1
00:00:43,586 --> 00:00:46,839
你有聽說他做了什麼,對吧?

2
00:00:46,881 --> 00:00:48,799
就是在奧馬哈的時候

3
00:00:48,841 --> 00:00:49,884
他應該被抓去關的

4
00:00:49,925 --> 00:00:52,052
-嗨,賽勒斯
-嗨,艾瑞絲

5
00:00:52,094 --> 00:00:54,930
我姊妹每年都會舉辦
盛大的盛宴日狂歡派對

6
00:00:54,972 --> 00:00:58,601
明天晚上10點在C12倉庫
你應該去參加

7
00:01:00,144 --> 00:01:02,104
你是新來的
我從來都沒看到你出來玩

8
00:01:03,314 --> 00:01:04,356
去嘛

9
00:01:06,317 --> 00:01:07,151
好吧

10
00:01:08,694 --> 00:01:10,279
沒事的

11
00:01:13,032 --> 00:01:13,991
嗨

12
00:01:14,033 --> 00:01:15,659
-嗨
-嗨,艾瑞絲

13
00:01:15,701 --> 00:01:16,702
-嗨
-會長

14
00:01:16,744 --> 00:01:18,871
-是
-我把橫幅從學生會辦公室拿來了

15
00:01:18,913 --> 00:01:20,748
謝謝你,副會長

16
00:01:20,790 --> 00:01:22,416
你準備好要迎賓了嗎?

17
00:01:22,458 --> 00:01:25,211
當然,我們要讓他們感到賓至如歸

18
00:01:25,252 --> 00:01:26,504
嗨,艾瑞絲

19
00:01:27,838 --> 00:01:30,341
你覺得我們需要那些東西嗎?

20
00:01:30,382 --> 00:01:32,968
應該不需要,但還是要帶著

21
00:01:33,844 --> 00:01:35,930
我們會待在柵欄裡面
但很難說會發生什麼事

22
00:01:35,971 --> 00:01:38,474
你是想嚇唬她還是怎樣?

23
00:01:38,516 --> 00:01:39,850
就算我想應該也嚇唬不了她

24
00:01:39,892 --> 00:01:41,227
你嚇唬不了我的

25
00:01:42,561 --> 00:01:44,063
你這麼做真的很酷,小子

26
00:01:44,104 --> 00:01:45,856
我只是在盡我的本分

27
00:01:46,732 --> 00:01:47,691
走吧

28
00:01:48,567 --> 00:01:50,110
好了,各位,我們出發吧

29
00:01:50,152 --> 00:01:51,779
-好
-好

30
00:01:51,821 --> 00:01:52,947
好

31
00:02:00,371 --> 00:02:01,956
好,把大門打開吧

32
00:02:33,571 --> 00:02:34,405
該死

33
00:03:03,559 --> 00:03:06,395
(內布拉斯加州立大學)

34
00:03:17,823 --> 00:03:19,617
我們在這裡等他們來吧

35
00:03:24,121 --> 00:03:25,664
-嗨
-嗨

36
00:03:25,706 --> 00:03:27,041
-謝了
-好說

37
00:03:27,082 --> 00:03:30,085
(內布拉斯加州立大學)

38
00:03:55,444 --> 00:03:58,072
(卡莉班奈特)

39
00:04:10,042 --> 00:04:12,628
該死,再見了,媽

40
00:04:15,089 --> 00:04:18,884
好,做這個花了我昨天整晚的時間

41
00:04:18,926 --> 00:04:20,678
該死,等一下

42
00:04:20,719 --> 00:04:22,137
(城市共和國爛透了)

43
00:04:22,179 --> 00:04:24,098
不...我不知道怎麼會變這樣

44
00:04:24,139 --> 00:04:26,266
-學生會辦公室有上鎖嗎?
-原本不是...

45
00:04:26,308 --> 00:04:27,267
沒有

46
00:04:29,228 --> 00:04:32,064
是我姊妹幹的,我有辦法補救

47
00:05:11,478 --> 00:05:15,107
我是城市共和國軍方的
伊莉莎白庫柏列克中校

48
00:05:15,149 --> 00:05:16,191
我是菲利克斯卡路奇

49
00:05:16,233 --> 00:05:18,777
奧馬哈校園殖民地的
資深維安部隊隊員

50
00:05:23,032 --> 00:05:25,492
大家都叫我哈可,背景說來話長

51
00:05:26,618 --> 00:05:28,537
來的就只有城市共和國軍方嗎?

52
00:05:28,579 --> 00:05:31,498
本來聽說
會有幾位政府官員加入我們

53
00:05:31,540 --> 00:05:34,710
但畢爾上將覺得
派非軍方人員來不妥

54
00:05:34,752 --> 00:05:37,796
而且我們只騰得出一架直升機
來跑這一趟

55
00:05:37,838 --> 00:05:42,384
所以代表城市共和國的
就只有我一個人了

56
00:05:42,426 --> 00:05:45,721
你們的紀念日真的是個很棒的節日

57
00:05:45,763 --> 00:05:52,227
能和你們一起慶祝這一天
是我的榮幸

58
00:05:53,353 --> 00:05:54,980
你一定累了吧

59
00:05:55,022 --> 00:05:59,818
從你們那裡過來的路途應該很遙遠

60
00:05:59,860 --> 00:06:00,944
是啊

61
00:06:07,910 --> 00:06:09,995
沒關係,交給我們吧

62
00:06:14,792 --> 00:06:19,880
直升機在繞回來之前
還有一個地方要去

63
00:06:19,922 --> 00:06:22,549
我們會發射音爆彈四處製造聲響

64
00:06:22,591 --> 00:06:24,218
不會有更多隻被我們引過來的

65
00:06:24,259 --> 00:06:28,388
我們那裡挺擅長應付那些傢伙的

66
00:06:30,099 --> 00:06:30,933
(城市共和國是自己人)

67
00:06:30,974 --> 00:06:34,394
「城市共和國是自己人」

68
00:06:34,436 --> 00:06:35,604
我們都是一樣的

69
00:06:35,646 --> 00:06:38,398
波特蘭、奧馬哈、城市共和國

70
00:06:38,440 --> 00:06:41,527
那就是三都結盟的重點

71
00:06:41,568 --> 00:06:44,238
我們都在同一條船上,對吧?

72
00:06:44,279 --> 00:06:45,697
對

73
00:06:45,739 --> 00:06:48,742
(城市共和國是自己人)

74
00:07:18,522 --> 00:07:19,523
嗨

75
00:07:20,899 --> 00:07:22,109
你叫賽勒斯,對吧?

76
00:07:23,861 --> 00:07:24,945
對

77
00:07:26,697 --> 00:07:28,365
你看到我從巴士上溜下來了嗎?

78
00:07:29,783 --> 00:07:31,577
對

79
00:07:31,618 --> 00:07:37,124
你可以不要告訴我姊妹
你有看到我偷渡嗎?

80
00:07:38,709 --> 00:07:39,877
好

81
00:07:39,918 --> 00:07:41,044
酷

82
00:07:41,086 --> 00:07:46,967
聽著,我明晚10點要在C12倉庫
舉辦盛宴日狂歡派對

83
00:07:47,009 --> 00:07:48,802
來參加吧

84
00:07:50,137 --> 00:07:51,763
很高興和你聊天,賽勒斯

85
00:08:09,740 --> 00:08:14,661
陰屍路:劫後餘生

86
00:08:20,209 --> 00:08:21,460
嗨

87
00:08:21,501 --> 00:08:24,004
酷,你做了晚餐給我吃

88
00:08:24,046 --> 00:08:25,923
你是我的英雄

89
00:08:25,964 --> 00:08:27,341
你在寫演講稿?

90
00:08:27,382 --> 00:08:28,550
對

91
00:08:31,053 --> 00:08:32,638
你還好嗎?

