1
00:00:12,012 --> 00:00:14,181
Précédemment dans
L'été où je suis devenue jolie

2
00:00:14,265 --> 00:00:15,433
Cul sec!

3
00:00:15,516 --> 00:00:16,684
On va se défoncer.

4
00:00:16,767 --> 00:00:19,061
Tu t'es tapé
une seule fille à l'université?

5
00:00:19,145 --> 00:00:21,981
Tu ne leur as pas parlé
de la légendaire Lacie Barone?

6
00:00:22,064 --> 00:00:24,150
Jé a couché avec elle à Cabo.

7
00:00:24,233 --> 00:00:25,735
Ça va? Tu sembles stressée.

8
00:00:25,818 --> 00:00:27,737
Je suis perdue dans mes pensées.

9
00:00:27,820 --> 00:00:29,613
- Tu veux m'aider à la séduire?
- Oui.

10
00:00:29,697 --> 00:00:32,324
Steven n'est pas à moi.
Je ne m'accrocherai pas à lui

11
00:00:32,408 --> 00:00:34,493
s'il se fiche de moi.
Pas comme toi.

12
00:00:34,577 --> 00:00:36,454
Tout allait bien jusqu'à Noël.

13
00:00:36,537 --> 00:00:37,788
Que s'est-il passé à Noël?

14
00:00:37,872 --> 00:00:39,707
On a été ensemble ici, à Cousins.

15
00:00:39,790 --> 00:00:42,126
- Tu ne l'avais pas vu depuis un bail.
- J'ai menti.

16
00:00:42,209 --> 00:00:44,962
Je n'ai pas de mariage de rêve.
J'imaginais seulement Conrad.

17
00:00:45,546 --> 00:00:48,090
Je t'aime encore. Ne l'épouse pas.

18
00:00:49,008 --> 00:00:50,092
Sois avec moi.

19
00:00:56,599 --> 00:00:59,101
L'ÉTÉ OÙ JE SUIS DEVENUE JOLIE

20
00:01:02,855 --> 00:01:03,856
Bonjour, Belly.

21
00:01:03,939 --> 00:01:06,609
Pardon d'avoir raté
notre rendez-vous à la plage.

22
00:01:06,692 --> 00:01:10,696
Comme punition, j'ai la gueule de bois
en bateau avec mon père et les gars.

23
00:01:11,280 --> 00:01:13,407
Amuse-toi au spa avec les filles.

24
00:01:13,491 --> 00:01:15,826
Je t'aime. À ce soir, à la répétition.

25
00:01:22,666 --> 00:01:25,294
Je t'aime aussi.
On se verra à la répétition.

26
00:01:36,597 --> 00:01:40,267
Je suis partie courir. Anika est au yoga
et les gars sont sur le bateau.

27
00:02:08,420 --> 00:02:09,338
Salut.

28
00:02:09,421 --> 00:02:10,923
Tu devais aller pêcher.

29
00:02:12,883 --> 00:02:13,717
Oui.

30
00:02:14,635 --> 00:02:19,306
Passer la matinée en bateau avec mon frère
me semblait être une mauvaise idée.

31
00:02:23,143 --> 00:02:24,562
À propos d'hier soir…

32
00:02:29,984 --> 00:02:31,694
Peut-on oublier ce qui s'est passé?

33
00:02:31,777 --> 00:02:33,445
J'étais complètement soûl.

34
00:02:34,446 --> 00:02:35,865
J'ai dépassé les bornes.

35
00:02:36,991 --> 00:02:37,992
Je suis désolé.

36
00:02:39,702 --> 00:02:40,619
Tu n'étais pas soûl.

37
00:02:41,620 --> 00:02:42,788
Mais oui.

38
00:02:43,372 --> 00:02:46,333
Mon Dieu, tu n'as pas changé du tout.

39
00:02:46,417 --> 00:02:48,878
Tu avoues tout ça
le week-end de mon mariage

40
00:02:49,587 --> 00:02:51,005
et tu veux que je l'oublie?

41
00:02:51,088 --> 00:02:53,173
Dis-tu que tu ne veux pas l'oublier?

42
00:02:53,883 --> 00:02:56,886
Tu sais quoi? Tu es malade.

43
00:02:56,969 --> 00:03:00,180
On ne manipule pas les gens comme ça,
comprends-tu?

44
00:03:00,264 --> 00:03:02,099
- Belly…
- Ne prononce pas mon nom.

45
00:03:02,182 --> 00:03:05,102
N'y pense même pas.
En fait, ne me parle plus jamais.

46
00:03:05,185 --> 00:03:07,104
Allons, Belly. Ce sera difficile

47
00:03:07,187 --> 00:03:08,856
vu que tu épouses mon frère.

48
00:03:08,939 --> 00:03:12,401
Oui, j'épouse ton frère,
et que suis-je censée lui dire?

49
00:03:13,444 --> 00:03:16,822
Dois-je te laisser te tenir à ses côtés
le jour du mariage?

50
00:03:18,866 --> 00:03:22,036
Je veux que tu partes.
Invente une de tes excuses

51
00:03:22,119 --> 00:03:24,663
et pars à Boston, en Californie,

52
00:03:24,747 --> 00:03:27,416
je m'en fiche.
Tant que tu pars d'ici.

53
00:03:27,499 --> 00:03:28,959
Je ne partirai pas, Belly.

54
00:03:29,043 --> 00:03:30,002
Pars.

55
00:03:31,253 --> 00:03:32,254
Va-t'en!

56
00:03:32,338 --> 00:03:34,465
Que voulais-tu que je dise, Belly?

57
00:03:34,548 --> 00:03:36,050
Arrête de prononcer mon nom!

58
00:03:36,133 --> 00:03:37,176
Qu'attends-tu de moi?

59
00:03:37,259 --> 00:03:39,386
Je me suis mis à nu hier soir.

60
00:03:39,470 --> 00:03:41,972
J'ai tout avoué, et tu m'as repoussé.

61
00:03:42,056 --> 00:03:45,351
J'essaie de trouver
une voie de sortie pour moi.

62
00:03:45,434 --> 00:03:49,855
J'essaie de conclure cette histoire
en préservant un peu mon orgueil,

63
00:03:49,939 --> 00:03:51,357
et tu me refuses ça.

64
00:03:52,733 --> 00:03:55,235
Tu m'as brisé le cœur.
Est-ce ça que tu veux entendre?

65
00:03:56,362 --> 00:03:58,322
Tu n'as pas de cœur.

66
00:03:58,864 --> 00:03:59,907
Non…

67
00:04:01,659 --> 00:04:03,327
C'est toi qui n'en as pas.

68
00:04:04,411 --> 00:04:07,665
Que veux-tu dire par là? Explique-moi.

69
00:04:07,748 --> 00:04:11,126
Tu le sais. Je t'aime.
Je n'arrêterai pas de t'aimer.

70
00:04:15,965 --> 00:04:18,634
Je crois que tu l'as toujours su.

71
00:04:20,636 --> 00:04:22,179
- C'est faux.
- Non.

72
00:04:22,262 --> 00:04:25,349
On est sortis ensemble
quand j'étais au secondaire,

73
00:04:25,432 --> 00:04:27,935
et je devrais magiquement savoir

74
00:04:28,018 --> 00:04:30,312
que tu ne t'en es pas remis
après des années?

75
00:04:30,396 --> 00:04:32,398
Noël, ça ne fait pas des années.

76
00:04:35,234 --> 00:04:36,193
Noël?

77
00:04:37,111 --> 00:04:38,112
Quoi, Noël?

78
00:04:40,572 --> 00:04:43,826
Et le jour où on est allés chez Michaels?
Le jour où je me suis coupé?

79
00:04:45,494 --> 00:04:46,412
Ce n'était rien.

80
00:04:49,623 --> 00:04:50,457
D'accord.

81
00:04:53,210 --> 00:04:55,838
Très bien. Comme tu voudras.

82
00:04:56,714 --> 00:04:58,465
Je ne ferai plus semblant pour toi.

83
00:05:00,718 --> 00:05:03,679
Mon cœur bat un million,
un trillion de fois par minute.

84
00:05:04,304 --> 00:05:06,098
Je ne me suis jamais sentie si vivante.

85
00:05:07,141 --> 00:05:10,811
Colère, tristesse, joie,
il me fait ressentir tout ça.

86
00:05:11,520 --> 00:05:14,606
Personne d'autre
n'a cet effet sur moi. Personne.

87
00:05:16,150 --> 00:05:18,235
J'ai soudain ce sentiment,

88
00:05:18,318 --> 00:05:23,198
cette certitude absolue
que je ne l'oublierai jamais complètement.

89
00:05:24,074 --> 00:05:26,160
C'est aussi simple et aussi dur que ça.

90
00:05:50,142 --> 00:05:51,977
Je ne peux pas quitter Jeremiah.

91
00:05:54,104 --> 00:05:56,440
Mais je ne peux pas renoncer à Conrad.

92
00:05:58,734 --> 00:06:03,155
Quand Conrad Fisher disait
à une fille qu'il l'aimait, il le pensait.

93
00:06:04,948 --> 00:06:06,492
Elle pouvait le croire.

94
00:06:07,284 --> 00:06:09,828
Elle pouvait miser toute sa vie sur ça.

95
00:06:10,996 --> 00:06:12,456
C'est ce que je ferais.

