharemos.

4
00:00:16,767 --> 00:00:19,061
¿No te acostaste con más
en la universidad?

5
00:00:19,145 --> 00:00:21,981
¿No les contaste
de la icónica Lacie Barone?

6
00:00:22,064 --> 00:00:24,150
Se acostaron en Cabo en las vacaciones.

7
00:00:24,233 --> 00:00:25,735
¿Estás bien? Te ves estresada.

8
00:00:25,818 --> 00:00:27,737
Pienso en todo lo de la boda.

9
00:00:27,820 --> 00:00:29,613
- ¿Me ayudarás a tener sexo?
- Sí.

10
00:00:29,697 --> 00:00:32,324
Steven no es mío
y no voy a aferrarme a él

11
00:00:32,408 --> 00:00:34,493
si no quiere estar conmigo. No soy tú.

12
00:00:34,577 --> 00:00:36,454
Todo estaba bien hasta Navidad.

13
00:00:36,537 --> 00:00:37,788
¿Qué pasó en Navidad?

14
00:00:37,872 --> 00:00:39,707
Los dos estuvimos en Cousins.

15
00:00:39,790 --> 00:00:42,126
- Creí que no lo habías visto.
- Mentí.

16
00:00:42,209 --> 00:00:44,962
Nunca soñé con una boda.
Solo imaginé a Conrad.

17
00:00:45,546 --> 00:00:48,090
¡Aún te amo! No te cases con él.

18
00:00:49,008 --> 00:00:50,092
Quédate conmigo.

19
00:00:56,599 --> 00:00:59,101
EL VERANO EN QUE ME ENAMORÉ

20
00:01:02,855 --> 00:01:03,856
Buenos días, Bells.

21
00:01:03,939 --> 00:01:06,609
Perdón por no haber llegado
a la playa anoche.

22
00:01:06,692 --> 00:01:10,696
Mi castigo será pasar el día con resaca
en un barco con mi papá y los chicos.

23
00:01:11,280 --> 00:01:13,407
Diviértete en el spa con las chicas.

24
00:01:13,491 --> 00:01:15,826
Te amo. Nos vemos esta noche en el ensayo.

25
00:01:22,666 --> 00:01:25,294
Yo también te amo. Te veo en el ensayo.

26
00:01:36,597 --> 00:01:40,267
Salí a correr, Anika hace yoga
y los chicos están en el barco.

27
00:02:08,420 --> 00:02:09,338
Hola.

28
00:02:09,421 --> 00:02:10,923
¿No deberías estar pescando?

29
00:02:12,883 --> 00:02:13,717
Sí,

30
00:02:14,635 --> 00:02:19,306
pero pasar toda la mañana en un barco
con mi hermano me pareció mala idea.

31
00:02:23,143 --> 00:02:24,562
Sobre lo de anoche…

32
00:02:29,984 --> 00:02:31,694
¿Podemos olvidarlo?

33
00:02:31,777 --> 00:02:33,445
Estaba muy ebrio.

34
00:02:34,446 --> 00:02:35,865
Dije cosas fuera de lugar.

35
00:02:36,991 --> 00:02:37,992
Lo siento mucho.

36
00:02:39,702 --> 00:02:40,619
No estabas ebrio.

37
00:02:41,620 --> 00:02:42,788
Sí, sí lo estaba.

38
00:02:43,372 --> 00:02:46,333
Dios, no has cambiado nada.

39
00:02:46,417 --> 00:02:48,878
Dices todo esto
el fin de semana de mi boda,

40
00:02:49,587 --> 00:02:51,005
¿y ahora debo olvidarlo?

41
00:02:51,088 --> 00:02:53,173
¿No quieres olvidarlo?

42
00:02:53,883 --> 00:02:56,886
¿Sabes qué? Estás enfermo.

43
00:02:56,969 --> 00:03:00,180
¿No entiendes
que no puedes jugar así con la gente?

44
00:03:00,264 --> 00:03:02,099
- Belly…
- No digas mi nombre.

45
00:03:02,182 --> 00:03:05,102
Ni lo pienses. De hecho,
no vuelvas a hablarme.

46
00:03:05,185 --> 00:03:07,104
Sabes que eso será algo difícil,

47
00:03:07,187 --> 00:03:08,856
pues te casarás con mi hermano.

48
00:03:08,939 --> 00:03:12,401
Me casaré con tu jodido hermano.
¿Y ahora qué le digo?

49
00:03:13,444 --> 00:03:16,822
¿Debo permitir que estés a su lado
el día de su boda?

50
00:03:18,866 --> 00:03:22,036
Te quiero lejos.
Inventa una de tus excusas de mierda

51
00:03:22,119 --> 00:03:24,663
y vete a Boston o a California.

52
00:03:24,747 --> 00:03:27,416
Ni siquiera me importa adónde. ¡Solo vete!

53
00:03:27,499 --> 00:03:28,959
No me iré, Belly.

54
00:03:29,043 --> 00:03:30,002
Vete.

55
00:03:31,253 --> 00:03:32,254
¡Solo vete! ¡Fuera!

56
00:03:32,338 --> 00:03:34,465
¿Qué esperabas que dijera, Belly?

57
00:03:34,548 --> 00:03:36,050
¡Deja de decir mi nombre!

58
00:03:36,133 --> 00:03:37,176
¿Qué quieres de mí?

59
00:03:37,259 --> 00:03:39,386
¡Anoche te lo confesé todo!

60
00:03:39,470 --> 00:03:41,972
¡Te abrí mi corazón y me rechazaste!

61
00:03:42,056 --> 00:03:45,351
Y ahora estoy tratando
de dejarte libre de culpa.

62
00:03:45,434 --> 00:03:49,855
Tratando de salir de esto
con un poco de orgullo,

63
00:03:49,939 --> 00:03:51,357
pero no me dejas.

64
00:03:52,733 --> 00:03:55,235
Anoche me rompiste el corazón.
¿Eso querías oír?

65
00:03:56,362 --> 00:03:58,322
No tienes corazón.

66
00:03:58,864 --> 00:03:59,907
No.

67
00:04:01,659 --> 00:04:03,327
Tú eres la que no tiene corazón.

68
00:04:04,411 --> 00:04:07,665
¿Qué significa eso? ¿A qué te refieres?

69
00:04:07,748 --> 00:04:11,126
Sabes a qué me refiero.
Te amo. Nunca dejaré de amarte.

70
00:04:15,965 --> 00:04:18,634
Lo sabes. Siempre lo has sabido.

71
00:04:20,636 --> 00:04:22,179
- No es cierto.
- Sí.

72
00:04:22,262 --> 00:04:25,349
Salimos un par de meses
cuando estaba en la prepa,

73
00:04:25,432 --> 00:04:27,935
¿y se supone que debería saber

74
00:04:28,018 --> 00:04:30,312
que, después de estos años,
aún no lo superas?

75
00:04:30,396 --> 00:04:32,398
No han pasado años desde Navidad.

76
00:04:35,234 --> 00:04:36,193
¿Navidad?

77
00:04:37,111 --> 00:04:38,112
¿A qué te refieres?

78
00:04:40,572 --> 00:04:43,826
¿Y el día que fuimos a Michaels?
¿O cuando me corté surfeando?

79
00:04:45,494 --> 00:04:46,412
Eso no fue nada.

80
00:04:49,623 --> 00:04:50,457
Bien.

81
00:04:53,210 --> 00:04:55,838
Está bien, como quieras.

82
00:04:56,714 --> 00:04:58,465
Ya no fingiré por ti.

83
00:05:00,718 --> 00:05:03,679
Mi corazón late a mil, a dos mil por hora.

84
00:05:04,304 --> 00:05:06,098
Nunca me había sentido tan viva.

85
00:05:07,141 --> 00:05:10,811
Ira, tristeza, alegría.
Él me hace sentir todo.

86
00:05:11,520 --> 00:05:14,606
Nadie más tiene ese efecto en mí. Nadie.

87
00:05:16,150 --> 00:05:18,235
De repente, me invade un sentimiento.

88
00:05:18,318 --> 00:05:23,198
Una certeza absoluta de que nunca podré
dejarlo ir por completo.

89
00:05:24,074 --> 00:05:26,160
Es tan simple y a la vez tan difícil.

90
00:05:50,142 --> 00:05:51,977
No puedo dejar a Jeremiah…

91
00:05:54,104 --> 00:05:56,440
pero tampoco puedo soltar a Conrad.

92
00:05:58,734 --> 00:06:03,155
Cuando Conrad Fisher le dice a una chica
que la ama, lo dice en serio.

93
00:06:04,948 --> 00:06:06,492
Esa chica puede creerle.

94
00:06:07,284 --> 00:06:09,828
Puede apostar su vida a que es cierto.

95
00:06:10,996 --> 00:06:12,456
Eso es lo que yo haría.

96
00:06:13,207 --> 00:06:15,667
Apostaría mi vida por él,

97
00:06:17,252 --> 00:06:18,504
pero no puedo hacerlo.

98
00:06:19,713 --> 00:06:20,631
No lo haré.

99
00:06:28,764 --> 00:06:31,517
Creí que todos los chicos
se habían ido de pesca.

