1
00:00:06,756 --> 00:00:10,135
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:14,180
‫וינסנט!‬

3
00:02:11,840 --> 00:02:13,383
‫מה הם עושים?‬

4
00:02:14,801 --> 00:02:16,052
‫הם בונים משהו.‬

5
00:02:17,053 --> 00:02:19,848
‫מעגל תפילה? בשדה.‬

6
00:02:20,348 --> 00:02:22,976
‫תישארו כאן. אני אסתכל מקרוב יותר.‬

7
00:02:26,437 --> 00:02:29,566
‫אווה… לא אכפת לי. הוא מסתיר משהו.‬
‫-אני יודעת מה תגידי.‬

8
00:02:29,649 --> 00:02:32,360
‫כולנו מחביאים משהו.‬
‫-אבל ברור לנו מה הוא מסתיר.‬

9
00:02:32,443 --> 00:02:34,320
‫לא ברור לנו מה הוא מסתיר.‬

10
00:02:34,904 --> 00:02:35,905
‫את מקנאה.‬

11
00:02:36,865 --> 00:02:38,074
‫במה אני מקנאה?‬

12
00:02:38,658 --> 00:02:43,663
‫אני רק… לפעמים יש לי תחושה‬
‫שאת לא אוהבת שאני מכירה חברים חדשים.‬

13
00:02:46,207 --> 00:02:47,041
‫זה…‬

14
00:02:48,710 --> 00:02:49,794
‫זה מגוחך.‬

15
00:02:51,296 --> 00:02:55,967
‫אני לא אוהבת שההחלטות הפזיזות שלך‬
‫והשיפוט הקלוקל שלך מאיימים להרוג אותנו.‬

16
00:02:56,551 --> 00:02:59,012
‫זה לא מה שיקרה הפעם.‬

17
00:02:59,095 --> 00:03:01,764
‫אני לא אותה האישה שהייתי,‬
‫חשבתי שידעת את זה.‬

18
00:03:03,683 --> 00:03:04,684
‫שמעת את זה?‬

19
00:03:08,771 --> 00:03:09,772
‫משהו קורה.‬

20
00:03:11,232 --> 00:03:13,943
‫מה הם עושים?‬
‫-הם פשוט עומדים שם.‬

21
00:03:14,527 --> 00:03:17,655
‫הם עומדים סביב הצלב המשונה‬
‫ומתפללים כאילו שהם בטראנס.‬

22
00:03:18,281 --> 00:03:19,365
‫אבל עכשיו…‬

23
00:03:21,367 --> 00:03:22,619
‫מה זה, לעזאזל?‬

24
00:03:25,330 --> 00:03:27,123
‫חבר'ה… תראו.‬

25
00:03:30,001 --> 00:03:31,294
‫זה עשן?‬

26
00:03:32,921 --> 00:03:33,755
‫לא.‬

27
00:03:35,506 --> 00:03:36,382
‫זה חי.‬

28
00:03:40,094 --> 00:03:41,179
‫אוי, לא.‬

29
00:03:50,521 --> 00:03:53,775
‫קנאים דתיים מתפללים לאדריאל.‬

30
00:03:54,692 --> 00:03:57,362
‫איך הוא הצליח לעורר מסירות כזו‬
‫בזמן קצר כל כך?‬

31
00:03:58,029 --> 00:04:01,658
‫אנשים נואשים להאמין בקסמים,‬
‫ובמיוחד בקסמים שיוכלו לראות.‬

32
00:04:01,741 --> 00:04:05,620
‫אתה חושב שהתמקדנו בדבר הלא נכון? בארבה?‬

33
00:04:06,746 --> 00:04:08,122
‫כן. זה היה מוזר.‬

34
00:04:08,831 --> 00:04:09,666
‫"מוזר"?‬

35
00:04:10,708 --> 00:04:14,629
‫אני צריך לדעת מה עוד ראיתן,‬
‫במידה והארבה לא הרשים אתכן.‬

36
00:04:20,426 --> 00:04:21,511
‫מה דעתך?‬

37
00:04:23,096 --> 00:04:26,641
‫זהו פרט אופייני לזן החגב הסודני המדברי.‬

38
00:04:27,976 --> 00:04:29,394
‫אין בו דבר יוצא דופן.‬

39
00:04:31,187 --> 00:04:34,691
‫פרט לעובדה שהוא זומן על ידי מלאך.‬
‫-טוב, ברצינות.‬

40
00:04:35,316 --> 00:04:40,113
‫שתיכן קשוחות בטירוף ומעודכנות באופן מוזר‬
‫במצב התאולוגי בעולם.‬

41
00:04:40,196 --> 00:04:42,448
‫ומסתבר שהיא דוברת לטינית.‬

42
00:04:43,324 --> 00:04:44,742
‫אז ברצינות, בלי קשקושים.‬

43
00:04:45,868 --> 00:04:46,953
‫מי אתן?‬

44
00:04:51,582 --> 00:04:53,042
‫אתה רוצה לדעת את האמת?‬

45
00:04:54,502 --> 00:04:56,587
‫אנחנו נזירות טקטיות הפועלות במחתרת.‬

46
00:04:59,882 --> 00:05:00,717
‫בסדר.‬

47
00:05:01,592 --> 00:05:02,552
‫אל תספרו לי.‬

48
00:05:10,893 --> 00:05:12,979
‫קודם אלה היו שלפוחיות, ועכשיו ארבה.‬

49
00:05:13,730 --> 00:05:15,523
‫הוא מייצר מגפות תנ"כיות.‬

50
00:05:16,065 --> 00:05:16,899
‫כן.‬

51
00:05:17,525 --> 00:05:19,944
‫אנחנו צריכות לחזור.‬
‫-עדיין לא.‬

52
00:05:20,028 --> 00:05:21,154
‫למה לא?‬

53
00:05:21,863 --> 00:05:23,698
‫בי, בחייך. את יודעת מה יקרה.‬

54
00:05:23,781 --> 00:05:26,034
‫הוא יכול לחולל מגפות לפי רשימה מסודרת.‬

55
00:05:26,117 --> 00:05:29,829
‫האם העליונה השביעה אותי להכין אותך‬
‫לקראת העימות האחרון עם אדריאל‬

56
00:05:29,912 --> 00:05:32,957
‫ואני מצטערת, אווה, אבל… את לא מוכנה.‬

57
00:05:33,041 --> 00:05:34,000
‫מה?‬

58
00:05:34,083 --> 00:05:37,378
‫קשקוש. התאמנתי.‬
‫מי את שתגידי לי שאני לא מוכנה?‬