96
00:06:13,207 --> 00:06:15,667
Je miserais toute ma vie sur lui

97
00:06:17,252 --> 00:06:18,504
et je ne peux pas.

98
00:06:19,713 --> 00:06:20,631
Je refuse.

99
00:06:28,764 --> 00:06:31,517
Je croyais
que les gars allaient tous pêcher.

100
00:06:31,600 --> 00:06:33,268
Je n'en avais pas envie.

101
00:06:33,352 --> 00:06:35,062
Je me demande pourquoi.

102
00:06:36,188 --> 00:06:37,564
Il faut qu'on se parle.

103
00:06:39,399 --> 00:06:40,400
Assieds-toi.

104
00:06:47,032 --> 00:06:48,700
Qu'as-tu dit à Belly hier?

105
00:06:48,784 --> 00:06:50,702
Que t'a-t-elle dit que j'ai dit?

106
00:06:51,203 --> 00:06:52,037
Rien.

107
00:06:52,121 --> 00:06:55,624
Mais elle était bouleversée,
et je suis prête à parier

108
00:06:55,707 --> 00:06:58,377
que ça a encore à voir avec toi.

109
00:06:59,253 --> 00:07:00,087
Bravo.

110
00:07:00,170 --> 00:07:02,172
- Bravo, Conrad.
- Ça ne te regarde pas.

111
00:07:02,256 --> 00:07:04,633
Belly est ma plus vieille amie.
Ça me regarde.

112
00:07:04,716 --> 00:07:06,718
- On a fini?
- Non, rassieds-toi.

113
00:07:10,764 --> 00:07:13,600
Arrête ce que tu fais, quoi que ce soit.

114
00:07:13,684 --> 00:07:16,562
Laisse-la tranquille. Tu la perturbes.

115
00:07:16,645 --> 00:07:17,563
Je ne voulais pas.

116
00:07:17,646 --> 00:07:19,731
Elle s'est endormie en pleurant hier.

117
00:07:20,607 --> 00:07:22,442
Tu la traites comme…

118
00:07:23,902 --> 00:07:27,406
Comme un jouet que tu ramasses
quand tu en as envie.

119
00:07:27,489 --> 00:07:31,076
- Ce n'est pas ce que je fais.
- Ah non? Tu t'attends à quoi?

120
00:07:31,160 --> 00:07:33,662
À partir avec elle
vers le soleil couchant?

121
00:07:33,745 --> 00:07:35,455
À la voir abandonner sa vie

122
00:07:35,539 --> 00:07:37,249
parce que tu t'es souvenu d'elle?

123
00:07:37,332 --> 00:07:41,962
Oui! Non! Je ne me suis pas
soudainement souvenu d'elle, Taylor.

124
00:07:42,045 --> 00:07:43,380
Je ne l'ai jamais oubliée.

125
00:07:44,423 --> 00:07:45,924
Pas pour une seconde.

126
00:07:46,008 --> 00:07:48,677
Elle peut refouler ça tant qu'elle veut,

127
00:07:48,760 --> 00:07:50,721
elle n'a pas oublié non plus.

128
00:07:58,729 --> 00:08:02,858
Si tu continues,
tu pourrais bien avoir ce que tu veux.

129
00:08:02,941 --> 00:08:05,319
Elle pourrait renoncer à tout pour toi.

130
00:08:05,402 --> 00:08:08,113
C'est possible, mais…

131
00:08:09,656 --> 00:08:14,620
Je ne te crois pas capable
d'être celui dont elle a besoin,

132
00:08:15,495 --> 00:08:17,122
et je crois que tu le sais.

133
00:08:19,041 --> 00:08:20,042
Alors…

134
00:08:22,336 --> 00:08:24,588
Fais le bon choix et renonce à elle.

135
00:08:35,641 --> 00:08:36,850
Où est Anika?

136
00:08:36,934 --> 00:08:38,852
À l'arrière, pour son massage.

137
00:08:43,315 --> 00:08:46,026
J'aimerais que Jeremiah ne soit pas
en bateau.

138
00:08:46,109 --> 00:08:47,194
J'ai besoin de le voir.

139
00:08:48,153 --> 00:08:51,114
Tu le verras à la répétition
dans quelques heures.

140
00:08:54,576 --> 00:08:55,953
Va-t-on en parler?

141
00:08:56,745 --> 00:08:57,663
De quoi?

142
00:08:58,956 --> 00:08:59,957
De Conrad.

143
00:09:00,624 --> 00:09:02,251
Je ne veux pas en parler.

144
00:09:02,334 --> 00:09:03,919
Je l'ai vu ce matin.

145
00:09:04,002 --> 00:09:04,836
Qu'a-t-il dit?

146
00:09:05,712 --> 00:09:09,174
Qu'il veut partir avec toi
vers le soleil couchant.

147
00:09:09,258 --> 00:09:10,592
- Quoi?
- Oui.

148
00:09:10,676 --> 00:09:12,636
Il raconte ça aux gens?

149
00:09:12,719 --> 00:09:14,429
- Non, je ne…
- Mon Dieu.

150
00:09:14,513 --> 00:09:16,139
S'il en parle à Jeremiah?

151
00:09:16,223 --> 00:09:17,432
- Non.
- S'il dit…

152
00:09:17,516 --> 00:09:18,850
Je crois qu'il ne dira rien.

153
00:09:18,934 --> 00:09:20,352
Je l'ai envoyé paître.

154
00:09:22,020 --> 00:09:23,522
Je doute qu'il vienne ce soir.

155
00:09:25,607 --> 00:09:26,525
Ai-je bien fait?

156
00:09:26,608 --> 00:09:28,110
- Était-ce le bon choix?
- Oui.

157
00:09:28,193 --> 00:09:29,569
- D'accord.
- Tout à fait.

158
00:09:29,653 --> 00:09:31,280
J'espère qu'il est parti.

159
00:09:31,363 --> 00:09:32,572
Seigneur.

160
00:09:33,991 --> 00:09:35,492
D'accord, je dois…

161
00:09:37,035 --> 00:09:39,788
Je dois passer à travers
la soirée de répétition.

162
00:09:41,665 --> 00:09:43,583
Après, j'épouserai mon meilleur ami

163
00:09:44,584 --> 00:09:46,211
et je ne l'abandonnerai jamais.

164
00:09:50,882 --> 00:09:52,759
- Salut, maman.
- Bonjour.

165
00:09:56,555 --> 00:09:57,472
- Papa.
- Salut.

166
00:09:59,433 --> 00:10:00,392
Tu es superbe.

167
00:10:01,601 --> 00:10:04,187
Tu seras bouleversé demain, hein?

168
00:10:04,271 --> 00:10:06,231
Parions que tu pleureras avant moi.

169
00:10:06,315 --> 00:10:07,566
J'accepte le pari.

170
00:10:08,567 --> 00:10:11,403
Alors, petite, ça va? Es-tu prête?

171
00:10:11,486 --> 00:10:14,448
Vas-tu essayer de me dissuader
une dernière fois?

172
00:10:15,198 --> 00:10:19,328
Non. J'irai jusqu'au bout.
Tu sais ce qui est le mieux pour toi.

173
00:10:20,704 --> 00:10:21,913
Viens.

174
00:10:24,958 --> 00:10:25,792
Après toi.

175
00:10:32,799 --> 00:10:33,759
Bonjour, Kayleigh.

176
00:10:36,094 --> 00:10:38,680
Mais il est cinglé. Que fait-il ici?

177
00:10:42,434 --> 00:10:43,435
Ignore-le.

178
00:10:48,940 --> 00:10:49,775
Merci, papa.

179
00:10:49,858 --> 00:10:50,901
Es-tu prête?

180
00:10:50,984 --> 00:10:52,611
- Oui, bien sûr.
- Oui.

181
00:10:52,694 --> 00:10:54,112
Allons répéter.

182
00:10:54,196 --> 00:10:56,490
Je dois d'abord parler à Jeremiah.

183
00:10:56,573 --> 00:10:57,783
Bien sûr.

184
00:10:58,325 --> 00:10:59,159
Salut.

185
00:10:59,242 --> 00:11:00,577
- Adam.
- Ravi de te voir.

186
00:11:00,660 --> 00:11:02,245
Te voilà, Jeremiah. Viens.

187
00:11:02,329 --> 00:11:03,580
Belly, je reviens.

188
00:12:22,701 --> 00:12:24,286
La table est bien mise, Kayleigh.

189
00:12:25,370 --> 00:12:26,413
Merci.

190
00:12:26,496 --> 00:12:28,748
Elle a travaillé très fort pour ça.

191
00:12:28,832 --> 00:12:29,666
Ça se voit.

192
00:12:34,004 --> 00:12:34,921
Salut, Stevie.

193
00:12:36,506 --> 00:12:37,674
- Salut.
- Le voilà.

194
00:12:37,757 --> 00:12:38,592
Oui…

195
00:12:41,094 --> 00:12:42,220
Salut.

196
00:12:42,304 --> 00:12:43,305
Est-ce que ça va?

197
00:12:49,227 --> 00:12:50,145
Très bien.

198
00:12:52,898 --> 00:12:55,150
Bravo!

199
00:12:57,777 --> 00:12:59,070
- Tu l'as fait.
- Non.

200
00:12:59,154 --> 00:13:01,072
- Oui!
- Mon Dieu.

