1
00:00:12,012 --> 00:00:13,764
‫سابقاً في صيف نشر ذراعيه…‬

2
00:00:13,848 --> 00:00:15,516
‫لا بد أن "بيلي" هي أن من ألغت الزفاف.‬

3
00:00:15,599 --> 00:00:17,518
‫- الزفاف؟
- أيمكنك الاعتناء به؟‬

4
00:00:17,601 --> 00:00:19,311
‫أين هي إن لم تكن برفقة "كونراد"؟‬

5
00:00:19,395 --> 00:00:20,688
‫البرنامج ممتلئ تماماً.‬

6
00:00:20,771 --> 00:00:22,273
‫لا. أحتاج إليه بشدة.‬

7
00:00:22,356 --> 00:00:23,899
‫هذا غير ممكن. آسفة.‬

8
00:00:23,983 --> 00:00:25,484
‫يبدو أنك قلت "باريس".‬

9
00:00:25,568 --> 00:00:27,403
‫هل اقترفت غلطة فادحة؟‬

10
00:00:27,486 --> 00:00:29,071
‫اشتري تذكرة في الرحلة التالية للعودة.‬

11
00:00:29,155 --> 00:00:30,614
‫حسناً.‬

12
00:00:30,698 --> 00:00:31,657
‫لم تتصل.‬

13
00:00:31,741 --> 00:00:33,659
‫لن أتركك بمفردك وأنت تتألم بهذا الشكل.‬

14
00:00:33,743 --> 00:00:34,577
‫لست والدتي.‬

15
00:00:34,660 --> 00:00:36,996
‫- ما الذي تحاول فعله؟
- المساعدة. يجب أن أفعل شيئاً ما.‬

16
00:00:37,079 --> 00:00:38,914
‫هذه ليست مشكلة لتصلحها.‬

17
00:00:38,998 --> 00:00:39,832
‫أنت المشكلة.‬

18
00:00:39,915 --> 00:00:43,043
‫يا "إيزابيل"، قابلي خليلتي "ماكس"
وصديقيّ "سيلين" و"بينيتو".‬

19
00:00:43,127 --> 00:00:44,462
‫سأعود على الفور.‬

20
00:00:44,545 --> 00:00:46,422
‫عثرت على حقيبتك المسروقة وهاجمت رجلاً.‬

21
00:00:46,505 --> 00:00:49,383
‫بوسعك إيجاد طريقة
للبقاء في "باريس" إن أردت.‬

22
00:00:49,467 --> 00:00:50,926
‫أشعر بأنك تستحقين العناء.‬

23
00:00:51,010 --> 00:00:52,178
‫علاقتنا تستحق العناء.‬

24
00:00:52,261 --> 00:00:54,305
‫بقيت هنا من دون سبب وجيه.‬

25
00:00:54,388 --> 00:00:57,099
‫ما رأيك أن تخرج وألّا تعود أبداً؟‬

26
00:00:57,183 --> 00:00:59,351
‫لا أظن أنه سيسامحني، أنا أستسلم.‬

27
00:00:59,435 --> 00:01:00,519
‫أو عليك أن تمنحه مساحة.‬

28
00:01:00,603 --> 00:01:02,021
‫هذا كل ما يسعنا فعله أحياناً.‬

29
00:01:02,104 --> 00:01:04,356
‫كان الزفاف… كان فكرة سيئة‬

30
00:01:04,440 --> 00:01:05,983
‫لكن لا يعني أنه يجب أن تنتهي علاقتنا.‬

31
00:01:06,066 --> 00:01:08,319
‫لست نفس الإنسانة القديمة.‬

32
00:01:08,402 --> 00:01:09,361
‫ماذا يعني ذلك؟‬

33
00:01:09,445 --> 00:01:10,613
‫يبدو أنني سأبقى.‬

34
00:01:14,575 --> 00:01:20,581
‫صيف نشر ذراعيه‬

35
00:01:22,583 --> 00:01:24,502
‫مرحباً يا أمي. عيد شكر سعيد.‬

36
00:01:24,585 --> 00:01:26,086
‫أتمنى لو أنني برفقتكم.‬

37
00:01:26,170 --> 00:01:29,632
‫لديّ مشاغل كثيرة في وظيفتي الجديدة وشقتي.‬

38
00:01:30,674 --> 00:01:32,843
‫يجب أن أبدأ بتحضير الحشوة.‬

39
00:01:32,927 --> 00:01:35,262
‫سأطهو لزملائي في السكن. أحبك. إلى اللقاء.‬

40
00:01:39,850 --> 00:01:40,976
‫صباح الخير يا "رومين".‬

41
00:01:42,353 --> 00:01:43,604
‫ما هذه الفوضى؟‬

42
00:01:43,687 --> 00:01:45,439
‫لم أجد موقداً في أيّ مكان.‬

43
00:01:46,398 --> 00:01:47,399
‫أنا أحضّر الحشوة.‬

44
00:01:52,112 --> 00:01:53,656
‫كيف تُقال كلمة "حشوة" بالفرنسية؟‬

45
00:01:55,908 --> 00:01:57,368
‫"ريمبوغاج". سأعدها من مكونات أولية.‬

46
00:01:57,451 --> 00:01:59,245
‫ليس لديّ وقت لهذا. لقد تأخرت.‬

47
00:02:00,120 --> 00:02:03,082
‫هلّا… تتكلم ببطء؟‬

48
00:02:03,165 --> 00:02:04,291
‫لقد تأخرت.‬

49
00:02:04,625 --> 00:02:06,001
‫تعطل سخان الماء مجدداً.‬

50
00:02:06,085 --> 00:02:07,962
‫حان دورك للاتصال بصاحب المنزل.‬

51
00:02:08,045 --> 00:02:09,463
‫اتصلي به أنت! لقد تأخرت.‬

52
00:02:10,714 --> 00:02:11,715
‫السافل.‬

53
00:02:11,799 --> 00:02:13,008
‫صباح الخير يا "مانون".‬

54
00:02:13,092 --> 00:02:14,176
‫صباح الخير يا "إيزابيل".‬

55
00:02:17,888 --> 00:02:19,306
‫ما هذه الرائحة؟‬

56
00:02:19,390 --> 00:02:20,641
‫تشبه رائحة السمك القديم.‬

57
00:02:22,434 --> 00:02:24,353
‫ألم يسبق أن تناولتما الحشوة؟‬

58
00:02:24,436 --> 00:02:26,897
‫إنه تقليد أمريكي في عيد الشكر‬

59
00:02:26,981 --> 00:02:29,400
‫وسآخذها معي إلى العمل كي أشاركها‬

60
00:02:29,483 --> 00:02:31,902
‫لكن هل أترك لكما البعض منها؟
أتريدان تجربتها؟‬

61
00:02:31,986 --> 00:02:34,905
‫هذا لطف بالغ منك لكنني لا أريد، شكراً.‬

62
00:02:35,573 --> 00:02:36,574
‫حسناً.‬

63
00:02:37,324 --> 00:02:39,285
‫ماذا تفعل هذه الفتاة بالخبز؟‬

64
00:02:39,910 --> 00:02:42,162
‫للاحتفال بعيد الإبادة الجماعية. أليس كذلك؟‬

65
00:02:43,205 --> 00:02:44,790
‫قهوة. هذا رائع.‬

66
00:02:50,129 --> 00:02:51,005
‫آسف.‬

67
00:02:53,340 --> 00:02:54,174
‫لا مشكلة.‬

68
00:02:54,258 --> 00:02:55,175
‫أجل، هذا صحيح.‬

69
00:02:55,676 --> 00:02:57,803
‫لا أعرف ما يعنيه هذا.‬

70
00:03:03,100 --> 00:03:06,770
‫حين راودتني فكرة الدراسة
في "باريس" قبل أشهر،‬

71
00:03:06,854 --> 00:03:09,899
‫كان ما أسعدني وأرعبني سراً‬

72
00:03:11,108 --> 00:03:13,277
‫هو أنني سأفعل شيئاً ما بمفردي‬

73
00:03:13,360 --> 00:03:14,862
‫لأول مرة في حياتي.‬

74
00:03:19,241 --> 00:03:21,160
‫كانت فرصة لأختبر نفسي،‬

75
00:03:21,869 --> 00:03:23,787
‫وأكتشف حقيقتي.‬

76
00:03:26,373 --> 00:03:28,375
‫بعد مرور 3 أشهر تبين…‬

77
00:03:28,459 --> 00:03:30,753
‫أنني ضعيفة ويغمرني الحنين لوطني…‬

78
00:03:30,836 --> 00:03:32,838
‫كما أنني فاشلة في اللغة الفرنسية.‬

79
00:03:42,348 --> 00:03:46,769
‫في كل مرة أتحدث فيها الفرنسية،
أتدرب على ما سأقوله.‬

80
00:03:50,731 --> 00:03:52,650
‫سأطلب كرواسون بالشوكولا من فضلك.‬

81
00:03:54,026 --> 00:03:56,195
‫لكن مهما تدربت…‬

82
00:03:56,278 --> 00:03:57,112
‫أتريدين شيئاً آخر؟‬

83
00:03:57,196 --> 00:03:59,281
‫لا تجيبني سوى باللغة الإنجليزية.‬

84
00:03:59,365 --> 00:04:00,783
‫لا. شكراً.‬

85
00:04:08,624 --> 00:04:10,459
‫أدرس عبر الإنترنت معظم الأيام.‬

86
00:04:11,293 --> 00:04:12,586
‫الفشار يا "إيزابيل".‬

87
00:04:12,670 --> 00:04:14,254
‫وأعمل في الوقت ذاته.‬

88
00:04:18,384 --> 00:04:21,679
‫وبما أنّ العمل في "باريس" يعني العمل سراً،‬

89
00:04:21,762 --> 00:04:23,222
‫فلا أعمل في وظيفة سيئة فحسب.‬

90
00:04:23,305 --> 00:04:24,306
‫وإنما في وظيفتين.‬

91
00:04:25,224 --> 00:04:27,810
‫تعلمت أن أتقبّل الحنين إلى الوطن.‬

92
00:04:28,268 --> 00:04:30,396
‫إنه أشبه بألم مزمن لا يزول.‬

93
00:04:30,479 --> 00:04:33,482
‫مشروب "فرينش 76" يُعد من الفودكا.
أما هذا فمن الجن.‬

94
00:04:36,694 --> 00:04:38,654
‫مشروب "فرينش 76" يُصنع من الفودكا.‬

95
00:04:38,737 --> 00:04:39,780
‫هذا مشروب جن.‬

96
00:04:42,658 --> 00:04:43,575
‫فودكا.‬

97
00:04:43,659 --> 00:04:46,829
‫لكن في بعض الأوقات يجتاح هذا الألم أعماقي.‬

98
00:04:50,708 --> 00:04:53,043
‫شعور لهفة مفاجئ وجامح للوطن.‬

99
00:04:53,127 --> 00:04:55,004
‫لم تجربوا حشوتي بعد.‬

100
00:04:55,087 --> 00:04:56,630
‫للأشخاص الذين يعرفونني.‬

101
00:04:56,714 --> 00:04:58,966
‫أجل. لقد نسينا.‬

102
00:04:59,049 --> 00:05:01,802
‫أليس هذا الوقت المناسب لتجربيها؟‬

103
00:05:02,344 --> 00:05:03,387
‫أنت أيضاً يا "ماكس".‬

104
00:05:04,638 --> 00:05:06,432
‫- أتريدون البعض منها؟
- لا أريد.‬

105
00:05:10,019 --> 00:05:12,479
‫لا أتناول الغلوتين في الوقت الحالي.‬

106
00:05:12,563 --> 00:05:13,397
‫منذ متى؟‬

107
00:05:15,065 --> 00:05:19,111
‫صنع خليلي هذه الحشوة العام الماضي،
وكانت شهية للغاية.‬

108
00:05:19,194 --> 00:05:20,112
‫دعونا نجرب.‬

109
00:05:21,530 --> 00:05:22,531
‫إنها لذيذة جداً.‬

110
00:05:23,824 --> 00:05:25,159
‫كان العام الماضي بغاية الروعة.‬

111
00:05:27,536 --> 00:05:29,913
‫سيجلسون لتناول الطعام قريباً.‬

112
00:05:29,997 --> 00:05:30,998
‫في منزلك؟‬

113
00:05:31,081 --> 00:05:32,583
‫لا، جميعهم متفرقون هذا العام.‬

114
00:05:32,666 --> 00:05:35,627
‫سيقيم شقيقي حفل شكر للأصدقاء
برفقة صديقتي المقربة وحبيبي السابق.‬

115
00:05:35,711 --> 00:05:36,795
‫حفل شكر للأصدقاء؟‬

116
00:05:40,591 --> 00:05:44,094
‫ويحي. أشعر بحنين شديد للوطن.‬

117
00:05:45,512 --> 00:05:46,555
‫كما أنني وحيدة جداً.‬

118
00:05:47,806 --> 00:05:49,266
‫شكراً جزيلاً!‬

119
00:05:49,349 --> 00:05:51,268
‫لا. تعرفين ما أقصده.‬

120
00:05:52,311 --> 00:05:54,855
‫لم لا تعودين إلى الديار لبعض الوقت؟‬

121
00:05:54,938 --> 00:05:58,400
‫لأنني لم أحصل على ما أريده بعد.‬

122
00:05:59,193 --> 00:06:00,527
‫وما زلت أحاول نيل مبتغاي.‬

123
00:06:00,611 --> 00:06:03,781
‫لكن ألا تريدين قضاء عيد الميلاد
برفقة عائلتك على الأقل؟‬

124
00:06:03,864 --> 00:06:06,408
‫بالطبع، لكن هذه هي المشكلة.‬

125
00:06:06,492 --> 00:06:09,369
‫لم أر أو أتغير أو أتعلّم كفاية بعد،‬

126
00:06:09,453 --> 00:06:13,040
‫وأخشى إن عدت إلى الديار
ألّا أتمكن من إجبار نفسي على العودة.‬

127
00:06:14,208 --> 00:06:15,959
‫هناك مشكلة ما في المرحاض.‬

128
00:06:27,096 --> 00:06:28,764
‫أرجوك أن تخبريني أنها جديدة.‬

129
00:06:30,140 --> 00:06:31,391
‫- حسناً.
- تحلي بالشجاعة.‬

130
00:06:31,475 --> 00:06:32,476
‫شكراً.‬

131
00:06:50,494 --> 00:06:52,621
‫"(تايلور)، اتصلي بي حين تصلين إلى المنزل"‬

132
00:06:59,002 --> 00:07:01,463
‫"عدت من العمل للتو،
أيمكنني الاتصال بك الآن؟"‬

133
00:07:18,730 --> 00:07:20,566
‫"أجل!"‬

134
00:07:30,617 --> 00:07:32,119
‫- مرحباً!
- مرحباً!‬

135
00:07:32,202 --> 00:07:33,203
‫عيد شكر سعيد.‬

136
00:07:33,287 --> 00:07:34,621
‫عيد شكر سعيد يا "بيلي".‬

137
00:07:34,705 --> 00:07:36,957
‫هل أقنعت شقيقي بألّا يحاول‬

138
00:07:37,040 --> 00:07:39,376
‫قلي الديك الرومي داخل الشقة؟‬

139
00:07:39,459 --> 00:07:40,836
‫أجل.‬

140
00:07:41,628 --> 00:07:45,340
‫رأى "جير" مقطع فيديو لدجاجة مشوية
على "تيك توك" وأصر على طهوها.‬