100
00:06:31,600 --> 00:06:33,268
Sí, pero yo no quise ir.

101
00:06:33,352 --> 00:06:35,062
Sí, me pregunto por qué.

102
00:06:36,188 --> 00:06:37,564
Tenemos que hablar.

103
00:06:39,399 --> 00:06:40,400
Siéntate.

104
00:06:47,032 --> 00:06:48,700
¿Qué le dijiste a Belly anoche?

105
00:06:48,784 --> 00:06:50,702
¿Qué dijo ella?

106
00:06:51,203 --> 00:06:52,037
Nada.

107
00:06:52,121 --> 00:06:55,624
Pero estaba molesta, y apuesto lo que sea

108
00:06:55,707 --> 00:06:58,377
a que tiene algo que ver contigo.
Otra vez.

109
00:06:59,253 --> 00:07:00,087
Te felicito.

110
00:07:00,170 --> 00:07:02,172
- Bien hecho.
- No es asunto tuyo.

111
00:07:02,256 --> 00:07:04,633
Sí lo es,
Belly es mi amiga de toda la vida.

112
00:07:04,716 --> 00:07:06,718
- ¿Ya acabaste?
- No, así que siéntate.

113
00:07:10,764 --> 00:07:13,600
Ya no sigas con esto.

114
00:07:13,684 --> 00:07:16,562
Déjala en paz. La estás confundiendo.

115
00:07:16,645 --> 00:07:17,563
No quise hacerlo.

116
00:07:17,646 --> 00:07:19,731
Anoche no paraba de llorar.

117
00:07:20,607 --> 00:07:22,442
Solo la estás tratando

118
00:07:23,902 --> 00:07:27,406
como un juguete con el que juegas
cuando se te da la gana.

119
00:07:27,489 --> 00:07:31,076
- No es lo que intento hacer.
- ¿En serio? ¿Qué esperas que pase?

120
00:07:31,160 --> 00:07:33,662
¿Crees que empezarás
una nueva vida con ella?

121
00:07:33,745 --> 00:07:35,455
¿Que mandará todo a volar

122
00:07:35,539 --> 00:07:37,249
solo porque te acordaste de ella?

123
00:07:37,332 --> 00:07:41,962
¡Sí! ¡No!
No es que me acordé de ella, Taylor.

124
00:07:42,045 --> 00:07:43,380
Nunca la olvidé.

125
00:07:44,423 --> 00:07:45,924
Nunca. Ni por un segundo.

126
00:07:46,008 --> 00:07:48,677
Y puede intentar alejarme
todo lo que quiera,

127
00:07:48,760 --> 00:07:50,721
pero ella tampoco me olvidó.

128
00:07:58,729 --> 00:08:02,858
Mira, si sigues con esta mierda,
quizá consigas lo que quieres.

129
00:08:02,941 --> 00:08:05,319
Quizá ella renuncie a todo por ti.

130
00:08:05,402 --> 00:08:08,113
Es posible, pero solo…

131
00:08:09,656 --> 00:08:14,620
No creo que puedas ser
la persona que ella necesita,

132
00:08:15,495 --> 00:08:17,122
y tú lo sabes.

133
00:08:19,041 --> 00:08:20,042
Así que…

134
00:08:22,336 --> 00:08:24,588
Haz lo correcto y déjala ir.

135
00:08:35,641 --> 00:08:36,850
¿Dónde está Anika?

136
00:08:36,934 --> 00:08:38,852
La llamaron para su masaje.

137
00:08:43,315 --> 00:08:46,026
Ojalá Jeremiah no estuviera
en ese estúpido barco.

138
00:08:46,109 --> 00:08:47,194
Necesito verlo.

139
00:08:48,153 --> 00:08:51,114
Lo verás en el ensayo.
Faltan solo unas horas.

140
00:08:54,576 --> 00:08:55,953
¿Vamos a hablar del asunto?

141
00:08:56,745 --> 00:08:57,663
¿De qué asunto?

142
00:08:58,956 --> 00:08:59,957
Lo de Conrad.

143
00:09:00,624 --> 00:09:02,251
No quiero hablar de él.

144
00:09:02,334 --> 00:09:03,919
Lo vi esta mañana.

145
00:09:04,002 --> 00:09:04,836
¿Qué dijo?

146
00:09:05,712 --> 00:09:09,174
Que querría empezar
una nueva vida contigo.

147
00:09:09,258 --> 00:09:10,592
- ¿Qué?
- Sí.

148
00:09:10,676 --> 00:09:12,636
¿Anda diciéndole eso a la gente?

149
00:09:12,719 --> 00:09:14,429
- No, o sea…
- Por Dios.

150
00:09:14,513 --> 00:09:16,139
¿Y si le dice algo a Jeremiah?

151
00:09:16,223 --> 00:09:17,432
- No.
- ¿Y si le dice…?

152
00:09:17,516 --> 00:09:18,850
No, no creo que lo haga.

153
00:09:18,934 --> 00:09:20,352
Le dije que se alejara.

154
00:09:22,020 --> 00:09:23,522
No creo que vaya esta noche.

155
00:09:25,607 --> 00:09:26,525
¿Hice lo correcto?

156
00:09:26,608 --> 00:09:28,110
- ¿Es lo apropiado?
- Sí.

157
00:09:28,193 --> 00:09:29,569
- Está bien.
- Por supuesto.

158
00:09:29,653 --> 00:09:31,280
Ojalá ya se haya ido.

159
00:09:31,363 --> 00:09:32,572
No lo creo.

160
00:09:33,991 --> 00:09:35,492
Bueno. Ahora solo…

161
00:09:37,035 --> 00:09:39,788
Necesito sobrevivir al ensayo y a la cena

162
00:09:41,665 --> 00:09:43,583
para casarme con mi mejor amigo

163
00:09:44,584 --> 00:09:46,211
y nunca dejarlo ir.

164
00:09:50,882 --> 00:09:52,759
- Hola, ma.
- Hija.

165
00:09:56,555 --> 00:09:57,472
- Hola.
- Hola.

166
00:09:59,433 --> 00:10:00,392
Te ves hermosa.

167
00:10:01,601 --> 00:10:04,187
Presiento que mañana estarás
supersensible.

168
00:10:04,271 --> 00:10:06,231
Diez dólares a que tú lloras primero.

169
00:10:06,315 --> 00:10:07,566
Qué tonto. Acepto.

170
00:10:08,567 --> 00:10:11,403
¿Cómo te sientes? ¿Estás lista?

171
00:10:11,486 --> 00:10:14,448
¿Por qué?
¿Intentarás disuadirme una última vez?

172
00:10:15,198 --> 00:10:19,328
No, te apoyo.
Tú sabes qué es lo mejor para ti.

173
00:10:20,704 --> 00:10:21,913
Vamos.

174
00:10:24,958 --> 00:10:25,792
Adelante.

175
00:10:32,799 --> 00:10:33,759
Hola, Kayleigh.

176
00:10:36,094 --> 00:10:38,680
¿Está loco? ¿Por qué vino?

177
00:10:42,434 --> 00:10:43,435
Solo debo ignorarlo.

178
00:10:48,940 --> 00:10:49,775
Gracias, papá.

179
00:10:49,858 --> 00:10:50,901
¿Estás lista?

180
00:10:50,984 --> 00:10:52,611
- Sí, claro.
- Sí.

181
00:10:52,694 --> 00:10:54,112
Vamos a ensayar. Anda.

182
00:10:54,196 --> 00:10:56,490
Sí, solo debo hablar con Jeremiah antes.

183
00:10:56,573 --> 00:10:57,783
Sí. Claro.

184
00:10:58,325 --> 00:10:59,159
Hola, chicos.

185
00:10:59,242 --> 00:11:00,577
- Adam.
- Qué gusto.

186
00:11:00,660 --> 00:11:02,245
Jeremiah, ven conmigo.

187
00:11:02,329 --> 00:11:03,580
Belly, ahora vuelvo.

188
00:12:22,701 --> 00:12:24,286
Kayleigh, la mesa se ve genial.

189
00:12:25,370 --> 00:12:26,413
Gracias.

190
00:12:26,496 --> 00:12:28,748
Sí, le echó muchas ganas a esto.

191
00:12:28,832 --> 00:12:29,666
Se nota.

192
00:12:34,004 --> 00:12:34,921
Hola, Stevie.

193
00:12:36,506 --> 00:12:37,674
- Hola.
- Ahí está.

194
00:12:37,757 --> 00:12:38,592
Sí…

195
00:12:41,094 --> 00:12:42,220
Hola.

196
00:12:42,304 --> 00:12:43,305
Hola. ¿Estás bien?

197
00:12:49,227 --> 00:12:50,145
Me siento genial.

198
00:12:52,898 --> 00:12:55,150
¡Oigan, salud!

199
00:12:57,777 --> 00:12:59,070
- Lo lograste.
- No.

200
00:12:59,154 --> 00:13:01,072
- ¡Sí!
- No inventes.

201
00:13:02,866 --> 00:13:04,075
Sí.

202
00:13:04,159 --> 00:13:05,035
Corazón…

203
00:13:06,912 --> 00:13:08,038
No digas nada.