201
00:13:02,866 --> 00:13:04,075
Oui.

202
00:13:04,159 --> 00:13:05,035
Ma belle.

203
00:13:06,912 --> 00:13:08,038
Ne dis rien.

204
00:13:08,121 --> 00:13:09,164
Je n'ai rien dit.

205
00:13:10,999 --> 00:13:13,293
J'ai été méchante avec toi hier.

206
00:13:13,376 --> 00:13:15,962
J'ai l'habitude.

207
00:13:19,758 --> 00:13:20,884
Il semble heureux, non?

208
00:13:21,635 --> 00:13:22,636
Oui.

209
00:13:24,262 --> 00:13:25,430
Sortons ce week-end.

210
00:13:25,514 --> 00:13:27,849
Deux filles célibataires,
avant la rentrée.

211
00:13:27,933 --> 00:13:30,810
On pourra… Quoi? As-tu des projets?

212
00:13:33,188 --> 00:13:34,147
Peut-être bien.

213
00:13:34,231 --> 00:13:35,357
Pas avec Scott.

214
00:13:35,440 --> 00:13:37,192
- Non.
- Dieu merci.

215
00:13:38,568 --> 00:13:40,403
Je n'ai rien dit parce que tu trouves

216
00:13:40,487 --> 00:13:42,280
que je choisis mal mes fréquentations.

217
00:13:42,364 --> 00:13:44,866
Je souffre de stress post-traumatique.

218
00:13:47,160 --> 00:13:51,039
Je ne laisserai pas celui-là
gâcher mes finances.

219
00:13:51,122 --> 00:13:52,123
J'ai appris ma leçon.

220
00:13:52,666 --> 00:13:54,000
Tu es au courant?

221
00:13:54,668 --> 00:13:55,835
J'ai fini par comprendre.

222
00:13:58,004 --> 00:13:59,089
Tu aurais pu le dire.

223
00:13:59,172 --> 00:14:01,550
- Maman, j'ai juste…
- Non, je…

224
00:14:03,218 --> 00:14:07,055
Je sais que tu voulais me protéger,
et je t'adore pour ça,

225
00:14:08,223 --> 00:14:09,558
mais tu n'as pas à le faire.

226
00:14:11,226 --> 00:14:12,143
C'est moi, la mère.

227
00:14:14,437 --> 00:14:16,022
Jé, qu'as-tu planifié?

228
00:14:16,106 --> 00:14:17,440
J'ai une surprise pour toi.

229
00:14:18,817 --> 00:14:21,361
Devine ce que j'ai convaincu Kayleigh
de servir.

230
00:14:21,444 --> 00:14:22,487
Des roulés au homard?

231
00:14:22,571 --> 00:14:23,530
- Oui.
- Oui?

232
00:14:23,613 --> 00:14:26,616
Je sais conquérir le cœur
de ma future femme.

233
00:14:27,659 --> 00:14:29,119
Tu l'as déjà conquis.

234
00:14:29,911 --> 00:14:32,205
Mesdames et messieurs, asseyez-vous.

235
00:14:32,831 --> 00:14:34,165
Le homard est servi.

236
00:14:34,249 --> 00:14:36,459
- Ça semble délicieux.
- Du homard?

237
00:14:45,677 --> 00:14:47,387
D'accord.

238
00:14:47,470 --> 00:14:50,223
Oui, on en a discuté.
Des rotations en clinique…

239
00:14:50,307 --> 00:14:51,600
Oui. Ma rotation…

240
00:14:51,683 --> 00:14:53,852
Je ne l'ai pas regardé de la soirée,

241
00:14:54,936 --> 00:14:56,521
mais je sais toujours où il est.

242
00:14:57,606 --> 00:14:59,566
J'en suis douloureusement consciente,

243
00:15:00,734 --> 00:15:03,528
comme du fait qu'il pourrait tout gâcher
à tout moment.

244
00:15:03,612 --> 00:15:05,196
Es-tu prête?

245
00:15:05,280 --> 00:15:06,740
Oui, allons-y.

246
00:15:15,206 --> 00:15:16,875
Un toast. Merci.

247
00:15:21,296 --> 00:15:24,257
Jeremiah et moi voulons vous remercier

248
00:15:24,341 --> 00:15:26,926
d'être avec nous ce soir.

249
00:15:27,010 --> 00:15:31,598
On sait que l'annonce du mariage
a été un choc pour vous tous.

250
00:15:31,681 --> 00:15:36,061
On ne tient pas votre soutien pour acquis.
Vous n'accepteriez pas ça.

251
00:15:36,811 --> 00:15:37,646
Je sais.

252
00:15:41,775 --> 00:15:46,571
On a eu la chance de vous avoir
à nos côtés toute notre vie,

253
00:15:47,238 --> 00:15:51,034
et on se servira des leçons
que vous nous avez enseignées

254
00:15:51,117 --> 00:15:53,119
dans cette prochaine étape ensemble.

255
00:15:53,203 --> 00:15:54,287
- Oui.
- Oui.

256
00:15:55,872 --> 00:16:00,710
De ma mère, sa force et sa résilience.

257
00:16:00,794 --> 00:16:05,006
De mon père, son optimisme et sa loyauté.

258
00:16:05,090 --> 00:16:05,924
Oui.

259
00:16:07,384 --> 00:16:11,179
Et de mon père,
sa motivation et sa détermination.

260
00:16:12,597 --> 00:16:15,141
Et de Steven…

261
00:16:17,811 --> 00:16:19,854
- On n'a rien trouvé.
- Bizarre.

262
00:16:24,984 --> 00:16:29,531
Sérieusement, personne n'a
un plus grand cœur que mon frère.

263
00:16:32,450 --> 00:16:33,493
Et Taylor…

264
00:16:34,744 --> 00:16:37,914
Tu défends férocement ceux que tu aimes.

265
00:16:38,915 --> 00:16:41,835
On admire tous deux ce côté de toi.

266
00:16:43,336 --> 00:16:48,007
Tu n'es pas ma sœur de sang,
mais tu l'es dans mon cœur.

267
00:16:49,050 --> 00:16:50,051
Je t'aime.

268
00:16:52,053 --> 00:16:55,890
Et Conrad, comme la plupart des frères,

269
00:16:55,974 --> 00:17:01,020
parfois on est meilleurs amis
et à d'autres moments, eh bien…

270
00:17:04,399 --> 00:17:07,360
Mais tu es loyal comme pas un.

271
00:17:08,445 --> 00:17:09,612
Je respecte ça.

272
00:17:10,780 --> 00:17:12,031
Frères jusqu'au bout.

273
00:17:18,997 --> 00:17:21,374
On veut rendre hommage
à une autre personne.

274
00:17:23,501 --> 00:17:25,670
Ma mère nous manque énormément,

275
00:17:26,588 --> 00:17:27,797
surtout en ce moment.

276
00:17:31,176 --> 00:17:32,177
Belly…

277
00:17:35,305 --> 00:17:38,308
Tu étais la fille
dont elle avait toujours rêvé.

278
00:17:39,142 --> 00:17:42,479
Et ça me fait sentir
qu'elle est auprès de nous chaque jour.

279
00:17:45,231 --> 00:17:49,778
Je t'ai connue toute ta vie
et je t'ai aimée tout ce temps.

280
00:17:50,820 --> 00:17:53,782
D'abord comme amie, puis c'est devenu plus

281
00:17:56,075 --> 00:17:58,495
et au risque de paraître vieux jeu…

282
00:18:00,038 --> 00:18:01,206
Tu es mon âme sœur.

283
00:18:03,833 --> 00:18:07,003
J'ai très hâte qu'on se marie demain.

284
00:18:08,671 --> 00:18:09,506
Moi aussi.

285
00:18:14,219 --> 00:18:15,303
- Santé!
- Santé!

286
00:18:15,386 --> 00:18:16,471
- Santé!
- Santé!

287
00:18:16,554 --> 00:18:17,388
Santé.

288
00:18:30,610 --> 00:18:31,528
Beau discours.

289
00:18:31,611 --> 00:18:32,612
Merci, papa.

290
00:18:32,695 --> 00:18:33,530
Merci, Adam.

291
00:18:33,613 --> 00:18:35,490
C'est moi qui te remercie.

292
00:18:35,573 --> 00:18:37,992
Tu as aidé Jeremiah
à devenir l'homme qu'il est.

293
00:18:38,743 --> 00:18:41,162
Les partenaires sont ravis
que tu acceptes l'emploi,

294
00:18:41,246 --> 00:18:42,205
et moi donc.

295
00:18:43,206 --> 00:18:44,332
Je suis fier de toi.

296
00:18:45,917 --> 00:18:46,960
Merci, papa.

297
00:18:48,545 --> 00:18:49,462
Jé.

298
00:18:50,463 --> 00:18:52,131
- Oui.
- Peut-on…

299
00:18:53,091 --> 00:18:54,300
C'était quoi, ça?

300
00:18:57,595 --> 00:19:02,225
J'ai accepté un emploi avec mon père.
Ça commence le mois prochain.

301
00:19:03,768 --> 00:19:06,604
Tu l'as accepté sans me consulter?

302
00:19:06,688 --> 00:19:09,607
Comme ça,
on n'aura plus besoin de nos parents.

303
00:19:10,358 --> 00:19:11,776
Je croyais que tu serais fière.