92
00:08:32,679 --> 00:08:34,181
當然,我很好

93
00:08:34,932 --> 00:08:36,308
吃吧

94
00:08:38,352 --> 00:08:40,229
(爛透了)

95
00:08:43,523 --> 00:08:44,858
所以你不好

96
00:08:44,900 --> 00:08:47,819
不,我很好,我好得很

97
00:08:47,861 --> 00:08:49,196
但你這是在亂搞,荷普

98
00:08:49,238 --> 00:08:50,906
-城市共和國...
-你是說神祕兮兮

99
00:08:50,948 --> 00:08:52,407
又隱瞞一切的城市共和國?

100
00:08:52,449 --> 00:08:54,618
我們不知道他們是從哪來的
或他們是幹什麼的

101
00:08:54,660 --> 00:08:56,411
在爸離開之前你都對他們沒意見的

102
00:08:56,453 --> 00:08:57,788
我現在有意見了

103
00:08:57,829 --> 00:09:00,499
因為他們只是派了幾位士兵過來
我們可是把爸爸給了他們

104
00:09:00,540 --> 00:09:02,751
對,我們爸爸在他們那裡

105
00:09:02,793 --> 00:09:04,211
他在分享他的知識

106
00:09:04,253 --> 00:09:08,882
那樣才會有另一個地方
可能研發出某種解藥

107
00:09:08,924 --> 00:09:11,510
-那代表你這樣亂搞...
-超好笑的

108
00:09:11,551 --> 00:09:14,429
我展開到「爛」就停下來了

109
00:09:14,471 --> 00:09:16,348
慢著
你是說「爛」還是「透了」?

110
00:09:16,390 --> 00:09:17,808
該死,是「透了」

111
00:09:17,849 --> 00:09:19,434
我們是在「透了」停下來的

112
00:09:23,146 --> 00:09:24,606
你有在我的食物裡下毒嗎?

113
00:09:26,191 --> 00:09:27,401
有

114
00:09:27,442 --> 00:09:29,653
在給菲利克斯的生日卡片上簽名吧

115
00:09:29,695 --> 00:09:30,988
你知道他討厭我,對吧?

116
00:09:31,029 --> 00:09:32,155
菲利克斯才不討厭你

117
00:09:32,197 --> 00:09:33,657
他絕對討厭我

118
00:09:34,658 --> 00:09:36,618
那你就更該簽名了

119
00:09:38,870 --> 00:09:40,163
算是為了爸

120
00:09:40,205 --> 00:09:41,748
這卡片畫得真好

121
00:09:43,083 --> 00:09:44,334
你不如就去畫畫吧

122
00:09:44,376 --> 00:09:47,629
別管那些科學
大學先修課程和志工的事了

123
00:09:47,671 --> 00:09:51,383
畫畫解決不了死人復活的情況

124
00:09:51,425 --> 00:09:53,510
你今天有去看過櫃子嗎?

125
00:09:54,052 --> 00:09:55,679
什麼都沒有

126
00:09:56,471 --> 00:09:57,597
還是一樣

127
00:09:57,639 --> 00:09:59,516
我叫他不要去的

128
00:09:59,558 --> 00:10:01,601
不對,我吼著叫他不要去的

129
00:10:01,643 --> 00:10:03,145
所以別管那玩意了吧

130
00:10:03,186 --> 00:10:04,730
我盡力了

131
00:10:04,771 --> 00:10:08,275
明天是紀念日之前的慶祝會

132
00:10:08,317 --> 00:10:09,901
你要來參加我的派對

133
00:10:09,943 --> 00:10:12,195
-你無路可逃
-說不定有喔

134
00:10:12,237 --> 00:10:14,698
我有一點點
被這場演講逼死的可能性

135
00:10:14,740 --> 00:10:16,575
我才不管,你一定要來

136
00:10:19,578 --> 00:10:20,787
笑一個吧,姊妹

137
00:10:20,829 --> 00:10:22,956
明晚我們要狂歡

138
00:10:38,221 --> 00:10:41,224
我們的家園奧馬哈

139
00:10:41,266 --> 00:10:45,187
盟友波特蘭和城市共和國的代表們

140
00:10:45,228 --> 00:10:48,774
以及各位市民和師生,大家好

141
00:10:48,815 --> 00:10:50,484
我們將這天稱為紀念日

142
00:10:50,525 --> 00:10:53,153
是因為我們都是過去
所遺留下來的紀念物

143
00:10:53,195 --> 00:10:56,573
我們活下來了,其他人則不然

144
00:10:56,615 --> 00:11:00,452
我們找到了安全之處
其他人則不然

145
00:11:00,494 --> 00:11:02,120
我們活著

146
00:11:02,162 --> 00:11:04,081
我們為了沒活下來的那些人活著

147
00:11:06,208 --> 00:11:07,626
我為了我媽活著

148
00:11:07,667 --> 00:11:12,714
她如同許多人一樣
在十年前的今天那晚死去

149
00:11:12,756 --> 00:11:14,424
我也為了我父親活著

150
00:11:14,466 --> 00:11:16,676
他正在遙遠的地方做著有朝一日

151
00:11:16,718 --> 00:11:18,553
會使我們所有人受益的重要工作

152
00:11:18,595 --> 00:11:21,056
(紀念日)

153
00:11:21,098 --> 00:11:22,724
已經過去了十年

154
00:11:23,934 --> 00:11:25,727
整整十年

155
00:11:28,188 --> 00:11:29,648
我當時還是個小孩

156
00:11:29,689 --> 00:11:31,817
我不太記得天塌下來那晚的情形

157
00:11:31,858 --> 00:11:34,861
以前的世界是什麼模樣
就更不用說了

158
00:11:37,239 --> 00:11:39,491
我們還是活在圍牆之中

159
00:11:39,533 --> 00:11:41,493
這個世界也仍然被死人所占據

160
00:11:46,915 --> 00:11:48,917
我想在我們被奪走了一切

161
00:11:49,751 --> 00:11:52,921
失去了那麼多事物和人們之後

162
00:11:52,963 --> 00:11:55,215
有些人覺得
同樣的事情還會再次發生

163
00:11:56,716 --> 00:11:59,678
有些人覺得
我們所擁有的現況無法長存

164
00:11:59,719 --> 00:12:01,388
有些人失去了信心

165
00:12:01,430 --> 00:12:07,686
(對不起,紀念日我不會回來)

166
00:12:08,478 --> 00:12:13,024
(荷普,你說你很抱歉
我也很抱歉)

167
00:12:13,692 --> 00:12:16,653
但我對我們的家園和城市

168
00:12:16,695 --> 00:12:19,656
還有我們和波特蘭
以及城市共和國的聯盟有信心

169
00:12:19,698 --> 00:12:21,450
我也對未來有信心

170
00:12:23,285 --> 00:12:25,579
我們是過去所遺留下來的紀念物

171
00:12:25,620 --> 00:12:31,001
但在場的各位
你們所有人都是未來

172
00:12:31,042 --> 00:12:33,670
我們就是未來

173
00:12:34,629 --> 00:12:36,089
我敢肯定

174
00:12:36,465 --> 00:12:38,800
盛宴日快樂,各位

175
00:12:38,842 --> 00:12:40,886
我希望你們都有在寫日記

176
00:12:42,053 --> 00:12:45,056
今天的盛宴日要頌揚生命

177
00:12:45,098 --> 00:12:48,435
明天的紀念日

178
00:12:48,477 --> 00:12:52,355
則要緬懷我們所失去的人事物

179
00:12:53,440 --> 00:12:54,733
還有我們是怎麼活到現在

180
00:12:54,774 --> 00:12:55,650
以及讓我們活到現在的人們

181
00:12:55,692 --> 00:12:58,653
因為我們大多數人
都是付出了代價才能活到現在

182
00:13:03,325 --> 00:13:08,079
但無論過去如何
我們都應該成為自己想成為的人

183
00:13:08,121 --> 00:13:09,956
那就是你們日記該寫的主題

184
00:13:13,043 --> 00:13:14,294
(8月19日,2點17分)

185
00:13:17,214 --> 00:13:19,090
你想成為什麼樣的人,艾爾頓?