204
00:13:08,121 --> 00:13:09,164
No dije nada.

205
00:13:10,999 --> 00:13:13,293
Perdón por ser una perra anoche.

206
00:13:13,376 --> 00:13:15,962
Sí, bueno, estoy acostumbrada.

207
00:13:19,758 --> 00:13:20,884
Se ve feliz, ¿no?

208
00:13:21,635 --> 00:13:22,636
Sí.

209
00:13:24,262 --> 00:13:25,430
Hagamos algo tú y yo,

210
00:13:25,514 --> 00:13:27,849
como solteras,
antes de que vuelva a clases.

211
00:13:27,933 --> 00:13:30,810
Podemos… ¿Qué? ¿Tienes planes?

212
00:13:33,188 --> 00:13:34,147
Conocí a alguien.

213
00:13:34,231 --> 00:13:35,357
No es Scott, ¿verdad?

214
00:13:35,440 --> 00:13:37,192
- No. Yo…
- Gracias a Dios.

215
00:13:38,568 --> 00:13:40,403
No dije nada porque sé que crees

216
00:13:40,487 --> 00:13:42,280
que soy mala eligiendo hombres.

217
00:13:42,364 --> 00:13:44,866
Diría que es estrés postraumático.

218
00:13:47,160 --> 00:13:51,039
No dejaré que tome mis ahorros
ni que arruine mi historial crediticio.

219
00:13:51,122 --> 00:13:52,123
Aprendí la lección.

220
00:13:52,666 --> 00:13:54,000
Espera, ¿cómo sabes eso?

221
00:13:54,668 --> 00:13:55,835
Até cabos.

222
00:13:58,004 --> 00:13:59,089
Debiste decírmelo.

223
00:13:59,172 --> 00:14:01,550
- Mamá, solo…
- No. Yo…

224
00:14:03,218 --> 00:14:07,055
Sé que intentabas protegerme
y te adoro por hacerlo, Tay,

225
00:14:08,223 --> 00:14:09,558
pero no es tu obligación.

226
00:14:11,226 --> 00:14:12,143
Yo soy la mamá.

227
00:14:14,437 --> 00:14:16,022
Jere, ¿qué planeaste?

228
00:14:16,106 --> 00:14:17,440
Te tengo una sorpresa.

229
00:14:18,817 --> 00:14:21,361
¿Adivina qué logré
que Kayleigh agregara al menú?

230
00:14:21,444 --> 00:14:22,487
¿Bocadillos?

231
00:14:22,571 --> 00:14:23,530
- Sí.
- ¿Sí?

232
00:14:23,613 --> 00:14:26,616
Sí. Sé cómo conquistar
al corazón de mi chica.

233
00:14:27,659 --> 00:14:29,119
Ya te ganaste mi corazón.

234
00:14:29,911 --> 00:14:32,205
Damas y caballeros, tomen asiento.

235
00:14:32,831 --> 00:14:34,165
La langosta ya viene.

236
00:14:34,249 --> 00:14:36,459
- Se ve deliciosa.
- ¿Langosta? ¡Genial!

237
00:14:45,677 --> 00:14:47,387
Qué bien.

238
00:14:47,470 --> 00:14:50,223
Sí, hablamos de eso.
Son rotaciones clínicas.

239
00:14:50,307 --> 00:14:51,600
Sí, una rotación clínica…

240
00:14:51,683 --> 00:14:53,852
No he querido verlo en toda la noche.

241
00:14:54,936 --> 00:14:56,521
Pero siempre sé dónde está.

242
00:14:57,606 --> 00:14:59,566
Duele, pero sé que está ahí

243
00:15:00,734 --> 00:15:03,528
y que en cualquier momento
podría arruinar todo.

244
00:15:03,612 --> 00:15:05,196
Oye, ¿estás lista?

245
00:15:05,280 --> 00:15:06,740
Sí, hagámoslo.

246
00:15:15,206 --> 00:15:16,875
Un brindis. Gracias.

247
00:15:21,296 --> 00:15:24,257
Jeremiah y yo queríamos
darles las gracias a todos

248
00:15:24,341 --> 00:15:26,926
por estar con nosotros esta noche.

249
00:15:27,010 --> 00:15:31,598
Sí, sabemos que la boda
fue un shock para todos ustedes.

250
00:15:31,681 --> 00:15:36,061
Por eso no damos por sentado su apoyo
y sabemos que nunca lo permitirían.

251
00:15:36,811 --> 00:15:37,646
Lo sé.

252
00:15:41,775 --> 00:15:46,571
Tuvimos la suerte de tenerlos
a nuestro lado toda la vida

253
00:15:47,238 --> 00:15:51,034
y nos llevaremos las lecciones
que aprendimos de ustedes

254
00:15:51,117 --> 00:15:53,119
a esta siguiente etapa.

255
00:15:53,203 --> 00:15:54,287
- Sí.
- Sí.

256
00:15:55,872 --> 00:16:00,710
De mi mamá, su fuerza y resiliencia,

257
00:16:00,794 --> 00:16:05,006
y de mi papá, su optimismo y constancia.

258
00:16:05,090 --> 00:16:05,924
Sí.

259
00:16:07,384 --> 00:16:11,179
De mi padre, su impulso y determinación.

260
00:16:12,597 --> 00:16:15,141
Y de Steven…

261
00:16:17,811 --> 00:16:19,854
- No se nos ocurrió nada.
- Qué raro.

262
00:16:24,984 --> 00:16:29,531
No, ya en serio, nadie tiene un corazón
más grande que mi hermano mayor.

263
00:16:32,450 --> 00:16:33,493
Taylor,

264
00:16:34,744 --> 00:16:37,914
cómo lo das todo por la gente que amas

265
00:16:38,915 --> 00:16:41,835
es algo que ambos admiramos profundamente.

266
00:16:43,336 --> 00:16:48,007
Quizá no seas mi hermana de sangre,
pero lo somos de corazón.

267
00:16:49,050 --> 00:16:50,051
Te quiero.

268
00:16:52,053 --> 00:16:55,890
Conrad, como la mayoría de los hermanos,

269
00:16:55,974 --> 00:17:01,020
a veces somos mejores amigos
y otras veces, bueno…

270
00:17:04,399 --> 00:17:07,360
Pero eres la persona más leal que existe.

271
00:17:08,445 --> 00:17:09,612
Te admiro por eso.

272
00:17:10,780 --> 00:17:12,031
Hermanos hasta el final.

273
00:17:18,997 --> 00:17:21,374
Hay otra persona
que merece ser reconocida.

274
00:17:23,501 --> 00:17:25,670
Ambos extrañamos mucho a mi mamá.

275
00:17:26,588 --> 00:17:27,797
Especialmente ahora.

276
00:17:31,176 --> 00:17:32,177
Belly.

277
00:17:35,305 --> 00:17:38,308
Eras la hija que siempre deseó tener

278
00:17:39,142 --> 00:17:42,479
y eso me hace sentir
que una parte de ella está con nosotros.

279
00:17:45,231 --> 00:17:49,778
Te conozco de toda la vida, mi Bells,
y siempre te he amado.

280
00:17:50,820 --> 00:17:53,782
Primero como amiga, luego como algo más

281
00:17:56,075 --> 00:17:58,495
y, a pesar de que sonará cursi,

282
00:18:00,038 --> 00:18:01,206
como almas gemelas.

283
00:18:03,833 --> 00:18:07,003
Y muero de ganas
de casarme contigo mañana.

284
00:18:08,671 --> 00:18:09,506
Yo también.

285
00:18:14,219 --> 00:18:15,303
- ¡Salud!
- ¡Salud!

286
00:18:15,386 --> 00:18:16,471
- ¡Salud!
- ¡Salud!

287
00:18:16,554 --> 00:18:17,388
Salud.

288
00:18:30,610 --> 00:18:31,528
Gran discurso.

289
00:18:31,611 --> 00:18:32,612
Gracias, papá.

290
00:18:32,695 --> 00:18:33,530
Gracias, Adam.

291
00:18:33,613 --> 00:18:35,490
Debo darte las gracias a ti.

292
00:18:35,573 --> 00:18:37,992
Lo ayudaste a encontrarse a sí mismo.

293
00:18:38,743 --> 00:18:41,162
Los socios están felices de que te unas.

294
00:18:41,246 --> 00:18:42,205
En especial, yo.

295
00:18:43,206 --> 00:18:44,332
Estoy orgulloso de ti.

296
00:18:45,917 --> 00:18:46,960
Gracias, papá.

297
00:18:48,545 --> 00:18:49,462
Jere.

298
00:18:50,463 --> 00:18:52,131
- Sí.
- ¿Podemos…?

299
00:18:53,091 --> 00:18:54,300
¿Qué fue eso?

300
00:18:57,595 --> 00:19:02,225
Me ofreció un trabajo, y le dije que sí.
Empiezo el mes que entra.

301
00:19:03,768 --> 00:19:06,604
¿Le dijiste que sí sin hablarlo conmigo?

302
00:19:06,688 --> 00:19:09,607
Sí. Así no dependeremos
de nuestros padres.