141
00:07:45,424 --> 00:07:46,466
‫هذا جيد.‬

142
00:07:48,343 --> 00:07:49,386
‫هل تسمعينني يا عزيزتي؟‬

143
00:07:52,472 --> 00:07:53,473
‫هل أنت بخير؟‬

144
00:07:54,391 --> 00:07:55,684
‫لا تبالي بي.‬

145
00:07:55,767 --> 00:07:56,643
‫مرحباً.‬

146
00:07:57,269 --> 00:07:58,270
‫كيف حاله؟‬

147
00:08:00,647 --> 00:08:01,899
‫إنه…‬

148
00:08:02,608 --> 00:08:05,319
‫ما زال على حاله.‬

149
00:08:06,153 --> 00:08:08,572
‫آسفة. أعلم أنّ الأمر…‬

150
00:08:10,240 --> 00:08:11,950
‫غريب وصعب.‬

151
00:08:14,870 --> 00:08:16,413
‫مرحباً؟ "بيلي"؟‬

152
00:08:22,920 --> 00:08:26,965
‫هل أرسلت لك والدتي إحدى فطائر الكنيسة؟‬

153
00:08:27,049 --> 00:08:30,385
‫أجل. 3 فطائر.
أخفيت واحدة كي آكلها بعد أن يغادر الجميع.‬

154
00:08:31,094 --> 00:08:32,095
‫حسناً يا عزيزتي.‬

155
00:08:33,096 --> 00:08:34,264
‫لدينا 5 دقائق.‬

156
00:08:34,348 --> 00:08:36,558
‫اخلعي سترتك وظلي مرتدية التنورة. هيا.‬

157
00:08:36,642 --> 00:08:38,352
‫عجباً يا "ستيفن"!‬

158
00:08:38,435 --> 00:08:39,770
‫- "بيلي"!
- أجل أيها الأحمق،‬

159
00:08:39,853 --> 00:08:41,897
‫أنا أتكلم مع شقيقتك عبر "فيس تايم".‬

160
00:08:41,980 --> 00:08:45,442
‫مرحباً. آسف. لم أعلم…‬

161
00:08:45,525 --> 00:08:47,569
‫نحن نقيم حفل الشكر للأصدقاء.‬

162
00:08:47,653 --> 00:08:50,405
‫أجل، أعلم ذلك. أيمكنك أن ترتدي قميصك؟‬

163
00:08:50,489 --> 00:08:51,949
‫أصابتني الصدمة.‬

164
00:08:52,032 --> 00:08:54,826
‫ارتد قميصك واخرج من هنا يا "ستيفن".‬

165
00:08:56,703 --> 00:08:57,955
‫هيا، لنذهب إلى غرفتي.‬

166
00:09:00,707 --> 00:09:01,917
‫أنا ثمل للغاية!‬

167
00:09:02,000 --> 00:09:03,001
‫مساء الخير.‬

168
00:09:03,085 --> 00:09:03,919
‫عمت مساءً.‬

169
00:09:04,002 --> 00:09:08,966
‫كيف حال شركائك العديدين في السكن
ووظائفك السيئة؟‬

170
00:09:09,049 --> 00:09:11,760
‫وظائفي ليست سيئة للغاية،‬

171
00:09:11,843 --> 00:09:15,305
‫وزملائي في السكن رائعون.‬

172
00:09:15,389 --> 00:09:17,891
‫- لقد قلت إنهم يكرهونك.
- لا.‬

173
00:09:18,475 --> 00:09:20,769
‫احتسينا القهوة معاً هذا الصباح.‬

174
00:09:20,852 --> 00:09:23,146
‫أخبريني أنك ستحضرين إلى الديار
في عيد الميلاد يا "بيلي".‬

175
00:09:25,357 --> 00:09:28,026
‫- حسناً…
- ألا تشتاقين إلينا يا "بيلي"؟‬

176
00:09:28,110 --> 00:09:33,240
‫أشتاق إليكم بالطبع، لكنني كنت أفكر،‬

177
00:09:36,118 --> 00:09:38,287
‫خطر لي إنه بوسعك القدوم إلى "باريس"
في رأس السنة.‬

178
00:09:39,121 --> 00:09:43,667
‫سيسافر زملائي في السكن وبوسعنا إقامة حفلة.‬

179
00:09:43,750 --> 00:09:48,630
‫سددت لي "لوسيندا" نصف المبلغ الذي تدين به.‬

180
00:09:49,423 --> 00:09:51,300
‫أجل!‬

181
00:09:51,383 --> 00:09:53,885
‫- أنت ترغمينني!
- مرحى!‬

182
00:09:53,969 --> 00:09:56,179
‫- عجبي.
- حسناً. يجب أن أغلق الخط،‬

183
00:09:56,263 --> 00:09:57,556
‫لكنني أحبك كثيراً.‬

184
00:09:57,639 --> 00:09:58,849
‫أحبك أيضاً…‬

185
00:09:59,433 --> 00:10:01,727
‫أيمكنك إيصال سلامي لـ"جيرمايا"؟‬

186
00:10:04,062 --> 00:10:05,397
‫أجل. حتماً.‬

187
00:10:05,480 --> 00:10:06,440
‫حسناً.‬

188
00:10:06,523 --> 00:10:07,524
‫- وداعاً.
- وداعاً.‬

189
00:10:16,950 --> 00:10:21,246
‫أهلاً يا "بريت". أتمانع خلع حذائك؟‬

190
00:10:21,330 --> 00:10:22,372
‫يا للعجب.‬

191
00:10:22,456 --> 00:10:23,540
‫مرحباً يا "بريت".‬

192
00:10:24,166 --> 00:10:25,042
‫أنت وغد.‬

193
00:10:25,125 --> 00:10:27,044
‫مهلاً. بحقك يا رجل.‬

194
00:10:27,127 --> 00:10:28,337
‫- "جير".
- لا تفعل ذلك. أرجوك.‬

195
00:10:28,420 --> 00:10:29,504
‫- ليس…
- انتهت علاقتنا.‬

196
00:10:29,588 --> 00:10:30,422
‫أحقاً؟‬

197
00:10:30,505 --> 00:10:32,382
‫بحقك، لنتحدث. ادخل، دعنا نأكل.‬

198
00:10:32,466 --> 00:10:34,259
‫الأمر ليس كما يبدو.‬

199
00:10:34,343 --> 00:10:35,677
‫سأغادر أيها الوغد.‬

200
00:10:35,761 --> 00:10:36,928
‫إنه يحتاج إلى المساعدة.‬

201
00:10:37,012 --> 00:10:38,263
‫إلى أين ذهبت؟‬

202
00:10:38,347 --> 00:10:40,223
‫إنها تحضر معطفها غالباً.‬

203
00:10:40,307 --> 00:10:42,684
‫توقّف عن ممارسة الجنس مع زميلاتي في العمل.‬

204
00:10:42,768 --> 00:10:44,728
‫توقّف عن ممارسة الجنس مع صديقاتي.‬

205
00:10:44,811 --> 00:10:47,647
‫ما رأيك بأن تعالج مشاعرك وعواطفك‬

206
00:10:47,731 --> 00:10:49,816
‫- مع أشخاص لا نعرفهم؟
- أجل.‬

207
00:10:49,900 --> 00:10:52,152
‫إنه عيد الشكر للأصدقاء، وقد رحل شخصان.‬

208
00:10:52,235 --> 00:10:54,404
‫لا تخلط بين حياتك الشخصية
وعملنا وعلاقاتنا.‬

209
00:10:55,739 --> 00:10:56,948
‫كيف حال "بيلي"؟‬

210
00:10:57,032 --> 00:10:59,076
‫إنها تعيش أفضل حياة فرنسية،‬

211
00:10:59,743 --> 00:11:01,787
‫كما دعتني للذهاب إلى "باريس".‬

212
00:11:01,870 --> 00:11:03,163
‫- ماذا؟
- في عطلة الشتاء، أجل.‬

213
00:11:03,246 --> 00:11:05,540
‫- يجب أن تذهبي.
- بالتأكيد.‬

214
00:11:06,917 --> 00:11:08,418
‫إنها تلقي التحية بالمناسبة.‬

215
00:11:08,502 --> 00:11:10,587
‫لا تروقني السرعة
التي وافقت فيها على الذهاب.‬

216
00:11:10,670 --> 00:11:12,714
‫- هل ستتركينني بهذه السرعة؟
- مهلاً…‬

217
00:11:12,798 --> 00:11:14,549
‫- سوف… توقّف…
- هذا جنونيّ.‬

218
00:11:15,550 --> 00:11:18,261
‫أيمكنكما الاحتشام والالتزام بالخصوصية؟‬

219
00:11:20,347 --> 00:11:21,598
‫هذا منزلي.‬

220
00:11:22,099 --> 00:11:24,434
‫ظننت أنّ الهدف من التنفل بين المنازل‬

221
00:11:24,518 --> 00:11:26,770
‫هو أنه من المُفترض أن تغادر في مرحلة ما.‬

222
00:11:26,853 --> 00:11:28,939
‫لا يمكنك تجنب "فينش" للأبد يا "جير".‬

223
00:11:29,022 --> 00:11:30,273
‫لا يمكنك ذلك.‬

224
00:11:30,816 --> 00:11:32,484
‫"بيلي" ليست هناك أصلاً.‬

225
00:11:33,819 --> 00:11:34,903
‫من هي "بيلي"؟‬

226
00:11:39,032 --> 00:11:41,827
‫"عيد شكر سعيد يا (جير). آمل أنك بخير."‬

227
00:11:46,331 --> 00:11:49,501
‫يا "تاي"، هل استخدمت الخلاط اليدوي‬

228
00:11:49,584 --> 00:11:52,087
‫أم أداة برش البطاطس كما طلبت منك؟‬

229
00:11:52,170 --> 00:11:55,674
‫استخدمت خلاطاً يدوياً لأنه أسرع.‬

230
00:11:55,757 --> 00:11:57,300
‫- حقاً؟
- أجل. أنجزت العمل.‬

231
00:11:57,384 --> 00:11:59,469
‫لا، لم تنجزي العمل
لأنّ البطاطس أصبحت لزجة.‬

232
00:11:59,553 --> 00:12:04,766
‫كان فكرتك طهو هذا العشاء المُعقد للغاية.‬

233
00:12:04,850 --> 00:12:06,685
‫- أردت أن أطلب الطعام التايلندي…
- أنت…‬

234
00:12:06,768 --> 00:12:09,229
‫لذا لا تغضب مني حين أساعدك.
هذا غير منطقيّ.‬

235
00:12:09,312 --> 00:12:10,522
‫إنه الجرس. سأفتح الباب.‬

236
00:12:10,605 --> 00:12:12,441
‫كانت فكرتي استعمال أداة البرش،‬

237
00:12:12,524 --> 00:12:15,026
‫- وليس الخلاط اليدوي.
- لا تطلب مساعدتي إذاً.‬

238
00:12:15,652 --> 00:12:16,778
‫- مرحباً "دينيس".
- مرحباً.‬

239
00:12:16,862 --> 00:12:18,655
‫هل وصلتك رسالة البريد
عن تغييرات اللعبة؟‬

240
00:12:18,738 --> 00:12:22,617
‫انظر من صادفت في الطابق السفلي.
إنه مديرنا "أدم".‬

241
00:12:22,701 --> 00:12:24,911
‫مفاجأة. أحضرت الشمبانيا.‬

242
00:12:24,995 --> 00:12:26,997
‫أجل. هذا مذهل. شكراً لك.‬

243
00:12:27,080 --> 00:12:28,832
‫- لماذا حضر؟
- لا أعلم.‬

244
00:12:28,915 --> 00:12:30,625
‫أتمانع أن تخلع حذاءك؟‬

245
00:12:30,709 --> 00:12:32,502
‫لا مشكلة. سأفعل ذلك.‬

246
00:12:32,586 --> 00:12:34,045
‫مرحباً يا "جيرمايا".‬

247
00:12:34,129 --> 00:12:36,965
‫أبي. ماذا تفعل هنا؟‬

248
00:12:37,048 --> 00:12:39,342
‫ألا يُفترض بك أن تكون
في منزل والدي "كايلي"؟‬

249
00:12:39,426 --> 00:12:41,136
‫لا تسألني. إنها هناك وأنا هنا.‬

250
00:12:41,219 --> 00:12:42,179
‫مرحباً.‬

251
00:12:42,262 --> 00:12:43,597
‫- عيد شكر سعيد.
- أجل.‬

252
00:12:43,680 --> 00:12:45,098
‫أحضرت الشمبانيا.‬

253
00:12:46,516 --> 00:12:47,851
‫من حفل زفافي.‬

254
00:12:48,935 --> 00:12:51,021
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أتريد أن أرميها؟‬

255
00:12:52,439 --> 00:12:56,234
‫يا صاحبي، الحشوة شهية.
الكرنب لذيذ والديك الرومي رائع.‬

256
00:12:56,318 --> 00:12:57,777
‫لقد تفوقت على نفسك.‬

257
00:12:57,861 --> 00:12:59,279
‫- الطعام شهي.
- أعددت هذا العشاء؟‬

258
00:12:59,362 --> 00:13:02,699
‫أجل. بمساعدة "ستيفن" و"تايلور".
صنعا البطاطس المهروسة.‬

259
00:13:02,782 --> 00:13:03,742
‫على الرحب والسعة.‬

260
00:13:03,825 --> 00:13:05,035
‫البطاطس المهروسة ليست شهية.‬

261
00:13:05,118 --> 00:13:06,036
‫بوسعك المغادرة.‬

262
00:13:06,119 --> 00:13:09,623
‫أرى أنها رائعة
وأنّ النجاح لا يتحقق إلا بمساعدة فريق جيد.‬

263
00:13:09,706 --> 00:13:12,918
‫مثل مساعدي هذين.‬

264
00:13:13,001 --> 00:13:16,379
‫- إنه ذكي وطموح ومخلص.
- أجل.‬

265
00:13:16,463 --> 00:13:18,590
‫هذه أمور لا يمكن تعليمها.‬

266
00:13:19,257 --> 00:13:22,886
‫أتقول هذا لأنني لم أقبل بوظيفة "بريكر"؟‬

267
00:13:22,969 --> 00:13:24,137
‫يا للعجب.‬

268
00:13:24,221 --> 00:13:27,432
‫ليست لديّ مشكلة
في أن تكمل دراستك يا "جيرمايا".‬

269
00:13:27,516 --> 00:13:28,517
‫هل تكمل دراستك؟‬

270
00:13:28,600 --> 00:13:31,102
‫لم أعلم أنك تأخذ الدروس هذا الفصل.‬

271
00:13:31,186 --> 00:13:34,105
‫أجل.‬

272
00:13:34,189 --> 00:13:36,066
‫أجل، إنه يدرس عبر الإنترنت و…‬

273
00:13:36,149 --> 00:13:39,653
‫ألم تزر بيت الأخوية؟ لقد جُرحت مشاعري.‬

274
00:13:39,736 --> 00:13:41,029
‫يا لك من حقير.‬

275
00:13:41,112 --> 00:13:45,283
‫هذا مضحك.
ظننت أنّ "جيرمايا" يقطن في بيت الأخوية.‬