304
00:19:11,860 --> 00:19:13,987
Enfin… Oui, je le suis.

305
00:19:15,989 --> 00:19:17,115
Mais tes études?

306
00:19:17,198 --> 00:19:18,700
Je finirai mes cours en ligne.

307
00:19:19,367 --> 00:19:21,578
Tu déménages à Boston, alors?

308
00:19:22,579 --> 00:19:25,915
Non, je ferai la navette de notre appart.

309
00:19:25,999 --> 00:19:28,835
On s'en paiera un beau avec mon salaire.

310
00:19:28,918 --> 00:19:34,007
J'aurais vraiment aimé
que tu en discutes avec moi d'abord.

311
00:19:34,090 --> 00:19:35,967
Si ça t'embête, je refuserai le poste.

312
00:19:43,600 --> 00:19:44,642
Tu sais quoi?

313
00:19:45,810 --> 00:19:50,231
Si tu veux travailler pour ton père,
alors je veux ça pour toi aussi.

314
00:19:51,941 --> 00:19:54,652
Mais je veux qu'on décide
de la suite ensemble.

315
00:19:55,987 --> 00:19:56,821
D'accord?

316
00:19:57,614 --> 00:19:59,365
Oui, bien sûr.

317
00:19:59,449 --> 00:20:00,283
D'accord.

318
00:20:12,420 --> 00:20:13,254
Madame.

319
00:20:14,213 --> 00:20:15,548
Merci. Je suis épuisée.

320
00:20:16,883 --> 00:20:19,135
Trop pour manger une crème glacée?

321
00:20:19,218 --> 00:20:21,930
On se marie demain,
et tu ignores la réponse?

322
00:20:22,013 --> 00:20:23,139
Me connais-tu vraiment?

323
00:20:24,807 --> 00:20:25,892
- Merci.
- Merci.

324
00:20:27,727 --> 00:20:29,062
Je te connais, Belly Conklin.

325
00:20:31,481 --> 00:20:35,109
Conrad, viens-tu manger
de la crème glacée avec nous?

326
00:20:38,571 --> 00:20:43,076
Je vais rentrer à la maison.
Je suis claqué.

327
00:20:44,494 --> 00:20:46,454
Sérieusement? Viens donc.

328
00:20:47,372 --> 00:20:48,373
Je n'en ai pas envie.

329
00:20:49,248 --> 00:20:50,917
Tu t'es désisté de la soirée hier,

330
00:20:51,000 --> 00:20:54,462
puis du voyage de pêche,
et aujourd'hui, tu me parles à peine?

331
00:20:54,545 --> 00:20:57,757
Je fais de mon mieux.
La journée a été longue.

332
00:20:57,840 --> 00:21:00,760
Ça ferme bientôt, dépêchons-nous.

333
00:21:01,678 --> 00:21:02,679
Excuse-moi.

334
00:21:04,180 --> 00:21:05,932
Tu es mon garçon d'honneur.

335
00:21:07,100 --> 00:21:10,061
Cogarçon d'honneur, n'oublie pas.

336
00:21:11,437 --> 00:21:12,814
J'ai hâte à ton discours.

337
00:21:15,400 --> 00:21:17,819
On t'apportera de la crème glacée.
L'habituel?

338
00:21:19,362 --> 00:21:20,363
Merci, mon vieux.

339
00:21:21,114 --> 00:21:22,740
Va te reposer, grand-papa.

340
00:21:24,742 --> 00:21:25,910
Allons-y.

341
00:21:32,834 --> 00:21:35,586
Je croyais que tu venais
seulement chercher ta robe.

342
00:21:36,587 --> 00:21:38,923
Tu as besoin de compagnie, on dirait.

343
00:21:43,636 --> 00:21:44,846
À quoi buvons-nous?

344
00:21:45,847 --> 00:21:47,598
À l'heureux couple, quoi d'autre?

345
00:21:59,152 --> 00:22:00,903
Comment tiens-tu le coup?

346
00:22:04,574 --> 00:22:05,491
Ça va.

347
00:22:06,325 --> 00:22:09,537
Allons, Conrad. C'est moi, ta Laura.

348
00:22:18,296 --> 00:22:19,380
Ça me tue.

349
00:22:23,843 --> 00:22:29,515
Demain, je serai le garçon d'honneur
de mon frère.

350
00:22:30,933 --> 00:22:32,018
Je suis navrée.

351
00:22:33,019 --> 00:22:34,604
Je sais que tu l'aimes.

352
00:22:35,271 --> 00:22:36,773
C'est sûrement dur pour toi.

353
00:22:39,692 --> 00:22:42,445
Tu t'en sortiras, promis.
Je suis là pour toi.

354
00:22:45,031 --> 00:22:46,449
Je m'ennuie de ta mère.

355
00:22:50,244 --> 00:22:51,245
Moi aussi.

356
00:22:55,500 --> 00:22:56,334
J'aimerais…

357
00:23:02,965 --> 00:23:05,134
Je monte me coucher avant leur retour.

358
00:23:05,927 --> 00:23:06,844
D'accord.

359
00:23:07,428 --> 00:23:09,430
- Bonne nuit, Laurel.
- Bonne nuit, Connie.

360
00:23:22,735 --> 00:23:26,239
Tu me m'avais pas dit que le souper était
pour la famille seulement.

361
00:23:26,864 --> 00:23:28,407
Belly a dit de venir accompagné.

362
00:23:28,491 --> 00:23:31,202
Elle l'a dit, mais elle ne le pensait pas.

363
00:23:31,744 --> 00:23:33,371
Taylor et Lucinda étaient là.

364
00:23:33,454 --> 00:23:36,791
Belly les connaît depuis toujours.
Taylor est une sœur pour elle.

365
00:23:37,917 --> 00:23:40,503
Et Kayleigh, alors?

366
00:23:42,630 --> 00:23:47,093
Mon Dieu. C'était
leur première sortie publique, c'est ça?

367
00:23:47,885 --> 00:23:49,637
- Seigneur.
- Oui.

368
00:23:49,720 --> 00:23:52,306
Sera-t-elle sur le bureau d'Adam lundi?

369
00:23:52,390 --> 00:23:54,267
Ou en dessous?

370
00:23:55,434 --> 00:23:56,352
C'est tordu, Steven.

371
00:23:56,435 --> 00:23:59,522
Oui, tu as raison. Excuse-moi.

372
00:23:59,605 --> 00:24:01,149
- Il sera en dessous.
- Non!

373
00:24:04,068 --> 00:24:09,282
C'est comment, ce mélange café,
pâte à biscuit et bretzels?

374
00:24:10,867 --> 00:24:14,996
C'est une explosion de saveur en bouche.

375
00:24:15,079 --> 00:24:16,497
- Fais-moi goûter.
- Oui.

376
00:24:43,065 --> 00:24:44,066
Alors?

377
00:24:44,650 --> 00:24:45,735
Rien. Toi?

378
00:24:46,485 --> 00:24:47,486
Rien.

379
00:24:48,613 --> 00:24:50,239
Comme embrasser une plante.

380
00:24:51,282 --> 00:24:52,366
- Merci bien.
- Non!

381
00:24:53,576 --> 00:24:59,373
Une très belle plante bien grande.

382
00:24:59,457 --> 00:25:01,667
- Ça me soulage.
- D'accord.

383
00:25:02,543 --> 00:25:04,086
- C'est pour le mieux.
- Oui.

384
00:25:04,170 --> 00:25:05,671
On travaille ensemble.

385
00:25:05,755 --> 00:25:07,548
Pas d'infractions aux RH.

386
00:25:07,632 --> 00:25:09,091
- C'est ça.
- Oui.

387
00:25:09,675 --> 00:25:13,971
Maintenant que c'est réglé,
si on parlait de nos conditions?

388
00:25:14,597 --> 00:25:18,142
Spontanément,
je dirais division des capitaux 50-50.

389
00:25:18,935 --> 00:25:22,813
Option d'achat après quatre ans,
blocs d'un an. Si on part avant, rien.

390
00:25:22,897 --> 00:25:24,106
Marché conclu.

391
00:25:24,982 --> 00:25:26,484
Pas de contre-offre?

392
00:25:26,567 --> 00:25:28,945
Ça me semble juste
et je te fais confiance.

393
00:25:29,904 --> 00:25:30,738
Partenaires?

394
00:25:32,240 --> 00:25:33,241
Partenaires.

395
00:25:34,075 --> 00:25:35,701
Je veux plus de ça, par contre.

396
00:25:35,785 --> 00:25:37,411
- C'est délicieux.
- Sers-toi.

397
00:25:37,495 --> 00:25:39,956
Tu ne me nourris pas
à la petite cuillère?

398
00:26:51,068 --> 00:26:53,612
Demain, j'épouserai mon meilleur ami.

399
00:26:54,989 --> 00:26:58,868
Je promettrai devant tout le monde
de l'aimer à jamais.

400
00:26:58,951 --> 00:27:02,371
Comment puis-je l'épouser
avec ce grand secret entre nous?

401
00:27:23,642 --> 00:27:24,643
Jeremiah?

402
00:27:31,942 --> 00:27:34,070
Tu ne devrais pas être ici

403
00:27:34,153 --> 00:27:35,613
la nuit avant le mariage.

404
00:27:35,696 --> 00:27:38,741
Je sais,
mais j'ai quelque chose à te dire.