186
00:13:20,634 --> 00:13:24,846
我想成為
一個完整、明智、善良的人

187
00:13:24,888 --> 00:13:28,433
我不想再感到害怕了
但我知道我八成還是會

188
00:13:28,475 --> 00:13:30,519
我也想看看這個世界現在的樣子

189
00:13:30,560 --> 00:13:33,355
我父母為此付出了生命

190
00:13:33,396 --> 00:13:36,274
我還希望自己的身高能高得多

191
00:13:38,777 --> 00:13:41,488
你想像華盛頓紀念碑一樣
高人一等嗎?

192
00:13:41,530 --> 00:13:42,489
可以

193
00:13:42,531 --> 00:13:45,992
還是想像林肯紀念堂一樣
穩如泰山?

194
00:13:46,034 --> 00:13:47,661
當然也行,好好想想吧

195
00:13:47,702 --> 00:13:48,745
(希望釀酒被條子抓到了
她真的慘了)

196
00:13:48,787 --> 00:13:50,497
把想法寫下來

197
00:13:50,539 --> 00:13:51,581
荷普

198
00:13:56,253 --> 00:13:57,504
那又怎樣?

199
00:13:57,546 --> 00:14:00,298
我就只是釀了一些私酒

200
00:14:00,340 --> 00:14:03,885
這夠你喝一輩子了,荷普

201
00:14:03,927 --> 00:14:08,181
我還以為你爸走了之後
你終於要乖一點了

202
00:14:08,223 --> 00:14:10,892
結果還是一樣

203
00:14:20,443 --> 00:14:21,861
喂

204
00:14:21,903 --> 00:14:24,948
你還是沒有他的消息,對吧?

205
00:14:24,990 --> 00:14:26,825
已經好幾個月了

206
00:14:31,413 --> 00:14:32,789
我問你一件事

207
00:14:34,040 --> 00:14:36,668
你擁有這麼好的生活

208
00:14:36,710 --> 00:14:38,461
為什麼還要老是闖禍?

209
00:14:39,629 --> 00:14:41,047
你在這裡做什麼,菲利克斯?

210
00:14:42,507 --> 00:14:44,050
我在這裡做什麼呢

211
00:14:45,302 --> 00:14:48,847
這個嘛,我這條命是你爸給的

212
00:14:48,888 --> 00:14:50,849
我想報答他

213
00:14:51,308 --> 00:14:55,353
就算那代表
我得試著阻止你再胡搞瞎搞也一樣

214
00:14:56,271 --> 00:14:57,897
艾瑞絲,謝天謝地

215
00:14:57,939 --> 00:15:00,233
我的人權被徹底侵犯了

216
00:15:01,192 --> 00:15:03,111
菲利克斯,沒必要把她關在裡面吧

217
00:15:03,153 --> 00:15:08,742
是這樣的
要有家庭成員保她出來才行

218
00:15:08,783 --> 00:15:11,161
趕在她被送去
社區監控矯正機構之前

219
00:15:11,202 --> 00:15:14,539
-規矩就是規矩
-嗯

220
00:15:14,581 --> 00:15:16,708
你就是家庭成員啊

221
00:15:16,750 --> 00:15:18,627
爸要你在他不在時當我們的監護人

222
00:15:18,668 --> 00:15:20,462
對喔

223
00:15:20,503 --> 00:15:22,213
我怎麼會忘了?

224
00:15:24,215 --> 00:15:29,054
感覺幾乎就像
我是故意讓你在裡面反省的

225
00:15:33,183 --> 00:15:35,518
菲利克斯是史上最爛的監護人

226
00:15:35,560 --> 00:15:37,187
爸到底是怎麼想的?

227
00:15:37,228 --> 00:15:39,147
我看過櫃子了,還是什麼都沒有

228
00:15:39,189 --> 00:15:40,607
如果他在,他就會說

229
00:15:40,649 --> 00:15:44,152
「能釀出這麼大量的酒
代表她對化學有確實的理解」

230
00:15:45,362 --> 00:15:46,863
我們快離開這裡吧

231
00:15:48,531 --> 00:15:51,201
你們是荷普和艾瑞絲班奈特
對吧?

232
00:15:52,619 --> 00:15:55,413
-中校好
-叫我伊莉莎白吧

233
00:15:55,914 --> 00:15:57,582
你知道我們是誰?

234
00:15:57,624 --> 00:16:00,502
當然,我之前就認出你們了

235
00:16:00,543 --> 00:16:03,880
我只是不想在大家面前說出來

236
00:16:05,006 --> 00:16:09,636
我想謝謝你們兩人
為城市共和國所做出的犧牲

237
00:16:09,678 --> 00:16:12,639
好幾個月和你們父親分隔兩地
一定不好受吧

238
00:16:12,681 --> 00:16:15,350
但你們一定也都知道

239
00:16:15,392 --> 00:16:18,937
這次首度進行的科學交換計畫

240
00:16:18,978 --> 00:16:21,564
對聯盟和地球的未來至關重要

241
00:16:21,606 --> 00:16:24,442
我看得出來你們都很清楚

242
00:16:25,151 --> 00:16:26,569
是啊

243
00:16:26,611 --> 00:16:30,073
我還聽說你和你父親走一樣的道路

244
00:16:30,115 --> 00:16:34,244
正在攻讀生物化學和免疫學

245
00:16:34,285 --> 00:16:37,497
-為此我也該謝謝你
-這是我應該做的

246
00:16:38,915 --> 00:16:40,166
你呢?

247
00:16:40,208 --> 00:16:43,253
你們其中一位維安人員有告訴我

248
00:16:43,294 --> 00:16:45,964
聽說你釀了不少酒啊

249
00:16:46,005 --> 00:16:47,632
那也很厲害

250
00:16:47,674 --> 00:16:49,843
-你是怎麼...
-你知道嗎?

251
00:16:49,884 --> 00:16:51,219
得了吧

252
00:16:51,261 --> 00:16:53,847
我不必聽你說這些廢話,謝謝你

253
00:16:53,888 --> 00:16:56,516
中校,我很抱歉

254
00:16:56,558 --> 00:16:58,309
-沒關係
-我可不覺得抱歉

255
00:16:58,351 --> 00:16:59,978
對不起

256
00:17:01,730 --> 00:17:03,690
荷普...你搞什麼鬼?

257
00:17:03,732 --> 00:17:07,026
-我知道你也不相信他們
-嗨

258
00:17:07,068 --> 00:17:07,986
我相信他們啊

259
00:17:08,027 --> 00:17:09,904
-你為什麼會覺得...
-因為自從爸走了之後

260
00:17:09,946 --> 00:17:11,614
你每晚都會做惡夢

261
00:17:13,575 --> 00:17:14,701
你是夢到爸嗎?

262
00:17:19,164 --> 00:17:21,583
-我不知道你在說些什麼
-我想也是

263
00:17:21,624 --> 00:17:23,793
我們不聊那種事的

264
00:17:23,835 --> 00:17:27,046
以前的事不聊,現在的事也不聊

265
00:17:27,088 --> 00:17:28,590
剛剛的情況是這樣

266
00:17:28,631 --> 00:17:29,883
那臭女人來找我說話

267
00:17:29,924 --> 00:17:32,385
我就得乖乖聽她想說什麼?

268
00:17:32,427 --> 00:17:34,137
門都沒有

269
00:17:34,179 --> 00:17:37,599
我們再也見不到爸也有她的錯

270
00:17:37,640 --> 00:17:39,642
你自己也心知肚明

271
00:17:42,687 --> 00:17:43,730
我得走了

272
00:17:58,203 --> 00:18:01,372
(我無法保證自己安全)

273
00:18:12,383 --> 00:18:13,384
嗨,凱伊醫生

274
00:18:13,426 --> 00:18:16,513
艾瑞絲,你好,進來吧

275
00:18:18,890 --> 00:18:23,686
這種門應該要等人死了之後
才變得這麼難開的

276
00:18:23,728 --> 00:18:26,898
但我喜歡
他們覺得我有點危險的感覺

277
00:18:26,940 --> 00:18:31,027
你確實經常害人無聊到死,所以...

278
00:18:31,069 --> 00:18:32,529
你這個小滑頭

279
00:18:32,570 --> 00:18:35,156
快進來...謝謝你

280
00:18:37,158 --> 00:18:38,409
好了

281
00:18:38,451 --> 00:18:40,036
還是一樣

282
00:18:40,078 --> 00:18:42,705
我夢見死掉的自己跛著腳到處亂走

283
00:18:42,747 --> 00:18:45,875
然後我就醒來,開始想...