276
00:13:48,161 --> 00:13:49,162
‫بئساً.‬

277
00:13:50,121 --> 00:13:51,498
‫ما قصدته هو…‬

278
00:13:51,581 --> 00:13:53,041
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

279
00:13:53,124 --> 00:13:54,376
‫أجل.‬

280
00:13:55,377 --> 00:13:56,461
‫شكراً يا صاحبي.‬

281
00:13:58,880 --> 00:14:01,007
‫البطاطس ليست شهية،
ثم أفسدت العشاء بأكمله.‬

282
00:14:01,091 --> 00:14:02,300
‫كيف لي أن أعرف؟‬

283
00:14:02,384 --> 00:14:05,554
‫كنت أبذل قصارى جهدي كي أتساهل معك.‬

284
00:14:05,637 --> 00:14:07,722
‫لكنك تجاوزت الحدود!‬

285
00:14:07,806 --> 00:14:09,933
‫أرجوك أن تتكلم بهدوء يا أبي.‬

286
00:14:10,767 --> 00:14:11,601
‫أيمكننا…‬

287
00:14:11,685 --> 00:14:17,482
‫كنت تكذب عليّ لأشهر.‬

288
00:14:17,566 --> 00:14:19,901
‫أجل. أيمكنك أن تلومني؟‬

289
00:14:19,985 --> 00:14:20,902
‫المعذرة؟‬

290
00:14:20,986 --> 00:14:23,905
‫حين أخبرتك أنني بحاجة
إلى فصل دراسي إضافي في الكليّة،‬

291
00:14:23,989 --> 00:14:26,575
‫تصرفت كأنني بغاية الحماقة،‬

292
00:14:26,658 --> 00:14:28,410
‫وحين أخبرتك أنّ الزفاف ملغي،‬

293
00:14:28,493 --> 00:14:31,037
‫افترضت أنني اقترفت غلطة ما لأنه من شيمي.‬

294
00:14:31,121 --> 00:14:32,038
‫لم أقل ذلك.‬

295
00:14:32,122 --> 00:14:33,707
‫لم تقل لي ذلك وجهاً لوجه.‬

296
00:14:34,583 --> 00:14:37,168
‫ثم أخبرتني أنّ سجلّي الائتماني
قد تدمر للأبد‬

297
00:14:37,252 --> 00:14:39,254
‫لأنني تراجعت عن عقد شقة‬

298
00:14:39,337 --> 00:14:41,798
‫كان يُفترض بي مشاركتها مع زوجتي.‬

299
00:14:41,881 --> 00:14:44,259
‫أجل، لقد كذبت بشأن الكليّة.‬

300
00:14:44,342 --> 00:14:46,261
‫تفضل وأخبرني عن مقدار فشلي.‬

301
00:14:46,344 --> 00:14:49,097
‫أخبرني كيف تبذر المال على مستقبلي المحبط.‬

302
00:14:49,180 --> 00:14:50,015
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

303
00:14:51,099 --> 00:14:53,268
‫لا يتمحور كل شيء حول المال يا أبي.‬

304
00:14:53,810 --> 00:14:55,395
‫أنت محق.‬

305
00:14:56,271 --> 00:14:58,148
‫دعنا نلغيه من المعادلة.‬

306
00:14:58,231 --> 00:15:00,191
‫- ماذا؟
- سأقطع المصروف عنك.‬

307
00:15:00,275 --> 00:15:02,110
‫يجب أن تتعلم كيف تنجز الأمور‬

308
00:15:02,193 --> 00:15:03,695
‫بمفردك ومن دون شبكة أمان.‬

309
00:15:03,778 --> 00:15:05,447
‫هل تمزح معي؟‬

310
00:15:05,530 --> 00:15:07,157
‫لا أبالي بشأن المال لكن…‬

311
00:15:07,240 --> 00:15:08,992
‫مهلاً، بما أنك ستقطع المصروف عني،‬

312
00:15:09,075 --> 00:15:11,244
‫لست مُضطراً إلى الإصغاء إلى هرائك.‬

313
00:15:16,750 --> 00:15:20,086
‫أخبرني أنني كسول عديم القيمة.
أنى له الحق ليقول ذلك؟‬

314
00:15:20,170 --> 00:15:22,756
‫أجل. ليس لديك وظيفة.‬

315
00:15:22,839 --> 00:15:25,258
‫وقد تركت الدراسة نوعاً ما.‬

316
00:15:25,342 --> 00:15:26,551
‫كما أنك لا تدفع الإيجار.‬

317
00:15:30,138 --> 00:15:33,058
‫بصراحة، من الجيد أن تجد وظيفة.‬

318
00:15:33,141 --> 00:15:34,559
‫قد تساعدك في ترتيب أمورك.‬

319
00:15:34,643 --> 00:15:36,645
‫أهذه طريقتك في طردي؟‬

320
00:15:36,728 --> 00:15:37,729
‫- أجل.
- لا.‬

321
00:15:38,521 --> 00:15:39,356
‫- أجل.
- أجل.‬

322
00:15:39,439 --> 00:15:42,025
‫حسناً. سأمكث في منزل "دينيس".‬

323
00:15:42,108 --> 00:15:42,942
‫ماذا؟‬

324
00:15:43,026 --> 00:15:44,319
‫تقبّلي الأمر أيتها الفاشلة.‬

325
00:15:45,987 --> 00:15:47,530
‫إنه يطهو وهو نائم لمعلوماتك.‬

326
00:15:47,614 --> 00:15:49,282
‫لا أطهو وأنا نائم.‬

327
00:15:49,366 --> 00:15:50,617
‫- هذا جنونيّ.
- يستيقظ‬

328
00:15:50,700 --> 00:15:52,786
‫في منتصف الليل ويصنع الطعام،‬

329
00:15:52,869 --> 00:15:54,746
‫- ويصدر صوتاً عالياً.
- ويحي.‬

330
00:15:54,829 --> 00:15:56,748
‫وهو يرتدي ملابسه الداخلية.
وهذه ميزة إضافية.‬

331
00:15:57,290 --> 00:15:58,208
‫ماذا؟‬

332
00:15:59,084 --> 00:16:02,420
‫أعلم أنه طلب مزعج يا "دي"،‬

333
00:16:02,504 --> 00:16:05,548
‫لكن أرجوك، ليس لديّ مكان آخر لأقصده.‬

334
00:16:10,011 --> 00:16:14,182
‫حسناً. بوسعك المكوث برفقتي لمدة أسبوع.‬

335
00:16:14,265 --> 00:16:15,350
‫- أسبوع واحد؟
- أجل.‬

336
00:16:15,433 --> 00:16:16,851
‫- أواثقة بأنك لا تريدين…
- لا.‬

337
00:16:16,935 --> 00:16:18,895
‫حسناً. أتريدين مساعدتي في حزم أمتعتي؟‬

338
00:16:18,978 --> 00:16:21,147
‫لا، لست والدتك.‬

339
00:16:21,231 --> 00:16:23,066
‫حسناً. من فضلك؟‬

340
00:16:24,192 --> 00:16:26,236
‫عجباً. أنا أمقت نفسي سلفاً. حسناً.‬

341
00:16:26,945 --> 00:16:28,947
‫تباً لكما.‬

342
00:16:29,030 --> 00:16:30,198
‫- شكراً.
- على الرحب والسعة.‬

343
00:16:30,281 --> 00:16:31,199
‫- استمتعي.
- ويحي.‬

344
00:16:34,285 --> 00:16:35,203
‫جربي هذه.‬

345
00:16:39,791 --> 00:16:40,792
‫تحتاج إلى الملح.‬

346
00:16:45,505 --> 00:16:47,799
‫كنت أعاني من حرقة المعدة طيلة اليوم.‬

347
00:16:50,176 --> 00:16:51,720
‫هل غيرت مكان دواء المعدة؟‬

348
00:16:51,803 --> 00:16:52,971
‫لا، إنه هناك.‬

349
00:16:54,764 --> 00:16:56,975
‫لا أراه. يبدو أنك غيرت مكانه.‬

350
00:17:00,937 --> 00:17:01,855
‫ابتعد.‬

351
00:17:05,233 --> 00:17:06,276
‫أخبرتك أنه هنا.‬

352
00:17:06,359 --> 00:17:07,360
‫شكراً.‬

353
00:17:12,323 --> 00:17:13,992
‫مرحباً يا "كوني". عيد شكر سعيد.‬

354
00:17:14,075 --> 00:17:14,951
‫عيد شكر سعيد.‬

355
00:17:15,034 --> 00:17:16,911
‫عيد شكر سعيداً.‬

356
00:17:16,995 --> 00:17:19,622
‫- ماذا؟
- "لوريل"، وصلتني رسالتك بشأن عيد الميلاد.‬

357
00:17:19,706 --> 00:17:21,791
‫أردت الاتصال بك،‬

358
00:17:21,875 --> 00:17:25,211
‫لأعلم إن كان "جير" لا يمانع قدومي.‬

359
00:17:26,755 --> 00:17:28,047
‫هل تحدثت إليه؟‬

360
00:17:28,715 --> 00:17:29,716
‫لا.‬

361
00:17:29,799 --> 00:17:32,552
‫لكن قال "ستيفن" إنه لا يمانع.‬

362
00:17:34,846 --> 00:17:35,847
‫ماذا عن "بيلي"؟‬

363
00:17:37,515 --> 00:17:42,687
‫تحدثت إلى "بيلي" هذا الصباح.
ستقضي الأعياد في "باريس".‬

364
00:17:45,857 --> 00:17:47,692
‫هل أخبرتك كم ستبقى؟‬

365
00:17:48,610 --> 00:17:50,904
‫لا، لكن طلبت مني أن أرسل أغراضها الشتوية،‬

366
00:17:50,987 --> 00:17:54,699
‫لذا يبدو أنها ستمكث لفترة.‬

367
00:17:55,700 --> 00:17:58,453
‫لا بد أنّ أمورها على ما يُرام. هذا رائع.‬

368
00:18:00,705 --> 00:18:02,207
‫كنت أفكر…‬

369
00:18:03,374 --> 00:18:06,419
‫كنت أفكر أن أتواصل معها.‬

370
00:18:06,503 --> 00:18:09,756
‫أتظنين أنها ترغب في التواصل معي؟‬

371
00:18:10,423 --> 00:18:12,801
‫لا أدري يا "كوني".
لا يمكنني التحدث نيابة عن "بيلي".‬

372
00:18:12,884 --> 00:18:15,678
‫أجل.‬

373
00:18:15,762 --> 00:18:18,431
‫لكن إن كنت تريد أن تعلم
إن كانت جاهزة للكلام،‬

374
00:18:19,474 --> 00:18:21,643
‫فيجدر بك أن تخاطر لتكتشف بنفسك.‬

375
00:18:21,726 --> 00:18:24,229
‫تتكلمين مثل معالجي النفسي.‬

376
00:18:24,312 --> 00:18:27,607
‫يخبرني دوماً أنه يجدر بي
أن أتقبّل المجهول.‬

377
00:18:27,690 --> 00:18:31,152
‫وألّا أحاول السيطرة على كل شيء.‬

378
00:18:31,903 --> 00:18:32,904
‫وما رأيك؟‬

379
00:18:33,738 --> 00:18:35,532
‫"تباً لك! المجهول مريع."‬

380
00:18:37,784 --> 00:18:38,952
‫لست مخطئاً.‬

381
00:18:39,577 --> 00:18:41,412
‫أعلم، وهو ليس مخطئاً.‬

382
00:18:42,288 --> 00:18:44,290
‫أيعني ذلك أنني سأراك في عيد الميلاد؟‬

383
00:18:45,416 --> 00:18:47,252
‫أجل. سأحضر حتماً.‬

384
00:18:47,335 --> 00:18:49,504
‫- هل أسخّن المرق؟
- لا أدري يا "جون".‬

385
00:18:49,587 --> 00:18:51,089
‫سأغلق الخط يا "لور".‬

386
00:18:53,258 --> 00:18:54,467
‫طابت ليلتك.‬

387
00:18:55,009 --> 00:18:56,386
‫طابت ليلتك يا "كوني".‬

388
00:18:56,469 --> 00:18:57,470
‫شكراً.‬

389
00:18:58,721 --> 00:19:00,139
‫- وداعاً.
- وداعاً.‬

390
00:19:40,305 --> 00:19:41,431
‫"بيلي" العزيزة.‬

391
00:19:43,099 --> 00:19:45,894
‫لا أعلم إن كان يجدر بي أن أكتب إليك.‬

392
00:19:45,977 --> 00:19:47,228
‫لا أعرف إن كان هذا مسموحاً.‬

393
00:19:48,897 --> 00:19:51,524
‫أخبريني إن كان غير مسموح. سأستوعب موقفك.‬

394
00:19:52,775 --> 00:19:55,445
‫يجدر بي أن أحفظ
جهاز القلب والأوعية الدموية،‬

395
00:19:56,821 --> 00:20:00,074
‫لكنني أفضّل مراسلتك.‬

396
00:20:01,951 --> 00:20:04,454
‫أحاول أن أتخيل طريقة حياتك هناك أحياناً.‬

397
00:20:04,537 --> 00:20:06,581
‫مهلاً! هذا غير منصف!‬

398
00:20:07,582 --> 00:20:10,251
‫أتخيل أنك تجلسين في مقهى صغير وتشربين…‬

399
00:20:11,794 --> 00:20:13,463
‫ماذا تشرب "بيلي" في "باريس"؟‬

400
00:20:17,216 --> 00:20:20,929
‫قهوة بالحليب مع الكثير من السكّر،‬

401
00:20:21,012 --> 00:20:23,640
‫مع بعض المعجنات الحلوة المقززة؟‬

402
00:20:25,350 --> 00:20:27,101
‫أو ربما حلوى "ساور باتش كيدز".‬

403
00:20:29,103 --> 00:20:30,605
‫هل يصنعون هذه الحلوى في "باريس"؟‬

404
00:20:32,398 --> 00:20:34,192
‫أراهن أنك وجدتها إن كانوا يصنعونها.‬

405
00:20:37,570 --> 00:20:39,781
‫أو ربما "بيلي" الفرنسية
لا تأكل أطعمة غير صحية.‬

406
00:20:41,658 --> 00:20:43,534
‫لا بد أنّ شخصيتك مختلفة هناك.‬

407
00:20:48,957 --> 00:20:51,459
‫لا بد أنّ "باريس" جميلة خلال الأعياد.‬

408
00:20:52,543 --> 00:20:54,253
‫سمعت أنك ستقضين عيد الميلاد هناك.‬

409
00:20:54,337 --> 00:20:55,964
‫هذا يعني أنك سعيدة.‬

410
00:20:58,257 --> 00:20:59,717
‫يروق لي ذلك.‬

411
00:21:01,844 --> 00:21:03,096
‫عيد ميلاد مجيد يا "بيلي".‬

412
00:21:04,681 --> 00:21:08,434
‫آمل أن تكون "باريس" كما تمنيت.‬

413
00:21:09,435 --> 00:21:10,645
‫"كونراد".‬

414
00:21:17,527 --> 00:21:20,321
‫هل أنت واثقة
بأنك لا تريدين مساعدتي في إغلاق المكان؟‬