405
00:27:44,330 --> 00:27:46,749
Hier, Conrad a avoué
qu'il a des sentiments pour moi.

406
00:27:47,458 --> 00:27:48,959
Il m'aime encore.

407
00:27:49,043 --> 00:27:49,919
Quoi?

408
00:27:50,002 --> 00:27:51,253
J'aurais dû t'en parler…

409
00:27:51,337 --> 00:27:52,713
Je le savais. Je vais le tuer.

410
00:27:52,797 --> 00:27:57,009
Jere, non, je t'en prie.
Reste ici et parle-moi.

411
00:27:57,093 --> 00:27:58,719
- Ne le protège pas.
- Mais non.

412
00:27:58,803 --> 00:28:00,304
Je vois sa façon de te regarder.

413
00:28:00,388 --> 00:28:02,932
J'ai su qu'il t'aimait tout l'été,
plus longtemps même.

414
00:28:10,731 --> 00:28:12,525
Alors… est-ce que c'est la fin?

415
00:28:14,110 --> 00:28:15,820
Me dis-tu que c'est fini entre nous?

416
00:28:15,903 --> 00:28:17,738
Tu reprends avec lui
l'esprit tranquille?

417
00:28:17,822 --> 00:28:22,159
Non. Je t'en parle parce que
je ne pourrais pas t'épouser autrement.

418
00:28:23,035 --> 00:28:25,955
- Pas de secrets.
- Il ne peut pas me faire ça.

419
00:28:26,038 --> 00:28:28,582
Ça n'a pas d'importance.
Il n'a pas d'importance.

420
00:28:29,834 --> 00:28:33,129
On est ensemble et on va se marier demain.

421
00:28:37,425 --> 00:28:38,634
Sauf si tu ne veux plus.

422
00:28:41,512 --> 00:28:43,139
Bien sûr que je veux.

423
00:28:44,473 --> 00:28:46,892
Je ne veux pas te perdre, Belly. Jamais.

424
00:28:48,894 --> 00:28:50,855
Moi non plus.

425
00:28:56,193 --> 00:28:57,945
Est-ce que je peux dormir ici?

426
00:28:59,655 --> 00:29:01,657
- S'il te plaît?
- Oui.

427
00:29:11,292 --> 00:29:12,376
Approche.

428
00:29:40,696 --> 00:29:42,698
Jé, j'ai besoin de chaussettes.

429
00:29:48,496 --> 00:29:50,498
Attention, le garçon d'honneur arrive.

430
00:29:51,123 --> 00:29:53,083
- Pas de chambres séparées?
- La ferme.

431
00:29:53,792 --> 00:29:55,669
Jeremiah est en bas, je crois.

432
00:29:55,753 --> 00:29:57,963
Non. Je ne l'ai pas vu de la matinée.

433
00:29:58,672 --> 00:30:01,926
- Blake, j'ai besoin de chaussettes.
- Pas les miennes.

434
00:30:02,009 --> 00:30:03,135
Tout va bien?

435
00:30:03,219 --> 00:30:04,470
As-tu vu Jé?

436
00:30:05,221 --> 00:30:06,388
Non.

437
00:30:07,014 --> 00:30:08,182
D'accord.

438
00:30:08,265 --> 00:30:10,184
- Des chaussettes pour Redbird?
- O.K.

439
00:30:11,435 --> 00:30:14,063
Jé, on est censés être au Country Club.

440
00:30:14,146 --> 00:30:15,147
Où es-tu?

441
00:30:16,023 --> 00:30:18,484
Je commence à paniquer. Rappelle-moi.

442
00:30:31,247 --> 00:30:32,164
Jé?

443
00:30:33,666 --> 00:30:36,085
Pourquoi tu ne réponds pas au téléphone?

444
00:30:36,168 --> 00:30:38,254
Maman dit que tu dois te dépêcher.

445
00:30:38,337 --> 00:30:40,130
Tu devais partir il y a une heure.

446
00:30:40,214 --> 00:30:41,257
Je ne peux pas.

447
00:30:41,340 --> 00:30:43,717
Du calme, la mariée.
Maman panique…

448
00:30:43,801 --> 00:30:44,802
Jé a disparu.

449
00:30:47,555 --> 00:30:50,015
Disparu dans le sens de…

450
00:30:50,099 --> 00:30:53,519
Il était parti quand je me suis réveillée
et personne ne l'a vu.

451
00:30:53,602 --> 00:30:55,938
Il a dû aller faire du surf.

452
00:30:56,021 --> 00:30:57,356
Non.

453
00:30:59,567 --> 00:31:01,694
Conrad m'a dit qu'il m'aimait puis…

454
00:31:02,444 --> 00:31:05,322
Hier, je l'ai dit à Jé
pour qu'on gère la situation et…

455
00:31:05,406 --> 00:31:06,615
Conrad t'aime?

456
00:31:07,616 --> 00:31:10,369
Et tu l'as dit à Jé?
Qu'est-ce qui t'a pris?

457
00:31:10,452 --> 00:31:11,704
Concentre-toi, Steven.

458
00:31:11,787 --> 00:31:13,622
Lui as-tu téléphoné?

459
00:31:13,706 --> 00:31:16,292
Bien sûr que oui. Il ne répond pas.

460
00:31:16,375 --> 00:31:17,209
Merde.

461
00:31:18,711 --> 00:31:20,212
Non, ça va aller.

462
00:31:21,255 --> 00:31:23,632
On va arranger ça ensemble.

463
00:31:24,842 --> 00:31:28,846
Je vais trouver Jé, d'accord?

464
00:31:28,929 --> 00:31:33,017
Je le ramènerai, vous vous réconcilierez

465
00:31:33,601 --> 00:31:35,728
et vous vivrez heureux à jamais,

466
00:31:35,811 --> 00:31:36,937
comme prévu.

467
00:31:38,981 --> 00:31:39,982
D'accord?

468
00:31:41,900 --> 00:31:42,818
D'accord.

469
00:32:01,503 --> 00:32:02,963
As-tu vu Jé?

470
00:32:03,047 --> 00:32:04,965
Ça porte malchance de voir le marié.

471
00:32:05,049 --> 00:32:07,551
Je ne suis pas d'humeur.
Dis-moi si tu l'as vu.

472
00:32:07,635 --> 00:32:08,636
Non.

473
00:32:09,595 --> 00:32:11,430
À sa place, je ne voudrais pas te voir.

474
00:32:13,098 --> 00:32:14,767
Je ne peux même pas te regarder.

475
00:32:14,850 --> 00:32:15,684
Tout va bien?

476
00:32:16,560 --> 00:32:19,063
Belly m'a tout dit.
Elle en parlé à Jé

477
00:32:19,605 --> 00:32:22,775
- hier soir, et le voilà disparu.
- Comment, disparu?

478
00:32:22,858 --> 00:32:24,443
Personne ne le trouve.

479
00:32:24,526 --> 00:32:25,944
Qu'est-ce qui t'a pris?

480
00:32:27,029 --> 00:32:28,155
Sérieusement?

481
00:32:28,238 --> 00:32:30,407
On sait tous que tu penses encore à Belly

482
00:32:30,491 --> 00:32:33,327
avec ton air boudeur de garçon triste,

483
00:32:33,410 --> 00:32:37,122
mais fallait-il
que tu lui avoues ton amour éternel

484
00:32:37,206 --> 00:32:40,042
juste avant son mariage à ton petit frère?

485
00:32:40,125 --> 00:32:42,628
Croyais-tu qu'elle changerait d'idée?

486
00:32:43,337 --> 00:32:45,130
Je ne sais pas, peut-être.

487
00:32:45,214 --> 00:32:46,298
Tu es malade.

488
00:32:46,382 --> 00:32:48,467
Steven, je ne t'écouterai pas…

489
00:32:48,550 --> 00:32:50,094
Non. Tu vas m'écouter

490
00:32:50,969 --> 00:32:53,222
parce que Belly est ma petite sœur

491
00:32:53,305 --> 00:32:54,723
et Jé, mon meilleur ami!

492
00:32:54,807 --> 00:32:56,392
Je ne te vois presque plus.

493
00:32:56,475 --> 00:32:57,976
Je vois Jé tous les jours.

494
00:32:58,060 --> 00:33:01,063
On était à l'Action de grâce ensemble.
Il a la clé de mon appart.

495
00:33:01,146 --> 00:33:03,232
Il appelle même ma grand-mère halmeoni.

496
00:33:04,274 --> 00:33:05,776
C'est toi qui as disparu.

497
00:33:05,859 --> 00:33:07,236
À présent, tu sais pourquoi.

498
00:33:09,613 --> 00:33:13,283
Je sais que quelque part
derrière tes conneries d'auto-saboteur,

499
00:33:13,367 --> 00:33:14,618
tu es un bon gars.

500
00:33:15,452 --> 00:33:17,663
Je ne le dirai qu'une fois.

501
00:33:17,746 --> 00:33:20,708
Répare ce que tu as cassé. Trouve Jé.

502
00:33:21,709 --> 00:33:24,837
Sois le bon gars
qu'on croyait tous que tu étais.

503
00:33:47,735 --> 00:33:49,194
- L'as-tu trouvé?
- Pas encore.

504
00:33:50,362 --> 00:33:52,906
Steven s'en charge. Je m'occupe de Paige.