59
00:05:37,462 --> 00:05:40,465
‫אני החברה הכי טובה שלך‬
‫ולא אוכל לראות אותך נהרגת.‬

60
00:05:47,180 --> 00:05:48,348
‫טוב, בסדר.‬

61
00:05:49,640 --> 00:05:51,100
‫נישאר פה בינתיים.‬

62
00:05:52,810 --> 00:05:55,480
‫נגלה כמה שיותר פרטים‬
‫באמצעות מיגל והשומרונים.‬

63
00:05:55,563 --> 00:05:58,107
‫לא, גם את זה לא נעשה.‬
‫-למה לא?‬

64
00:05:58,191 --> 00:06:00,735
‫השומרונים נחמדים, אבל הם חובבנים,‬

65
00:06:00,818 --> 00:06:05,239
‫והם מפוזרים בדלילות לאורך היבשת.‬
‫אין בהם תועלת. ואנחנו לא מכירות אותו.‬

66
00:06:05,740 --> 00:06:08,409
‫אנחנו יודעות שהוא רוצה לעצור את אדריאל.‬
‫-וזהו.‬

67
00:06:09,118 --> 00:06:12,038
‫אנחנו לא יודעות מה הוא מתכנן.‬
‫הוא עלול לחשוף אותנו‬

68
00:06:12,121 --> 00:06:14,123
‫ולהוביל את אדריאל למקומו של ההילה.‬

69
00:06:14,791 --> 00:06:15,666
‫ואז ניכשל.‬

70
00:06:17,085 --> 00:06:18,419
‫יחד עם העולם כולו.‬

71
00:06:21,381 --> 00:06:22,215
‫בסדר.‬

72
00:06:23,049 --> 00:06:25,093
‫אז מה נעשה?‬

73
00:06:27,053 --> 00:06:27,887
‫נתאמן.‬

74
00:06:28,471 --> 00:06:30,348
‫נמשיך להתאמן עד שנקבל קריאה.‬

75
00:06:32,642 --> 00:06:33,851
‫אני לא אשב בצד, בי.‬

76
00:06:36,687 --> 00:06:39,023
‫למה? בגלל המשימה? או בגלל…‬

77
00:06:40,233 --> 00:06:41,317
‫שהוא חתיך?‬

78
00:06:43,069 --> 00:06:44,278
‫בגלל שהוא…‬

79
00:06:44,946 --> 00:06:48,408
‫בגלל שהמטרה יקרה לליבו. בגלל שהוא נלחם.‬

80
00:06:49,075 --> 00:06:49,909
‫וזה הכול?‬

81
00:06:49,992 --> 00:06:50,993
‫לגמרי.‬

82
00:06:53,162 --> 00:06:55,123
‫"חתיך", אגב.‬

83
00:06:55,206 --> 00:06:56,332
‫את בת 70?‬

84
00:07:01,587 --> 00:07:04,924
‫היי, נוכל לפרוץ למפקדת הבכורים, אם תרצו.‬

85
00:07:06,759 --> 00:07:10,263
‫כן, אתה יודע, אני אשמח… אבל יש לנו משמרת.‬

86
00:07:10,346 --> 00:07:11,764
‫אנחנו צריכות לקום מוקדם.‬

87
00:07:13,641 --> 00:07:15,017
‫בטח. בסדר.‬

88
00:07:16,060 --> 00:07:16,978
‫אני אקפיץ אתכן.‬

89
00:07:19,897 --> 00:07:22,567
‫- מדריד -‬

90
00:07:23,151 --> 00:07:24,569
‫עוד כעשרה מטרים.‬

91
00:07:31,159 --> 00:07:31,993
‫הנה.‬

92
00:07:33,661 --> 00:07:34,829
‫חנות הפרחים?‬

93
00:07:35,872 --> 00:07:37,707
‫זו מפקדת מסדר חרב הצלב במדריד?‬

94
00:07:38,416 --> 00:07:43,129
‫נקודת הציון תואמת את האור שדלק במפה.‬

95
00:07:50,845 --> 00:07:52,972
‫חדירה. הישמרו.‬

96
00:07:55,057 --> 00:07:59,645
‫"אלוהים הוא כול מעשיי‬
‫וכל עבודתי מוקדשת לתהילתו."‬

97
00:08:00,188 --> 00:08:01,105
‫קהלת?‬

98
00:08:02,773 --> 00:08:03,649
‫דולי פרטון.‬

99
00:08:40,728 --> 00:08:43,439
‫עצרי! הזדהי.‬

100
00:08:47,318 --> 00:08:50,071
‫רגע! את לא תפגעי בי, נכון?‬

101
00:08:50,696 --> 00:08:51,906
‫אני עדיין לא יודעת.‬

102
00:08:57,870 --> 00:09:01,123
‫אתן הם, נכון? מסדר חרב הצלב?‬

103
00:09:01,207 --> 00:09:03,876
‫את ודאי האם העליונה.‬
‫-ומי את?‬

104
00:09:04,919 --> 00:09:07,880
‫שמי יסמין אמונט, ואת ענית לקריאתי.‬

105
00:09:08,506 --> 00:09:09,632
‫את הארת את האות?‬

106
00:09:09,715 --> 00:09:10,550
‫כן.‬

107
00:09:11,175 --> 00:09:12,093
‫אבל את לא…‬

108
00:09:13,094 --> 00:09:14,887
‫חלק ממסדר חרב הצלב? לא, אני…‬

109
00:09:16,973 --> 00:09:18,849
‫יש משהו שאת צריכה לראות.‬

110
00:09:30,361 --> 00:09:32,113
‫אני לא יודעת מה לומר.‬

111
00:09:33,698 --> 00:09:36,033
‫חוץ מלומר לך שאני מצטערת.‬

112
00:09:53,551 --> 00:09:55,678
‫ברך אותם במנוחת עדן, אלי.‬

113
00:09:56,178 --> 00:09:58,389
‫האר עליהם באורך הנצחי.‬

114
00:09:58,889 --> 00:10:00,683
‫מי ייתן שינוחו על משכבם בשלום.‬

115
00:10:02,435 --> 00:10:03,311
‫אמן.‬

116
00:10:03,978 --> 00:10:04,979
‫אמן.‬
‫-אמן.‬

117
00:10:12,236 --> 00:10:14,447
‫זו הייתה מתקפה עולמית מתואמת‬

118
00:10:14,530 --> 00:10:17,742
‫שנועדה לחסל את כולנו, לפני שנוכל להגיב.‬

119
00:10:20,995 --> 00:10:22,288
‫אז מי את, אם כך?‬

120
00:10:22,997 --> 00:10:26,375
‫איך ידעת כיצד לבוא הנה? איך ידעת אודותינו?‬

121
00:10:26,459 --> 00:10:27,293
‫אני…‬

122
00:10:28,669 --> 00:10:33,090
‫אני דוקטורנטית באוניברסיטת ספיאנצה.‬
‫ארכאולוגיה. אני מתמקדת בצלבנים…‬