284
00:18:45,917 --> 00:18:47,502
我得做的那些事情

285
00:18:48,878 --> 00:18:50,338
於是我就起床開始做了

286
00:18:52,131 --> 00:18:53,424
茶好喝嗎?

287
00:18:55,343 --> 00:18:57,136
很好喝

288
00:18:57,178 --> 00:18:59,180
所以我才會來,我是來喝茶的

289
00:19:01,558 --> 00:19:06,229
你來是因為你想在15分鐘
不到的時間內治好你的創傷

290
00:19:06,271 --> 00:19:07,981
結果有用嗎?

291
00:19:09,232 --> 00:19:11,818
你還是沒和她聊過,對吧?

292
00:19:14,946 --> 00:19:19,200
坦誠地和你姊妹聊聊發生過的事

293
00:19:19,242 --> 00:19:23,246
還有你對那些事的感覺吧
會有幫助的

294
00:19:25,331 --> 00:19:29,752
這是我們第一次自己過紀念日
現在我爸不在

295
00:19:29,794 --> 00:19:32,463
就只有...就只有我們兩個人

296
00:19:32,505 --> 00:19:33,965
我不想現在和她...

297
00:19:34,007 --> 00:19:37,552
是啊,但你不想再做那些惡夢了

298
00:19:37,594 --> 00:19:40,805
你才能夠好好睡覺,完成更多事情

299
00:19:40,847 --> 00:19:42,307
對,我有很多事要做

300
00:19:42,348 --> 00:19:44,726
我的職責
不是幫你提升自己的做事效率

301
00:19:44,767 --> 00:19:47,854
我的職責是幫你成為最好的自己

302
00:19:47,896 --> 00:19:50,565
我們也不是從來沒聊過

303
00:19:51,357 --> 00:19:52,609
聊什麼?

304
00:19:55,778 --> 00:19:57,447
你知道的

305
00:19:57,488 --> 00:19:58,990
你當作我不知道吧

306
00:20:02,035 --> 00:20:03,995
那晚情況很混亂

307
00:20:04,078 --> 00:20:05,246
快走

308
00:20:05,288 --> 00:20:07,916
我們試著趕往安全的校園

309
00:20:09,626 --> 00:20:12,170
當時有一個女人,她懷孕了

310
00:20:12,211 --> 00:20:14,130
-幫幫我
-待在那裡

311
00:20:14,172 --> 00:20:16,674
-我們想幫她,但沒辦法
-待在那裡,我過去幫你

312
00:20:16,716 --> 00:20:18,927
天塌下來害我們失去了她

313
00:20:22,388 --> 00:20:23,640
我們的媽媽也死了

314
00:20:25,016 --> 00:20:26,392
因為...

315
00:20:26,434 --> 00:20:28,561
不是因為飛機墜毀

316
00:20:28,603 --> 00:20:30,647
告訴我原因

317
00:20:30,688 --> 00:20:31,856
是空屍

318
00:20:32,649 --> 00:20:34,025
是那晚之後發生的事

319
00:20:34,984 --> 00:20:37,487
她就在荷普眼前死去

320
00:20:37,528 --> 00:20:38,821
她看著她死去

321
00:20:38,863 --> 00:20:40,365
她就只有一個人

322
00:20:40,406 --> 00:20:42,575
-我應該要陪在她身邊的,但我...
-艾瑞絲

323
00:20:42,617 --> 00:20:45,662
那晚發生的事
你沒有陪在她身邊的理由

324
00:20:45,703 --> 00:20:49,165
定義了今天的你

325
00:20:51,000 --> 00:20:52,460
快點,我們走

326
00:20:57,173 --> 00:20:58,591
我當時很害怕

327
00:20:58,633 --> 00:21:00,593
我嚇到動彈不得

328
00:21:00,635 --> 00:21:02,720
我和我爸被從媽和荷普身邊分開

329
00:21:05,807 --> 00:21:08,226
那是我最後一次見到我媽

330
00:21:08,643 --> 00:21:10,436
是這樣的
你覺得你當時做到的不夠多

331
00:21:10,478 --> 00:21:14,899
所以現在你就得什麼事都幫大家做

332
00:21:14,941 --> 00:21:16,859
我是在打造更美好的未來

333
00:21:16,901 --> 00:21:21,322
艾瑞絲,我覺得你夢見自己死了
是因為你在忽視自己

334
00:21:21,364 --> 00:21:25,994
你不找人交往
也不追尋你的藝術夢

335
00:21:26,035 --> 00:21:28,037
-我和你說過我沒有時間
-正是如此

336
00:21:28,079 --> 00:21:31,624
你太專注在未來上了

337
00:21:31,666 --> 00:21:34,419
以至於你完全拋棄了現在

338
00:21:34,460 --> 00:21:39,257
這裡有9671個人

339
00:21:39,298 --> 00:21:41,759
你不能為那麼多人而活

340
00:21:46,222 --> 00:21:48,766
我最近常常在想死亡的事

341
00:21:48,808 --> 00:21:51,102
理由不用我說你也知道

342
00:21:52,729 --> 00:21:56,441
我們的生命現在是前所未有地寶貴

343
00:21:56,482 --> 00:21:59,277
你不會想等到陷入我的處境

344
00:21:59,318 --> 00:22:04,991
才意識到
這些年來沒有為了自己而活的

345
00:22:05,033 --> 00:22:07,035
那麼...

346
00:22:07,076 --> 00:22:09,328
我該怎麼為自己而活?

347
00:22:09,370 --> 00:22:12,415
和你姊妹聊聊吧

348
00:22:12,457 --> 00:22:16,461
別再對她有所保留了

349
00:22:18,921 --> 00:22:19,881
我沒別的辦法了

350
00:22:21,674 --> 00:22:24,802
除此之外...應該說在那之後
人生是你自己的

351
00:22:24,844 --> 00:22:29,724
只有你自己能想到
該怎麼活得有意義

352
00:22:34,103 --> 00:22:35,563
它有戴頭盔,把它擊退

353
00:22:41,194 --> 00:22:42,570
(為了活下來而學習
為了學習而活下來)

354
00:22:48,868 --> 00:22:50,078
你釀那麼多酒...

355
00:22:50,119 --> 00:22:52,538
-三
-還真以為能夠全身而退?

356
00:22:52,580 --> 00:22:55,208
-四、五...
-我差點就全身而退了

357
00:22:55,249 --> 00:22:57,710
只可惜我沒有認識
哪個超酷的維安隊員

358
00:22:57,752 --> 00:22:59,670
可以提前警告我一下

359
00:23:00,630 --> 00:23:02,673
就算我有警告你

360
00:23:02,715 --> 00:23:04,759
你釀了那些酒,還是得乖乖服刑

361
00:23:06,135 --> 00:23:08,721
你怎麼從來沒提過在市區的生活?

362
00:23:10,515 --> 00:23:12,558
我沒有在那裡待很久

363
00:23:12,600 --> 00:23:13,810
我比較喜歡這裡

364
00:23:14,769 --> 00:23:16,270
那太扯了

365
00:23:16,312 --> 00:23:17,939
怎麼會扯?

366
00:23:19,357 --> 00:23:23,111
因為市區比這裡大十倍又酷十倍

367
00:23:26,405 --> 00:23:29,450
你知道我們距離市區上百公里
途中還有一堆怪物吧

368
00:23:30,701 --> 00:23:31,953
你知道的,對吧?

369
00:23:32,703 --> 00:23:35,164
-你可不要想...
-我就是想過去

370
00:23:35,998 --> 00:23:38,084
無論如何都要過去

371
00:23:40,211 --> 00:23:42,171
等到我年紀夠大
可以自己決定要不要去那裡看看

372
00:23:42,213 --> 00:23:44,882
一切早就都消失了

373
00:23:44,924 --> 00:23:47,218
我們都會消失

374
00:23:47,260 --> 00:23:50,429
大家都興沖沖地想讓世界變回原樣

375
00:23:50,471 --> 00:23:52,014
但那一點意義都沒有

376
00:23:55,309 --> 00:23:57,061
你真的覺得世界要完蛋了

377
00:23:59,272 --> 00:24:00,523
我很確定世界要完蛋了

378
00:24:03,526 --> 00:24:05,278
而且根本不是因為空屍

379
00:24:06,779 --> 00:24:09,407
也算是因為空屍啦,但...