505
00:33:52,990 --> 00:33:54,366
- Je devrais chercher.
- Non.

506
00:33:54,450 --> 00:33:56,744
- Je viens vous aider.
- Mauvaise idée.

507
00:33:56,827 --> 00:33:59,663
Quand cet idiot de Jé verra enfin clair,

508
00:33:59,747 --> 00:34:02,374
c'est vers toi qu'il voudra aller,
alors reste où tu es.

509
00:34:02,458 --> 00:34:04,668
Oui, mais j'ai l'impression…

510
00:34:04,752 --> 00:34:08,505
Si j'ai des nouvelles,
je t'appellerai tout de suite, promis.

511
00:34:08,589 --> 00:34:09,715
- D'accord.
- D'accord.

512
00:34:10,549 --> 00:34:11,508
Merci.

513
00:34:11,592 --> 00:34:14,219
- Je t'aime.
- Au revoir.

514
00:34:32,613 --> 00:34:36,492
Tout va bien ici?
As-tu besoin de mon aide?

515
00:34:36,575 --> 00:34:38,160
J'essaie d'attacher ça.

516
00:34:38,911 --> 00:34:41,371
Je ne suis pas douée en coiffure,
mais j'essaierai.

517
00:34:43,123 --> 00:34:43,957
C'est quoi, ça?

518
00:34:44,958 --> 00:34:45,834
C'est pour toi.

519
00:34:46,668 --> 00:34:50,380
De Susannah. Elle m'a demandé
de te la donner à ton mariage.

520
00:34:53,425 --> 00:34:54,635
Jé en a une aussi.

521
00:34:56,303 --> 00:34:58,138
La lui as-tu donnée ce matin?

522
00:34:58,222 --> 00:34:59,598
Je l'ai remise à Conrad.

523
00:35:02,017 --> 00:35:03,519
Tu as choisi des hortensias.

524
00:35:06,230 --> 00:35:07,648
Comme au jardin de Susannah.

525
00:35:15,280 --> 00:35:18,116
Je ne peux pas croire
que ma seule fille se marie.

526
00:35:21,411 --> 00:35:25,415
Ce n'est pas exactement
ce que j'imaginais pour toi,

527
00:35:25,499 --> 00:35:29,419
mais tu pourras toujours compter sur moi.

528
00:35:34,383 --> 00:35:35,384
Merci, maman.

529
00:35:39,388 --> 00:35:40,681
Si tu les portais défaits?

530
00:35:42,850 --> 00:35:44,268
Je me disais ça aussi.

531
00:35:49,690 --> 00:35:51,483
Très bien.

532
00:35:51,567 --> 00:35:53,277
Dépêche-toi de te préparer.

533
00:35:54,653 --> 00:35:55,737
Je t'aime.

534
00:36:14,214 --> 00:36:15,299
Merde!

535
00:36:39,448 --> 00:36:41,450
Je t'avertis. Ne m'approche pas.

536
00:36:41,533 --> 00:36:45,078
Jé, on n'a pas le temps.
Tu vas te marier. Viens avec moi.

537
00:36:45,162 --> 00:36:47,497
- Va chier!
- Que veux-tu, Jé?

538
00:36:47,581 --> 00:36:50,250
Veux-tu me frapper? Vas-y.
Tu te sentiras mieux.

539
00:36:50,334 --> 00:36:52,169
Non. Toi, tu te sentiras mieux.

540
00:36:53,045 --> 00:36:54,004
Très bien.

541
00:36:55,589 --> 00:36:58,383
Belly t'attend.
Ne la fais pas attendre à son mariage…

542
00:36:58,467 --> 00:37:00,844
Ferme-la et ne me parle pas d'elle!

543
00:37:02,763 --> 00:37:05,223
Jé, je t'en supplie.

544
00:37:05,307 --> 00:37:07,935
Tu me supplies? Pourquoi l'as-tu fait?

545
00:37:08,018 --> 00:37:09,853
Te sentais-tu noble de renoncer à elle?

546
00:37:09,937 --> 00:37:11,772
Je suis au courant pour Cabo, crétin.

547
00:37:12,439 --> 00:37:15,108
C'est peut-être moi
qui devrais demander si tu l'aimes.

548
00:37:19,947 --> 00:37:22,574
Bon! Peut-on y aller, maintenant?

549
00:37:24,493 --> 00:37:26,036
Ne dis pas que tu l'aime plus!

550
00:37:26,119 --> 00:37:27,955
Tu l'as traitée comme une ordure.

551
00:37:28,038 --> 00:37:30,958
Tu ne peux même pas avouer
tes sentiments devant moi.

552
00:37:33,418 --> 00:37:36,463
Très bien. Je l'aime.

553
00:37:38,548 --> 00:37:41,218
Je crois parfois que c'est la seule

554
00:37:42,344 --> 00:37:44,763
avec qui je m'imagine,
mais elle ne veut pas de moi.

555
00:37:44,846 --> 00:37:46,390
Elle t'a choisi.

556
00:37:47,307 --> 00:37:49,851
En effet.

557
00:37:50,644 --> 00:37:54,523
Tu as eu ta chance il y a des années.
Tu n'en auras pas d'autre.

558
00:37:58,902 --> 00:38:00,278
Lis ça. C'est de maman.

559
00:38:31,476 --> 00:38:33,645
Je vais rentrer, mais pas avec toi.

560
00:38:34,312 --> 00:38:36,481
Tu n'es plus mon frère.
Tu es mort à mes yeux.

561
00:38:36,565 --> 00:38:38,525
Je ne veux pas te voir au mariage.

562
00:38:38,608 --> 00:38:40,819
- Jé…
- Tu ne la reverras jamais.

563
00:38:42,487 --> 00:38:43,572
Ni moi.

564
00:38:45,157 --> 00:38:46,158
C'est fini, nous deux.

565
00:38:47,200 --> 00:38:48,326
C'est pour toi.

566
00:38:52,414 --> 00:38:55,792
Cher Conrad,

567
00:38:59,546 --> 00:39:03,341
Ne crains pas de lui dire chaque jour
combien elle compte pour toi.

568
00:39:16,521 --> 00:39:18,273
Je commence un peu à stresser.

569
00:39:21,193 --> 00:39:22,486
- Est-il là?
- Non.

570
00:39:23,361 --> 00:39:24,613
Les invités arrivent.

571
00:39:25,363 --> 00:39:27,574
Je retiens Paige du mieux que je peux.

572
00:39:27,657 --> 00:39:30,869
Je lui ai dit
que Jé avait des ennuis digestifs et je…

573
00:39:32,662 --> 00:39:34,664
- Je crois que c'est le temps…
- Il viendra.

574
00:39:36,792 --> 00:39:37,709
- Belly…
- Arrête.

575
00:39:38,335 --> 00:39:39,377
Il s'en vient.

576
00:39:41,171 --> 00:39:43,215
Je le connais. Il reviendra.

577
00:39:46,676 --> 00:39:51,765
Serait-ce la pire chose au monde
s'il ne venait pas?

578
00:39:53,558 --> 00:39:55,060
Que veux-tu dire par là?

579
00:39:55,644 --> 00:39:56,978
Rien.

580
00:39:58,396 --> 00:39:59,397
Non, dis-le.

581
00:40:01,900 --> 00:40:02,901
Très bien.

582
00:40:04,069 --> 00:40:05,278
Tu ne devrais pas.

583
00:40:06,863 --> 00:40:08,198
Pas quoi?

584
00:40:08,281 --> 00:40:10,826
Épouser Jeremiah.
Je crois que tu ne devrais pas.

585
00:40:10,909 --> 00:40:13,245
Franchement, je crois que tu ne veux pas.

586
00:40:13,328 --> 00:40:14,538
Comment peux-tu dire ça?

587
00:40:14,621 --> 00:40:15,705
Dois-je faire semblant

588
00:40:15,789 --> 00:40:18,208
que tu ne t'es pas endormie
en pleurant l'autre soir?

589
00:40:18,291 --> 00:40:21,294
Et ce que tu as dit
à propos de Conrad au bar…

590
00:40:21,378 --> 00:40:22,671
J'étais gelée.

591
00:40:22,754 --> 00:40:24,256
Non. On sait toutes deux…

592
00:40:24,339 --> 00:40:28,009
Non, arrête.
Je vais épouser Jeremiah aujourd'hui,

593
00:40:28,093 --> 00:40:30,637
et si tu ne m'appuies pas,
tu ne devrais pas être ici.

594
00:40:30,720 --> 00:40:33,348
Je t'appuie depuis le début, Belly.

595
00:40:33,431 --> 00:40:37,978
J'étais à tes côtés pour te voir
choisir Jé plutôt que Paris,

596
00:40:38,061 --> 00:40:39,646
plutôt que ta mère et moi.

597
00:40:39,729 --> 00:40:42,524
Je l'ai choisi
parce que c'est ce qu'on fait

598
00:40:42,607 --> 00:40:45,152
quand on aime quelqu'un
et qu'on s'engage à fond.

599
00:40:45,235 --> 00:40:47,696
Vraiment? Je m'inquiète pour toi.

600
00:40:47,779 --> 00:40:49,906
On dirait que tu t'es perdue avec lui

601
00:40:49,990 --> 00:40:51,700
et ça, c'est de la codépendance.

602
00:40:51,783 --> 00:40:54,411
Arrête avec tes conneries
de thérapie TikTok.