123
00:10:33,174 --> 00:10:38,679
‫לא מלמדים אודותינו באוניברסיטת ספיאנצה.‬
‫-לא. את צודקת. אני נוטה לקשקש כשאני לחוצה.‬

124
00:10:39,221 --> 00:10:42,433
‫טוב, אני נוטה לקשקש גם כשאני לא לחוצה.‬
‫-יסמין, תירגעי.‬

125
00:10:45,561 --> 00:10:46,729
‫למה את נמצאת כאן?‬

126
00:10:48,564 --> 00:10:49,565
‫סליחה, אני…‬

127
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
‫תראי. צר לי על האובדן שחווית.‬

128
00:10:55,154 --> 00:10:56,989
‫באמת. צר לי יותר מכפי שתדעי.‬

129
00:10:59,784 --> 00:11:02,495
‫כל חיי חיכיתי לרגע הזה,‬

130
00:11:03,454 --> 00:11:05,206
‫אבל ביחס לסיבת בואי הנה…‬

131
00:11:06,332 --> 00:11:07,667
‫לא אוכל לספר לך על כך.‬

132
00:11:09,710 --> 00:11:10,878
‫למה לא?‬

133
00:11:10,961 --> 00:11:13,673
‫כי נשבעתי לספר זאת לאישה אחת בלבד.‬

134
00:11:14,757 --> 00:11:15,758
‫לנזירה הלוחמת.‬

135
00:11:41,325 --> 00:11:42,535
‫את לבד?‬

136
00:11:42,618 --> 00:11:43,452
‫סליחה?‬

137
00:11:46,497 --> 00:11:48,958
‫צפיתי בך בזמן שצפית באישה הזו כ-20 דקות.‬

138
00:11:49,875 --> 00:11:51,794
‫ודאי יש משהו שאת רוצה ממנה.‬

139
00:11:51,877 --> 00:11:54,255
‫כן, אני רוצה שהיא תקשיב לי, לשם שינוי.‬

140
00:11:55,172 --> 00:11:56,882
‫גם לי יש חברה כזו.‬

141
00:11:57,383 --> 00:11:58,467
‫כן?‬
‫-כן.‬

142
00:11:59,468 --> 00:12:00,970
‫ואיך את מתמודדת עם זה?‬

143
00:12:02,763 --> 00:12:07,059
‫אני מבהירה לה שהיא לא החברה היחידה בעולם.‬

144
00:12:10,855 --> 00:12:12,398
‫ואם היא באמת החברה היחידה?‬

145
00:12:14,567 --> 00:12:15,526
‫מסכנה.‬

146
00:12:20,322 --> 00:12:21,532
‫ביקשתי עם קרח!‬

147
00:12:22,491 --> 00:12:24,994
‫זה… אייריש קופי, חבר. פשוט…‬

148
00:12:26,912 --> 00:12:28,205
‫את סגורה מאוד.‬

149
00:12:29,123 --> 00:12:29,957
‫כן.‬

150
00:12:30,833 --> 00:12:32,543
‫זו הגדרה מדויקת עד כאב.‬

151
00:12:35,171 --> 00:12:37,923
‫את תעלומה… מבוך.‬

152
00:12:38,007 --> 00:12:40,968
‫קירות על גבי קירות, ובמרכזם אש…‬

153
00:12:42,136 --> 00:12:43,387
‫שלהוטה לחופש.‬

154
00:12:45,222 --> 00:12:46,849
‫אווה.‬

155
00:12:47,892 --> 00:12:48,934
‫אווה.‬

156
00:12:49,477 --> 00:12:51,061
‫תפסנו אחד מהם.‬
‫-אחד ממי?‬

157
00:12:51,145 --> 00:12:52,980
‫מהם. את חייבת לבוא איתי.‬

158
00:12:53,564 --> 00:12:55,900
‫אני… לא יכולה. אני עובדת.‬

159
00:12:56,442 --> 00:12:58,819
‫היי, אמרת שזה מאבק חשוב.‬

160
00:12:59,570 --> 00:13:05,159
‫יש לנו סיכוי לחקור את אחד הדפוקים האלה‬
‫ולקבל מידע פנימי. אבל את עובדת?‬

161
00:13:10,122 --> 00:13:11,874
‫כן, בסדר. אתה צודק. כן.‬

162
00:13:16,420 --> 00:13:17,671
‫לעזאזל!‬

163
00:13:20,508 --> 00:13:21,717
‫אווה! הכול בסדר?‬

164
00:13:21,801 --> 00:13:24,386
‫כן… אני חושבת שאני צריכה תפרים.‬

165
00:13:24,470 --> 00:13:27,014
‫אני אקח אותה.‬
‫-סליחה, הנס, תוכל להחליף אותי?‬

166
00:13:27,097 --> 00:13:29,183
‫כן, אין בעיה. לכי.‬
‫-כן. תודה.‬

167
00:13:31,936 --> 00:13:33,103
‫בי!‬

168
00:13:33,187 --> 00:13:35,648
‫היי, אנחנו צריכות ללכת.‬
‫-בסדר.‬

169
00:13:40,069 --> 00:13:41,862
‫תודה על השיחה.‬

170
00:13:46,408 --> 00:13:47,618
‫מה היא אמרה?‬

171
00:13:47,701 --> 00:13:49,787
‫שיש יותר מחברה אחת בעולם.‬

172
00:13:49,870 --> 00:13:51,747
‫מה?‬
‫-יש מוקד חירום במורד הרחוב,‬

173
00:13:51,831 --> 00:13:54,458
‫יתפרו את היד שלך ונלך לבית המסתור.‬
‫-אני בסדר.‬

174
00:13:54,542 --> 00:13:59,004
‫ראיתי את היד שלך, את לא בסדר.‬
‫-לא, זה היה תרגיל. ראית? זייפתי הכול. הנה!‬

175
00:13:59,088 --> 00:14:01,590
‫אז את מחזיקה בקבוק דם מזויף במקרה?‬

176
00:14:01,674 --> 00:14:04,009
‫קוסמת אף פעם לא מגלה את סודותיה.‬

177
00:14:04,885 --> 00:14:05,719
‫קדימה.‬

178
00:14:10,558 --> 00:14:11,892
‫מה זה? לאן נוסעים?‬

179
00:14:11,976 --> 00:14:15,271
‫מיגל וחבריו תפסו מודיע של הבכורים.‬
‫אנחנו נחקור אותו.‬