380
00:24:09,448 --> 00:24:11,284
主要是因為人們

381
00:24:12,076 --> 00:24:13,494
人們都沒救了

382
00:24:14,787 --> 00:24:16,080
人們都會變成空屍

383
00:24:18,374 --> 00:24:19,667
事情就是這樣

384
00:24:22,253 --> 00:24:23,546
無可奈何

385
00:24:26,674 --> 00:24:28,509
事情才不是無可奈何

386
00:24:29,343 --> 00:24:31,679
我覺得事情會變成怎樣
是取決於我們自己

387
00:24:34,307 --> 00:24:35,641
那是我的座右銘

388
00:24:39,520 --> 00:24:42,356
大家蹲好馬步

389
00:24:43,858 --> 00:24:46,777
覆誦我說的話,然後向前揮拳

390
00:24:46,819 --> 00:24:49,739
我們是自己命運的主人

391
00:24:49,780 --> 00:24:53,326
我們要如何構築自己的命運?

392
00:24:55,745 --> 00:24:58,039
我們得走了,荷普

393
00:24:58,080 --> 00:25:00,374
好嗎?這是唯一一條出去的路

394
00:25:03,961 --> 00:25:05,630
-健康
-健康

395
00:25:05,671 --> 00:25:07,506
-友誼
-友誼

396
00:25:07,548 --> 00:25:08,549
誠實

397
00:25:23,898 --> 00:25:25,942
-正直
-正直

398
00:25:26,734 --> 00:25:29,654
立正,敬禮

399
00:25:39,497 --> 00:25:42,041
(我無法保證自己安全)

400
00:25:42,083 --> 00:25:44,543
-艾瑞絲?
-嗨

401
00:25:44,585 --> 00:25:47,296
我無意...我們只是...

402
00:25:47,338 --> 00:25:52,009
我們剛剛在工友辦公室看到你經過
然後...

403
00:25:52,051 --> 00:25:55,096
艾爾頓找到一台玩具烤箱

404
00:25:55,137 --> 00:25:58,266
-我們做了蛋糕
-謝謝你們,但...

405
00:25:58,307 --> 00:25:59,350
嗨,艾瑞絲

406
00:26:00,726 --> 00:26:02,144
嗨,兩位

407
00:26:02,186 --> 00:26:04,063
你把櫃子打開了

408
00:26:04,105 --> 00:26:05,731
而且我們的同學也在場

409
00:26:10,152 --> 00:26:11,153
什麼時候來的?

410
00:26:13,990 --> 00:26:15,032
我是說...

411
00:26:16,909 --> 00:26:20,371
一定是今天稍早來的

412
00:26:21,706 --> 00:26:23,958
他無法保證自己安全?

413
00:26:24,000 --> 00:26:25,459
你們的爸爸在發送訊息?

414
00:26:25,501 --> 00:26:27,920
你們不能告訴任何人

415
00:26:27,962 --> 00:26:30,006
-我們不會的
-我們怎麼知道你們不會?

416
00:26:32,174 --> 00:26:33,467
我會偷溜出去

417
00:26:33,509 --> 00:26:35,761
出去是指到圍牆外?

418
00:26:35,803 --> 00:26:37,096
我經常到圍牆外

419
00:26:37,138 --> 00:26:38,764
所以我才會找到那台玩具烤箱

420
00:26:38,806 --> 00:26:40,266
那也是我穿這套西裝的原因

421
00:26:40,308 --> 00:26:41,142
這套西裝很堅韌

422
00:26:41,183 --> 00:26:43,102
號稱「小孩子穿不壞」

423
00:26:43,144 --> 00:26:44,562
是90年代生產的耐穿服飾

424
00:26:44,603 --> 00:26:47,565
不怕空屍咬
我在受控的環境下實驗過

425
00:26:47,606 --> 00:26:51,777
總之我會溜出去找我搞丟的東西

426
00:26:51,819 --> 00:26:55,281
而且我想知道
我們的世界變成什麼樣子了

427
00:26:55,323 --> 00:26:57,742
現在我們互相知道彼此的祕密了

428
00:27:01,495 --> 00:27:03,539
我不會告密

429
00:27:07,793 --> 00:27:11,297
那則訊息可能有很多種意義
也可能毫無意義

430
00:27:11,339 --> 00:27:15,092
-城市共和國一直都很坦白...
-原本有更多架直升機

431
00:27:15,134 --> 00:27:18,596
對,伊莉莎白說他們只騰得出一架
但原本有五架

432
00:27:18,637 --> 00:27:20,514
而且其中幾架有載貨櫃

433
00:27:20,556 --> 00:27:22,266
你當時在場?

434
00:27:22,308 --> 00:27:25,019
-你為什麼沒...
-誰在乎啊

435
00:27:25,061 --> 00:27:27,605
城市共和國軍方是壞人
我們的爸爸有麻煩了

436
00:27:27,646 --> 00:27:29,732
只有一個人能幫我們幫他

437
00:27:49,960 --> 00:27:52,421
謝謝你幫我標記這些空屍

438
00:27:52,463 --> 00:27:54,757
我喜歡出來

439
00:27:54,799 --> 00:27:59,804
而且標記空屍能幫貝佛勒博士
研究它們的遷徙模式的話

440
00:27:59,845 --> 00:28:01,180
那我很樂意幫忙

441
00:28:02,932 --> 00:28:04,767
這是重要的工作

442
00:28:04,809 --> 00:28:06,852
是啊,所以我才會來做

443
00:28:06,894 --> 00:28:09,605
是啊,那是其中一個理由

444
00:28:11,565 --> 00:28:15,611
你這樣完美無瑕地活著
是因為你還是想證明自己

445
00:28:15,653 --> 00:28:20,908
-天啊,我完美無瑕...
-在你父母對你做過那些事之後

446
00:28:20,950 --> 00:28:23,577
對,我就是這麼想的

447
00:28:24,328 --> 00:28:25,830
-對
-好吧

448
00:28:25,871 --> 00:28:29,041
這裡只有你還沒意識到
自己是個很棒的人

449
00:28:29,083 --> 00:28:31,794
威爾一定是這麼想的

450
00:28:31,836 --> 00:28:33,796
我敢肯定他還是這麼想的

451
00:28:33,838 --> 00:28:36,090
別以為我沒注意到
你還穿著他的夾克

452
00:28:36,132 --> 00:28:38,759
是他在被外派之前留在我家的

453
00:28:38,801 --> 00:28:41,637
不然你想怎樣?

454
00:28:41,679 --> 00:28:43,264
你想念他

455
00:28:43,305 --> 00:28:48,686
他人不知道在哪裡
保護那兩個女孩的父親

456
00:28:48,727 --> 00:28:50,855
-有什麼大不了...
-你想念他

457
00:28:50,896 --> 00:28:52,148
你可以說出來

458
00:28:52,189 --> 00:28:54,525
是啊,我想念他

459
00:28:54,567 --> 00:28:57,153
我真的很想念他,好嗎?

460
00:28:57,194 --> 00:28:59,155
-菲利克斯
-怎樣?

461
00:28:59,196 --> 00:29:01,657
你父母給了你一手爛牌

462
00:29:01,699 --> 00:29:04,326
我只是想要你過得快樂

463
00:29:04,368 --> 00:29:05,828
那是你應得的

464
00:29:05,870 --> 00:29:08,289
我想說的就只是這樣

465
00:29:08,330 --> 00:29:11,000
-謝了
-祝你生日快樂,王八蛋

466
00:29:11,041 --> 00:29:12,960
菲利克斯,有聽到嗎?