603
00:40:54,494 --> 00:40:57,706
Je ne te demanderais jamais
de conseils sentimentaux.

604
00:40:57,789 --> 00:41:00,709
Tu es trop égoïste
pour faire passer quelqu'un avant toi.

605
00:41:00,792 --> 00:41:01,793
Ça suffit, Belly.

606
00:41:01,877 --> 00:41:03,920
- Ne t'en mêle pas.
- Non.

607
00:41:04,004 --> 00:41:06,047
Tu ne peux pas te défouler sur Taylor

608
00:41:06,131 --> 00:41:07,632
parce que ton fiancé a disparu.

609
00:41:07,716 --> 00:41:08,800
Steven, ferme-la!

610
00:41:09,676 --> 00:41:11,803
Il n'est pas question de moi,

611
00:41:11,887 --> 00:41:14,264
mais de toi
et de ce que tu veux sincèrement.

612
00:41:14,347 --> 00:41:15,932
Décide pendant qu'il est temps.

613
00:41:20,520 --> 00:41:22,522
Tu sais que Taylor est une bonne amie.

614
00:41:23,523 --> 00:41:26,151
Elle est loyale et elle t'adore.
Tu la remercies comme ça?

615
00:41:26,234 --> 00:41:28,945
Lâche-moi avec ça.
Que fais-tu ici?

616
00:41:30,363 --> 00:41:33,074
Jé est de retour. Je voulais te le dire.

617
00:41:39,748 --> 00:41:41,041
T'a-t-il texté?

618
00:41:41,124 --> 00:41:42,918
Il veut faire une entrée dramatique.

619
00:41:43,001 --> 00:41:44,085
Espérons-le.

620
00:41:44,169 --> 00:41:45,837
Où étais-tu, mon vieux?

621
00:41:45,921 --> 00:41:47,923
Es-tu encore sorti te défoncer?

622
00:41:48,006 --> 00:41:49,841
J'ai besoin d'une minute.

623
00:41:50,967 --> 00:41:52,052
- Oui.
- Oui.

624
00:41:52,135 --> 00:41:53,637
- C'est sûr.
- Oui.

625
00:41:55,222 --> 00:41:56,223
Venez, les gars.

626
00:41:58,808 --> 00:41:59,851
On s'en va au bar.

627
00:41:59,935 --> 00:42:01,019
Allons-y.

628
00:42:46,690 --> 00:42:50,360
J'ai demandé à papa de l'apporter,
je voulais te la donner ce matin.

629
00:42:50,443 --> 00:42:52,362
Belly mérite la bague de maman.
-Conrad

630
00:43:00,412 --> 00:43:01,329
Entrez.

631
00:43:08,670 --> 00:43:10,088
Qu'est-il arrivé à ton visage?

632
00:43:13,300 --> 00:43:14,718
Rien que je ne méritais pas.

633
00:43:16,052 --> 00:43:17,053
Tu…

634
00:43:18,138 --> 00:43:19,139
Tu ne peux pas resté.

635
00:43:19,222 --> 00:43:20,223
Je sais.

636
00:43:21,224 --> 00:43:22,892
J'ai quelque chose à te dire.

637
00:43:22,976 --> 00:43:23,977
Tu en as assez dit.

638
00:43:25,687 --> 00:43:26,688
Pars.

639
00:43:53,298 --> 00:43:55,300
Je regrette d'avoir tout gâché.

640
00:44:01,139 --> 00:44:01,973
Je t'ai blessée

641
00:44:04,225 --> 00:44:05,977
et j'en suis désolé.

642
00:44:06,061 --> 00:44:07,270
Je suis désolé.

643
00:44:10,774 --> 00:44:11,900
Je ne veux pas faire ça.

644
00:44:12,817 --> 00:44:14,402
Je ne reste pas pour le mariage.

645
00:44:14,486 --> 00:44:16,363
Je vais m'en aller.

646
00:44:18,823 --> 00:44:21,284
On ne se reverra pas avant longtemps

647
00:44:22,827 --> 00:44:24,496
et c'est probablement pour le mieux.

648
00:44:32,379 --> 00:44:33,380
Ça me fait mal

649
00:44:36,383 --> 00:44:37,634
d'être près de toi.

650
00:44:42,680 --> 00:44:44,391
Jé a besoin de toi en ce moment.

651
00:44:48,895 --> 00:44:53,024
Sache que quoi qu'il arrive,

652
00:44:54,984 --> 00:44:57,112
ça en valait la peine. Pour moi.

653
00:44:58,530 --> 00:45:00,532
Être avec toi, t'aimer…

654
00:45:03,785 --> 00:45:04,953
Ça en valait la peine.

655
00:45:14,087 --> 00:45:15,505
Je vous souhaite le meilleur.

656
00:45:19,801 --> 00:45:21,219
Prenez soin l'un de l'autre.

657
00:45:22,887 --> 00:45:26,599
Une partie de moi croyait
qu'on finirait par se retrouver,

658
00:45:27,350 --> 00:45:30,603
qu'on serait liés quoi qu'il arrive

659
00:45:31,771 --> 00:45:35,066
par notre histoire, par la maison d'été.

660
00:45:35,942 --> 00:45:37,986
Cette fois, ça semblait définitif,

661
00:45:39,195 --> 00:45:40,947
comme si je n'allais jamais le revoir.

662
00:45:42,073 --> 00:45:44,200
Ou que tout serait différent,

663
00:45:45,785 --> 00:45:47,954
qu'il y aurait une montagne entre nous.

664
00:45:48,037 --> 00:45:50,915
Au revoir, Birdie.

665
00:45:53,793 --> 00:45:55,795
- Salut.
- C'est bon de te voir.

666
00:45:56,838 --> 00:46:00,175
Salut. Elle est là-bas.

667
00:46:02,677 --> 00:46:04,679
- Ça va?
- Ça va.

668
00:46:07,640 --> 00:46:08,475
Merci.

669
00:46:16,232 --> 00:46:18,151
C'est pas bon de boire seul.

670
00:46:20,069 --> 00:46:22,655
Tu ne crois pas
tout ce qu'a dit Belly, j'espère?

671
00:46:23,948 --> 00:46:25,033
Enfin, Taylor…

672
00:46:26,910 --> 00:46:29,204
Elle me connaît mieux que quiconque.
Elle a raison.

673
00:46:29,287 --> 00:46:30,330
Mais non.

674
00:46:31,164 --> 00:46:34,083
Pas du tout,
et c'était vraiment moche de te dire ça.

675
00:46:34,709 --> 00:46:38,796
Tu as toujours été une amie merveilleuse
pour elle

676
00:46:41,716 --> 00:46:43,259
et pour moi.

677
00:46:46,095 --> 00:46:49,641
Si j'étais une amie si merveilleuse,

678
00:46:51,017 --> 00:46:55,355
je serais content que tu aies enfin
quelqu'un qui te mérite.

679
00:46:55,438 --> 00:46:56,689
Denise?

680
00:46:56,773 --> 00:46:58,942
Oui, elle est géniale.

681
00:46:59,025 --> 00:47:00,401
Elle est parfaite pour toi.

682
00:47:01,486 --> 00:47:06,574
Vous êtes grands,
le couple de gens d'affaires idéal.

683
00:47:06,658 --> 00:47:10,203
Il ne se passe rien entre Denise et moi.

684
00:47:11,621 --> 00:47:12,455
Vraiment?

685
00:47:13,039 --> 00:47:14,832
On a essayé, mais…

686
00:47:16,793 --> 00:47:18,294
C'est tombé à plat.

687
00:47:20,880 --> 00:47:21,965
Pourquoi?

688
00:47:27,720 --> 00:47:29,389
C'est un vrai cirque avec vous.

689
00:47:30,265 --> 00:47:33,268
Garçon d'honneur,
demoiselle d'honneur, on y va.

690
00:47:33,351 --> 00:47:36,563
À suivre?

691
00:47:38,189 --> 00:47:39,274
Oui.

692
00:47:39,357 --> 00:47:40,441
Oui.

693
00:47:59,419 --> 00:48:00,420
C'est moi.

694
00:48:01,629 --> 00:48:02,630
Entre.

695
00:48:12,432 --> 00:48:15,727
Personne ne pourra détourner les yeux
quand tu te rendras à l'autel.

696
00:48:16,811 --> 00:48:20,231
Le mariage aura donc lieu?

697
00:48:20,815 --> 00:48:23,359
Je suis habillé, et toi aussi, donc…

698
00:48:25,570 --> 00:48:27,530
- Où étais-tu?
- C'est sans importance.

699
00:48:27,614 --> 00:48:29,824
J'avais besoin de temps. Je suis prêt.

700
00:48:32,118 --> 00:48:33,369
Attends.

701
00:48:33,453 --> 00:48:36,122
Peut-on parler de ce qui s'est passé?

702
00:48:37,123 --> 00:48:38,583
Je suis sur les nerfs.

703
00:48:39,459 --> 00:48:42,086
Tu étais parti.
J'ignorais si tu reviendrais.

704
00:48:42,170 --> 00:48:46,174
Je ne veux pas en parler, Belly.
Je suis ici maintenant, non?

705
00:48:46,257 --> 00:48:48,259
C'est l'essentiel. Je reviendrai toujours.

706
00:48:48,343 --> 00:48:49,761
C'est Conrad qui part.