180
00:14:16,021 --> 00:14:17,523
‫את מדברת על חטיפה.‬

181
00:14:17,606 --> 00:14:20,442
‫לא התכוונו להתערב יותר מדי.‬
‫-את חלק מהמאבק או לא?‬

182
00:14:23,487 --> 00:14:24,989
‫בסדר.‬

183
00:14:25,906 --> 00:14:26,740
‫בסדר.‬

184
00:14:35,875 --> 00:14:38,878
‫נצטרך לנטוש את המקום הזה.‬
‫ייתכן שעוקבים אחרינו.‬

185
00:14:39,378 --> 00:14:41,797
‫יש לי חדר במלון סמוך.‬

186
00:14:41,881 --> 00:14:43,507
‫אתן מוזמנות להצטרף אליי שם.‬

187
00:14:44,008 --> 00:14:48,262
‫עלינו לצמצם את נוכחותנו ככל האפשר.‬
‫יש לנו מקום, אבל נזדקק לחשאיות.‬

188
00:14:48,345 --> 00:14:49,763
‫חשאיות, אין בעיה, אני…‬

189
00:14:53,726 --> 00:14:54,560
‫קמילה.‬

190
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
‫אל תדאגי. זה רק סם הרגעה.‬

191
00:15:00,190 --> 00:15:01,901
‫את חשבת על כיסוי עיניים?‬

192
00:15:45,444 --> 00:15:46,362
‫לילית.‬

193
00:15:46,445 --> 00:15:47,404
‫שלום, אימא.‬

194
00:16:12,888 --> 00:16:14,223
‫איפה כולם?‬

195
00:16:14,723 --> 00:16:16,684
‫צ'לה וסנטו יצאו לסיור.‬

196
00:16:17,685 --> 00:16:19,103
‫אז אתם מונים רק שבעה?‬

197
00:16:19,770 --> 00:16:23,983
‫הסניף שלנו פועל רק מספר שבועות.‬
‫אנחנו מאורגנים יותר בערים אחרות.‬

198
00:16:26,068 --> 00:16:27,778
‫לבכורים יש צבא.‬

199
00:16:28,362 --> 00:16:30,072
‫אנחנו בקושי יודעים עליהם דבר.‬

200
00:16:30,739 --> 00:16:31,824
‫בואו נשנה את זה.‬

201
00:16:32,449 --> 00:16:33,283
‫קדימה.‬

202
00:16:37,830 --> 00:16:40,874
‫אם הם יגלו מי את, זה לא יסכן רק אותך,‬

203
00:16:40,958 --> 00:16:42,376
‫זה יסכן גם אותם.‬

204
00:16:52,886 --> 00:16:53,762
‫הוא מהבכורים?‬

205
00:16:54,722 --> 00:16:55,681
‫איפה מצאת אותו?‬

206
00:16:56,306 --> 00:16:57,391
‫בבכורים.‬

207
00:16:58,809 --> 00:17:00,352
‫היישר מהרחם.‬

208
00:17:00,853 --> 00:17:03,063
‫תפסנו אותו כשהוא התרחק מהאחרים.‬

209
00:17:06,316 --> 00:17:07,693
‫מתאו רוסו.‬

210
00:17:08,444 --> 00:17:09,528
‫הוא מרומא.‬

211
00:17:10,904 --> 00:17:13,532
‫מתי החלטת להפוך לחייל בצבא הרשע, מתאו?‬

212
00:17:13,615 --> 00:17:17,619
‫אתם תישרפו באש השורפת בגיהינום‬
‫אם לא תתמסרו לאהבתו.‬

213
00:17:19,371 --> 00:17:21,165
‫זה לא קצת מיותר?‬

214
00:17:21,999 --> 00:17:24,835
‫"תישרפו באש שורפת". בחייך.‬
‫-הם לא ידועים כרהוטים.‬

215
00:17:24,918 --> 00:17:31,008
‫מתאו, ספר לנו את כל הידוע לך על אדריאל‬
‫ועל תוכניותיו, או שיהיה לך לילה ארוך מאוד.‬

216
00:17:31,675 --> 00:17:32,509
‫הבנת?‬

217
00:17:37,973 --> 00:17:38,891
‫מושלם.‬

218
00:17:40,517 --> 00:17:41,935
‫מה אתם מתכננים?‬

219
00:17:42,561 --> 00:17:45,022
‫אתם שורצים בכל הסביבה,‬
‫זה לא צירוף מקרים.‬

220
00:17:45,105 --> 00:17:48,400
‫לבחור הזה יש… יש לו משהו בנשמה.‬

221
00:17:49,234 --> 00:17:50,569
‫מה תרצי שאעשה?‬

222
00:17:51,195 --> 00:17:53,489
‫לא חשבתי על זה עד כדי כך.‬

223
00:18:14,718 --> 00:18:17,137
‫ערב טוב, אבי.‬
‫-מי ייתן שתזכה לברכת השליח.‬

224
00:18:17,221 --> 00:18:18,055
‫שלום.‬

225
00:18:20,808 --> 00:18:22,684
‫הגעתם לכבוד פסטיבל השליח?‬

226
00:18:22,768 --> 00:18:26,772
‫אנחנו חלק מקהילת כנסיית סנט פרנסיס‬
‫ברחוב באילן.‬

227
00:18:26,855 --> 00:18:28,315
‫כן, אני מכיר אתכם היטב.‬

228
00:18:30,025 --> 00:18:31,610
‫אתם מאמינים בניסים?‬

229
00:18:32,528 --> 00:18:33,362
‫כן.‬

230
00:18:33,946 --> 00:18:34,780
‫זה טוב.‬

231
00:18:35,614 --> 00:18:37,616
‫מכיוון שהם נמצאים בכל מקום.‬

232
00:18:38,742 --> 00:18:40,410
‫עכשיו כשהוא מהלך בינינו.‬

233
00:18:40,911 --> 00:18:41,745
‫"הוא"?‬

234
00:18:42,371 --> 00:18:44,540
‫המלאך אדריאל.‬

235
00:18:46,291 --> 00:18:48,585
‫הגעתו מבשרת על עולם חדש.‬

236
00:19:01,348 --> 00:19:02,516
‫אל תחששו.‬

237
00:19:08,647 --> 00:19:09,982
‫אמרתי, "אל תחששו"!‬

238
00:19:22,077 --> 00:19:23,704
‫מה קורה פה?‬

239
00:19:23,787 --> 00:19:25,247
‫עם כוח האמונה,‬

240
00:19:26,874 --> 00:19:29,209
‫אין סכנה שתוכל לאיים עליכם.‬

241
00:19:38,719 --> 00:19:40,554
‫הכול ייעשה כרצוני.‬

242
00:19:47,769 --> 00:19:52,357
‫- מבזק‬
‫עדים טוענים לנס שביצע אדריאל במדריד -‬