415
00:21:20,405 --> 00:21:23,324
‫لا عليك. شاهدتك تفعلين ذلك مرات عديدة.‬

416
00:21:23,408 --> 00:21:24,242
‫إن كنت متأكدة.‬

417
00:21:24,325 --> 00:21:26,953
‫اذهبي واقضي الوقت مع عائلتك…‬

418
00:21:27,620 --> 00:21:30,456
‫أنا متحمسة لقضاء ليلة عيد الميلاد بمفردي.‬

419
00:21:30,540 --> 00:21:31,958
‫لديّ خطة.‬

420
00:21:33,960 --> 00:21:35,962
‫حسناً. عيد ميلاد مجيد.‬

421
00:21:37,296 --> 00:21:38,297
‫وداعاً.‬

422
00:22:04,365 --> 00:22:08,244
‫"عيد ميلاد مجيداً!"‬

423
00:23:04,759 --> 00:23:05,676
‫مرحباً.‬

424
00:23:06,302 --> 00:23:07,261
‫أجل.‬

425
00:23:16,938 --> 00:23:18,231
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

426
00:23:18,314 --> 00:23:19,774
‫ماذا تفعل هنا؟‬

427
00:23:19,857 --> 00:23:21,359
‫عيد ميلاد مجيد لك أيضاً.‬

428
00:23:21,859 --> 00:23:22,777
‫عيد ميلاد مجيد.‬

429
00:23:25,655 --> 00:23:26,823
‫ماذا تفعل؟‬

430
00:23:27,740 --> 00:23:31,994
‫ظننت أنّ الحانة مفتوحة.
أيّ حانة تغلق في ليلة عيد الميلاد؟‬

431
00:23:32,078 --> 00:23:34,705
‫ظننت أنك ذاهب إلى "لندن" لرؤية أصدقائك.‬

432
00:23:34,789 --> 00:23:35,832
‫إضراب القطارات.‬

433
00:23:35,915 --> 00:23:39,335
‫أنا عالق في هذه المدينة الباردة
وحتى صديقتي العزيزة "إيزابيل"،‬

434
00:23:39,418 --> 00:23:40,920
‫تتركني واقفاً في البرد القارس.‬

435
00:23:41,003 --> 00:23:43,214
‫أنا آسفة. تفضل بالدخول.‬

436
00:23:43,965 --> 00:23:44,799
‫تدفأ.‬

437
00:23:47,176 --> 00:23:48,469
‫أتريد كأس نبيذ؟‬

438
00:23:48,553 --> 00:23:49,595
‫أجل.‬

439
00:23:52,014 --> 00:23:54,267
‫أهكذا تقضين ليلة عيد الميلاد؟‬

440
00:23:54,809 --> 00:23:59,230
‫أجل. لديّ نار ونبيذ،‬

441
00:24:00,189 --> 00:24:05,194
‫بالإضافة إلى صندوق ضخم من الشوكولا
أهدتني إياه "سيلين" في عيد الميلاد.‬

442
00:24:07,488 --> 00:24:08,823
‫ماذا؟‬

443
00:24:08,906 --> 00:24:12,243
‫لا شيء. هذا ممل ببساطة.‬

444
00:24:13,494 --> 00:24:18,833
‫ممل. ما هي خطتك المذهلة‬

445
00:24:18,916 --> 00:24:22,044
‫سوى التسكع في حانة مغلقة؟‬

446
00:24:22,628 --> 00:24:27,049
‫الشوارع فارغة الليلة،
وأرى أنّ هناك جمالاً يكمن في الفراغ.‬

447
00:24:30,928 --> 00:24:31,762
‫ماذا؟‬

448
00:24:31,846 --> 00:24:34,348
‫تتكلم مثل فنان متكلف.‬

449
00:24:35,141 --> 00:24:38,227
‫هل ستلقي قصيدة لـ"بودلير"
بينما تجوب المكان؟‬

450
00:24:38,311 --> 00:24:42,440
‫لا، كنت أفكر في قصيدة لـ"نيرودا".‬

451
00:24:42,523 --> 00:24:43,691
‫الشاعر.‬

452
00:24:43,774 --> 00:24:45,067
‫أجل يا عزيزتي.‬

453
00:24:47,236 --> 00:24:49,655
‫أستطيع كتابة أحزن أبيات الشعر الليلة.‬

454
00:24:50,740 --> 00:24:52,116
‫أحببتها،‬

455
00:24:52,200 --> 00:24:54,160
‫وفي بعض الأحيان بادلتني الحب أيضاً.‬

456
00:24:57,079 --> 00:25:00,124
‫أنا منبهرة. أتعرف بقية القصيدة؟‬

457
00:25:00,208 --> 00:25:01,209
‫لا.‬

458
00:25:02,710 --> 00:25:05,713
‫تكفي بضعة أبيات عادة
لإبهار الفتيات الأمريكيات.‬

459
00:25:06,881 --> 00:25:07,715
‫اسمعي.‬

460
00:25:09,842 --> 00:25:11,302
‫لم لا تأتين برفقتي الليلة؟‬

461
00:25:11,385 --> 00:25:14,388
‫لا. مستحيل. المكان دافئ هنا.‬

462
00:25:16,349 --> 00:25:18,100
‫ما رأيك بأن نتراهن؟‬

463
00:25:18,935 --> 00:25:21,229
‫ستحضرين برفقتي إن فزت.‬

464
00:25:21,312 --> 00:25:24,607
‫وإن فزت أنت،
فسأتركك بمفردك مع زجاجة النبيذ‬

465
00:25:24,690 --> 00:25:26,609
‫وصندوق الشوكولا الضخم.‬

466
00:25:26,692 --> 00:25:27,526
‫أنا موافقة.‬

467
00:25:31,030 --> 00:25:33,616
‫لا! نضاعف الرهن أو نلغيه.‬

468
00:25:33,699 --> 00:25:36,410
‫- نضاعف الرهن أو نلغيه.
- لا، قلت ذلك قبل لعبتين!‬

469
00:25:36,494 --> 00:25:39,705
‫واجه الأمر، أداؤك فاشل وقد فزت.‬

470
00:25:42,667 --> 00:25:45,503
‫أدائي ليس سيئاً لكنك ماهرة.‬

471
00:25:50,132 --> 00:25:51,300
‫حسناً.‬

472
00:25:54,178 --> 00:25:57,181
‫حسناً، ارتد معطفك.‬

473
00:25:57,640 --> 00:25:59,767
‫هل ستطردينني حقاً؟‬

474
00:25:59,850 --> 00:26:01,310
‫لا، سأحضر برفقتك.‬

475
00:26:03,813 --> 00:26:04,647
‫حسناً.‬

476
00:26:16,242 --> 00:26:17,076
‫ماذا تفعل؟‬

477
00:26:17,159 --> 00:26:18,494
‫سأقود إلى ساحة "فوج"؟‬

478
00:26:21,080 --> 00:26:23,165
‫بماذا يُفترض بي أن أتمسّك؟‬

479
00:26:23,249 --> 00:26:24,458
‫تمسّكي بي.‬

480
00:26:25,668 --> 00:26:27,253
‫أليس هذا خطيراً؟‬

481
00:26:27,336 --> 00:26:30,381
‫إنه خطير إن سقطت، لذا لا تسقطي.‬

482
00:26:31,757 --> 00:26:34,385
‫بعد كل النبيذ الذي شربته؟ لا، شكراً.‬

483
00:26:35,428 --> 00:26:37,596
‫حسناً. بوسعنا المشي إن أردت.‬

484
00:26:38,806 --> 00:26:40,016
‫من ذكر المشي؟‬

485
00:26:41,225 --> 00:26:43,811
‫الشوارع فارغة، وتوقّف هطول الثلج.‬

486
00:26:43,894 --> 00:26:45,021
‫علمني القيادة.‬

487
00:26:45,896 --> 00:26:46,856
‫حسناً.‬

488
00:26:50,776 --> 00:26:51,777
‫هل وضعتها؟‬

489
00:26:54,280 --> 00:26:55,281
‫على مهل.‬

490
00:26:55,364 --> 00:26:58,868
‫المعذرة. حسناً، تمسّك جيداً.‬

491
00:27:15,301 --> 00:27:17,261
‫أتضور جوعاً يا أمي!
متى سيحين وقت العشاء؟‬

492
00:27:17,345 --> 00:27:18,929
‫سنأكل حين يصل "جيرمايا".‬

493
00:27:19,013 --> 00:27:20,973
‫يجب أن ينهي مناوبته في المطعم.‬

494
00:27:21,057 --> 00:27:23,768
‫هل أحضرت الزينة
من الطابق العلوي يا "كوني"؟‬

495
00:27:23,851 --> 00:27:25,394
‫لا، لقد نسيت. سأحضرها بعد قليل.‬

496
00:27:25,478 --> 00:27:27,021
‫- حسناً، شكراً.
- أجل.‬

497
00:27:31,067 --> 00:27:33,778
‫أستهجن أنّ والدنا
قطع المصروف عن "جيرمايا".‬

498
00:27:34,612 --> 00:27:35,780
‫أجل.‬

499
00:27:36,405 --> 00:27:38,783
‫يبدو أنه بدأ يرتب أموره.‬

500
00:27:38,866 --> 00:27:40,159
‫أجل.‬

501
00:27:41,827 --> 00:27:43,287
‫هل يكرهني الجميع؟‬

502
00:27:44,747 --> 00:27:46,457
‫أما زلت تكرهني يا صاحبي؟ ماذا يجري؟‬

503
00:27:46,540 --> 00:27:48,250
‫لا أريد فعل هذا الآن.‬

504
00:27:49,085 --> 00:27:52,254
‫أنت محق. آسف.‬

505
00:27:56,133 --> 00:27:57,676
‫لا أحد يكرهك.‬

506
00:27:58,928 --> 00:28:02,223
‫"جير" يكرهك"، لكنني لا أكرهك.‬

507
00:28:02,932 --> 00:28:04,892
‫لا أعرف كيف يجدر بي أن أتصرّف برفقتك.‬

508
00:28:04,975 --> 00:28:07,937
‫مع كل المشكلات التي تدور بينك وبين "جير".‬

509
00:28:09,105 --> 00:28:10,147
‫أستوعب موقفك.‬

510
00:28:11,857 --> 00:28:14,860
‫يسرني أنك موجود بجانبه. لكنني أشتاق إليك.‬

511
00:28:14,944 --> 00:28:16,946
‫وأشتاق إلى "جير".‬

512
00:28:17,029 --> 00:28:18,155
‫حتى قبل كل هذه الأمور.‬

513
00:28:18,239 --> 00:28:21,617
‫أشتاق إلى الأوقات
التي كنا نعبث فيها ونتورط في المتاعب.‬

514
00:28:26,372 --> 00:28:32,086
‫أصبح أفضل حالاً منذ أن بدأ بهذا العمل.‬

515
00:28:32,670 --> 00:28:35,256
‫هذا ما قالته "تايلور".‬

516
00:28:35,339 --> 00:28:37,007
‫- "تايلور"؟
- أجل.‬

517
00:28:37,091 --> 00:28:39,135
‫لا أستوعب أنكما ما زلتما تتكلمان.‬

518
00:28:39,218 --> 00:28:41,220
‫أعلم. إنها لصدفة غريبة‬

519
00:28:41,303 --> 00:28:43,889
‫أنّ الإنسانة الوحيدة
التي تردّ على رسائلي هي "تايلور جول".‬

520
00:28:43,973 --> 00:28:45,015
‫أجل.‬

521
00:28:47,393 --> 00:28:48,477
‫هل أنت متوتر؟‬

522
00:28:49,103 --> 00:28:50,938
‫هل أنت متوتر لرؤيته؟‬

523
00:28:51,689 --> 00:28:55,776
‫دعني أحزر. لديك قائمة ملاحظات على هاتفك.‬

524
00:28:56,277 --> 00:28:57,278
‫ما مشكلة تجهيز قائمة؟‬

525
00:29:01,824 --> 00:29:03,409
‫ما هذا؟‬

526
00:29:03,492 --> 00:29:04,493
‫ما المشكلة؟‬

527
00:29:05,411 --> 00:29:08,289
‫لا شيء.
إنها أمور تتعلق بالعمل. سأتعامل معها.‬

528
00:29:10,291 --> 00:29:12,001
‫ستكونان بخير.‬

529
00:29:12,877 --> 00:29:14,712
‫أنتما شقيقان، ستجدان حلاً.‬

530
00:29:17,214 --> 00:29:18,132
‫شكراً.‬

531
00:29:18,966 --> 00:29:21,802
‫اعتن بأمور العمل. سأذهب لإحضار الزينة.‬

532
00:29:21,886 --> 00:29:22,970
‫أجل.‬

533
00:29:32,104 --> 00:29:33,606
‫- مرحباً…
- تتصل بهاتف "دينيس روسو".‬

534
00:29:33,689 --> 00:29:34,940
‫اترك رسالة.‬

535
00:29:35,024 --> 00:29:36,901
‫مرحباً يا "دينيس"،
أيمكنك معاودة الاتصال بي؟‬

536
00:29:36,984 --> 00:29:38,903
‫لا أعرف ماذا حصل للتو،‬

537
00:29:38,986 --> 00:29:41,280
‫لكن وصلتني رسالة بريد إلكتروني
من رجل في "دنستر كابيتال"‬

538
00:29:41,363 --> 00:29:43,699
‫يخبرني أنه سيوقف تمويلنا. لا أستوعب لماذا.‬

539
00:29:43,782 --> 00:29:45,576
‫اتصلي بي حين تُتاح لك الفرصة.‬

540
00:29:45,659 --> 00:29:47,036
‫مرحباً.‬

541
00:29:48,204 --> 00:29:49,246
‫هل كل شيء بخير؟‬

542
00:29:49,330 --> 00:29:53,834
‫أجل. أتصل بحبيبتي "تايلور" فحسب.‬

543
00:29:55,544 --> 00:29:59,006
‫إنها غلطتي.
ظننت أنك تنهار لأنّ صاحبي في "دنستر"‬