303
00:19:10,358 --> 00:19:11,776
Creí que estarías orgullosa.

304
00:19:11,860 --> 00:19:13,987
Sí, lo estoy.

305
00:19:15,989 --> 00:19:17,115
¿Y la universidad?

306
00:19:17,198 --> 00:19:18,700
Terminaré en línea.

307
00:19:19,367 --> 00:19:21,578
Entonces, ¿te mudarás a Boston?

308
00:19:22,579 --> 00:19:25,915
No, me trasladaré
de nuestra casa al trabajo,

309
00:19:25,999 --> 00:19:28,835
y con lo que gane,
podremos rentar el departamento.

310
00:19:28,918 --> 00:19:34,007
Está bien.
Ojalá lo hubiéramos hablado primero.

311
00:19:34,090 --> 00:19:35,967
No lo haré si tú no quieres.

312
00:19:43,600 --> 00:19:44,642
¿Sabes qué?

313
00:19:45,810 --> 00:19:50,231
Si lo que quieres es trabajar con tu papá,
yo te apoyo.

314
00:19:51,941 --> 00:19:54,652
Solo quiero que decidamos juntos
lo que haremos.

315
00:19:55,987 --> 00:19:56,821
¿De acuerdo?

316
00:19:57,614 --> 00:19:59,365
Sí, claro.

317
00:19:59,449 --> 00:20:00,283
Bien.

318
00:20:12,420 --> 00:20:13,254
Señorita.

319
00:20:14,213 --> 00:20:15,548
Gracias. Estoy exhausta.

320
00:20:16,883 --> 00:20:19,135
¿Estás muy cansada para ir por helado?

321
00:20:19,218 --> 00:20:21,930
¿Nos casaremos mañana
y todavía me lo preguntas?

322
00:20:22,013 --> 00:20:23,139
¿No me conoces?

323
00:20:24,807 --> 00:20:25,892
- Gracias.
- Gracias.

324
00:20:27,727 --> 00:20:29,062
Te conozco, Belly Conklin.

325
00:20:31,481 --> 00:20:35,109
Con, iremos por helado. ¿Quieres unirte?

326
00:20:38,571 --> 00:20:43,076
Creo que voy a volver a la casa.
Estoy agotado.

327
00:20:44,494 --> 00:20:46,454
¿En serio? Ven y ya.

328
00:20:47,372 --> 00:20:48,373
Es que no quiero.

329
00:20:49,248 --> 00:20:50,917
Te fuiste de mi despedida,

330
00:20:51,000 --> 00:20:54,462
no fuiste al día de pesca
y hoy casi ni hablaste.

331
00:20:54,545 --> 00:20:57,757
Hago lo mejor que puedo.
Ha sido un día larguísimo.

332
00:20:57,840 --> 00:21:00,760
Cerrarán en diez minutos.
Deberíamos irnos.

333
00:21:01,678 --> 00:21:02,679
Perdón.

334
00:21:04,180 --> 00:21:05,932
Eres mi padrino.

335
00:21:07,100 --> 00:21:10,061
Tu segundo padrino, ¿lo recuerdas?

336
00:21:11,437 --> 00:21:12,814
Ansío oír tu discurso.

337
00:21:15,400 --> 00:21:17,819
Te llevaremos helado. Lo de siempre, ¿no?

338
00:21:19,362 --> 00:21:20,363
Gracias.

339
00:21:21,114 --> 00:21:22,740
Descansa, abuelo.

340
00:21:24,742 --> 00:21:25,910
Bueno, vámonos.

341
00:21:32,834 --> 00:21:35,586
Creí que volverías al hotel
luego de recoger tu vestido.

342
00:21:36,587 --> 00:21:38,923
Parecía que necesitabas compañía.

343
00:21:43,636 --> 00:21:44,846
¿Por qué brindamos?

344
00:21:45,847 --> 00:21:47,598
Por la feliz pareja, ¿por qué más?

345
00:21:59,152 --> 00:22:00,903
¿Cómo te sientes con todo esto?

346
00:22:04,574 --> 00:22:05,491
Bien. Genial.

347
00:22:06,325 --> 00:22:09,537
Vamos, Con, soy yo. Tu Laura.

348
00:22:18,296 --> 00:22:19,380
Me está matando.

349
00:22:23,843 --> 00:22:29,515
Mañana seré el padrino de mi hermano.

350
00:22:30,933 --> 00:22:32,018
Lo siento.

351
00:22:33,019 --> 00:22:34,604
Sé cuánto la amas.

352
00:22:35,271 --> 00:22:36,773
Debe ser muy difícil.

353
00:22:39,692 --> 00:22:42,445
Te prometo que lo superarás,
y estoy para apoyarte.

354
00:22:45,031 --> 00:22:46,449
Extraño a tu mamá.

355
00:22:50,244 --> 00:22:51,245
Yo también.

356
00:22:55,500 --> 00:22:56,334
Ojalá…

357
00:23:02,965 --> 00:23:05,134
Me iré a dormir antes de que vuelvan.

358
00:23:05,927 --> 00:23:06,844
Bueno.

359
00:23:07,428 --> 00:23:09,430
- Buenas noches.
- Buenas noches.

360
00:23:18,356 --> 00:23:20,858
HOTEL COUSINS

361
00:23:22,735 --> 00:23:26,239
No me dijiste que el ensayo de tu hermana
era algo familiar.

362
00:23:26,864 --> 00:23:28,407
Podía llevar compañía.

363
00:23:28,491 --> 00:23:31,202
Quizá Belly te dijo eso,
pero no fue en serio.

364
00:23:31,744 --> 00:23:33,371
Taylor y Lucinda son amigas.

365
00:23:33,454 --> 00:23:36,791
Belly las conoce de toda la vida.
Taylor es como su hermana.

366
00:23:37,917 --> 00:23:40,503
Cierto, pero ¿y Kayleigh?

367
00:23:42,630 --> 00:23:47,093
Claro, con este evento
están anunciando su relación, ¿no es así?

368
00:23:47,885 --> 00:23:49,637
- Cielos.
- Sí.

369
00:23:49,720 --> 00:23:52,306
¿Crees que el lunes
esté en el escritorio de Adam?

370
00:23:52,390 --> 00:23:54,267
Quizá esté encima o debajo de él.

371
00:23:55,434 --> 00:23:56,352
Suena cerdo.

372
00:23:56,435 --> 00:23:59,522
Sí, tienes razón. Lo siento.

373
00:23:59,605 --> 00:24:01,149
- Él estará debajo.
- ¡No!

374
00:24:04,068 --> 00:24:09,282
¿Qué tal está el helado de pretzel
con masa de galletas de café?

375
00:24:10,867 --> 00:24:14,996
Es una explosión de sabor en mi boca.

376
00:24:15,079 --> 00:24:16,497
- ¿Sí? Déjame probar.
- Sí.

377
00:24:43,065 --> 00:24:44,066
¿Sentiste algo?

378
00:24:44,650 --> 00:24:45,735
No. ¿Tú?

379
00:24:46,485 --> 00:24:47,486
Nada.

380
00:24:48,613 --> 00:24:50,239
Fue como besar a una planta.

381
00:24:51,282 --> 00:24:52,366
- Gracias.
- ¡No!

382
00:24:53,576 --> 00:24:59,373
No, como una planta grande y bonita.

383
00:24:59,457 --> 00:25:01,667
- Eso me hace sentir mejor.
- Sí.

384
00:25:02,543 --> 00:25:04,086
- Quizá sea lo mejor.
- Sí.

385
00:25:04,170 --> 00:25:05,671
Si vamos a trabajar juntos,

386
00:25:05,755 --> 00:25:07,548
no hay que preocuparse de RR. HH.

387
00:25:07,632 --> 00:25:09,091
- Sí, es cierto.
- Sí.

388
00:25:09,675 --> 00:25:13,971
Bueno, ahora que nos quitamos
esa espinita, hablemos de los términos.

389
00:25:14,597 --> 00:25:18,142
Para empezar, 50-50,
la misma cantidad de acciones.

390
00:25:18,935 --> 00:25:22,813
Cuatro años para afianzar, un año mínimo.
Si uno se va antes, no recibe nada.

391
00:25:22,897 --> 00:25:24,106
Suena bien. Trato.

392
00:25:24,982 --> 00:25:26,484
¿No tienes contraofertas?

393
00:25:26,567 --> 00:25:28,945
No, suena justo y confío en ti.

394
00:25:29,904 --> 00:25:30,738
¿Socios?

395
00:25:32,240 --> 00:25:33,241
Socios.

396
00:25:34,075 --> 00:25:35,701
Pero quiero más de ese helado.

397
00:25:35,785 --> 00:25:37,411
- Está delicioso.
- Adelante.

398
00:25:37,495 --> 00:25:39,956
¿No me alimentarás
con la cuchara como bebé?

399
00:26:51,068 --> 00:26:53,612
Mañana me casaré con mi mejor amigo.

400
00:26:54,989 --> 00:26:58,868
Delante de todos,
prometeré amarlo para siempre.

401
00:26:58,951 --> 00:27:02,371
¿Cómo puedo casarme con él
con un secreto tan grande entre nosotros?