243
00:19:52,441 --> 00:19:53,775
‫זה אמיתי?‬

244
00:19:54,693 --> 00:19:57,487
‫כן, היו שם מאות עדים.‬

245
00:19:57,571 --> 00:19:58,780
‫בדיוק כפי שהוא תכנן.‬

246
00:19:59,281 --> 00:20:03,619
‫הוא האפיל במכוון על אחד מחגינו הקדושים‬
‫כדי להאדיר את שמו.‬

247
00:20:03,702 --> 00:20:05,037
‫איך הוא עושה זאת?‬

248
00:20:05,120 --> 00:20:08,123
‫מספיק. אין טעם לנהוג בפזיזות.‬

249
00:20:08,207 --> 00:20:10,250
‫אפילו אם אדריאל אינו מלאך…‬

250
00:20:10,334 --> 00:20:14,087
‫ברור שאינו מלאך. הוא מתחזה, מאחז עיניים.‬

251
00:20:14,171 --> 00:20:15,422
‫הוד קדושתך.‬

252
00:20:15,923 --> 00:20:19,301
‫נראה שאלה מעשים אמיתיים המקורם בכוחות-על.‬

253
00:20:19,384 --> 00:20:22,012
‫אם קל כל כך להרשים אותך, הקרדינל רוסי,‬

254
00:20:22,512 --> 00:20:24,473
‫כדאי שתחפש את דיוויד בליין בגוגל.‬

255
00:20:25,682 --> 00:20:28,560
‫לא משנה מהן שיטותיו,‬
‫הוא מצליח לעורר הערצה.‬

256
00:20:29,061 --> 00:20:32,481
‫הוא מרחיב את תנועתו‬
‫ונעשה נועז יותר בכל יום.‬

257
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
‫הוא הפך לאיום משמעותי.‬

258
00:20:34,399 --> 00:20:35,234
‫איום על מי?‬

259
00:20:35,317 --> 00:20:37,236
‫איום על הכנסייה ועל קהילתנו.‬

260
00:20:38,987 --> 00:20:40,989
‫הוא מאיים עליך, הוד קדושתך.‬

261
00:20:44,952 --> 00:20:48,997
‫אם נכיר בפעולותיו של איש זה,‬
‫אנו רק נחזק את מעמדו,‬

262
00:20:49,706 --> 00:20:51,291
‫ואת זאת לא נעשה.‬

263
00:20:51,375 --> 00:20:53,794
‫אבל בצורה שקטה,‬

264
00:20:54,753 --> 00:20:58,257
‫עלינו לפעול ככל יכולתנו‬
‫ולגלות כל פרט על אותו מלאך, לכאורה.‬

265
00:21:06,014 --> 00:21:08,934
‫לא ידעתי שהמסדר שלך מתיר התגנדרות אישית.‬

266
00:21:10,602 --> 00:21:11,687
‫סליחה, אימא?‬

267
00:21:11,770 --> 00:21:12,604
‫השיער שלך.‬

268
00:21:14,022 --> 00:21:15,399
‫כן. טוב, אני…‬

269
00:21:17,150 --> 00:21:18,068
‫רציתי שינוי.‬

270
00:21:20,195 --> 00:21:22,072
‫אולי תוכלי להצטרף ללהקת רוק.‬

271
00:21:24,616 --> 00:21:26,827
‫אני מניחה שזה כבר לא משנה עכשיו.‬

272
00:21:27,995 --> 00:21:28,912
‫מה זאת אומרת?‬

273
00:21:30,038 --> 00:21:33,583
‫טוב, עכשיו כשסורבת ולא זכית בהילה…‬

274
00:21:33,667 --> 00:21:35,711
‫ההילה לא סירבה לי, אימא…‬
‫-לא?‬

275
00:21:37,629 --> 00:21:38,964
‫אז אפשר לראות אותה?‬

276
00:21:42,676 --> 00:21:44,761
‫את גורמת לזה להישמע כאילו שנכשלתי.‬

277
00:21:45,679 --> 00:21:47,139
‫אנחנו הותקפנו.‬

278
00:21:47,222 --> 00:21:49,683
‫זו תמיד הייתה דרכך, לילית.‬

279
00:21:50,726 --> 00:21:52,561
‫תירוצים ולא מעשים.‬

280
00:21:57,482 --> 00:21:59,276
‫זה מצחיק אותך, מה?‬

281
00:21:59,776 --> 00:22:01,236
‫אני לא עושה מעשים?‬

282
00:22:03,155 --> 00:22:05,991
‫יש לי צלקות שמוכיחות את ההפך.‬
‫-זה לא מוכיח דבר.‬

283
00:22:06,074 --> 00:22:10,203
‫הן מוכיחות‬
‫שלאימא שלי אכפת רק מהציפיות שיש לה מבתה,‬

284
00:22:10,912 --> 00:22:14,916
‫והיא מסרבת להכיר במציאות‬
‫ולראות את האישה שיושבת מולה.‬

285
00:22:16,209 --> 00:22:18,962
‫אני מכירה רק במציאות החשובה.‬

286
00:22:20,047 --> 00:22:22,632
‫בתי לעולם לא תהיה הנזירה הלוחמת.‬

287
00:22:32,184 --> 00:22:33,018
‫לחיים.‬

288
00:22:43,445 --> 00:22:47,783
‫במשך אלף שנים, משפחתי נשבעה להגן על העולם‬
‫מפני שובו של אדריאל.‬

289
00:22:50,660 --> 00:22:53,872
‫אנו מהווים נספח למסדר חרב הצלב.‬

290
00:22:55,165 --> 00:22:57,250
‫אם כך, איך זה שלא שמעתי עליכם?‬

291
00:22:57,834 --> 00:23:01,421
‫מכיוון שאנחנו מוצלחים מאוד בשמירת סוד.‬

292
00:23:03,173 --> 00:23:06,259
‫המסדר שלי נוצר על ידי הנזירה הלוחמת, קורה,‬

293
00:23:06,760 --> 00:23:08,929
‫יורשת ישירה של אריאלה בכבודה ובעצמה.‬

294
00:23:09,888 --> 00:23:12,557
‫ואנו יודעים כיצד לעצור את אדריאל.‬

295
00:23:13,225 --> 00:23:15,602
‫לכן עליי למצוא את הנזירה הלוחמת.‬

296
00:23:16,228 --> 00:23:17,979
‫מה תפקידה בכל זה?‬

297
00:23:18,522 --> 00:23:20,941
‫אשמח לספר לך, באמת.‬

298
00:23:21,024 --> 00:23:24,820
‫אבל מאז לידתי,‬
‫נשבעתי לציית לנהלים ברורים מאוד.‬