544
00:29:59,089 --> 00:30:01,550
‫قرر ألّا يمول شركتك مع "دينيس".‬

545
00:30:02,426 --> 00:30:06,263
‫لا! ماذا؟‬

546
00:30:06,347 --> 00:30:09,725
‫لا. امض قُدماً واكذب عليّ أكثر.‬

547
00:30:10,726 --> 00:30:11,727
‫أيعني هذا…‬

548
00:30:12,811 --> 00:30:14,647
‫أيعني أنني مطرود؟‬

549
00:30:16,524 --> 00:30:19,527
‫لا. أنا مُعجب بجرأتك.‬

550
00:30:20,486 --> 00:30:22,905
‫بالواقع، كانت "دينيس" هي الجريئة.‬

551
00:30:22,988 --> 00:30:24,198
‫هذا غير مفاجئ.‬

552
00:30:24,281 --> 00:30:28,244
‫أراك في العمل في 2 يناير. من دون ضغينة.‬

553
00:30:28,327 --> 00:30:30,079
‫أجل.‬

554
00:30:30,996 --> 00:30:32,831
‫يا "أدم"…‬

555
00:30:35,459 --> 00:30:36,460
‫أنا أستقيل.‬

556
00:30:37,545 --> 00:30:38,546
‫ماذا؟‬

557
00:30:42,383 --> 00:30:43,884
‫أأنت واثق بأنك تريد فعل ذلك؟‬

558
00:30:44,760 --> 00:30:45,761
‫أجل.‬

559
00:30:51,183 --> 00:30:52,476
‫من دون ضغينة؟‬

560
00:30:59,900 --> 00:31:03,320
‫لنقشر البطاطس.‬

561
00:32:24,818 --> 00:32:26,028
‫وصل "جيرمايا"!‬

562
00:32:26,111 --> 00:32:28,030
‫- ليأخذ الجميع طبقاً.
- أنا قادم!‬

563
00:32:45,756 --> 00:32:46,674
‫مرحباً.‬

564
00:32:47,466 --> 00:32:48,300
‫مرحباً.‬

565
00:32:48,759 --> 00:32:50,844
‫شغّل التدفئة على الأقل. البرد قارس.‬

566
00:33:01,188 --> 00:33:03,065
‫ظننت أنني أستطيع الدخول.‬

567
00:33:04,316 --> 00:33:05,317
‫لا مشكلة.‬

568
00:33:05,776 --> 00:33:06,944
‫بلى، إنها مشكلة.‬

569
00:33:08,320 --> 00:33:11,740
‫لا أستطيع دخول المنزل
من دون التفكير فيهما.‬

570
00:33:11,824 --> 00:33:13,492
‫أفسدا المنزل عليّ.‬

571
00:33:14,868 --> 00:33:20,708
‫وها هو يحظى بالعائلة
والاحتفال بعيد الميلاد،‬

572
00:33:24,461 --> 00:33:25,671
‫وأنا خسرت الجميع.‬

573
00:33:26,588 --> 00:33:27,881
‫ليس الجميع.‬

574
00:33:28,841 --> 00:33:31,635
‫نحن عائلتك أيضاً، ولن أذهب إلى أيّ مكان.‬

575
00:33:35,472 --> 00:33:37,391
‫آسف لأنني كنت فظاً للغاية معك في الزفاف.‬

576
00:33:38,851 --> 00:33:41,186
‫لا بأس يا عزيزي. أعلم أنك كنت تتألم.‬

577
00:33:42,855 --> 00:33:44,106
‫ما زلت أتألم.‬

578
00:33:46,233 --> 00:33:48,652
‫لطالما كانت الإنسانة التي تحسّن شعوري.‬

579
00:33:50,988 --> 00:33:52,740
‫أعلم أنها تريد أن تتواصل معها.‬

580
00:33:55,909 --> 00:33:57,578
‫لست مستعداً لذلك.‬

581
00:33:59,747 --> 00:34:01,206
‫لست مستعداً لدخول المنزل.‬

582
00:34:04,209 --> 00:34:05,419
‫أستوعب موقفك.‬

583
00:34:07,045 --> 00:34:08,630
‫سيأسف والدك لغيابك.‬

584
00:34:09,798 --> 00:34:13,385
‫أنا واثق بأنه يتوق ليسمع أخبار
ابنه الفاشل وهو يقطّع البصل طيلة اليوم.‬

585
00:34:13,469 --> 00:34:14,553
‫اسمع.‬

586
00:34:15,304 --> 00:34:19,308
‫أنت تعتمد على نفسك.
لا تعتقد أنه ليس فخوراً بذلك.‬

587
00:34:24,104 --> 00:34:25,272
‫ما هذه الرائحة الزكية؟‬

588
00:34:28,817 --> 00:34:31,320
‫صنعت جزراً مشوياً مُغطى بصلصة "غوتشوجانغ".‬

589
00:34:31,403 --> 00:34:32,404
‫مستحيل.‬

590
00:34:33,822 --> 00:34:34,656
‫أجل.‬

591
00:34:34,740 --> 00:34:39,161
‫لو كانت الجدة هنا
لقالت "طعام لذيذ أخيراً."‬

592
00:34:49,379 --> 00:34:52,841
‫بوسعك أخذ الجزر والهدايا.‬

593
00:34:54,384 --> 00:34:56,053
‫لست مستعداً لدخول المنزل بعد.‬

594
00:34:57,679 --> 00:34:58,806
‫حسناً.‬

595
00:34:59,973 --> 00:35:01,558
‫راسلني حين تصل إلى المنزل.‬

596
00:35:02,518 --> 00:35:03,393
‫حسناً.‬

597
00:35:07,815 --> 00:35:08,982
‫أحبك يا "لور".‬

598
00:35:09,691 --> 00:35:10,692
‫أحبك أيضاً.‬

599
00:35:16,490 --> 00:35:17,491
‫بالسلامة.‬

600
00:35:35,259 --> 00:35:36,260
‫ألن يحضر؟‬

601
00:35:50,065 --> 00:35:51,567
‫سنكون بمفردنا الليلة.‬

602
00:35:53,235 --> 00:35:54,403
‫لنجلس ونأكل.‬

603
00:36:00,200 --> 00:36:02,494
‫- ماذا تفعل هنا؟
- ماذا تفعلين هنا؟‬

604
00:36:02,578 --> 00:36:05,497
‫نسيت هدايا أبناء أخي وكان سيحصل خلاف كبير‬

605
00:36:05,581 --> 00:36:07,332
‫إن لم أعد لإحضارها.‬

606
00:36:08,292 --> 00:36:11,253
‫أنت ترتدي سروال الحزن.
ماذا حصل؟ هل كان الوضع مؤسفاً؟‬

607
00:36:11,336 --> 00:36:13,505
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.
- حسناً.‬

608
00:36:13,589 --> 00:36:18,343
‫لم يكن يومي مُفعماً بروح العيد أيضاً.‬

609
00:36:18,427 --> 00:36:22,431
‫يبدو أنّ والدك
يعرف بشأن شركتنا أنا و"ستيفن"،‬

610
00:36:22,514 --> 00:36:26,059
‫لذا اختار عيد الميلاد المجيد
لإفساد كل شيء.‬

611
00:36:26,143 --> 00:36:27,978
‫عيد الميلاد غداً.‬

612
00:36:28,562 --> 00:36:30,689
‫لكن كم التوقيت في "بيت لحم" الآن؟‬

613
00:36:31,732 --> 00:36:32,774
‫حسناً.‬

614
00:36:36,111 --> 00:36:38,530
‫أعتذر لأنّ والدي وغد.‬

615
00:36:39,281 --> 00:36:42,367
‫لا بأس. ستفلح الأمور. أنا أذكى من أن أفشل.‬

616
00:36:43,118 --> 00:36:44,703
‫هل ستخبرني ماذا حصل؟‬

617
00:36:44,786 --> 00:36:46,622
‫ماذا فعل شقيقك السافل هذه المرة؟‬

618
00:36:47,664 --> 00:36:49,917
‫ألا ينبغي لك لقاء عائلتك؟‬

619
00:36:50,000 --> 00:36:51,668
‫لديّ 5 دقائق. أفسح لي المجال.‬

620
00:36:51,752 --> 00:36:52,794
‫- هيا.
- حسناً.‬

621
00:37:00,677 --> 00:37:01,678
‫ماذا حصل؟‬

622
00:37:02,804 --> 00:37:04,348
‫لم أتمكن من الدخول.‬

623
00:37:05,807 --> 00:37:07,809
‫جلست داخل سيارتي في الممر.‬

624
00:37:08,644 --> 00:37:10,938
‫لا بد أنهم يتناولون العشاء الآن ويقولون:‬

625
00:37:11,021 --> 00:37:12,731
‫"المسكين (جير)، لم يستطع مواجهتنا حتى."‬

626
00:37:13,398 --> 00:37:15,817
‫ظننت أنني لا أمانع رؤيته مجدداً،‬

627
00:37:15,901 --> 00:37:18,820
‫لكنه يجعلني أشعر
كأنني الفتى ذو الـ17 عاماً‬

628
00:37:18,904 --> 00:37:20,572
‫الذي هجرته "بيلي" لأول مرة.‬

629
00:37:22,074 --> 00:37:25,827
‫أعلم أنه يجدر بي اكتشاف حقيقتي من دونها…‬

630
00:37:25,911 --> 00:37:28,872
‫ستستغرق وقتك الخاص في التعافي.‬

631
00:37:28,956 --> 00:37:30,248
‫يشبه الانفصال حالات الوفاة.‬

632
00:37:30,332 --> 00:37:33,961
‫شكراً. أنت الشخص الوحيد الذي أخبرني بذلك.‬

633
00:37:34,878 --> 00:37:39,132
‫أعلم أنّ ما سأقوله مريع للغاية،‬

634
00:37:40,217 --> 00:37:44,388
‫لكن أشعر بأنّ فقدان "بيلي"
مؤلم أكثر من فقدان أمي،‬

635
00:37:45,138 --> 00:37:48,141
‫بالنسبة إلى والدتي، فقد ماتت.‬

636
00:37:48,809 --> 00:37:50,936
‫- أجل.
- رحلت "بيلي" من حياتي،‬

637
00:37:51,019 --> 00:37:53,313
‫لكنها ما زالت موجودة.‬

638
00:37:53,397 --> 00:37:54,940
‫لهذا يجدر بك أن تحزن.‬

639
00:37:55,524 --> 00:37:56,525
‫كيف؟‬

640
00:38:03,532 --> 00:38:04,700
‫تقبّل ما حصل.‬

641
00:38:05,951 --> 00:38:09,121
‫سامح نفسك وسامحها وسامح "كونراد"،‬

642
00:38:09,204 --> 00:38:13,250
‫سامح كل الأشخاص الذين آذوك، ليس لأنهم…‬

643
00:38:13,333 --> 00:38:16,420
‫ليس لأنهم يستحقون مسامحتك،‬

644
00:38:17,170 --> 00:38:20,507
‫وإنما كلما تمسكت بهذا الشعور،
طالت سطوته عليك…‬

645
00:38:20,590 --> 00:38:23,218
‫وتباً لمن لهم سطوة عليك.‬

646
00:38:26,138 --> 00:38:27,389
‫ماذا؟‬

647
00:38:27,472 --> 00:38:29,641
‫لا أدري. أنا متفاجئ فحسب.‬

648
00:38:29,725 --> 00:38:32,185
‫أتظن أنّ قلبي لم ينفطر من قبل؟‬

649
00:38:32,269 --> 00:38:34,312
‫- نوعاً ما.
- ويحي.‬

650
00:38:34,396 --> 00:38:37,399
‫حين لم تفلح علاقتك مع "ستيفن"،‬

651
00:38:37,482 --> 00:38:38,775
‫لم يظهر عليك الانزعاج أبداً.‬

652
00:38:38,859 --> 00:38:40,318
‫لأنني…‬

653
00:38:40,402 --> 00:38:42,362
‫لأنني لم أكن مُعجبة بـ"ستيفن" أصلاً.‬

654
00:38:44,156 --> 00:38:46,283
‫لا أعلم.‬

655
00:38:46,366 --> 00:38:48,618
‫رأيت أنه وسيم ومضحك‬

656
00:38:48,702 --> 00:38:51,621
‫وربما كان هناك احتمال لعلاقة ما،‬

657
00:38:52,539 --> 00:38:54,416
‫لكنني لم أُغرم به.‬

658
00:38:55,542 --> 00:38:59,129
‫حين أُغرم بشخص ما، أُغرم به بشدة،‬

659
00:38:59,921 --> 00:39:05,343
‫لدرجة تكاد تهز كامل كياني.‬

660
00:39:11,558 --> 00:39:12,392
‫ماذا؟‬

661
00:39:12,476 --> 00:39:14,936
‫لست الرومانسي الأبله الوحيد في هذه الشقة.‬

662
00:39:15,645 --> 00:39:19,149
‫يسرني أنّ تاريخي السيئ في المواعدة‬

663
00:39:19,232 --> 00:39:21,526
‫قد يزودك بالراحة وقت حاجتك.‬

664
00:39:24,154 --> 00:39:27,491
‫أتعلمين يا "دي".
نحن صديقان مقربان، أليس كذلك؟‬

665
00:39:28,158 --> 00:39:30,577
‫تسمحين لي بالمكوث
في غرفتك الإضافية لمدة شهر.‬

666
00:39:31,203 --> 00:39:33,371
‫تصغين إليّ وأنا أتذمر من مشكلاتي.‬

667
00:39:35,499 --> 00:39:37,793
‫لا بأس. أحب طهوك.‬

668
00:39:38,543 --> 00:39:41,838
‫توقّف عن ترك مناديلك المتسخة في الأرجاء
وسنكون على وفاق.‬

669
00:39:43,381 --> 00:39:44,633
‫عُلم.‬

670
00:39:46,218 --> 00:39:48,845
‫حسناً. انهض. ستحضر برفقتي.‬

671
00:39:48,929 --> 00:39:49,930
‫- ماذا؟
- أجل.‬

672
00:39:50,013 --> 00:39:52,265
‫لا، لن أفسد عيد الميلاد على عائلتك.‬

673
00:39:52,349 --> 00:39:54,392
‫بلى. ستحبك جدتي.‬

674
00:39:54,476 --> 00:39:56,353
‫أنت لطيف ووسيم وتجيد الطهو.‬

675
00:39:56,937 --> 00:39:58,105
‫أترين أنني وسيم؟‬

676
00:39:58,188 --> 00:40:01,525
‫أنت الشخص الذي تمنت أن أصبح عليه
وعجزت عن ذلك. هيا، انهض.‬

677
00:40:02,359 --> 00:40:03,401
‫يبدو هذا جيداً.‬

678
00:40:04,111 --> 00:40:07,531
‫امنحيني 5 دقائق. أريد أن أستعد لرؤية جدتك.‬

679
00:40:07,614 --> 00:40:09,866
‫أجل، لا تنعتها بهذا اللقب مجدداً.‬

680
00:40:09,950 --> 00:40:11,368
‫تعلمين أنه أعجبك.‬

681
00:40:38,520 --> 00:40:39,688
‫مرحباً!‬

682
00:40:40,689 --> 00:40:42,023
‫مرحباً!‬

683
00:40:43,817 --> 00:40:46,653
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

684
00:40:46,736 --> 00:40:49,156
‫- تحدثنا عبر "فيس تايم" بالأمس.
- لا يضاهي اللقاء شخصياً.‬

685
00:40:49,239 --> 00:40:52,159
‫أعلم! لا تدركين كم اشتقت إليك.‬

686
00:40:53,076 --> 00:40:54,786
‫كيف كان عيد الميلاد مع والدتك؟‬

687
00:40:54,870 --> 00:40:56,246
‫كان جيداً كالمعتاد.‬

688
00:40:56,329 --> 00:40:58,373
‫طلبنا الطعام الصيني وشاهدنا "لوف أكتيولي"،‬

689
00:40:58,456 --> 00:41:00,792
‫وغفونا على الأريكة.‬

690
00:41:01,418 --> 00:41:03,670
‫- يبدو هذا مثالياً.
- كان كذلك بصراحة.‬

691
00:41:03,753 --> 00:41:06,006
‫كان كذلك.‬

692
00:41:06,089 --> 00:41:08,049
‫- مرحباً!
- مرحباً.‬

693
00:41:09,092 --> 00:41:10,802
‫- أحب سترتك. هل اشتريتها من هنا؟
- حقاً؟‬

694
00:41:10,886 --> 00:41:13,013
‫متى سنذهب للتسوق؟ أحتاج إلى إطلالة مثالية‬

695
00:41:13,096 --> 00:41:15,348
‫من أجل حفلة رأس السنة الجديدة
فليس لديّ ملابس.‬