467
00:29:14,962 --> 00:29:16,505
有,伊琪,我是菲利克斯

468
00:29:16,547 --> 00:29:19,758
荷普班奈特在我這裡
她說有急事要找你

469
00:29:25,848 --> 00:29:29,018
和城市共和國的科學交換計畫
是為了建立信任

470
00:29:33,355 --> 00:29:37,860
這是他們第一次
讓人進入他們的地盤

471
00:29:37,902 --> 00:29:39,653
誰知道他們的地盤在哪裡

472
00:29:41,822 --> 00:29:47,244
他光是發送這些訊息給我們
就觸犯了四角協議中的十項條款

473
00:29:47,912 --> 00:29:50,664
但我們在他離開之前就知道了
我們談過這件事

474
00:29:50,706 --> 00:29:52,458
那又怎樣?

475
00:29:53,000 --> 00:29:54,668
他可能有危險,菲利克斯

476
00:29:56,253 --> 00:29:59,173
我們得告訴某個人
或是派某個人去看他是否平安無事

477
00:29:59,215 --> 00:30:02,218
他叫我們不要透露
任何有關這些訊息的事

478
00:30:02,259 --> 00:30:05,846
因為我們不知道
城市共和國發現的話會有什麼反應

479
00:30:06,972 --> 00:30:08,682
他真是個白癡

480
00:30:08,724 --> 00:30:10,518
他八成是現在世上最聰明的人

481
00:30:11,685 --> 00:30:14,897
他叫我們保密是為了保護你們
好嗎?

482
00:30:16,899 --> 00:30:19,443
我向他保證過會保護你們

483
00:30:19,485 --> 00:30:21,320
我們不知道他是不是有麻煩了

484
00:30:21,362 --> 00:30:24,406
就算知道他有麻煩了
我們也只能相信他的護衛

485
00:30:24,448 --> 00:30:26,200
你是說你男友

486
00:30:26,242 --> 00:30:29,036
威爾能負責帶領你們爸爸的護衛

487
00:30:29,078 --> 00:30:30,788
是因為他照顧得了自己

488
00:30:30,829 --> 00:30:34,500
有必要的話
不管什麼情形他都能殺出重圍

489
00:30:35,543 --> 00:30:39,505
對不起,但我們別無選擇

490
00:30:50,349 --> 00:30:53,519
荷普...別這樣

491
00:30:53,561 --> 00:30:55,104
拜託你和我說說話好嗎?

492
00:30:56,981 --> 00:30:58,649
荷普,站住

493
00:30:58,691 --> 00:31:01,652
「我無法保證自己安全」
上面是這麼寫的

494
00:31:01,694 --> 00:31:03,112
上面也許是這麼寫的

495
00:31:03,153 --> 00:31:04,572
但那只是字母和數字

496
00:31:04,613 --> 00:31:07,575
-可能是有無線電雜訊
-你怎麼還看不出來?

497
00:31:07,616 --> 00:31:10,369
他們是壞人,艾瑞絲
而且我們的爸爸在他們手上

498
00:31:10,411 --> 00:31:11,996
你是在說我們嗎?

499
00:31:13,831 --> 00:31:15,374
城市共和國?

500
00:31:16,292 --> 00:31:18,586
你們其中一位盟友?

501
00:31:19,837 --> 00:31:21,797
我們究竟是怎麼個壞法?

502
00:31:22,881 --> 00:31:24,091
告訴我吧

503
00:31:27,845 --> 00:31:30,097
你們不讓任何人進入或離開

504
00:31:31,682 --> 00:31:34,184
你們不讓任何人和你們的民眾聯絡

505
00:31:35,185 --> 00:31:36,645
反之亦然

506
00:31:36,687 --> 00:31:38,689
你們不向任何人透露自己的所在地

507
00:31:38,731 --> 00:31:40,482
而且我們的爸爸在你們手上

508
00:31:42,943 --> 00:31:44,111
我有個女兒

509
00:31:49,116 --> 00:31:52,536
她比你們大一點
是城市共和國軍方的士兵

510
00:31:55,247 --> 00:31:57,124
她常常不在我身邊

511
00:31:58,334 --> 00:32:01,003
我有時候會因此感到害怕

512
00:32:01,045 --> 00:32:04,423
但我會想起
她在幫忙保護城市共和國

513
00:32:04,465 --> 00:32:07,676
她在幫我們鞏固三都聯盟

514
00:32:09,803 --> 00:32:13,223
她承擔那些風險

515
00:32:13,265 --> 00:32:16,518
是為了幫我們把世界變回原樣

516
00:32:18,395 --> 00:32:20,356
那給了我勇氣

517
00:32:21,565 --> 00:32:27,696
我們得要有勇氣
才能夠在現在的世界活下去

518
00:32:32,368 --> 00:32:34,119
我...

519
00:32:34,161 --> 00:32:38,499
我要告訴你們某件事
讓你們相信我

520
00:32:40,751 --> 00:32:45,839
這件事會讓我非得相信你們不可

521
00:32:45,881 --> 00:32:49,677
你們的父親在城市共和國

522
00:32:49,718 --> 00:32:53,138
紐約州的研究設施做指導

523
00:32:54,348 --> 00:32:58,435
這張紙...是一張加密過的地圖

524
00:32:58,477 --> 00:33:01,146
不會告訴你們
研究設施在紐約的哪裡

525
00:33:01,188 --> 00:33:03,190
但上面的浮水印和印花

526
00:33:03,232 --> 00:33:06,443
會讓特定的人知道
我把那張地圖給了你們

527
00:33:06,485 --> 00:33:07,528
我告訴了你們這件事

528
00:33:07,569 --> 00:33:13,450
而如果那些特定的人知道了
我就絕對會進監獄

529
00:33:13,492 --> 00:33:15,285
我們那裡有監獄

530
00:33:15,327 --> 00:33:16,829
你是認真的嗎?

531
00:33:16,870 --> 00:33:18,122
是

532
00:33:18,163 --> 00:33:20,833
我可能也有點醉了

533
00:33:20,874 --> 00:33:23,627
你是怎麼學會釀造香檳的?

534
00:33:25,713 --> 00:33:27,589
我在圖書館讀一本書學會的

535
00:33:27,631 --> 00:33:29,591
慢著,菲利克斯把我的酒給你了?

536
00:33:29,633 --> 00:33:33,262
這個嘛
他說那是校園殖民地慷慨的贈禮

537
00:33:33,303 --> 00:33:37,433
你真的像極了你父親
你們兩個都是

538
00:33:38,726 --> 00:33:42,020
我降落之後看到你做的橫幅

539
00:33:42,062 --> 00:33:43,772
還有你對我比中指就看出來了

540
00:33:46,734 --> 00:33:48,652
那怎麼能看出我們和爸爸很像?

541
00:33:49,987 --> 00:33:51,238
你們很有勇氣

542
00:34:00,831 --> 00:34:02,666
她降落的時候你怎麼會在場?

543
00:34:04,209 --> 00:34:06,086
我躲在放行李的空間偷渡出去的

544
00:34:09,047 --> 00:34:11,133
你這白癡

545
00:34:11,175 --> 00:34:13,761
我是我父親的女兒

546
00:34:15,262 --> 00:34:18,849
我還需要喝個一杯
但我的酒都被那黑衣臭女人拿走了

547
00:34:19,975 --> 00:34:22,644
爸在他的辦公室裡留了一瓶白蘭地

548
00:34:22,686 --> 00:34:23,896
好耶

549
00:34:43,332 --> 00:34:45,918
好吧,也許我們喝了不只一杯

550
00:34:54,468 --> 00:34:56,804
荷普,我們睡著的時候有訊息傳來

551
00:35:00,557 --> 00:35:03,018
(我可能不會有好下場,對不起)

552
00:35:03,060 --> 00:35:05,062
(要知道我很愛你們兩個)

553
00:35:07,022 --> 00:35:08,941
-情況很糟
-是啊

554
00:35:12,486 --> 00:35:14,655
-我們該怎麼做?
-什麼都不做

555
00:35:15,823 --> 00:35:17,449
沒有我們能做的事

556
00:35:17,491 --> 00:35:20,702
所以我們只能面對事實

557
00:35:20,744 --> 00:35:23,997
希望他平安無事,然後等他回來

558
00:35:24,581 --> 00:35:26,124
你再過一小時就要演講了

559
00:35:27,668 --> 00:35:29,795
不知道能不能安慰到你
但我覺得...