402
00:27:23,642 --> 00:27:24,643
¿Jeremiah?

403
00:27:31,942 --> 00:27:34,070
No deberías estar aquí.

404
00:27:34,153 --> 00:27:35,613
Es la noche antes de la boda.

405
00:27:35,696 --> 00:27:38,741
Lo sé, pero tengo algo que decirte.

406
00:27:44,330 --> 00:27:46,749
Ayer Conrad me dijo
que aún siente algo por mí.

407
00:27:47,458 --> 00:27:48,959
Que aún me ama.

408
00:27:49,043 --> 00:27:49,919
¿Es broma?

409
00:27:50,002 --> 00:27:51,253
Quería decírtelo…

410
00:27:51,337 --> 00:27:52,713
Lo sabía. Lo mataré.

411
00:27:52,797 --> 00:27:57,009
Jere, no, por favor.
Por favor, quédate aquí y hablemos.

412
00:27:57,093 --> 00:27:58,719
- No lo protejas.
- No lo hago.

413
00:27:58,803 --> 00:28:00,304
Veo cómo te mira.

414
00:28:00,388 --> 00:28:02,932
Lleva todo el verano
o más tiempo enamorado de ti.

415
00:28:10,731 --> 00:28:12,525
¿Se acabó?

416
00:28:14,110 --> 00:28:15,820
¿Terminamos? ¿Por eso me lo dices?

417
00:28:15,903 --> 00:28:17,738
¿Para volver con él sin culpa?

418
00:28:17,822 --> 00:28:22,159
No, te lo digo porque no podía
casarme contigo si no lo sabías.

419
00:28:23,035 --> 00:28:25,955
- Sin secretos, ¿recuerdas?
- No lo puedo creer.

420
00:28:26,038 --> 00:28:28,582
Da igual. Él no importa.

421
00:28:29,834 --> 00:28:33,129
Somos tú y yo, y nos casaremos mañana.

422
00:28:37,425 --> 00:28:38,634
¿O quieres terminar?

423
00:28:41,512 --> 00:28:43,139
Por supuesto que no.

424
00:28:44,473 --> 00:28:46,892
No quiero perderte, Belly. Nunca.

425
00:28:48,894 --> 00:28:50,855
Yo tampoco quiero perderte.

426
00:28:56,193 --> 00:28:57,945
¿Puedo dormir aquí esta noche?

427
00:28:59,655 --> 00:29:01,657
- ¿Por favor?
- Sí.

428
00:29:11,292 --> 00:29:12,376
Ven acá.

429
00:29:40,696 --> 00:29:42,698
Jere-Jere, necesito calcetines.

430
00:29:48,496 --> 00:29:50,498
Cuidado, aquí viene el padrino.

431
00:29:51,123 --> 00:29:53,083
- ¿No dormirían separados?
- Cállate.

432
00:29:53,792 --> 00:29:55,669
Jere no está. Quizá esté abajo.

433
00:29:55,753 --> 00:29:57,963
No, yo estuve abajo toda la mañana.

434
00:29:58,672 --> 00:30:01,926
- Blake, necesito calcetines.
- No te prestaré calcetines.

435
00:30:02,009 --> 00:30:03,135
¿Todo bien?

436
00:30:03,219 --> 00:30:04,470
¿Has visto a Jere?

437
00:30:05,221 --> 00:30:06,388
No.

438
00:30:07,014 --> 00:30:08,182
Bueno.

439
00:30:08,265 --> 00:30:10,184
- Busquen sus calcetines.
- Sí.

440
00:30:11,435 --> 00:30:14,063
Jere, ya tendríamos que estar en el club.

441
00:30:14,146 --> 00:30:15,147
¿Dónde estás?

442
00:30:16,023 --> 00:30:18,484
Me estoy poniendo nerviosa.
Por favor, llámame.

443
00:30:31,247 --> 00:30:32,164
¿Jere?

444
00:30:33,666 --> 00:30:36,085
¿Por qué no contestas el teléfono?

445
00:30:36,168 --> 00:30:38,254
Mamá sigue llamando. Dice que te apures.

446
00:30:38,337 --> 00:30:40,130
Debiste haberte ido hace una hora.

447
00:30:40,214 --> 00:30:41,257
No puedo.

448
00:30:41,340 --> 00:30:43,717
Ya, neurótica.
Mamá está por enloquecer.

449
00:30:43,801 --> 00:30:44,802
Jere no está.

450
00:30:47,555 --> 00:30:50,015
Espera, ¿cómo que no está?

451
00:30:50,099 --> 00:30:53,519
Ya se había ido cuando desperté,
y nadie lo ha visto.

452
00:30:53,602 --> 00:30:55,938
Quizá salió a surfear o algo así.

453
00:30:56,021 --> 00:30:57,356
No, no está surfeando.

454
00:30:59,567 --> 00:31:01,694
Conrad me dijo que me amaba,

455
00:31:02,444 --> 00:31:05,322
y anoche se lo conté
para resolverlo juntos…

456
00:31:05,406 --> 00:31:06,615
¿Con dijo que te ama?

457
00:31:07,616 --> 00:31:10,369
¿Y se lo dijiste a Jere?
¿Qué mierda estabas pensando?

458
00:31:10,452 --> 00:31:11,704
Steven, concéntrate.

459
00:31:11,787 --> 00:31:13,622
Está bien. ¿Lo llamaste?

460
00:31:13,706 --> 00:31:16,292
¿Tú qué crees? No contesta el teléfono.

461
00:31:16,375 --> 00:31:17,209
Carajo.

462
00:31:18,711 --> 00:31:20,379
No, está bien.

463
00:31:21,255 --> 00:31:23,632
Tranquila, lo resolveremos juntos, ¿sí?

464
00:31:24,842 --> 00:31:28,846
Oye, encontraré a Jere, ¿de acuerdo?

465
00:31:28,929 --> 00:31:33,017
Lo traeré de vuelta, se reconciliarán

466
00:31:33,601 --> 00:31:35,728
y vivirán juntos y felices.

467
00:31:35,811 --> 00:31:36,937
Como lo planearon.

468
00:31:38,981 --> 00:31:39,982
¿Trato?

469
00:31:41,900 --> 00:31:42,818
Sí.

470
00:32:01,503 --> 00:32:02,963
Oye, ¿has visto a Jere?

471
00:32:03,047 --> 00:32:04,965
Es de mala suerte ver al novio antes.

472
00:32:05,049 --> 00:32:07,551
No estoy de humor, Fisher. Solo responde.

473
00:32:07,635 --> 00:32:08,636
No.

474
00:32:09,595 --> 00:32:11,430
No querría verte si fuera él.

475
00:32:13,098 --> 00:32:14,767
Ni siquiera puedo mirarte.

476
00:32:14,850 --> 00:32:15,684
¿Está todo bien?

477
00:32:16,560 --> 00:32:19,063
Belly me contó todo. Y se lo dijo a Jere.

478
00:32:19,605 --> 00:32:22,775
- Anoche. Y ahora desapareció.
- ¿Cómo que desapareció?

479
00:32:22,858 --> 00:32:24,443
Nadie lo encuentra.

480
00:32:24,526 --> 00:32:25,944
¿En qué pensabas?

481
00:32:27,029 --> 00:32:28,155
En serio, ¿en qué?

482
00:32:28,238 --> 00:32:30,407
Todos sabemos
que aún sientes algo por Belly

483
00:32:30,491 --> 00:32:33,327
por tu cara de chico triste e indiferente,

484
00:32:33,410 --> 00:32:37,122
pero ¿en serio tenías que confesarle
tu amor eterno

485
00:32:37,206 --> 00:32:40,042
el fin de semana de su boda
con tu hermano?

486
00:32:40,125 --> 00:32:42,628
¿En serio creíste
que cambiaría de opinión?

487
00:32:43,337 --> 00:32:45,130
No lo sé, tal vez.

488
00:32:45,214 --> 00:32:46,298
Estás loco.

489
00:32:46,382 --> 00:32:48,467
Steven, no quiero escucharte.

490
00:32:48,550 --> 00:32:50,094
No, ¡me vas a escuchar!

491
00:32:50,969 --> 00:32:53,222
¡Lo harás porque Belly es mi hermana

492
00:32:53,305 --> 00:32:54,723
y Jere es mi mejor amigo!

493
00:32:54,807 --> 00:32:56,392
A ti casi ni te he visto.

494
00:32:56,475 --> 00:32:57,976
A Jere lo veo diario.

495
00:32:58,060 --> 00:33:01,063
Pasa Acción de Gracias con mi familia.
Tiene mis llaves.

496
00:33:01,146 --> 00:33:03,232
Hasta le dice halmeoni a mi abuela.

497
00:33:04,274 --> 00:33:05,776
Tú desapareciste.

498
00:33:05,859 --> 00:33:07,236
Y ahora sabes por qué.

499
00:33:09,613 --> 00:33:13,283
Mira, sé que debajo
de toda tu mierda autodestructiva,

500
00:33:13,367 --> 00:33:14,618
aún hay un buen tipo.

501
00:33:15,452 --> 00:33:17,663
Así que solo lo diré una vez.