696
00:41:15,432 --> 00:41:18,393
‫- بوسعنا الذهاب غداً. أعدك.
- حسناً.‬

697
00:41:18,476 --> 00:41:21,021
‫لندخل لأنّ الطقس بارد. أعطيني حقيبتك.‬

698
00:41:21,104 --> 00:41:22,522
‫- لا تحملي الثقيلة.
- حسناً.‬

699
00:41:26,234 --> 00:41:28,528
‫تناولت الكرواسون من قبل. لم مذاقه أفضل؟‬

700
00:41:28,612 --> 00:41:30,947
‫هكذا أقضي يومي هنا.‬

701
00:41:32,908 --> 00:41:34,201
‫شكراً.‬

702
00:41:34,284 --> 00:41:35,869
‫أجل.‬

703
00:41:35,952 --> 00:41:37,412
‫أنا أتماهى مع "باريس".‬

704
00:41:37,495 --> 00:41:39,497
‫- هذا صحيح.
- أنت تتماهين مع "باريس" فعلاً.‬

705
00:41:39,581 --> 00:41:41,208
‫لا. ليس تلك.‬

706
00:41:42,667 --> 00:41:43,752
‫مثل "بوني" و"كلايد".‬

707
00:41:44,586 --> 00:41:45,503
‫أجاهزان؟‬

708
00:41:48,673 --> 00:41:49,674
‫شكراً.‬

709
00:41:49,758 --> 00:41:51,676
‫- هذا رائع!
- أعلم، أليس كذلك؟‬

710
00:41:57,432 --> 00:41:59,351
‫ادخلي. الجو بارد.‬

711
00:41:59,434 --> 00:42:02,646
‫لا أصدّق أنك تعيشين هنا.‬

712
00:42:02,729 --> 00:42:03,855
‫"باريس" رائعة.‬

713
00:42:07,234 --> 00:42:10,612
‫أشعر بأنني بذلت قصارى جهدي
بناء على معطيات وضعنا.‬

714
00:42:11,363 --> 00:42:13,657
‫يجب أن تري الأشياء
التي أحتفظ بها لشقة "ستيفن".‬

715
00:42:13,740 --> 00:42:14,741
‫إنها رائعة حقاً.‬

716
00:42:14,824 --> 00:42:17,577
‫لا أصدّق
أنكما ستنتقلان للسكن معاً بعد التخرج.‬

717
00:42:17,661 --> 00:42:19,287
‫أجل. هذا نضج واضح.‬

718
00:42:19,955 --> 00:42:21,665
‫أنا سعيدة من أجلكما.‬

719
00:42:21,748 --> 00:42:23,458
‫شكراً.‬

720
00:42:24,793 --> 00:42:27,295
‫أتوق لتقابلي بقية أصدقائي.‬

721
00:42:27,379 --> 00:42:29,965
‫أجل، أنا أيضاً. هل جميع أصدقاؤك جذابين‬

722
00:42:30,048 --> 00:42:33,760
‫مثل اللاتيني الجذاب
الذي ذهب برفقتنا للتسوق بالأمس؟‬

723
00:42:33,843 --> 00:42:34,886
‫- "بينيتو"؟
- أجل.‬

724
00:42:34,970 --> 00:42:36,972
‫إنه مجرد صديق.‬

725
00:42:37,055 --> 00:42:39,307
‫إنه وسيم جداً على أن يكون مجرد صديق.‬

726
00:42:39,391 --> 00:42:40,642
‫لا.‬

727
00:42:40,725 --> 00:42:43,687
‫أقصد أنّ العلاقات العابرة بعد الانفصال
جزء من عملية التعافي.‬

728
00:42:43,770 --> 00:42:45,272
‫تتعرفين إلى الآخرين و…‬

729
00:42:45,355 --> 00:42:47,565
‫لم أكن راهبة.‬

730
00:42:48,608 --> 00:42:50,402
‫أيتها الفاسقة!‬

731
00:42:51,027 --> 00:42:52,153
‫كيف تُقال "فاسقة"؟‬

732
00:42:52,237 --> 00:42:53,738
‫مهلاً.‬

733
00:42:53,822 --> 00:42:56,658
‫هل راجعت
القاموس الفرنسي الحضري على متن الطائرة؟‬

734
00:42:56,741 --> 00:42:57,826
‫إن يكن؟‬

735
00:42:57,909 --> 00:42:59,744
‫- هناك كلمات يجب أن أعرفها…
- أجل.‬

736
00:42:59,828 --> 00:43:01,621
‫كي أتأقلم هنا ومن بينها كلمة "فاسقة".‬

737
00:43:01,705 --> 00:43:04,791
‫"فاسقة". هلّا تعطينني هاتفي؟‬

738
00:43:06,543 --> 00:43:07,669
‫إنه "جير".‬

739
00:43:10,672 --> 00:43:11,673
‫ردي على الاتصال.‬

740
00:43:11,756 --> 00:43:13,383
‫- أستردين؟
- أعطيني الهاتف. أجل.‬

741
00:43:13,466 --> 00:43:14,467
‫أعطيني الهاتف.‬

742
00:43:16,469 --> 00:43:17,429
‫مرحباً؟‬

743
00:43:17,512 --> 00:43:18,847
‫مرحباً، هذا أنا.‬

744
00:43:21,933 --> 00:43:24,894
‫من الرائع سماع صوتك.‬

745
00:43:25,812 --> 00:43:26,688
‫كيف حالك؟‬

746
00:43:26,771 --> 00:43:30,191
‫أنا أعمل. الوضع جيد.‬

747
00:43:31,609 --> 00:43:35,488
‫أخبرتني "تايلور" أنك تطهو في مطعم.‬

748
00:43:35,572 --> 00:43:38,700
‫أنا نادل فحسب.‬

749
00:43:40,076 --> 00:43:41,578
‫يجدر بالمرء بدء حياته.‬

750
00:43:42,537 --> 00:43:43,455
‫أجل.‬

751
00:43:46,666 --> 00:43:49,085
‫كيف حال "باريس"؟‬

752
00:43:49,169 --> 00:43:50,587
‫جربت الحلزون.‬

753
00:43:50,670 --> 00:43:51,671
‫ثم؟‬

754
00:43:53,715 --> 00:43:54,632
‫كرهته.‬

755
00:43:55,342 --> 00:43:57,010
‫- أخبرتك أنني سأمقته.
- أجل.‬

756
00:44:03,141 --> 00:44:06,519
‫يسرني أنك اتصلت.‬

757
00:44:08,646 --> 00:44:11,983
‫كنت أريد أن أخبرك عن مدى أسفي‬

758
00:44:12,817 --> 00:44:16,863
‫على الطريقة التي انتهت بها علاقتنا.‬

759
00:44:16,946 --> 00:44:19,783
‫لا أريد التحدث عن الماضي.
لم أتصل لهذا السبب.‬

760
00:44:20,575 --> 00:44:21,785
‫لماذا اتصلت؟‬

761
00:44:22,911 --> 00:44:25,163
‫لأنني سئمت من خوفي الشديد من الاتصال بك‬

762
00:44:26,331 --> 00:44:29,042
‫وأريدك أن تعرفي أنني بخير.‬

763
00:44:30,043 --> 00:44:32,295
‫آمل أن تكوني بخير أيضاً.‬

764
00:44:33,171 --> 00:44:34,172
‫أنا بخير.‬

765
00:44:34,714 --> 00:44:36,925
‫يا "فيشر"، انتهت استراحتك قبل 90 ثانية.‬

766
00:44:37,008 --> 00:44:40,011
‫يبدو أنك مشغول. يجب أن أدعك تذهب.‬

767
00:44:42,138 --> 00:44:44,891
‫أجل، يجب أن أدعك تذهبين أيضاً.‬

768
00:44:46,559 --> 00:44:47,894
‫سنة جديدة سعيد يا "جيرمايا".‬

769
00:44:49,020 --> 00:44:50,188
‫سنة جديدة سعيدة يا "بيلز".‬

770
00:45:06,413 --> 00:45:08,873
‫"عاماً سعيداً"‬

771
00:45:25,932 --> 00:45:27,934
‫هل كافة هؤلاء الأشخاص أصدقاؤك؟‬

772
00:45:28,017 --> 00:45:31,604
‫دعوت 4 أشخاص أعرفهم،
وطلبت منهم دعوة كل من يعرفونهم.‬

773
00:45:31,688 --> 00:45:32,939
‫حسناً.‬

774
00:45:35,775 --> 00:45:36,609
‫مرحباً.‬

775
00:45:37,986 --> 00:45:40,113
‫أعتذر عن التأخير، لقد أغلقوا نصف الشوارع.‬

776
00:45:41,239 --> 00:45:43,116
‫تبدين جميلة.‬

777
00:45:43,575 --> 00:45:45,869
‫شكراً. سأحضر لك الشمبانيا.‬

778
00:45:46,453 --> 00:45:47,287
‫مرحباً.‬

779
00:45:47,370 --> 00:45:48,830
‫كيف حالك يا "تايلور"؟‬

780
00:45:51,040 --> 00:45:53,460
‫وصلك هذا الطرد في الطابق السفلي.‬

781
00:45:54,252 --> 00:45:56,588
‫سآخذ الطرد.‬

782
00:45:56,671 --> 00:45:57,755
‫تفضل.‬

783
00:46:00,758 --> 00:46:02,135
‫إنه من "كونراد".‬

784
00:46:02,760 --> 00:46:05,680
‫هل يرسل لك "كونراد فيشر"
طرود رعاية دولياً؟‬

785
00:46:05,763 --> 00:46:06,931
‫كان يراسلني.‬

786
00:46:07,557 --> 00:46:09,392
‫أيمكنني فتحه؟ سأفتحه.‬

787
00:46:19,235 --> 00:46:22,447
‫أرسل لك حلوى "ساور باتش كيدز". هذا لطيف.‬

788
00:46:30,997 --> 00:46:35,126
‫حلوى "جونيور مينت"؟
هذا الطرد مليء بالهدايا.‬

789
00:46:41,132 --> 00:46:42,926
‫ألهذا لم تتمكني من المضي قُدماً؟‬

790
00:46:45,470 --> 00:46:48,056
‫لأنّ "كونراد فيشر" يبعث لك رسائل حب؟‬

791
00:46:48,139 --> 00:46:50,308
‫لا. تعالي إلى هنا.‬

792
00:46:55,563 --> 00:47:00,109
‫ليست رسائل حب. إنها مجرد ملاحظات عادية‬

793
00:47:00,193 --> 00:47:04,280
‫ولم أردّ عليه حتى. "كونراد" ليس مشكلة.‬

794
00:47:04,364 --> 00:47:06,741
‫حسناً. ما الذي يمنعك؟‬

795
00:47:06,824 --> 00:47:09,619
‫هناك شرارة إعجاب واضحة بينك وبين "بينيتو".‬

796
00:47:10,328 --> 00:47:12,372
‫هل تخشين أن تتألمي؟‬

797
00:47:12,872 --> 00:47:13,706
‫لا.‬

798
00:47:17,460 --> 00:47:19,295
‫أخشى أن أؤذي شخصاً آخر.‬

799
00:47:20,755 --> 00:47:23,800
‫حسناً. ما هي خطتك؟‬

800
00:47:23,883 --> 00:47:26,427
‫ألن تقتربي من أحد مجدداً،‬

801
00:47:26,511 --> 00:47:28,805
‫لأنك قد تخاطرين بإيذاء أحد ما؟‬

802
00:47:29,681 --> 00:47:32,559
‫إنه أمر محتوم.‬

803
00:47:34,143 --> 00:47:35,687
‫ابذلي قصارى جهدك،‬

804
00:47:35,770 --> 00:47:38,815
‫لكن يجدر بك أن تتقبلي
أنّ ذلك سيحصل في مرحلة ما.‬

805
00:47:41,067 --> 00:47:42,026
‫أنت محقة.‬

806
00:47:42,527 --> 00:47:43,528
‫أنا محقة دوماً.‬

807
00:47:46,197 --> 00:47:48,157
‫من الملائم أنهما‬

808
00:47:48,241 --> 00:47:50,326
‫يحاولان التواصل معك في آخر يوم في العام.‬

809
00:47:51,160 --> 00:47:54,205
‫إن فكرت في الأمر،
يبدو أنّ ذلك الفصل من حياتك قد انتهى.‬

810
00:47:56,165 --> 00:47:58,042
‫- نهاية حقبة.
- بالتأكيد.‬

811
00:47:58,126 --> 00:48:01,379
‫الأخَوان "فيشر" أصبحا من الماضي.
واكبي الموضة.‬

812
00:48:05,550 --> 00:48:06,926
‫- دعينا نخرج.
- حسناً.‬

813
00:48:07,010 --> 00:48:08,094
‫كاد يحلّ منتصف الليل.‬

814
00:49:05,777 --> 00:49:07,945
‫- هل…
- تجاهل الباب، سيرحلون.‬

815
00:49:13,201 --> 00:49:14,118
‫ماذا؟‬

816
00:49:16,329 --> 00:49:17,789
‫هناك تسريب.‬

817
00:49:17,872 --> 00:49:19,374
‫في حوض المطبخ مجدداً؟‬

818
00:49:19,457 --> 00:49:21,376
‫ظننت أنّ صاحب المنزل أصلحه؟‬

819
00:49:21,459 --> 00:49:22,960
‫إنه في الحمّام.‬

820
00:49:25,254 --> 00:49:26,172
‫تباً!‬

821
00:49:27,548 --> 00:49:29,342
‫تباً، هنا تسريب أيضاً. بئس الأمر.‬

822
00:49:29,425 --> 00:49:31,094
‫ما هذا؟ أهناك تسريب؟‬

823
00:49:31,177 --> 00:49:32,178
‫أجل، انظر.‬

824
00:49:32,261 --> 00:49:33,596
‫جدياً؟‬

825
00:49:33,680 --> 00:49:35,223
‫نحن نصف عاريين!‬

826
00:49:37,058 --> 00:49:38,309
‫حُلت المشكلة.‬

827
00:49:39,435 --> 00:49:40,353
‫إنها قهوتي!‬

828
00:49:40,436 --> 00:49:42,021
‫بوسعك إعداد المزيد من القهوة.‬

829
00:49:42,105 --> 00:49:43,523
‫ها نحن مجدداً.‬

830
00:49:45,274 --> 00:49:47,735
‫يجب أن أستعد للذهاب إلى العمل.‬

831
00:49:47,819 --> 00:49:49,946
‫لذا إن كان بوسعك الاتصال بالمسؤول،
فسيكون جيداً.‬