299
00:23:25,529 --> 00:23:28,073
‫במידה ואדריאל ישוב אל פני האדמה,‬

300
00:23:29,199 --> 00:23:32,869
‫עליי למסור את סודנו ישירות לנושאת ההילה.‬

301
00:23:34,454 --> 00:23:37,916
‫חובתי לאל כובלת אותי.‬
‫אני בטוחה שתוכלי להבין זאת.‬

302
00:23:38,500 --> 00:23:40,460
‫אני מבינה זאת יותר משתדעי, כנראה.‬

303
00:23:41,920 --> 00:23:43,880
‫אז תיקחי אותי אליה?‬

304
00:23:49,928 --> 00:23:51,054
‫שלחי קריאה.‬

305
00:23:54,057 --> 00:23:57,102
‫הוא קונה את אמונתכם עם תכסיסים זולים.‬

306
00:23:57,769 --> 00:23:59,062
‫קסמים מחנויות זולות.‬

307
00:24:04,985 --> 00:24:06,027
‫את.‬

308
00:24:06,820 --> 00:24:08,029
‫את יודעת את האמת.‬

309
00:24:08,113 --> 00:24:09,698
‫היית שם, בוותיקן.‬

310
00:24:10,240 --> 00:24:11,074
‫ספרי לו.‬

311
00:24:13,910 --> 00:24:16,663
‫אתה מבלבל אותי עם מישהי אחרת.‬

312
00:24:16,746 --> 00:24:18,915
‫ספרי את האמת והכול ייסלח לך.‬

313
00:24:18,999 --> 00:24:22,335
‫החזירי את מה ששייך לו,‬
‫והוא יחזיר אותך לקדמותך.‬

314
00:24:22,419 --> 00:24:25,213
‫את יודעת שהוא נושא ההילה האמיתי…‬

315
00:24:29,676 --> 00:24:30,510
‫סליחה.‬

316
00:24:31,678 --> 00:24:34,055
‫אני שונאת הצגות תאולוגיות.‬

317
00:25:09,674 --> 00:25:10,675
‫בואי!‬

318
00:25:49,297 --> 00:25:50,340
‫לא!‬

319
00:26:08,984 --> 00:26:11,069
‫אני אבדוק מה מצבו.‬
‫-נכנס בו דיבוק.‬

320
00:26:12,070 --> 00:26:13,154
‫דיבוק?‬

321
00:26:14,573 --> 00:26:18,201
‫"צר לי לומר לך,‬
‫ישנם יותר דברים בשמים ובארץ, הורציו."‬

322
00:26:21,454 --> 00:26:22,998
‫מה? אני קוראת.‬

323
00:26:23,790 --> 00:26:24,749
‫הוא נושם.‬

324
00:26:25,458 --> 00:26:26,793
‫יופי. זה טוב.‬

325
00:26:27,752 --> 00:26:29,129
‫מה יש לך על הגב?‬

326
00:26:31,172 --> 00:26:33,091
‫נחשפנו. קדימה, נלך.‬

327
00:26:33,174 --> 00:26:34,009
‫אני יודעת.‬

328
00:26:35,302 --> 00:26:37,429
‫רק… טפלי בו, בסדר?‬

329
00:26:37,512 --> 00:26:39,097
‫ותגידי לו שאני מצטערת.‬

330
00:26:48,690 --> 00:26:50,150
‫היא לא מבינה.‬

331
00:27:04,539 --> 00:27:05,373
‫היא צודקת.‬

332
00:27:06,916 --> 00:27:07,959
‫אני מפלצת.‬

333
00:27:23,516 --> 00:27:24,643
‫אנחנו זקוקים לעזרה.‬

334
00:27:25,352 --> 00:27:26,311
‫התעודד, ויליאם.‬

335
00:27:26,394 --> 00:27:28,772
‫עמדנו במצבים קשים בעבר.‬

336
00:27:28,855 --> 00:27:29,689
‫כן.‬

337
00:27:30,732 --> 00:27:33,318
‫אבל תמיד הייתה לנו מפה ועל פיה הלכנו.‬

338
00:27:33,401 --> 00:27:34,402
‫נכון.‬

339
00:27:34,486 --> 00:27:37,405
‫הפעם, אנו נמצאים בשטח לא מוכר.‬

340
00:27:38,865 --> 00:27:40,700
‫לא.‬
‫-כרצונך.‬

341
00:27:40,784 --> 00:27:42,243
‫אדריאל, ברוך הבא.‬

342
00:27:43,244 --> 00:27:44,746
‫האם אתה נהנה בוותיקן?‬

343
00:27:45,955 --> 00:27:47,123
‫המקום מרשים מאוד.‬

344
00:27:47,666 --> 00:27:50,126
‫הוא נחמד יותר ממערות הקבורה, אין ספק.‬

345
00:27:51,670 --> 00:27:53,505
‫שב, בבקשה.‬

346
00:27:57,467 --> 00:28:01,721
‫אתה יודע, במערות תחת רגלינו,‬
‫ישנם בקבוקי ברנדי מהמאה ה-16.‬

347
00:28:02,555 --> 00:28:04,599
‫הם מתכסים אבק בצללים.‬

348
00:28:06,309 --> 00:28:07,227
‫הם נשכחו מזמן.‬

349
00:28:09,145 --> 00:28:10,522
‫בדומה לי, אני מניח.‬

350
00:28:11,398 --> 00:28:13,566
‫לא יכולתי להגיע אליהם מקברי,‬

351
00:28:14,484 --> 00:28:15,985
‫אבל יכולתי לחוש בהם.‬

352
00:28:17,821 --> 00:28:19,823
‫כמעט והצלחתי להריח אותם.‬

353
00:28:21,032 --> 00:28:24,703
‫כמה קשה היה להיות קרוב כל כך,‬
‫במשך זמן רב כל כך…‬