502
00:33:17,746 --> 00:33:20,708
Arregla lo que destruiste.
Encuentra a Jere.

503
00:33:21,709 --> 00:33:24,837
Sé la buena persona que creíamos que eras.

504
00:33:47,735 --> 00:33:49,194
- ¿Lo encontraste?
- Aún no.

505
00:33:50,362 --> 00:33:52,906
Steven está en eso.
Yo me encargaré de Paige.

506
00:33:52,990 --> 00:33:54,366
- Debería buscarlo.
- No.

507
00:33:54,450 --> 00:33:56,744
- Iré a ayudar.
- No es una buena idea.

508
00:33:56,827 --> 00:33:59,663
Mira, cuando el tonto de Jere
entre en razón,

509
00:33:59,747 --> 00:34:02,374
te irá a buscar,
así que quédate donde estás.

510
00:34:02,458 --> 00:34:04,668
Sí, pero siento que…

511
00:34:04,752 --> 00:34:08,505
Si sé algo,
te llamaré de inmediato, te lo prometo.

512
00:34:08,589 --> 00:34:09,715
- Está bien.
- Sí.

513
00:34:10,549 --> 00:34:11,508
Gracias.

514
00:34:11,592 --> 00:34:14,219
- Te quiero. Adiós.
- Adiós.

515
00:34:32,613 --> 00:34:36,492
¿Cómo va todo por aquí?
¿Necesitas mi ayuda con algo?

516
00:34:36,575 --> 00:34:38,160
Quiero agarrarme el pelo.

517
00:34:38,911 --> 00:34:41,371
No soy buena en eso, pero lo intentaré.

518
00:34:43,123 --> 00:34:43,957
¿Qué es eso?

519
00:34:44,958 --> 00:34:45,834
Es para ti.

520
00:34:46,668 --> 00:34:50,380
Susannah me pidió
que te la diera el día de tu boda.

521
00:34:53,425 --> 00:34:54,635
Hay una para Jere.

522
00:34:56,303 --> 00:34:58,138
¿Se la diste esta mañana?

523
00:34:58,222 --> 00:34:59,598
Se la dejé a Conrad.

524
00:35:02,017 --> 00:35:03,519
Escogiste hortensias.

525
00:35:06,230 --> 00:35:07,648
Como el jardín de Susannah.

526
00:35:15,280 --> 00:35:18,116
No puedo creer que mi única hija
esté por casarse.

527
00:35:21,411 --> 00:35:25,415
Quizá esto no sea exactamente
lo que imaginé para ti,

528
00:35:25,499 --> 00:35:29,419
pero siempre estaré a tu lado.

529
00:35:34,383 --> 00:35:35,384
Gracias, mami.

530
00:35:39,388 --> 00:35:40,681
¿Y si te lo dejas suelto?

531
00:35:42,850 --> 00:35:44,268
También lo pensé.

532
00:35:49,690 --> 00:35:51,483
Bien.

533
00:35:51,567 --> 00:35:53,277
Apúrate y termina de arreglarte.

534
00:35:54,653 --> 00:35:55,737
Te adoro.

535
00:36:14,214 --> 00:36:15,299
¡Mierda!

536
00:36:39,448 --> 00:36:41,450
Te lo advierto. No te me acerques.

537
00:36:41,533 --> 00:36:45,078
No tenemos tiempo para esto.
Te vas a casar. Ven conmigo.

538
00:36:45,162 --> 00:36:47,497
- ¡Vete al carajo!
- ¿Qué necesitas?

539
00:36:47,581 --> 00:36:50,250
¿Golpearme? Hazlo. Te hará sentir mejor.

540
00:36:50,334 --> 00:36:52,169
No, a ti te hará sentir mejor.

541
00:36:53,045 --> 00:36:54,004
Bueno.

542
00:36:55,589 --> 00:36:58,383
Belly te espera.
No la hagas esperar el día de su boda…

543
00:36:58,467 --> 00:37:00,844
¡Cierra la puta boca
y no me hables de ella!

544
00:37:02,763 --> 00:37:05,223
Jere, te lo suplico, por favor.

545
00:37:05,307 --> 00:37:07,935
¿Me lo suplicas? ¿Por qué lo hiciste?

546
00:37:08,018 --> 00:37:09,853
¿Te sientes un héroe por dejármela?

547
00:37:09,937 --> 00:37:11,772
Sé lo de Cabo, pendejo.

548
00:37:12,439 --> 00:37:15,108
Quizá yo debería preguntarte
si la amas o no.

549
00:37:19,947 --> 00:37:22,574
Listo. ¿Ya podemos irnos?

550
00:37:24,493 --> 00:37:26,036
¡No sabes quién la ama más!

551
00:37:26,119 --> 00:37:27,955
¡Tú la trataste como basura!

552
00:37:28,038 --> 00:37:30,958
Ni siquiera puedes admitir
tus sentimientos en mi cara.

553
00:37:33,418 --> 00:37:36,463
Está bien. La amo.

554
00:37:38,548 --> 00:37:41,218
A veces pienso que es la única chica

555
00:37:42,344 --> 00:37:44,763
con la que podría estar,
pero no me quiere.

556
00:37:44,846 --> 00:37:46,390
Te eligió a ti.

557
00:37:47,307 --> 00:37:49,851
Sí, así es.

558
00:37:50,644 --> 00:37:54,523
Tuviste tu oportunidad hace años.
¡No tendrás otra!

559
00:37:58,902 --> 00:38:00,278
Ten esto. Es de mamá.

560
00:38:31,476 --> 00:38:33,645
Voy a volver, pero no contigo.

561
00:38:34,312 --> 00:38:36,481
Ya no eres mi hermano.
Estás muerto para mí.

562
00:38:36,565 --> 00:38:38,525
No te quiero en mi boda. Vete.

563
00:38:38,608 --> 00:38:40,819
- Jere…
- No volverás a verla.

564
00:38:42,487 --> 00:38:43,572
Ni a mí.

565
00:38:45,157 --> 00:38:46,158
Ya no somos familia.

566
00:38:47,200 --> 00:38:48,326
Esto es para ti.

567
00:38:52,414 --> 00:38:55,792
Querido Conrad:

568
00:38:59,546 --> 00:39:03,341
No tengas miedo de decirle todos los días
lo mucho que significa para ti.

569
00:39:16,521 --> 00:39:18,273
Empiezo a enloquecer. Responde.

570
00:39:21,193 --> 00:39:22,486
- ¿Ya llegó?
- No.

571
00:39:23,361 --> 00:39:24,613
Pero la gente sí.

572
00:39:25,363 --> 00:39:27,574
Hago que Paige se demore lo más posible.

573
00:39:27,657 --> 00:39:30,869
Le dije que Jere
se siente mal del estómago.

574
00:39:32,662 --> 00:39:34,664
- Creo que es hora de…
- Llegará.

575
00:39:36,792 --> 00:39:37,709
- Belly…
- No.

576
00:39:38,335 --> 00:39:39,377
Llegará pronto.

577
00:39:41,171 --> 00:39:43,215
Lo conozco. Volverá.

578
00:39:46,676 --> 00:39:51,765
Bueno, sí, pero ¿sería lo peor del mundo
si no volviera?

579
00:39:53,558 --> 00:39:55,060
¿Qué significa eso?

580
00:39:55,644 --> 00:39:56,978
Nada.

581
00:39:58,396 --> 00:39:59,397
No, dilo.

582
00:40:01,900 --> 00:40:02,901
Bien.

583
00:40:04,069 --> 00:40:05,278
Creo que no deberías.

584
00:40:06,863 --> 00:40:08,198
¿No debería qué?

585
00:40:08,281 --> 00:40:10,826
Casarte con Jeremiah. No deberías hacerlo.

586
00:40:10,909 --> 00:40:13,245
Honestamente, dudo que sea lo que quieres.

587
00:40:13,328 --> 00:40:14,538
¿Cómo te atreves?

588
00:40:14,621 --> 00:40:15,705
¿Debo fingir

589
00:40:15,789 --> 00:40:18,208
que no parabas de llorar hace dos noches?

590
00:40:18,291 --> 00:40:21,294
Y todo lo que dijiste
sobre Conrad en tu despedida.

591
00:40:21,378 --> 00:40:22,671
Ese día estaba drogada.

592
00:40:22,754 --> 00:40:24,256
Sabemos que no fue por eso.

593
00:40:24,339 --> 00:40:28,009
¡No, basta! Me casaré con Jeremiah hoy,

594
00:40:28,093 --> 00:40:30,637
y si no vas a apoyarme, entonces, vete.

595
00:40:30,720 --> 00:40:33,348
Te he apoyado todo este tiempo, Belly.

596
00:40:33,431 --> 00:40:37,978
Te he apoyado y te he visto
elegir a Jere sobre París,

597
00:40:38,061 --> 00:40:39,646
sobre tu mamá y ahora sobre mí.

598
00:40:39,729 --> 00:40:42,524
Sí, lo elijo a él siempre
porque eso se hace

599
00:40:42,607 --> 00:40:45,152
cuando amas a alguien y te comprometes.

600
00:40:45,235 --> 00:40:47,696
¿En serio? Estoy preocupada por ti.