707
00:48:53,723 --> 00:48:57,143
Je ne peux même pas dire son nom
sans que tu fasses cet air.

708
00:48:57,727 --> 00:48:58,645
- Jé…
- En ce moment,

709
00:48:58,728 --> 00:49:00,938
tu n'arrêtes pas de penser à lui.

710
00:49:03,524 --> 00:49:06,486
Je pensais pouvoir faire ça,
mais je n'y arrive pas.

711
00:49:07,445 --> 00:49:09,656
Tu dois me regarder dans les yeux

712
00:49:10,365 --> 00:49:12,241
et me dire que tu ne l'aimes plus.

713
00:49:13,743 --> 00:49:15,328
Jeremiah, je t'aime.

714
00:49:15,411 --> 00:49:16,829
Là n'est pas la question.

715
00:49:18,581 --> 00:49:20,166
Je sais que tu m'aimes.

716
00:49:20,792 --> 00:49:24,545
Je te demande si tu l'aimes aussi, lui.

717
00:49:25,797 --> 00:49:27,799
Il y a des moments dans la vie d'une fille

718
00:49:27,882 --> 00:49:29,801
plus importants que ce qu'on réalise.

719
00:49:29,884 --> 00:49:33,096
Des moments qui changent les choses
peu importe ce qu'on fait.

720
00:49:33,721 --> 00:49:37,100
La vie peut prendre deux tournants.
Le meilleur ou le pire.

721
00:49:37,183 --> 00:49:39,060
Il n'y a pas de plus grand moment que ça.

722
00:49:39,852 --> 00:49:40,895
Oui.

723
00:49:44,065 --> 00:49:47,485
Je l'aimerai toujours un peu.

724
00:49:48,653 --> 00:49:50,238
Je le porterai dans mon cœur.

725
00:49:51,322 --> 00:49:53,282
Mais ce n'est pas lui que je choisis,

726
00:49:54,701 --> 00:49:55,702
c'est toi.

727
00:49:56,661 --> 00:49:57,662
C'est nous.

728
00:49:58,830 --> 00:50:00,289
Ça ne suffit pas.

729
00:50:00,915 --> 00:50:02,709
Je ne veux pas qu'une partie de toi.

730
00:50:03,543 --> 00:50:04,669
Je te veux tout entière.

731
00:50:05,670 --> 00:50:07,588
Je n'ai jamais eu ça.

732
00:50:16,681 --> 00:50:18,015
Je sais pour Noël.

733
00:50:19,934 --> 00:50:21,686
Vous avez été ensemble.

734
00:50:23,229 --> 00:50:26,691
Jé, il ne s'est rien passé.
Je te l'aurais dit.

735
00:50:26,774 --> 00:50:30,027
- Je te jure qu'on…
- Je sais que vous n'avez pas baisé.

736
00:50:30,111 --> 00:50:33,656
Il s'est passé quelque chose
de plus gros que ça.

737
00:50:34,240 --> 00:50:36,200
Tu as recommencé à l'aimer.

738
00:50:38,119 --> 00:50:40,121
Vous étiez ensemble tout l'été.

739
00:50:40,705 --> 00:50:43,040
Vous m'avez fait croire
que j'imaginais des choses.

740
00:50:43,124 --> 00:50:44,625
Je n'ai jamais voulu…

741
00:50:44,709 --> 00:50:47,044
Tu m'as menti pendant des mois, Belly.

742
00:50:47,128 --> 00:50:48,671
Depuis quand le sais-tu?

743
00:50:49,464 --> 00:50:50,882
Depuis avant la relâche.

744
00:50:52,216 --> 00:50:54,469
En visitant la tombe de ma mère avec papa.

745
00:50:55,178 --> 00:50:56,220
- Quoi?
- Oui.

746
00:50:56,304 --> 00:50:58,347
Un des voisins avait vu Conrad

747
00:50:59,182 --> 00:51:02,393
alors que tu m'avais dit
que tu étais seule à la maison.

748
00:51:04,103 --> 00:51:07,315
Sais-tu combien je me suis senti idiot
à ce moment-là?

749
00:51:08,232 --> 00:51:11,527
C'est pour ça que tu cherchais la dispute
avant la relâche?

750
00:51:11,611 --> 00:51:13,404
Oui, évidemment.

751
00:51:13,488 --> 00:51:14,947
Pourquoi n'as-tu rien dit?

752
00:51:15,031 --> 00:51:17,784
J'attendais que tu m'en parles,

753
00:51:17,867 --> 00:51:19,202
mais ce n'est pas arrivé.

754
00:51:19,285 --> 00:51:20,495
Je voulais le faire.

755
00:51:20,578 --> 00:51:23,623
À l'hôpital, après l'accident de Steven,
j'ai failli le dire.

756
00:51:23,706 --> 00:51:25,541
Sauf que tu ne l'as pas fait.

757
00:51:26,250 --> 00:51:30,254
Tu aurais pu dire non
quand je t'ai demandée en mariage.

758
00:51:30,338 --> 00:51:32,632
Si tu avais des doutes,
tu aurais pu refuser.

759
00:51:32,715 --> 00:51:36,719
Mais tu as dit oui,
et j'ai cru que je te suffisais enfin,

760
00:51:36,803 --> 00:51:39,514
que tu étais prête à l'oublier,
sauf qu'une partie…

761
00:51:40,640 --> 00:51:44,268
Une partie de toi l'aimera toujours,

762
00:51:44,352 --> 00:51:46,103
plus que tu le crois.

763
00:51:46,187 --> 00:51:48,105
Non. Tu te trompes.

764
00:51:49,190 --> 00:51:51,067
Je vois comment tu le regardes.

765
00:51:53,611 --> 00:51:56,030
Tu ne m'as jamais regardé comme ça.

766
00:51:57,031 --> 00:51:58,157
Pas une fois.

767
00:52:06,415 --> 00:52:08,042
Tu n'as pas ouvert ta lettre.

768
00:52:08,793 --> 00:52:09,877
Pas encore, non.

769
00:52:11,587 --> 00:52:12,630
J'en ai une aussi.

770
00:52:14,090 --> 00:52:15,508
Sauf qu'elle était pour Conrad.

771
00:52:17,343 --> 00:52:20,888
Maman disait qu'elle l'avait vu amoureux
une seule fois.

772
00:52:22,890 --> 00:52:24,225
C'était avec toi.

773
00:52:26,769 --> 00:52:30,106
Ça n'a plus d'importance.

774
00:52:30,982 --> 00:52:34,777
Jé, après la mort de ta mère, toi et moi,

775
00:52:35,486 --> 00:52:39,448
on s'en est remis ensemble.
Tous les deux.

776
00:52:40,074 --> 00:52:44,954
Tu fais partie de moi. Je ne sais plus
où je finis et où tu commences.

777
00:52:45,037 --> 00:52:47,582
Il reste de la place pour Conrad
dans mon cœur,

778
00:52:47,665 --> 00:52:50,877
mais ça ne se compare pas à toi et moi.

779
00:52:58,801 --> 00:53:00,803
Tu ne peux pas m'épouser pour l'effacer.

780
00:53:13,316 --> 00:53:15,151
Je ne sais pas comment ne pas t'aimer.

781
00:53:16,652 --> 00:53:18,654
Même maintenant, et c'est ça le pire.

782
00:53:19,405 --> 00:53:20,406
À sa façon de le dire,

783
00:53:21,490 --> 00:53:25,161
je savais que si je le lui demandais,
il m'épouserait quand même.

784
00:53:26,203 --> 00:53:27,622
Même après tout ça.

785
00:53:29,248 --> 00:53:30,458
Mais je ne pouvais pas.

786
00:53:46,682 --> 00:53:48,559
Belly, c'est moi.

787
00:53:51,979 --> 00:53:53,397
Jolie Jelly Belly.

788
00:53:53,481 --> 00:53:54,857
Belly.

789
00:54:49,745 --> 00:54:52,540
Conklin, C-O-N-K-L-I-N.

790
00:55:00,506 --> 00:55:01,507
C'est exact.

791
00:55:04,927 --> 00:55:06,345
Allons, Belly.

792
00:55:06,429 --> 00:55:08,889
Vas-y, Belly!

793
00:55:08,973 --> 00:55:10,349
Oui!

794
00:55:11,142 --> 00:55:12,935
- Vas-y, Belly!
- Vas-y!

795
00:55:13,019 --> 00:55:14,228
- Vas-y!
- Vas-y, Belly!

796
00:55:14,311 --> 00:55:16,439
- Viens, Belly.
- J'arrive!

797
00:55:18,274 --> 00:55:22,486
BIENVENUE À COUSINS BEACH

798
00:56:03,110 --> 00:56:03,944
Salut.

799
00:56:11,410 --> 00:56:12,244
- Salut.
- Salut.

800
00:56:13,913 --> 00:56:17,083
Puis-je avoir un billet
pour le vol de 22 h 20 vers Paris?

801
00:56:17,166 --> 00:56:18,000
Bien sûr.

802
00:56:58,332 --> 00:57:00,251
INSPIRÉ DU LIVRE DE JENNY HAN

803
00:58:40,267 --> 00:58:42,269
Sous-titres : Elsa Deland

804
00:58:42,353 --> 00:58:44,355
Supervision de la création
Anne Samson
2 h 20 vers Paris?