354
00:28:27,080 --> 00:28:28,581
‫מבלי שאוכל לטעום.‬

355
00:28:32,127 --> 00:28:33,878
‫אבל עכשיו, ובכן,‬

356
00:28:35,422 --> 00:28:37,257
‫אוכל ליהנות מכל אלה.‬

357
00:28:38,341 --> 00:28:40,135
‫מדוע באת לכאן?‬

358
00:28:40,218 --> 00:28:41,803
‫אסור לאדם לחזור הביתה?‬

359
00:28:42,679 --> 00:28:46,516
‫אחרי הכול,‬
‫כאן התגוררתי, זמן רב לפני שנולדתם.‬

360
00:28:47,100 --> 00:28:51,521
‫ובשל נוכחותי כאן,‬
‫המקום הפך לאתר של כוח דתי עצום.‬

361
00:28:52,272 --> 00:28:56,359
‫מקום אליו פונים מיליונים בבקשה לישועה‬
‫ולהקלה על סבלם.‬

362
00:28:57,110 --> 00:28:59,779
‫האם האנושות לא סבלה דיה?‬

363
00:28:59,863 --> 00:29:02,031
‫האם לא מגיע להם עולם טוב יותר?‬

364
00:29:02,115 --> 00:29:03,742
‫עולם טוב יותר ממתין לכולנו.‬

365
00:29:04,325 --> 00:29:06,953
‫כן, כמובן. היכליו של אבי.‬

366
00:29:07,036 --> 00:29:08,621
‫מלכות שמיים.‬

367
00:29:10,165 --> 00:29:10,999
‫אני יודע.‬

368
00:29:12,792 --> 00:29:14,210
‫אך מה בנוגע לזמננו אנו?‬

369
00:29:15,754 --> 00:29:17,172
‫מה בנוגע לעולם הזה?‬

370
00:29:18,631 --> 00:29:20,508
‫אתה ואני נוכל לשנות אותו.‬

371
00:29:21,301 --> 00:29:22,177
‫יחד.‬

372
00:29:22,719 --> 00:29:23,678
‫יחד?‬

373
00:29:25,263 --> 00:29:28,975
‫אני משוכנע שאדם שמסוגל לבצע את תכסיס המים‬

374
00:29:30,602 --> 00:29:33,271
‫יוכל לבצע ניסים ללא עזרתי.‬

375
00:29:33,354 --> 00:29:34,606
‫נכון, אוכל.‬

376
00:29:34,689 --> 00:29:39,736
‫אוכל למחות את הבניין הסמלי שלך מפני האדמה,‬
‫בתנועת ידי.‬

377
00:29:42,071 --> 00:29:46,743
‫אך מדוע נתפצל,‬
‫כשנוכל להיות חזקים יותר יחד?‬

378
00:29:51,664 --> 00:29:53,917
‫נוכל לדבר בארבע עיניים, הוד קדושתך?‬

379
00:29:55,084 --> 00:29:56,961
‫לא אנטוש אותך, אבי.‬

380
00:30:00,131 --> 00:30:01,716
‫ובכן, זו מסירות אמיתית.‬

381
00:30:04,385 --> 00:30:06,513
‫ויש מעל למיליארד קתולים בעולם‬

382
00:30:06,596 --> 00:30:08,640
‫שיספקו לך מסירות דומה.‬

383
00:30:09,891 --> 00:30:11,559
‫זו כמות רבת עוצמה.‬

384
00:30:12,060 --> 00:30:12,936
‫אני מבין.‬

385
00:30:14,145 --> 00:30:16,689
‫אתה זקוק להכרה מהאפיפיור.‬

386
00:30:16,773 --> 00:30:18,566
‫איני זקוק לדבר.‬

387
00:30:19,150 --> 00:30:21,486
‫אבל שקול אפשרות של שותפות בינינו.‬

388
00:30:23,238 --> 00:30:24,823
‫הדברים שנוכל לעשות.‬

389
00:30:24,906 --> 00:30:27,867
‫נוכל לרפא את החולים, לגדל תוצרת במדבר,‬

390
00:30:27,951 --> 00:30:30,203
‫להזין את הרעבים, גופנית ונפשית.‬

391
00:30:30,286 --> 00:30:31,871
‫נוכל לאחד את העולם.‬

392
00:30:31,955 --> 00:30:36,793
‫מספר מאמיניך יגדל כך‬
‫עד שרק דת אחת תישאר בעולם.‬

393
00:30:37,877 --> 00:30:41,881
‫ומדוע שהוד קדושתו יסכים לדבר כזה?‬

394
00:30:41,965 --> 00:30:42,966
‫בבקשה ממך…‬

395
00:30:43,508 --> 00:30:48,555
‫הוד קדושתו בילה את כל חייו‬
‫בחשיבה על אותו הרעיון בדיוק.‬

396
00:30:50,390 --> 00:30:54,352
‫אני לא הראשון שהציע לגאול את האנושות.‬

397
00:30:58,147 --> 00:31:00,692
‫לצערי, נציגנו הקודם‬

398
00:31:02,110 --> 00:31:03,570
‫נכשל במשימתו.‬

399
00:31:05,238 --> 00:31:06,614
‫הוא מעולם לא חזר.‬

400
00:31:08,825 --> 00:31:11,536
‫איני מתכנן לסבול מגורל דומה.‬

401
00:31:11,619 --> 00:31:15,415
‫לא, אתה תסבול את להבות הגיהינום לנצח.‬

402
00:31:15,498 --> 00:31:18,293
‫אגרש אותך מכאן. עזוב את המקום הקדוש הזה!‬

403
00:31:18,877 --> 00:31:20,378
‫הקשב היטב, פרנצ'סקו.‬

404
00:31:20,962 --> 00:31:21,838
‫במשך אלף שנים,‬

405
00:31:21,921 --> 00:31:25,675
‫הכנסייה הקתולית השתמשה בכוחי‬
‫אשר היה נתון בבניין זה ממש,‬