601
00:40:47,779 --> 00:40:49,906
Te perdiste por completo en Jere.

602
00:40:49,990 --> 00:40:51,700
Eso no es amor, es codependencia.

603
00:40:51,783 --> 00:40:54,411
Deja de repetir
tus terapias de TikTok de mierda.

604
00:40:54,494 --> 00:40:57,706
Eres la última persona
a la que le pediría consejos de amor.

605
00:40:57,789 --> 00:41:00,709
Eres demasiado egoísta
para poner a alguien antes que a ti.

606
00:41:00,792 --> 00:41:01,793
Basta, Belly.

607
00:41:01,877 --> 00:41:03,920
- No te metas, Steven.
- No.

608
00:41:04,004 --> 00:41:06,047
No puedes desquitarte con Taylor

609
00:41:06,131 --> 00:41:07,632
porque tu prometido no está.

610
00:41:07,716 --> 00:41:08,800
Steven, ¡cállate!

611
00:41:09,676 --> 00:41:11,803
Esto no se trata de mí.

612
00:41:11,887 --> 00:41:14,264
Se trata de ti
y de lo que en verdad quieres.

613
00:41:14,347 --> 00:41:15,932
Piensa en eso mientras puedas.

614
00:41:20,520 --> 00:41:22,522
¿Sabes lo buena amiga que es Taylor?

615
00:41:23,523 --> 00:41:26,151
Es leal y te quiere mucho.
¿Y así la tratas?

616
00:41:26,234 --> 00:41:28,945
No necesito esto ahora.
¿Por qué estás aquí?

617
00:41:30,363 --> 00:41:33,074
Jere regresó.
Pensé que deberías saberlo.

618
00:41:39,748 --> 00:41:41,041
¿Te respondió?

619
00:41:41,124 --> 00:41:42,918
No, quizá haga una gran entrada.

620
00:41:43,001 --> 00:41:44,085
Esperemos que sí.

621
00:41:44,169 --> 00:41:45,837
Oye, ¿dónde te metiste?

622
00:41:45,921 --> 00:41:47,923
¿Te fuiste de fiesta? Qué leyenda.

623
00:41:48,006 --> 00:41:49,841
Oigan, denme un minuto.

624
00:41:50,967 --> 00:41:52,052
- Sí.
- Sí.

625
00:41:52,135 --> 00:41:53,637
- Sí, claro.
- Sí.

626
00:41:55,222 --> 00:41:56,223
Vengan, chicos.

627
00:41:58,808 --> 00:41:59,851
Vamos a la barra.

628
00:41:59,935 --> 00:42:01,019
Sí, vamos.

629
00:42:46,690 --> 00:42:50,360
Le pedí a papá que lo trajera.
Quería dártelo esta mañana.

630
00:42:50,443 --> 00:42:52,362
Belly debería tener el anillo de mamá.

631
00:43:00,412 --> 00:43:01,329
Adelante.

632
00:43:08,670 --> 00:43:10,088
¿Qué te pasó en la cara?

633
00:43:13,300 --> 00:43:14,718
Nada que no me mereciera.

634
00:43:16,052 --> 00:43:17,053
Tú…

635
00:43:18,138 --> 00:43:19,139
no debes estar aquí.

636
00:43:19,222 --> 00:43:20,223
Lo sé,

637
00:43:21,224 --> 00:43:22,892
pero necesito decirte algo.

638
00:43:22,976 --> 00:43:23,977
Ya dijiste mucho.

639
00:43:25,687 --> 00:43:26,688
Solo vete.

640
00:43:53,298 --> 00:43:55,300
Lamento haber arruinado todo.

641
00:44:01,139 --> 00:44:01,973
Te lastimé…

642
00:44:04,225 --> 00:44:05,977
y te pido perdón por eso.

643
00:44:06,061 --> 00:44:07,270
Lo siento.

644
00:44:10,774 --> 00:44:11,900
No quiero lastimarte,

645
00:44:12,817 --> 00:44:14,402
así que no me quedaré.

646
00:44:14,486 --> 00:44:16,363
Me iré ahora.

647
00:44:18,823 --> 00:44:21,284
No te veré por mucho tiempo

648
00:44:22,827 --> 00:44:24,496
y quizá sea lo mejor.

649
00:44:32,379 --> 00:44:33,380
Duele…

650
00:44:36,383 --> 00:44:37,634
estar cerca de ti así.

651
00:44:42,680 --> 00:44:44,391
Y Jere te necesita ahora.

652
00:44:48,895 --> 00:44:53,024
Necesito que sepas que pase lo que pase…

653
00:44:54,984 --> 00:44:57,112
para mí valió la pena.

654
00:44:58,530 --> 00:45:00,532
Estar contigo, amarte…

655
00:45:03,785 --> 00:45:04,953
Todo valió la pena.

656
00:45:14,087 --> 00:45:15,505
Les deseo lo mejor.

657
00:45:19,801 --> 00:45:21,219
Cuídense el uno al otro.

658
00:45:22,887 --> 00:45:26,599
Una parte de mí siempre creyó
que encontraríamos el camino de regreso,

659
00:45:27,350 --> 00:45:30,603
que sin importar qué,
estaríamos conectados

660
00:45:31,771 --> 00:45:35,066
por nuestra historia,
por la casa de verano,

661
00:45:35,942 --> 00:45:37,986
pero esta vez se sintió como el final,

662
00:45:39,195 --> 00:45:40,947
como si se fuera para siempre.

663
00:45:42,073 --> 00:45:44,200
O que cuando volviera, sería diferente,

664
00:45:45,785 --> 00:45:47,954
que habría una montaña entre nosotros.

665
00:45:48,037 --> 00:45:50,915
Ahora sí: "Adiós, Birdie".

666
00:45:53,793 --> 00:45:55,795
- Hola.
- Hola. Qué gusto verte.

667
00:45:56,838 --> 00:46:00,175
Hola. Ella está por allá.

668
00:46:02,677 --> 00:46:04,679
- ¿Sí?
- Sí.

669
00:46:07,640 --> 00:46:08,475
Gracias.

670
00:46:16,232 --> 00:46:18,151
No es bueno beber solo.

671
00:46:20,069 --> 00:46:22,655
No crees esa mierda
que Belly dijo, ¿verdad?

672
00:46:23,948 --> 00:46:25,033
Taylor…

673
00:46:26,910 --> 00:46:29,204
Me conoce mejor que nadie. Tiene razón.

674
00:46:29,287 --> 00:46:30,330
No.

675
00:46:31,164 --> 00:46:34,083
No, no la tiene,
y fue una pendejada decirte eso.

676
00:46:34,709 --> 00:46:38,796
Taylor, has sido una gran amiga para ella…

677
00:46:41,716 --> 00:46:43,259
y para mí.

678
00:46:46,095 --> 00:46:49,641
No, si fuera una buena amiga,

679
00:46:51,017 --> 00:46:55,355
me alegraría de que por fin encontraste
a alguien que te merece.

680
00:46:55,438 --> 00:46:56,689
¿Denise?

681
00:46:56,773 --> 00:46:58,942
Sí, es asombrosa.

682
00:46:59,025 --> 00:47:00,401
Es perfecta para ti.

683
00:47:01,486 --> 00:47:06,574
Ambos son altos,
les interesan los negocios…

684
00:47:06,658 --> 00:47:10,203
No hay nada entre Denise y yo.

685
00:47:11,621 --> 00:47:12,455
¿No?

686
00:47:13,039 --> 00:47:14,832
Lo intentamos…

687
00:47:16,793 --> 00:47:18,294
pero no hubo conexión.

688
00:47:20,880 --> 00:47:21,965
¿Por qué no?

689
00:47:27,720 --> 00:47:29,389
Tengo que arrearlos como gatos.

690
00:47:30,265 --> 00:47:33,268
Padrino, dama de honor, vengan conmigo.

691
00:47:33,351 --> 00:47:36,813
Sí. ¿Hablamos después?

692
00:47:38,189 --> 00:47:39,274
Sí.

693
00:47:39,357 --> 00:47:40,441
Sí.

694
00:47:59,419 --> 00:48:00,420
Soy yo.

695
00:48:01,629 --> 00:48:02,630
Adelante.

696
00:48:12,432 --> 00:48:15,727
Nadie te quitará los ojos de encima
cuando camines al altar.

697
00:48:16,811 --> 00:48:20,231
¿Sí nos casaremos?

698
00:48:20,815 --> 00:48:23,359
Ambos ya estamos vestidos, así que…

699
00:48:25,570 --> 00:48:27,530
- ¿Dónde estabas?
- No es importante.

700
00:48:27,614 --> 00:48:29,824
Necesitaba tiempo.
Estoy bien y preparado.

701
00:48:32,118 --> 00:48:33,369
Espera.

702
00:48:33,453 --> 00:48:36,122
¿Podemos hablar de lo que pasó?

703
00:48:37,123 --> 00:48:38,583
Estoy un poco asustada.

704
00:48:39,459 --> 00:48:42,086
Te fuiste todo el día
y no sabía si ibas a volver.

705
00:48:42,170 --> 00:48:46,174
No quiero hablar de eso, Bells.
Ya estoy aquí, ¿no?