832
00:49:51,656 --> 00:49:52,782
‫وقد نفد لديك الشامبو.‬

833
00:49:54,075 --> 00:49:55,868
‫هلّا تتوقفون عن استعمال أغراضي؟‬

834
00:49:58,371 --> 00:49:59,539
‫"كلوفيس" المُعتاد.‬

835
00:50:02,375 --> 00:50:04,794
‫- يجب أن أذهب.
- مهلاً.‬

836
00:50:04,877 --> 00:50:06,337
‫أليس لديك بضع دقائق؟‬

837
00:50:16,347 --> 00:50:17,765
‫- عليك بالاحتفاظ به.
- حقاً؟‬

838
00:50:17,849 --> 00:50:19,475
‫- سيكون ذا نفع.
- ضعيه في الحمّام.‬

839
00:50:19,559 --> 00:50:21,394
‫يمكنك تخزين الأغراض فيه.‬

840
00:50:23,479 --> 00:50:24,313
‫هذا جميل.‬

841
00:50:24,939 --> 00:50:26,691
‫- وشاح لسيدة نبيلة.
- أجل.‬

842
00:50:26,774 --> 00:50:28,776
‫أيمكنكما مواصلة حزم الأغراض؟‬

843
00:50:28,860 --> 00:50:30,987
‫نفدت الأغراض التي سأحملها للطابق السفلي.‬

844
00:50:31,070 --> 00:50:34,490
‫أجل. المعذرة يا عزيزتي. سنلحق بك مباشرة.‬

845
00:50:37,827 --> 00:50:42,665
‫لا أصدّق أنك ستتخلين عن هذه الشقة.
إنها ممتازة.‬

846
00:50:42,749 --> 00:50:46,127
‫شقة "ماكس" أكبر وهي أقرب للعمل.‬

847
00:50:48,296 --> 00:50:49,714
‫متى سيصل "بينيتو"؟‬

848
00:50:50,715 --> 00:50:51,966
‫قريباً.‬

849
00:50:53,718 --> 00:50:57,764
‫طلب مني مرافقته إلى "المكسيك"
بمناسبة عيد ميلاد جدته الـ80.‬

850
00:50:57,847 --> 00:50:59,015
‫ثم؟‬

851
00:50:59,098 --> 00:51:03,853
‫لا أستطيع الذهاب. سأتخرج
في عطلة الأسبوع تلك ثم سأعود للديار.‬

852
00:51:04,937 --> 00:51:07,607
‫"بيني" المسكين. إنه مُغرم بك.‬

853
00:51:07,690 --> 00:51:09,817
‫لا. إنه يعرف الوضع.‬

854
00:51:09,901 --> 00:51:14,197
‫يعرف أنه يجدر بي العودة
إلى حياتي الحقيقية في مرحلة ما.‬

855
00:51:14,280 --> 00:51:16,073
‫قد تكون هذه حياتك.‬

856
00:51:17,325 --> 00:51:20,286
‫سأكرر كلامي مجدداً للأخذ بالعلم…‬

857
00:51:20,369 --> 00:51:24,123
‫من الجنوني أنك سترحلين.
يجب أن تظلي في "باريس".‬

858
00:51:26,000 --> 00:51:28,127
‫يتوقع الجميع أن أحضر حفل التخرج.‬

859
00:51:28,211 --> 00:51:32,507
‫وأخبرتك أنّ "كلوفيس" أجّر غرفتي لشخص آخر.‬

860
00:51:32,590 --> 00:51:34,550
‫أعلم. اسمعيني.‬

861
00:51:35,843 --> 00:51:39,263
‫سيكون من المؤسف التفريط في هذا المنزل.‬

862
00:51:39,347 --> 00:51:42,391
‫يجب أن تأخذي شقتي. إنه إيجار لمدة عام…‬

863
00:51:42,475 --> 00:51:45,853
‫مهلاً، والدتي تتصل.‬

864
00:51:45,937 --> 00:51:47,730
‫تحدّثي إليها وفكّري في الأمر.‬

865
00:51:47,814 --> 00:51:50,817
‫سآخذ هذا الصندوق إلى الأسفل
قبل أن تهجرني "ماكس".‬

866
00:51:52,735 --> 00:51:53,653
‫مرحباً يا أمي.‬

867
00:51:53,736 --> 00:51:56,322
‫مرحباً يا صغيرتي، آسفة لأنني فوت مكالمتك.‬

868
00:51:56,405 --> 00:52:00,660
‫كنت أنوي سؤالك،
في أيّ يوم تخططين للعودة إلى الديار؟‬

869
00:52:00,743 --> 00:52:04,705
‫لم أحجز تذكرتي بعد.‬

870
00:52:04,789 --> 00:52:06,791
‫أما زلت تخططين للقدوم؟‬

871
00:52:09,168 --> 00:52:11,629
‫بالواقع، عرضت "جيما" عليّ شقتها للتو.‬

872
00:52:12,505 --> 00:52:14,090
‫إنه عقد إيجار لمدة عام.‬

873
00:52:16,008 --> 00:52:19,595
‫لا أعرف إن كنت سآخذها،‬

874
00:52:21,222 --> 00:52:25,268
‫لكن إن فعلت ذلك،
فهو لا يعني أنني لن أعود إلى الديار.‬

875
00:52:25,351 --> 00:52:26,352
‫لكن…‬

876
00:52:28,187 --> 00:52:30,189
‫أشعر بأنّ وقتي هنا لم ينته بعد.‬

877
00:52:32,024 --> 00:52:33,526
‫ماذا عن تأشيرتك؟‬

878
00:52:34,068 --> 00:52:36,320
‫يجدر بي التفكير في الأمر.‬

879
00:52:38,781 --> 00:52:41,826
‫هناك برنامج علم نفس
لمدة عام في جامعة "سوربون"‬

880
00:52:41,909 --> 00:52:43,953
‫سيمنحني تأشيرة طالبة.‬

881
00:52:44,036 --> 00:52:49,959
‫وهناك زبونة دائمة في الحانة
تعمل في مدرسة دولية،‬

882
00:52:50,668 --> 00:52:53,337
‫وقالت إنهم يحتاجون إلى مساعدة
في برنامجهم الرياضي.‬

883
00:52:54,338 --> 00:52:59,719
‫بوسعي البقاء إن عقدت العزم.‬

884
00:53:01,554 --> 00:53:02,597
‫حسناً.‬

885
00:53:04,056 --> 00:53:06,392
‫أبقيني على اطلاع.‬

886
00:53:07,768 --> 00:53:11,480
‫أهذا كل شيء؟
ألن تحاولي إقناعي بالعدول عن رأيي؟‬

887
00:53:12,231 --> 00:53:13,399
‫أتريدين أن أفعل ذلك؟‬

888
00:53:13,482 --> 00:53:15,651
‫لا. ماذا؟‬

889
00:53:15,735 --> 00:53:17,069
‫لا أريد ذلك.‬

890
00:53:20,323 --> 00:53:21,908
‫أنا سعيدة للغاية هنا.‬

891
00:53:22,533 --> 00:53:24,952
‫أعلم يا صغيرتي، هذا واضح من صوتك.‬

892
00:53:25,620 --> 00:53:27,955
‫وجدت شيئاً مميزاً هناك،‬

893
00:53:28,039 --> 00:53:31,083
‫وأتمنى في أعماقي لو أنك وجدت شيئاً مميزاً‬

894
00:53:31,167 --> 00:53:32,793
‫بالقرب من الديار.‬

895
00:53:32,877 --> 00:53:35,171
‫مثل "ترينتون" عاصمة "نيو جيرسي"؟‬

896
00:53:35,671 --> 00:53:37,423
‫أو في الغرفة المجاورة لي،‬

897
00:53:37,506 --> 00:53:39,425
‫حيث أستطيع أن أذكّرك
بأن تغسلي حمالات الصدر؟‬

898
00:53:41,761 --> 00:53:44,096
‫كنت متحمسة لقدومك إلى المنزل،‬

899
00:53:44,972 --> 00:53:48,893
‫لكنني سأكون بنفس الحماس إن بقيت هناك.‬

900
00:53:50,186 --> 00:53:51,103
‫شكراً يا أمي.‬

901
00:53:51,729 --> 00:53:53,648
‫كيف حالك اليوم؟‬

902
00:53:53,731 --> 00:53:54,732
‫اليوم؟‬

903
00:53:57,443 --> 00:53:59,654
‫ويحي، إنه عيد الاستقلال،‬

904
00:53:59,737 --> 00:54:02,323
‫إنها ذكرى وفاة "سوزانا".‬

905
00:54:02,406 --> 00:54:04,158
‫كان يجدر بي…‬

906
00:54:06,077 --> 00:54:07,578
‫هل أنت بخير؟‬

907
00:54:08,245 --> 00:54:11,999
‫أنا بخير يا صغيرتي. لا تلومي نفسك.‬

908
00:54:12,083 --> 00:54:15,252
‫أنا واثقة بأنّ الديار تبدو بعيدة للغاية.‬

909
00:54:15,336 --> 00:54:18,172
‫كانت "بيك" ستتحمس كثيراً
لانتقالك إلى "باريس".‬

910
00:54:19,298 --> 00:54:23,678
‫تطل شقة "جيما" على كنيسة "القلب المقدس"
كما هو الحال في "سابرينا".‬

911
00:54:27,223 --> 00:54:28,557
‫كم هذا رائع.‬

912
00:54:30,476 --> 00:54:35,022
‫حسناً. يجب أن أذهب يا أمي.‬

913
00:54:37,108 --> 00:54:38,359
‫أحبك.‬

914
00:54:39,235 --> 00:54:40,486
‫أحبك أيضاً يا صغيرتي.‬

915
00:54:58,546 --> 00:55:01,340
‫أي بلد ترغبين في زيارته أكثر يا "بيلي"؟‬

916
00:55:01,424 --> 00:55:03,551
‫"مصر"؟ "إيطاليا"؟‬

917
00:55:04,719 --> 00:55:08,222
‫ذهبنا أنا و"أدم"
إلى "إيطاليا" في شهر عسلنا،‬

918
00:55:08,305 --> 00:55:11,559
‫وكنت أتناول الجيلاتو بشكل يوميّ.‬

919
00:55:11,642 --> 00:55:12,893
‫ما هو الجيلاتو؟‬

920
00:55:13,602 --> 00:55:16,647
‫إنه يشبه المثلجات، لكنه أشهى.‬

921
00:55:16,731 --> 00:55:18,232
‫أريد الجيلاتو.‬

922
00:55:18,315 --> 00:55:21,402
‫يا "لور"، ما رأيك بأن نستأجر منزلاً
في "إيطاليا" الصيف المقبل؟‬

923
00:55:22,069 --> 00:55:23,571
‫يبدو هذا مكلفاً.‬

924
00:55:24,280 --> 00:55:26,991
‫ما رأيك بأن يستأجر لنا "أدم"
منزلاً في "إيطاليا" الصيف القادم؟‬

925
00:55:27,074 --> 00:55:28,492
‫أيمكننا تركه في المنزل؟‬

926
00:55:29,869 --> 00:55:32,955
‫سنستأجر منزلاً على ساحل "أمالفي"،
ستحبينه كثيراً.‬

927
00:55:33,581 --> 00:55:35,833
‫بوسعك السباحة في البحر كل يوم.‬

928
00:55:35,916 --> 00:55:38,294
‫لا أريد السباحة في البحر كل يوم.‬

929
00:55:38,377 --> 00:55:40,755
‫أريد السباحة هنا برفقتك…‬

930
00:55:42,089 --> 00:55:43,591
‫وبرفقة الآخرين.‬

931
00:55:44,091 --> 00:55:45,176
‫الآخرين؟‬

932
00:55:46,052 --> 00:55:48,679
‫حسناً، سنحضر إلى هنا،‬

933
00:55:48,763 --> 00:55:52,308
‫لكن حين تكبرين قد تغيرين رأيك يوماً ما.‬

934
00:55:53,184 --> 00:55:55,102
‫قد ترغبين في رؤية مناطق أخرى من العالم.‬

935
00:55:56,062 --> 00:55:59,565
‫لا. أعرف ما أحبه.‬

936
00:56:02,443 --> 00:56:06,322
‫هذا صحيح. لطالما كنت فتاة تعرف ما تريده.‬

937
00:56:25,132 --> 00:56:28,135
‫"(بيلي) - آمل أنك بخير اليوم."‬

938
00:56:28,219 --> 00:56:29,428
‫"شكراً يا (بيلي)."‬

939
00:56:45,277 --> 00:56:47,113
‫لم أعلم أنك ستأتي.‬

940
00:56:48,072 --> 00:56:49,698
‫لم أخبر أحداً. آسف.‬

941
00:56:51,367 --> 00:56:53,369
‫ظننت أنني سأغادر قبل وصولك إلى هنا.‬

942
00:57:02,753 --> 00:57:06,715
‫"في ذكرى (سوزانا بيك فيشر)"‬

943
00:57:20,563 --> 00:57:22,439
‫لا أصدّق أنّ 5 سنوات قد مرت.‬

944
00:57:23,566 --> 00:57:26,152
‫أدركت هذا الصباح أنني لا أتذكّر ضحكتها.‬

945
00:57:28,404 --> 00:57:29,822
‫لا أتذكر شكل يديها.‬

946
00:57:33,325 --> 00:57:34,326
‫تشبهان يديك.‬

947
00:57:40,249 --> 00:57:42,168
‫أعلم أنني لا أستطيع
إجبارك على مسامحتي.‬

948
00:57:42,251 --> 00:57:43,127
‫لا.‬

949
00:57:43,210 --> 00:57:47,506
‫لكنني سأحاول. وسأواصل المحاولة حتى أنجح‬

950
00:57:49,133 --> 00:57:50,259
‫لأنني اشتقت إليك،‬

951
00:57:51,844 --> 00:57:56,473
‫كما أنني بغاية الأسف.‬

952
00:57:57,683 --> 00:57:59,310
‫أتريد أن نفعل هذا هنا؟‬

953
00:58:01,145 --> 00:58:02,479
‫حسناً، لنفعل ذلك.‬

954
00:58:03,439 --> 00:58:06,483
‫لنتحدث كيف كنت تتسكع
طيلة الصيف مثل الأفعى في العشب،‬

955
00:58:06,567 --> 00:58:09,445
‫وتتظاهر بأنك تساعدني في زفافي
بينما كنت تحاول‬

956
00:58:09,528 --> 00:58:11,155
‫إفساده والاستئثار بـ"بيلي".‬

957
00:58:11,238 --> 00:58:13,073
‫- لم يكن الأمر كذلك.
- أنت تنطق بالترهات.‬

958
00:58:13,157 --> 00:58:14,909
‫أقسم لك إنّ الأمر ليس كذلك.‬

959
00:58:14,992 --> 00:58:17,369
‫أحببتها وأنت أفسدت الأمر.‬

960
00:58:17,453 --> 00:58:20,539
‫لا تعرف معنى علاقة طويلة كهذه،
وما يبنيه المرء فيها،‬

961
00:58:21,957 --> 00:58:25,502
‫وما يخسره حين تختفي.
كانت بمثابة عالمي بأكمله.‬

962
00:58:25,586 --> 00:58:28,339
‫إن كنت مُغرماً بها،
فلم مارست الجنس مع فتاة أخرى؟‬

963
00:58:30,090 --> 00:58:32,092
‫كنا منفصلين، هل تريد معرفة السبب؟‬

964
00:58:34,094 --> 00:58:36,555
‫لأنني أعرف أنكما قضيتما عيد الميلاد معاً.‬

965
00:58:38,599 --> 00:58:42,144
‫اعترف بالأمر يا "كون"،
أردت استعادة "بيلي" ووجدت طريقة لتأخذها.‬