560
00:35:32,798 --> 00:35:34,675
我覺得爸會想要你去演講的

561
00:35:50,107 --> 00:35:51,024
凱伊醫生?

562
00:36:53,253 --> 00:36:58,675
我在你們紀念日的十週年來到這裡

563
00:36:58,717 --> 00:37:02,804
代表城市共和國傳達
團結一致的訊息

564
00:37:02,846 --> 00:37:08,644
城市共和國和波特蘭還有奧馬哈

565
00:37:08,685 --> 00:37:11,939
以及校園殖民地站在同一陣線

566
00:37:11,980 --> 00:37:17,361
你們把聰明絕頂的里歐班奈特博士

567
00:37:17,402 --> 00:37:19,154
借給了我們

568
00:37:19,738 --> 00:37:24,826
他將會帶領其他聰明絕頂的人們
踏上旅程

569
00:37:24,868 --> 00:37:28,163
並創造出
將會把這個世界變回原樣的技術

570
00:37:28,205 --> 00:37:32,709
讓這化為可能的
是我們之間所建立的信任

571
00:37:32,751 --> 00:37:37,172
而最信任我們的
就是里歐的兩位女兒

572
00:37:37,756 --> 00:37:41,093
能夠介紹她們其中一人上台
是我的榮幸

573
00:37:41,134 --> 00:37:44,554
她是紀念高中的學生會長

574
00:37:44,596 --> 00:37:47,975
未來將成為科學家的艾瑞絲班奈特

575
00:38:04,408 --> 00:38:06,118
我們的家園...

576
00:38:08,662 --> 00:38:09,788
我們的...

577
00:38:22,843 --> 00:38:25,470
我常夢到自己死了

578
00:38:25,512 --> 00:38:27,305
我不會提起這件事

579
00:38:27,347 --> 00:38:30,225
幫助我面對這些惡夢的人
已經不在了

580
00:38:30,267 --> 00:38:34,563
她最後和我說
我的人生現在由我作主了

581
00:38:36,648 --> 00:38:39,276
我想長大就是這麼一回事

582
00:38:39,317 --> 00:38:44,197
成為為自己人生作主的人

583
00:38:44,239 --> 00:38:47,367
我在做這些惡夢的時候

584
00:38:47,409 --> 00:38:50,662
我覺得自己好像一直都在夢裡
就像是我從來不曾活著

585
00:38:50,704 --> 00:38:53,790
就像是我從來沒有活到現在
更不用說是未來了

586
00:38:53,832 --> 00:38:56,543
天塌下來的那晚我還只是個小孩

587
00:38:56,585 --> 00:39:00,922
然後我就突然變成為未來而活了

588
00:39:01,882 --> 00:39:03,884
我想許多人都是這樣

589
00:39:03,925 --> 00:39:08,013
後來我理解到我得從現在開始

590
00:39:10,057 --> 00:39:14,061
我想現在要從真相開始

591
00:39:14,102 --> 00:39:16,354
而真相就是...

592
00:39:22,694 --> 00:39:24,696
我不信任你們

593
00:39:24,738 --> 00:39:26,740
我不知道你們是誰

594
00:39:26,782 --> 00:39:29,242
也不知道你們在做什麼

595
00:39:29,284 --> 00:39:30,494
你遲早會知道的

596
00:39:32,204 --> 00:39:34,122
你父親就知道

597
00:39:34,164 --> 00:39:35,999
總有一天你會明白的

598
00:39:38,085 --> 00:39:39,795
這樣還不夠好

599
00:39:43,965 --> 00:39:47,636
研究科學是為了探究真相
而不是定義什麼才是真相

600
00:39:49,304 --> 00:39:54,059
那是一件既困難又可怕的事

601
00:39:54,101 --> 00:39:58,355
因為那代表我們得承認
自己並不知道所有問題的答案

602
00:39:58,396 --> 00:40:01,691
我們也不知道在尋找答案的過程中
會發現什麼

603
00:40:05,445 --> 00:40:07,572
但有人和我說過我很有勇氣

604
00:40:10,450 --> 00:40:11,868
我非得有勇氣不可

605
00:40:14,454 --> 00:40:19,084
所以我會繼續在當下努力
以找到真相

606
00:40:19,584 --> 00:40:21,169
這是為了我自己

607
00:40:21,878 --> 00:40:23,255
為了城市共和國

608
00:40:24,214 --> 00:40:25,882
為了波特蘭

609
00:40:27,717 --> 00:40:29,261
為了我們所有人

610
00:40:33,765 --> 00:40:35,308
紀念日快樂

611
00:40:38,562 --> 00:40:39,938
他不是在求助

612
00:40:39,980 --> 00:40:42,190
但我們知道他可能需要幫助
那就夠了

613
00:40:42,232 --> 00:40:45,694
-夠什麼了?
-夠我們想辦法去幫他了

614
00:40:45,735 --> 00:40:47,821
你認真的嗎?

615
00:40:47,863 --> 00:40:49,281
菲利克斯不會去幫他,好嗎?

616
00:40:49,322 --> 00:40:51,867
因為他得在這裡保護我們

617
00:40:51,908 --> 00:40:54,619
爸發送的訊息也不會讓他去幫他

618
00:40:54,661 --> 00:40:57,164
只能靠我們了,我們得去幫他

619
00:40:57,205 --> 00:40:58,290
我們知道他在哪裡

620
00:40:58,331 --> 00:41:00,584
-所以就我們兩個人去?
-嗯哼

621
00:41:00,625 --> 00:41:03,336
就算世界不是現在這樣
這麼做還是很瘋狂

622
00:41:03,378 --> 00:41:05,338
沒有別人會去幫他了

623
00:41:06,673 --> 00:41:08,008
我知道你很害怕

624
00:41:09,176 --> 00:41:10,302
我也很害怕

625
00:41:12,179 --> 00:41:13,972
但我不能再視若無睹了

626
00:41:14,014 --> 00:41:15,265
我騙不了自己

627
00:41:16,349 --> 00:41:18,685
我知道你也沒辦法

628
00:41:19,561 --> 00:41:20,979
我當晚嚇得動彈不得

629
00:41:21,062 --> 00:41:23,148
但我不會再坐以待斃了

630
00:41:27,110 --> 00:41:29,863
看著媽死去

631
00:41:34,868 --> 00:41:36,494
你不該一個人經歷那種事的

632
00:41:36,536 --> 00:41:37,871
艾瑞絲

633
00:41:42,209 --> 00:41:43,835
我很慶幸你沒看到

634
00:41:45,170 --> 00:41:47,422
快點...小心...寶貝

635
00:41:51,301 --> 00:41:53,595
荷普,你沒事...

636
00:41:54,763 --> 00:41:57,599
沒事的...

637
00:41:57,641 --> 00:42:00,810
媽,我們能開那輛卡車

638
00:42:00,852 --> 00:42:03,355
看來是你在救我才對,寶貝

639
00:42:05,106 --> 00:42:08,526
-來
-待...待在原地,別動

640
00:42:08,568 --> 00:42:11,071
這...這輛卡車我要了

641
00:42:11,112 --> 00:42:13,949
我...我要去找我家人

642
00:42:13,990 --> 00:42:17,118
聽著,我不會傷害你,好嗎?

643
00:42:17,160 --> 00:42:21,456
我老公和我另一個女兒
可能就在我們後面

644
00:42:21,498 --> 00:42:22,874
我們可以一起走,好嗎?

645
00:42:22,916 --> 00:42:25,669
我...我不能再等了
對不起,我不能再等了

646
00:42:25,710 --> 00:42:27,420
-拜託...
-不

647
00:42:31,466 --> 00:42:36,054
媽...

648
00:42:37,180 --> 00:42:38,598
媽

649
00:42:41,768 --> 00:42:45,730
媽...拜託,媽

650
00:42:45,772 --> 00:42:47,732
我就在這裡啊,媽

651
00:42:52,070 --> 00:42:53,446
我很抱歉...