706
00:48:46,257 --> 00:48:48,259
Es lo que importa. Siempre vuelvo.

707
00:48:48,343 --> 00:48:49,761
Conrad es el que se va.

708
00:48:53,723 --> 00:48:57,143
Ni siquiera puedo decir su nombre
sin que pongas esa cara.

709
00:48:57,727 --> 00:48:58,645
- Jere…
- De hecho,

710
00:48:58,728 --> 00:49:00,938
no puedes dejar de pensar en él, ¿cierto?

711
00:49:03,524 --> 00:49:06,486
Dios. Pensé que podía hacerlo,
pero no puedo.

712
00:49:07,445 --> 00:49:09,656
Necesito que me mires a los ojos

713
00:49:10,365 --> 00:49:12,241
y me digas que ya no lo amas.

714
00:49:13,743 --> 00:49:15,328
Jeremiah, te amo.

715
00:49:15,411 --> 00:49:16,829
No es lo que pregunté.

716
00:49:18,581 --> 00:49:20,166
Sé que me amas,

717
00:49:20,792 --> 00:49:24,545
pero quiero saber si también lo amas a él.

718
00:49:25,797 --> 00:49:27,799
Hay momentos en la vida

719
00:49:27,882 --> 00:49:29,801
que son más grandes
de lo que pensamos.

720
00:49:29,884 --> 00:49:33,096
Momentos en los que, hagas lo que hagas,
habrá una consecuencia.

721
00:49:33,721 --> 00:49:37,100
Tu vida podría ir en dos direcciones:
un éxito o un fracaso.

722
00:49:37,183 --> 00:49:39,060
Este es de lo más importantes.

723
00:49:39,852 --> 00:49:40,895
Sí.

724
00:49:44,065 --> 00:49:47,485
Creo que siempre lo amaré un poco.

725
00:49:48,653 --> 00:49:50,238
Siempre estará en mi corazón,

726
00:49:51,322 --> 00:49:53,282
pero no lo elegí a él.

727
00:49:54,701 --> 00:49:55,702
Te elegí a ti.

728
00:49:56,661 --> 00:49:57,662
A nosotros.

729
00:49:58,830 --> 00:50:00,289
No es suficiente.

730
00:50:00,915 --> 00:50:02,709
No quiero una parte de ti.

731
00:50:03,543 --> 00:50:04,669
Quiero todo de ti.

732
00:50:05,670 --> 00:50:07,588
Y nunca he tenido eso.

733
00:50:16,681 --> 00:50:18,015
Sé lo que pasó en Navidad.

734
00:50:19,934 --> 00:50:21,686
Sé que estuvieron juntos.

735
00:50:23,229 --> 00:50:26,691
Jere, no pasó nada. Te lo habría dicho.

736
00:50:26,774 --> 00:50:30,027
- Juro que no…
- Sé que no se acostaron.

737
00:50:30,111 --> 00:50:33,656
Pero pasó algo, algo más importante.

738
00:50:34,240 --> 00:50:36,200
Comenzaste a amarlo de nuevo.

739
00:50:38,119 --> 00:50:40,121
Estuvieron en la casa todo el verano,

740
00:50:40,705 --> 00:50:43,040
¡y me hicieron creer
que era mi imaginación!

741
00:50:43,124 --> 00:50:44,625
No fue mi intención.

742
00:50:44,709 --> 00:50:47,044
¡Me mentiste, Belly, durante meses!

743
00:50:47,128 --> 00:50:48,671
¿Hace cuánto que lo sabes?

744
00:50:49,464 --> 00:50:50,882
Desde antes de la primavera.

745
00:50:52,216 --> 00:50:54,469
Cuando fui con mi papá
a la tumba de mi mamá.

746
00:50:55,178 --> 00:50:56,220
- ¿Qué?
- Sí.

747
00:50:56,304 --> 00:50:58,347
Uno de los vecinos vio a Conrad.

748
00:50:59,182 --> 00:51:02,393
Y tú me dijiste que estabas sola
en la casa de la playa.

749
00:51:04,103 --> 00:51:07,315
¿Sabes lo estúpido
que me sentí en ese momento?

750
00:51:08,232 --> 00:51:11,527
¿Por eso peleaste conmigo
antes de las vacaciones?

751
00:51:11,611 --> 00:51:13,404
¡Sí, por eso!

752
00:51:13,488 --> 00:51:14,947
¿Por qué no dijiste algo?

753
00:51:15,031 --> 00:51:17,784
¡Porque esperaba que me lo dijeras,

754
00:51:17,867 --> 00:51:19,202
pero nunca lo hiciste!

755
00:51:19,285 --> 00:51:20,495
Quería hacerlo.

756
00:51:20,578 --> 00:51:23,623
¡Te lo iba a decir
el día del accidente de Steven…!

757
00:51:23,706 --> 00:51:25,541
Sí, pero no lo hiciste, Bells.

758
00:51:26,250 --> 00:51:30,254
No lo hiciste. Pudiste haber dicho que no
cuando te pedí que te casaras conmigo.

759
00:51:30,338 --> 00:51:32,632
Si tenías dudas,
pudiste haber dicho que no,

760
00:51:32,715 --> 00:51:36,719
pero como dijiste que sí,
pensé que finalmente yo era suficiente,

761
00:51:36,803 --> 00:51:39,514
que lo olvidarías,
pero hay una parte de ti…

762
00:51:40,640 --> 00:51:44,268
Hay una parte de ti que siempre lo amará

763
00:51:44,352 --> 00:51:46,103
y es más grande de lo que crees.

764
00:51:46,187 --> 00:51:48,105
No, te equivocas.

765
00:51:49,190 --> 00:51:51,067
Veo cómo lo miras, Belly.

766
00:51:53,611 --> 00:51:56,030
Nunca me has mirado así.

767
00:51:57,031 --> 00:51:58,157
Ni una sola vez.

768
00:52:06,415 --> 00:52:08,042
No la has leído.

769
00:52:08,793 --> 00:52:09,877
No, aún no.

770
00:52:11,587 --> 00:52:12,630
Recibí una,

771
00:52:14,090 --> 00:52:15,508
pero se la dedicó a Conrad.

772
00:52:17,343 --> 00:52:20,888
Decía que solo lo vio enamorado una vez…

773
00:52:22,890 --> 00:52:24,225
y fue de ti.

774
00:52:26,769 --> 00:52:30,106
No importa. Eso ya no importa.

775
00:52:30,982 --> 00:52:34,777
Jere, después de que tu mamá falleció,

776
00:52:35,486 --> 00:52:39,448
tú y yo nos levantamos
el uno al otro. Juntos.

777
00:52:40,074 --> 00:52:44,954
Y ahora eres parte de mí.
No sé dónde termino y dónde comienzas tú.

778
00:52:45,037 --> 00:52:47,582
Y lo que sea que sienta por Conrad

779
00:52:47,665 --> 00:52:50,877
no se compara con lo nuestro.

780
00:52:58,801 --> 00:53:00,803
No te cases conmigo para olvidarlo.

781
00:53:13,316 --> 00:53:15,151
No sé cómo no amarte.

782
00:53:16,652 --> 00:53:18,654
Incluso ahora, y eso es lo peor.

783
00:53:19,405 --> 00:53:20,406
Por como lo dijo,

784
00:53:21,490 --> 00:53:25,161
sabía que se casaría conmigo
si se lo pedía.

785
00:53:26,203 --> 00:53:27,622
A pesar de todo.

786
00:53:29,248 --> 00:53:30,458
Pero no pude.

787
00:53:46,682 --> 00:53:48,559
Belly, soy yo.

788
00:53:51,979 --> 00:53:53,397
Jelly Belly Triste.

789
00:53:53,481 --> 00:53:54,857
Bean.

790
00:54:49,745 --> 00:54:52,540
Conklin, C-O-N-K-L-I-N.

791
00:55:00,506 --> 00:55:01,507
Correcto.

792
00:55:04,927 --> 00:55:06,345
Vamos, Belly.

793
00:55:06,429 --> 00:55:08,889
¡Vamos, Belly!

794
00:55:08,973 --> 00:55:10,349
¡Sí!

795
00:55:11,142 --> 00:55:12,935
- ¡Anda, Belly!
- Belly, ¡vamos!

796
00:55:13,019 --> 00:55:14,228
- ¡Vamos!
- ¡Anda!

797
00:55:14,311 --> 00:55:16,439
- Vamos, Belly.
- ¡Ya voy!

798
00:55:18,274 --> 00:55:22,486
BIENVENIDO A PLAYA COUSINS

799
00:56:03,110 --> 00:56:03,944
Hola.

800
00:56:11,410 --> 00:56:12,244
- Hola.
- Hola.

801
00:56:13,913 --> 00:56:17,083
¿Me da un boleto
para el vuelo de las 10:20 a París?

802
00:56:17,166 --> 00:56:18,000
Sí, claro.

803
00:58:40,267 --> 00:58:42,269
Subtítulos: Laura Abreu

804
00:58:42,353 --> 00:58:44,355
Supervisión Creativa
Sebastián Fernández
a París?