966
00:58:42,228 --> 00:58:44,563
‫لا نستطيع أخذ الأشخاص يا "جير".‬

967
00:58:44,647 --> 00:58:46,065
‫ليست غرضاً لتأخذه‬

968
00:58:46,148 --> 00:58:48,651
‫والسبب الوحيد في سعيك لإقامة الزفاف‬

969
00:58:48,734 --> 00:58:50,361
‫هو أنك كنت تخشى فقدانها.‬

970
00:58:51,153 --> 00:58:52,363
‫كما لو أنّ خاتم الزواج…‬

971
00:58:54,615 --> 00:58:56,075
‫سيجعلها ملكاً لك.‬

972
00:58:56,158 --> 00:58:57,117
‫تباً لك.‬

973
00:58:57,201 --> 00:58:59,745
‫آسف لأنني لم أتوقف عن حبها يا "جير"،‬

974
00:58:59,828 --> 00:59:01,956
‫وآسف لأنه سبب لك الألم،‬

975
00:59:02,665 --> 00:59:04,333
‫لكنك تصرفت مثلي سابقاً.‬

976
00:59:06,669 --> 00:59:08,462
‫حين سنحت لك الفرصة للارتباط بها،‬

977
00:59:08,545 --> 00:59:11,966
‫استغللت تلك الفرصة
بعد أن انفصلنا بشهر واحد.‬

978
00:59:13,676 --> 00:59:17,221
‫أتظن أن هذا لم يؤثّر فيّ؟
أتظن أنه كان سهلاً عليّ؟‬

979
00:59:17,304 --> 00:59:18,555
‫أستوعب موقفك…‬

980
00:59:19,640 --> 00:59:23,102
‫لأنك أحببتها بشدة ونسيت أمر الآخرين.
هذا ما حصل معي أيضاً.‬

981
00:59:32,945 --> 00:59:34,571
‫لم أرغب في التحدث بشأن عيد الميلاد‬

982
00:59:34,655 --> 00:59:36,991
‫لأنني عرفت أنّ علاقتنا ستنتهي
بمجرد أن أفعل ذلك.‬

983
00:59:40,327 --> 00:59:43,330
‫أيمكنك لومي
لأنني أردت التمسك بها لأطول فترة ممكنة؟‬

984
00:59:45,082 --> 00:59:46,000
‫لا.‬

985
00:59:46,583 --> 00:59:50,713
‫حاولت التوقف عن حبها يا "جير".
حاولت الوفاء بوعدي.‬

986
00:59:51,922 --> 00:59:53,507
‫أيّ وعد؟‬

987
00:59:53,590 --> 00:59:56,260
‫قبل وفاة والدتنا،‬

988
00:59:56,343 --> 01:00:00,931
‫وعدتها بأن أعتني بك،‬

989
01:00:01,015 --> 01:00:04,184
‫وأن أحميك من الأذى.‬

990
01:00:05,227 --> 01:00:06,395
‫أعلم…‬

991
01:00:08,439 --> 01:00:09,606
‫إنها مهمة بغيضة.‬

992
01:00:09,690 --> 01:00:10,858
‫أجل.‬

993
01:00:13,527 --> 01:00:14,528
‫أجل.‬

994
01:00:15,654 --> 01:00:18,115
‫لكنني وعدتها أيضاً.‬

995
01:00:19,283 --> 01:00:21,618
‫بأنني لن أسمح لشيء بالتفريق بيننا.‬

996
01:00:21,702 --> 01:00:23,120
‫أخفق كلانا.‬

997
01:00:28,167 --> 01:00:30,002
‫كانت ستغضب بشدة.‬

998
01:00:33,714 --> 01:00:37,051
‫حين ألغينا حفل الزفاف،
كانت أول فكرة خطرت لي‬

999
01:00:37,134 --> 01:00:38,510
‫"يجب أن أجد والدتي."‬

1000
01:00:42,014 --> 01:00:44,725
‫والفكرة الثانية
"أتمنى لو كان بوسعي التحدث إلى (كوني)،"‬

1001
01:00:44,808 --> 01:00:46,352
‫بالرغم من أنها غلطتك.‬

1002
01:00:47,061 --> 01:00:48,062
‫احتجت إلى شقيقي.‬

1003
01:00:49,188 --> 01:00:50,189
‫وما زلت أحتاج إليك.‬

1004
01:00:54,068 --> 01:00:55,361
‫أنا هنا الآن.‬

1005
01:01:00,866 --> 01:01:04,411
‫هل راسلتك "بيلي" أيضاً؟
لن أضربك إن فلعت ذلك.‬

1006
01:01:05,162 --> 01:01:06,163
‫لا.‬

1007
01:01:07,373 --> 01:01:09,208
‫لم نتحدث منذ الصيف الماضي.‬

1008
01:01:12,544 --> 01:01:14,171
‫كنت أبعث لها الرسائل…‬

1009
01:01:19,551 --> 01:01:22,638
‫لكنها لا تردّ عليّ،
ربما يجدر بي أن أعتبره تلميحاً.‬

1010
01:01:26,809 --> 01:01:29,436
‫لم أستطع منافسة علاقتكما.‬

1011
01:01:31,021 --> 01:01:33,273
‫الصلة التي تربطكما قوية للغاية.‬

1012
01:01:35,275 --> 01:01:36,527
‫افعل ما عليك فعله.‬

1013
01:01:37,861 --> 01:01:39,613
‫لا تتوقع مني أن أتقبّل الأمر،‬

1014
01:01:40,781 --> 01:01:42,783
‫لكن لا تهدر الفرصة أيضاً.‬

1015
01:01:48,914 --> 01:01:50,207
‫- أراك لاحقاً.
- أراك لاحقاً.‬

1016
01:01:53,877 --> 01:01:58,090
‫"بيلي" العزيزة، رأيت "جيرمايا" البارحة.‬

1017
01:02:00,259 --> 01:02:02,386
‫ذهبنا لزيارة قبر والدتنا.‬

1018
01:02:03,846 --> 01:02:06,640
‫سارت الأمور أفضل من آخر مرة التقينا فيها.‬

1019
01:02:06,723 --> 01:02:08,183
‫فلم نتبادل اللكمات.‬

1020
01:02:09,101 --> 01:02:10,686
‫أخبرني أنك تواصلت معه.‬

1021
01:02:12,729 --> 01:02:14,773
‫من الأفضل أن أكون صريحاً تماماً‬

1022
01:02:16,066 --> 01:02:18,735
‫فمن يدري إن كنت تقرئين رسائلي؟‬

1023
01:02:20,028 --> 01:02:23,449
‫ربما كنت ترمينها من دون أن تفتحيها،
وهذا من حقك،‬

1024
01:02:25,075 --> 01:02:28,203
‫لكنني سأقول ما لديّ
بالرغم من أنه لا يحق لي…‬

1025
01:02:30,038 --> 01:02:32,416
‫تضايقت كثيراً لأنّ "جير" تحدّث إليك.‬

1026
01:02:34,084 --> 01:02:37,504
‫بيد أنني أظنه لم يعد يكرهني، وهذا أمر جيد.‬

1027
01:02:41,758 --> 01:02:45,137
‫المعذرة، اخلع حذاءك في شقتي الجديدة.‬

1028
01:02:45,220 --> 01:02:46,638
‫أعيش على الطريقة الآسيوية.‬

1029
01:02:47,514 --> 01:02:49,349
‫لكن كنا نرتدي الأحذية في شقتك القديمة.‬

1030
01:02:50,100 --> 01:02:53,145
‫أجل، لأنني لم أرد أن تلمس قدماي الأرض،‬

1031
01:02:53,228 --> 01:02:57,357
‫وهذه الشقة بأكملها ملك لي،‬

1032
01:02:57,441 --> 01:02:59,359
‫إنها ملك لي.‬

1033
01:02:59,443 --> 01:03:02,279
‫هل نرتب السرير؟ تقول أمي دوماً‬

1034
01:03:02,362 --> 01:03:05,157
‫إنّ هذا ما يجدر بنا فعله أولاً
حين ننتقل إلى منزل جديد.‬

1035
01:03:05,240 --> 01:03:08,577
‫حسناً، لكنني سأنام فيه بمفردي الليلة.‬

1036
01:03:08,660 --> 01:03:10,621
‫لم يُتح لي فعل ذلك من قبل.‬

1037
01:03:11,121 --> 01:03:12,331
‫كما تشائين.‬

1038
01:03:15,292 --> 01:03:18,086
‫بما أنك لن تعودي إلى الديار الشهر المقبل،‬

1039
01:03:18,170 --> 01:03:21,590
‫هل ستحضرين برفقتي إلى "المكسيك"
لحضور عيد ميلاد جدتي؟‬

1040
01:03:22,925 --> 01:03:26,637
‫أعدك أنني لن أتقدّم لخطبتك أمام عائلتي.‬

1041
01:03:26,720 --> 01:03:28,347
‫أريد أن أريك المكان الذي ترعرعت فيه.‬

1042
01:03:28,430 --> 01:03:31,892
‫تصنع جدتي أفضل طبق "تشيلاكيلس"
في العالم أجمع.‬

1043
01:03:31,975 --> 01:03:33,852
‫- في العالم أجمع؟
- فوق ما تتخيلين.‬

1044
01:03:33,936 --> 01:03:35,145
‫إنه شهي.‬

1045
01:03:42,027 --> 01:03:43,028
‫حسناً.‬

1046
01:03:47,199 --> 01:03:48,033
‫أجل.‬

1047
01:03:50,369 --> 01:03:51,245
‫حسناً.‬

1048
01:04:02,214 --> 01:04:07,052
‫وإن لم أوضّح الأمر تماماً،
فأنا أفكر فيك كثيراً.‬

1049
01:04:07,886 --> 01:04:11,974
‫أنت كل ما أفكر فيه، كي نكون واضحين.‬

1050
01:04:12,057 --> 01:04:13,475
‫مع محبتي، "كونراد".‬

1051
01:04:14,810 --> 01:04:18,230
‫"كونراد" العزيز،
لم أشكرك لأنك أرسلت لي "جونيور مينت"،‬

1052
01:04:18,355 --> 01:04:20,148
‫لذا شكراً لك.‬

1053
01:04:20,857 --> 01:04:24,820
‫كما أشكرك على كافة رسائلك.
من اللطيف أن تفكر فيّ.‬

1054
01:04:25,571 --> 01:04:27,906
‫وجدت شقة دائمة وأخيراً.‬

1055
01:04:27,990 --> 01:04:31,702
‫هذا عنواني الجديد. آمل أنك بخير.‬

1056
01:04:47,259 --> 01:04:48,969
‫يجب أن تقفل الأبواب.‬

1057
01:04:50,762 --> 01:04:53,932
‫الطقس حار. لا أتذكّر أنه كان
بهذه الحرارة في يونيو الماضي.‬

1058
01:04:54,016 --> 01:04:56,518
‫سمعت أنّ الطقس رائع في "بروكسل" حالياً.‬

1059
01:04:56,602 --> 01:04:59,855
‫لا أصدّق أنّ "نمازي" دعتك
إلى مؤتمر "بروكسل".‬

1060
01:04:59,938 --> 01:05:01,481
‫أنا أفضل منك بكثير.‬

1061
01:05:01,982 --> 01:05:03,400
‫حظاً طيباً في المرة المقبلة.‬

1062
01:05:04,276 --> 01:05:05,902
‫أتريدين بعض الماء؟‬

1063
01:05:05,986 --> 01:05:07,070
‫بالتأكيد.‬

1064
01:05:10,449 --> 01:05:13,285
‫ستذهب إلى "بروكسل"؟‬

1065
01:05:13,994 --> 01:05:15,329
‫مدينة بلجيكية خلابة،‬

1066
01:05:15,412 --> 01:05:17,998
‫على بعد ساعة ونصف بالقطار عن "باريس".‬

1067
01:05:18,915 --> 01:05:19,750
‫حاذقة.‬

1068
01:05:20,584 --> 01:05:22,169
‫أرني البطاقة البريدية التي أرسلتها لك.‬

1069
01:05:22,252 --> 01:05:24,087
‫- "آغنيس".
- بحقك، دعني أراها.‬

1070
01:05:24,171 --> 01:05:26,757
‫كيف لي أن أساعدك
إن لم أعرف ما الذي نتعامل معه؟‬

1071
01:05:26,840 --> 01:05:29,051
‫لمعلوماتك، لم أطلب مساعدتك.‬

1072
01:05:37,392 --> 01:05:39,519
‫هل تحتفظ بها في محفظتك؟‬

1073
01:05:39,603 --> 01:05:40,604
‫اصمتي.‬

1074
01:05:41,229 --> 01:05:42,230
‫حسناً.‬

1075
01:05:48,195 --> 01:05:49,196
‫حسناً؟‬

1076
01:05:50,572 --> 01:05:52,532
‫أهذا كل ما كتبته؟‬

1077
01:05:53,283 --> 01:05:54,284
‫أجل.‬

1078
01:05:55,369 --> 01:05:57,245
‫يجدر بك ألّا تذهب.‬

1079
01:05:59,164 --> 01:06:00,999
‫حقاً؟ ألا تظنين…‬

1080
01:06:01,875 --> 01:06:03,168
‫أنت مريعة.‬

1081
01:06:03,877 --> 01:06:08,048
‫إن لم تذهب، فقد تندم على ذلك للأبد.‬

1082
01:06:09,007 --> 01:06:11,718
‫وإن ذهبت فقد تندم للأبد.‬

1083
01:06:12,260 --> 01:06:13,970
‫أيفترض أن يساعدني هذا؟‬

1084
01:06:14,721 --> 01:06:15,722
‫لا.‬

1085
01:06:18,767 --> 01:06:20,769
‫ساعد نفسك أيها الطبيب.‬

1086
01:06:32,906 --> 01:06:34,741
‫حسناً يا سيد "فيشر".‬

1087
01:06:34,825 --> 01:06:39,037
‫يمكننا تغيير رحلتك
إلى رحلة الساعة 10:45 مساءً إلى "باريس".‬

1088
01:06:39,121 --> 01:06:43,333
‫هناك فرق في السعر بمقدار 473 دولار.
أما زلت تريد إعادة الحجز؟‬

1089
01:06:43,417 --> 01:06:44,501
‫أجل.‬

1090
01:06:46,962 --> 01:06:47,963
‫شكراً.‬

1091
01:06:49,423 --> 01:06:51,258
‫- أمورك جاهزة.
- شكراً، أنا مُمتن.‬

1092
01:06:51,341 --> 01:06:52,592
‫نعم. أتمنى لك رحلة آمنة.‬

1093
01:06:55,387 --> 01:06:57,347
‫ألديك خطط مهمة
في عيد ميلادك في نهاية الأسبوع؟‬

1094
01:06:57,889 --> 01:07:00,350
‫سيقيم لي أصدقائي حفلة عشاء.‬

1095
01:07:00,976 --> 01:07:02,352
‫يبدو هذا لطيفاً وحميمياً.‬

1096
01:07:12,779 --> 01:07:14,114
‫أواثقة بأنك تريدين فعل هذا؟‬

1097
01:07:15,115 --> 01:07:16,241
‫أجل.‬

1098
01:07:16,324 --> 01:07:18,785
‫أنا مستعدة لشيء جديد هذا الصيف.‬

1099
01:07:19,911 --> 01:07:20,912
‫حسناً.‬

1100
01:09:13,191 --> 01:09:15,193
‫ترجمة نافار ألمير‬