406
00:31:26,551 --> 00:31:30,221
‫כסוללה קדושה שהזינה את כוחה חסר התקדים.‬

407
00:31:33,600 --> 00:31:34,934
‫אני חושב שאתה חייב לי.‬

408
00:31:39,647 --> 00:31:42,025
‫הצעתי עומדת בעינה. תחשוב על זה.‬

409
00:32:02,128 --> 00:32:03,296
‫מי זה?‬

410
00:32:03,379 --> 00:32:05,882
‫זו האחות לילית. אוכל לדבר איתך?‬

411
00:32:09,594 --> 00:32:12,889
‫סליחה, לילית, לא אוכל לקבל מבקרים כרגע.‬

412
00:32:12,972 --> 00:32:16,100
‫אני זקוקה לעזרתך, דוקטור. משהו קורה לי.‬

413
00:32:16,809 --> 00:32:18,478
‫אין לי למי לפנות.‬

414
00:32:22,065 --> 00:32:24,067
‫טוב, הישארי במקומך. מייד אגיע.‬

415
00:32:36,746 --> 00:32:38,247
‫לא נבזבז זמן.‬

416
00:32:53,179 --> 00:32:54,138
‫יש לך כאבים?‬

417
00:32:56,057 --> 00:32:56,933
‫אני בסדר.‬

418
00:33:06,109 --> 00:33:06,985
‫מה זה?‬

419
00:33:09,696 --> 00:33:12,198
‫הקריאה. קוד חירום של מסדר חרב הצלב.‬

420
00:33:18,579 --> 00:33:19,664
‫הן במדריד.‬

421
00:33:21,332 --> 00:33:23,126
‫את צריכה לנסוע?‬

422
00:33:26,295 --> 00:33:27,130
‫לא.‬

423
00:33:28,548 --> 00:33:30,717
‫יש לי משהו חשוב יותר לעשות.‬

424
00:33:31,759 --> 00:33:34,721
‫אבל ראשית,‬
‫עליי לספר לאחיות שלי מה קרה למארי.‬

425
00:33:40,476 --> 00:33:42,562
‫לאן נוכל ללכת? לא נוכל פשוט לברוח.‬

426
00:33:43,104 --> 00:33:44,105
‫אני לא יודעת.‬

427
00:33:49,861 --> 00:33:51,404
‫הייתי צריכה להקשיב לך.‬

428
00:33:52,280 --> 00:33:54,907
‫לא נוכל לשנות את מה שהיה,‬
‫אלא רק את מה שיהיה.‬

429
00:34:04,000 --> 00:34:04,834
‫בי.‬

430
00:34:06,002 --> 00:34:07,628
‫אני מצטערת.‬
‫-באמת?‬

431
00:34:08,254 --> 00:34:10,298
‫כי התנצלות מעידה על חרטה,‬

432
00:34:10,882 --> 00:34:14,927
‫ואנשים שמתחרטים באמת‬
‫נוטים להשתדל שלא לחזור על הטעויות שעשו.‬

433
00:34:15,636 --> 00:34:18,306
‫את פשוט…‬
‫-מה?‬

434
00:34:19,223 --> 00:34:21,350
‫את פשוט… עושה מה שאת רוצה.‬

435
00:34:22,477 --> 00:34:25,063
‫את נותנת לרגשותייך לסכן את עצמך,‬

436
00:34:25,146 --> 00:34:28,232
‫ואת גוררת אותנו ואת העולם כולו איתך.‬

437
00:34:29,067 --> 00:34:31,861
‫סליחה באמת, לעזאזל.‬

438
00:34:32,487 --> 00:34:34,655
‫לא ביקשתי להיות משותקת.‬

439
00:34:35,239 --> 00:34:36,824
‫לא ביקשתי למות.‬

440
00:34:37,492 --> 00:34:42,455
‫ובטח שלא ביקשתי שבגב שלי תיתקע ההילה‬
‫של איזה מלאך דפוק ומזדיין,‬

441
00:34:42,538 --> 00:34:45,291
‫כדי שאילחם בשדים‬
‫למען הכנסייה הקתולית המזדיינת!‬

442
00:34:47,001 --> 00:34:48,836
‫את חושבת שקל לי?‬

443
00:34:49,712 --> 00:34:52,131
‫את חושבת שהבחירות שלי ברורות?‬

444
00:34:52,215 --> 00:34:54,467
‫אני עושה את הכי טוב שאני יכולה!‬

445
00:34:56,427 --> 00:34:57,261
‫לעזאזל.‬

446
00:35:16,197 --> 00:35:17,031
‫אווה.‬

447
00:35:18,533 --> 00:35:19,575
‫אני מצטערת.‬

448
00:35:20,493 --> 00:35:21,327
‫לא.‬

449
00:35:23,121 --> 00:35:23,955
‫אני מצטערת.‬

450
00:35:25,790 --> 00:35:26,707
‫על הכול.‬

451
00:35:33,798 --> 00:35:35,716
‫כל חיי התאמנתי לקראת הרגע הזה.‬

452
00:35:37,260 --> 00:35:40,304
‫ולפעמים אני שוכחת שאת לא התאמנת.‬

453
00:35:43,850 --> 00:35:46,018
‫אבל העבודה שלי היא ללוות אותך בדרך.‬

454
00:35:49,814 --> 00:35:50,857
‫זו רק העבודה שלך?‬

455
00:35:53,860 --> 00:35:54,694
‫טוב,‬

456
00:35:55,987 --> 00:35:56,988
‫זו גם ההנאה שלי.‬

457
00:36:02,368 --> 00:36:03,244
‫בי?‬

458
00:36:11,460 --> 00:36:12,420
‫זו הקריאה.‬

459
00:36:13,921 --> 00:36:15,840
‫זהו אות עבור מסדר חרב הצלב כולו.‬

460
00:36:16,424 --> 00:36:19,927
‫זה כמו קוד,‬
‫אבל רק חברות המסדר יכולות לקרוא אותו.‬

461
00:36:22,388 --> 00:36:23,431
‫קוד של נזירות.‬

462
00:36:24,265 --> 00:36:25,224
‫זה מגניב.‬

463
00:36:27,977 --> 00:36:32,315
‫הוא אמור לאחד את מסדר חרב הצלב כולו‬
‫בזמן סכנה קיצונית.‬

464
00:36:38,112 --> 00:36:39,113
‫מה כתוב שם?‬

465
00:36:39,906 --> 00:36:44,368
‫האותיות יוצרות תבנית. אנחנו נוסעות למדריד.‬

466
00:36:54,128 --> 00:36:55,880
‫רגע. יש הודעה שנייה.‬

467
00:37:03,804 --> 00:37:05,264
‫אלה רק שלוש מילים.‬

468
00:37:10,603 --> 00:37:11,687
‫איבדנו את מארי.‬

469
00:38:20,172 --> 00:38:21,340
‫אדוני, אדריאל.‬

470
00:38:24,593 --> 00:38:25,803
‫מה פירוש הדבר?‬

471
00:38:25,886 --> 00:38:27,555
‫קריאת מסדר חרב הצלב.‬

472
00:38:29,390 --> 00:38:31,017
‫הניצולים מתאספים.‬

473
00:38:38,065 --> 00:38:39,483
‫אז עליך להצטרף אליהם.‬

474
00:40:45,317 --> 00:40:47,111
‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬

