1
00:00:06,047 --> 00:00:08,800
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:11,970 --> 00:00:13,304
<i>‎Chúng tôi đang làm nhiệm vụ,</i>

3
00:00:13,972 --> 00:00:17,392
<i>‎số phận thế giới</i>
<i>‎và an toàn của các chị em đang bị đe dọa.</i>

4
00:00:17,892 --> 00:00:20,854
<i>‎Nhưng tôi thích</i>
<i>‎việc cảm nhận một thành phố mới.</i>

5
00:00:21,563 --> 00:00:24,816
<i>‎Mùi của các tiệm bánh,</i>
<i>‎nhịp sống của đường phố,</i>

6
00:00:25,316 --> 00:00:26,985
<i>‎chia sẻ cuộc phiêu lưu với bạn.</i>

7
00:00:27,068 --> 00:00:28,028
‎Chết tiệt!

8
00:00:29,195 --> 00:00:30,113
‎Gặp rắc rối à?

9
00:00:30,613 --> 00:00:34,659
‎Mẹ Bề Trên dạy ta học mật mã,
‎nhưng đã nhiều thế kỷ rồi chưa dùng.

10
00:00:35,243 --> 00:00:36,995
‎Tôi hơi khó hiểu về tọa độ.

11
00:00:37,495 --> 00:00:38,496
‎Không gọi được à?

12
00:00:39,873 --> 00:00:41,583
‎Gọi điện có thể bị lần ra.

13
00:00:41,666 --> 00:00:44,711
‎Gọi có nghĩa là
‎các thông tin không hề được mã hóa.

14
00:00:45,545 --> 00:00:48,423
‎Vậy, nếu cô cần thời gian để tìm hiểu nó,

15
00:00:48,506 --> 00:00:52,802
‎chúng ta lúc nào cũng có thể ghé
‎Cung điện Hoàng gia hoặc Bảo tàng Prado.

16
00:00:54,429 --> 00:00:56,639
‎Cô muốn đi ngắm cảnh? Ngay bây giờ?

17
00:00:56,723 --> 00:00:57,557
‎Phải.

18
00:00:58,850 --> 00:01:01,394
‎Tôi đã sống cả đời ở trại mồ côi.
‎Ý tôi là…

19
00:01:02,103 --> 00:01:03,354
‎Đây là Madrid mà.

20
00:01:05,065 --> 00:01:08,318
‎Thành phố của gấu và cây dâu tây.
‎Tôi muốn xem mọi thứ.

21
00:01:08,401 --> 00:01:11,196
‎Tôi hiểu, nhưng giờ không phải lúc.

22
00:01:12,155 --> 00:01:13,990
‎- Mau lên. Lối này.
‎- Thôi được.

23
00:01:20,330 --> 00:01:21,331
‎Đúng chỗ này.

24
00:01:41,851 --> 00:01:43,269
‎Có kẻ đang nhắm vào ta.

25
00:01:43,937 --> 00:01:46,606
‎Cô nghĩ chúng đã bắt Mẹ Bề Trên
‎và những người khác?

26
00:01:47,398 --> 00:01:51,402
‎Dựa vào lớp bụi, cái kính này
‎đã nằm ở đây hai, ba ngày rồi.

27
00:01:52,445 --> 00:01:54,781
‎Mẹ Bề Trên mới gửi lời kêu gọi hôm qua.

28
00:01:54,864 --> 00:01:57,408
‎Chắc họ cũng đến sau và thấy điều này.

29
00:02:00,745 --> 00:02:02,372
‎Chắc họ để lại lời nhắn.

30
00:02:02,956 --> 00:02:04,124
‎Một manh mối. Điều gì đó.

31
00:02:09,045 --> 00:02:09,921
‎Thật thú vị.

32
00:02:14,175 --> 00:02:15,510
‎Kiểm tra máng xối đi.

33
00:02:24,894 --> 00:02:25,770
‎Bea.

34
00:02:29,399 --> 00:02:31,985
‎RẠP CINE DORE
‎BỘ PHIM - SOR CITRÖEN

35
00:02:32,944 --> 00:02:35,655
‎Chà, có vẻ chúng ta sẽ đi xem phim.

36
00:02:37,031 --> 00:02:37,866
‎Cẩn thận đấy.

37
00:02:38,449 --> 00:02:40,410
‎Nhìn kìa, tên đang đọc báo.

38
00:02:42,453 --> 00:02:45,165
‎Không có điện thoại.
‎Cái gì vậy? Thập niên 50?

39
00:02:45,248 --> 00:02:46,958
‎Trạm xe buýt, hướng hai giờ.

40
00:02:48,084 --> 00:02:50,920
‎Hắn nhìn sai hướng.
‎Xe buýt đến từ hướng khác.

41
00:03:03,183 --> 00:03:05,727
‎Gã đó đi ngắm nghía đồ
‎ở văn phòng kế toán.

42
00:03:08,938 --> 00:03:11,774
‎Ta không thể dẫn chúng tới chỗ họ.
‎Ta phải cắt đuôi chúng.

43
00:03:11,858 --> 00:03:12,692
‎Phải.

44
00:03:13,193 --> 00:03:15,445
‎Dẫn chúng vào ngõ rồi hạ chúng.

45
00:03:17,447 --> 00:03:18,615
‎Tôi thấy có ba tên.

46
00:03:18,698 --> 00:03:19,699
‎Đến giờ là vậy.

47
00:03:20,658 --> 00:03:23,745
‎Không được gây chiến
‎cho đến khi lượng được sức mình.

48
00:03:25,496 --> 00:03:28,917
‎Giống như đấm trước, có lẽ hỏi vài câu,

49
00:03:29,000 --> 00:03:30,543
‎rồi lại đấm kiểu con gái.

50
00:03:31,836 --> 00:03:33,087
‎Phải, tôi thấy rồi.

51
00:04:14,087 --> 00:04:15,505
‎Cắt đuôi được rồi.

52
00:04:16,047 --> 00:04:16,881
‎Đợi đã.

53
00:04:18,007 --> 00:04:20,134
‎Còn kẻ đang theo dõi ta.
‎Kẻ thầm lặng hơn.

54
00:04:21,386 --> 00:04:22,262
‎Beatrice!

55
00:04:22,345 --> 00:04:23,179
‎Ava.

56
00:04:28,184 --> 00:04:29,519
‎Tôi rất ấn tượng, Ava.

57
00:04:30,186 --> 00:04:31,604
‎Cô nhanh hơn nhiều rồi.

58
00:04:31,688 --> 00:04:32,522
‎Vincent.

59
00:04:34,941 --> 00:04:36,818
‎Sao anh lại làm thế?

60
00:04:38,152 --> 00:04:40,738
‎Cô biết mà. Cô đã thấy rồi.
‎Cô đã thấy sức mạnh của nó.

61
00:04:41,823 --> 00:04:44,075
‎Vậy nên anh phản bội gia đình mình?

62
00:04:45,034 --> 00:04:45,868
‎Mary,

63
00:04:46,828 --> 00:04:49,539
‎Shannon, tất cả những người tin tưởng anh.
‎Vì quyền lực?

64
00:04:50,498 --> 00:04:51,499
‎Vì lẽ thật.

65
00:04:53,001 --> 00:04:55,420
‎Tôi đã dành cả đời tìm lẽ thật của Chúa.

66
00:04:56,629 --> 00:04:57,672
‎Giờ tôi đã thấy.

67
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
‎Adriel là thật.

68
00:05:00,341 --> 00:05:02,719
‎Ngài là thần và Vòng Sáng thuộc về ngài.

69
00:05:03,219 --> 00:05:04,721
‎Bảo hắn tự đến lấy đi.

70
00:05:04,804 --> 00:05:06,139
‎Hãy thỏa thuận đi.

71
00:05:06,222 --> 00:05:07,890
‎Tôi sẽ dẫn cô tới chỗ ngài.

72
00:05:12,645 --> 00:05:13,521
‎Thôi nào.

73
00:05:13,604 --> 00:05:15,732
‎Bỏ đi. Anh biết không thể đụng vào tôi.

74
00:05:20,862 --> 00:05:22,071
‎Hình xăm Divinium.