652
00:43:11,840 --> 00:43:12,924
我很慶幸你沒看到

653
00:43:16,678 --> 00:43:18,388
我很慶幸你什麼都沒看到

654
00:43:18,430 --> 00:43:19,306
所以你願意去?

655
00:43:19,347 --> 00:43:20,890
我們可能會死

656
00:43:22,434 --> 00:43:24,227
-我們也可能活下來
-等我們到了那裡

657
00:43:24,269 --> 00:43:27,022
-我們要怎麼...
-等我們到了那裡

658
00:43:27,063 --> 00:43:28,481
我們就會變得不一樣了

659
00:43:29,983 --> 00:43:31,568
我們會做好準備

660
00:43:39,451 --> 00:43:40,744
我們知道該怎麼溜出去

661
00:43:48,209 --> 00:43:51,129
你們怎麼知道該去哪裡?

662
00:43:51,171 --> 00:43:53,757
伊莉莎白給了我們一張地圖
好讓我們相信她

663
00:43:53,798 --> 00:43:56,009
他在紐約的某個地方

664
00:43:56,051 --> 00:43:57,802
你們要過去?

665
00:43:58,470 --> 00:43:59,929
跑到那麼遠的地方?

666
00:43:59,971 --> 00:44:02,307
那得步行一萬一千多哩

667
00:44:02,349 --> 00:44:04,267
我們已經擬好路線了

668
00:44:12,942 --> 00:44:15,570
要在冬天之前趕到那裡的話
你們得走得很快才行

669
00:44:15,612 --> 00:44:17,072
我們會的

670
00:44:17,113 --> 00:44:19,199
你們有近距離看過空屍嗎?

671
00:44:20,658 --> 00:44:21,701
聽著

672
00:44:22,786 --> 00:44:25,372
我一直都有在接受殺死它們的訓練

673
00:44:25,413 --> 00:44:26,915
聽著,如果你想說服我們別去...

674
00:44:26,956 --> 00:44:31,002
對不起,我不是想說服你們別去

675
00:44:31,044 --> 00:44:33,213
我是想說服你們讓我一起去

676
00:44:34,464 --> 00:44:35,465
我也要去

677
00:44:36,091 --> 00:44:37,092
為什麼?

678
00:44:38,593 --> 00:44:40,428
這個嘛,你們需要幫手

679
00:44:40,470 --> 00:44:45,934
而我想要我的餘生有所意義

680
00:44:45,975 --> 00:44:49,396
老實說吧
我只是想看看外面的世界

681
00:44:49,437 --> 00:44:51,689
趕在我們消失之前

682
00:44:51,731 --> 00:44:52,607
趕在我消失之前

683
00:44:55,944 --> 00:44:57,237
再說我會空手道

684
00:45:03,076 --> 00:45:04,619
你為什麼想要一起來?

685
00:45:14,003 --> 00:45:17,006
我不想要成為這裡所有人
以為的那種人

686
00:46:08,850 --> 00:46:12,353
電廠的馬可霍奇說他的侄子不見了

687
00:46:12,395 --> 00:46:13,938
就是那個大塊頭

688
00:46:13,980 --> 00:46:16,399
賽勒斯,對

689
00:46:16,441 --> 00:46:20,111
獨居宿舍的艾爾頓歐提茲也不見了

690
00:46:26,117 --> 00:46:27,494
怎樣?

691
00:46:29,454 --> 00:46:31,956
我一直都在訓練她對抗死人

692
00:46:33,374 --> 00:46:35,335
我只是想用自己的方式幫助她

693
00:46:37,045 --> 00:46:38,379
聽著

694
00:46:38,421 --> 00:46:40,173
如果他們是一起走的

695
00:46:40,215 --> 00:46:42,550
那他們一定是往奧馬哈去了

696
00:46:42,592 --> 00:46:44,552
她說過她想去那裡

697
00:46:44,594 --> 00:46:46,012
不對

698
00:46:46,054 --> 00:46:48,723
不對,我知道他們要去哪裡

699
00:46:48,765 --> 00:46:50,016
他們絕對到不了的

700
00:46:52,268 --> 00:46:53,353
他們會死的

701
00:47:46,447 --> 00:47:47,782
這是什麼?

702
00:47:47,824 --> 00:47:51,995
這是三角龍的角

703
00:47:54,163 --> 00:47:55,206
這是我的東西

704
00:47:56,791 --> 00:47:58,918
這就是我一直以來
在圍牆外找的東西

705
00:48:00,753 --> 00:48:03,631
我好久以前把它搞丟了

706
00:48:04,674 --> 00:48:06,467
這本來是要送給我妹妹的禮物

707
00:48:08,136 --> 00:48:09,262
你有妹妹?

708
00:48:11,055 --> 00:48:15,935
發生壞事的那晚
我母親肚子裡懷著她

709
00:48:17,061 --> 00:48:18,646
我們當時不在一起

710
00:48:19,897 --> 00:48:21,232
我後來再也沒見過她了

711
00:48:24,569 --> 00:48:25,778
我很遺憾

712
00:48:26,779 --> 00:48:27,864
別這麼說

713
00:48:29,991 --> 00:48:33,244
我母親以前常說
「人是贏不了風的」

714
00:48:33,286 --> 00:48:34,787
意思就是大自然會決定人的命運

715
00:48:34,829 --> 00:48:37,123
而大自然顯然做出決定了

716
00:48:38,833 --> 00:48:40,752
兩位,你們要走了嗎?

717
00:48:41,419 --> 00:48:43,046
你先走吧,我馬上跟上

718
00:49:06,069 --> 00:49:12,617
(校園殖民地)

719
00:49:15,119 --> 00:49:16,537
我們該走了

720
00:49:16,579 --> 00:49:18,206
菲利克斯會追著我們來的

721
00:49:21,376 --> 00:49:23,836
這比我訓練時用的假貨酷多了

722
00:49:24,796 --> 00:49:27,173
-真抱歉你只能拿我以前用的
-沒關係

723
00:49:27,215 --> 00:49:30,718
別這麼說,我做了一點升級

724
00:49:30,760 --> 00:49:32,011
讚啦

725
00:49:35,181 --> 00:49:37,600
我們去看看
有什麼事情等著我們去探索吧

726
00:49:38,726 --> 00:49:42,480
那你打算告訴我
你一直在素描本上寫什麼嗎?

727
00:49:42,522 --> 00:49:45,566
就是一些我最近在想的事情
現實的事情

728
00:49:45,608 --> 00:49:47,443
關於活在當下的

729
00:49:47,485 --> 00:49:48,653
猜怎麼著?

730
00:49:48,695 --> 00:49:50,363
我昨晚沒做惡夢

731
00:50:11,175 --> 00:50:12,885
慢著,不...讓我來吧

732
00:50:15,430 --> 00:50:17,014
我想要這麼做

733
00:50:17,056 --> 00:50:18,850
把我們帶來這裡的人是我

734
00:50:18,891 --> 00:50:21,144
你確定嗎?可以讓我來的

735
00:50:21,185 --> 00:50:22,270
我知道

736
00:50:27,275 --> 00:50:29,360
我告訴自己的話就是真相

737
00:50:33,614 --> 00:50:37,368
而真相就是
我不知道事情要怎麼圓滿落幕

738
00:50:37,410 --> 00:50:38,286
或是會不會圓滿落幕

739
00:50:40,121 --> 00:50:43,082
但我終於開始為了自己活在當下了

740
00:50:43,833 --> 00:50:46,169
我在尋找屬於我自己的真相

741
00:50:47,628 --> 00:50:49,130
猜怎麼著?

742
00:50:51,507 --> 00:50:52,717
感覺很棒

743
00:51:36,010 --> 00:51:37,386
說吧

744
00:51:37,428 --> 00:51:40,807
我們搜遍了校園裡所有建築物
和附近的區域

745
00:51:40,848 --> 00:51:41,808
我們找不到她

746
00:51:45,478 --> 00:51:46,729
很好

747
00:51:53,277 --> 00:51:56,322
翻譯:SDI Media