75
00:05:22,572 --> 00:05:24,365
‎Cô không thể xuyên qua chúng.

76
00:05:25,616 --> 00:05:26,451
‎Vậy sao?

77
00:05:28,703 --> 00:05:29,620
‎Vậy chiến thôi.

78
00:05:48,723 --> 00:05:50,641
‎Tôi không muốn đến mức này.

79
00:05:50,725 --> 00:05:51,934
‎Thật đấy.

80
00:05:54,437 --> 00:05:56,564
‎Vậy anh đừng làm mấy việc vớ vẩn đó.

81
00:06:10,620 --> 00:06:11,537
‎Đồ khốn.

82
00:06:27,053 --> 00:06:30,223
‎Tôi nên đưa hắn theo,
‎nhưng không thể mang cả hai.

83
00:06:35,853 --> 00:06:37,438
‎- Ava?
‎- Chào.

84
00:06:38,147 --> 00:06:40,358
‎Chờ chút nhé? Chúng ta gần tới rồi.

85
00:06:42,819 --> 00:06:45,696
‎RẠP CINE DORE
‎RẠP CHIẾU BÓNG TÂY BAN NHA

86
00:06:45,780 --> 00:06:47,281
‎Đừng vào từ cửa chính.

87
00:06:48,074 --> 00:06:49,283
‎- Qua cửa ở hẻm.
‎- Ừ.

88
00:06:54,997 --> 00:06:56,499
‎Được rồi. Hãy…

89
00:07:05,716 --> 00:07:06,884
‎Giờ thì sao?

90
00:07:06,968 --> 00:07:07,927
‎Cái quái gì vậy?

91
00:07:09,387 --> 00:07:11,889
‎Ôi Chúa ơi! Tôi nhớ hai người rất nhiều.

92
00:07:11,973 --> 00:07:13,057
‎Camila!

93
00:07:15,893 --> 00:07:17,061
‎Tôi không kìm được.

94
00:07:18,479 --> 00:07:20,022
‎Cô ổn chứ, Bea?

95
00:07:20,648 --> 00:07:23,943
‎Ổn mà,
‎chỉ là cô ấy bị dính mũi tên gây mê.

96
00:07:24,735 --> 00:07:27,905
‎Tôi sẽ phải nghe chuyện đó. Đi theo tôi.

97
00:07:29,115 --> 00:07:29,949
‎Lối này.

98
00:07:30,575 --> 00:07:34,245
‎Hội Con Đầu lòng đã đánh bại bọn tôi
‎trước Trụ sở OCS ở Madrid.

99
00:07:34,328 --> 00:07:37,331
‎- Phải.
‎- Nên chúng tôi phải sáng tạo.

100
00:07:38,583 --> 00:07:39,709
‎Tôi thích cảnh này.

101
00:07:44,464 --> 00:07:46,716
‎Được rồi, phim vậy là đủ rồi. Đi thôi.

102
00:08:07,361 --> 00:08:08,196
‎Chà.

103
00:08:11,949 --> 00:08:15,995
‎Đây từng là nơi che đậy
‎cho lính kháng chiến trong Nội chiến.

104
00:08:16,662 --> 00:08:17,997
‎Sao lâu vậy?

105
00:08:38,476 --> 00:08:39,894
‎Giờ các cô đã tới…

106
00:08:40,520 --> 00:08:42,522
‎Mọi chi nhánh OCS đều bị tấn công.

107
00:08:43,356 --> 00:08:45,358
‎Nhiều chị em của chúng ta bị giết.

108
00:08:46,817 --> 00:08:49,737
‎Những người sống sót hoặc trốn thoát
‎đang ẩn nấp,

109
00:08:49,820 --> 00:08:51,364
‎chờ lệnh tập hợp của ta.

110
00:08:52,615 --> 00:08:54,325
‎Lòng ta thương tiếc cho hội chúng ta.

111
00:08:57,245 --> 00:08:58,913
‎Hãy cầu nguyện cho chị em chúng ta.

112
00:09:10,508 --> 00:09:11,342
‎Amen.

113
00:09:13,177 --> 00:09:14,428
‎- Amen.
‎- Amen.

114
00:09:14,512 --> 00:09:15,346
‎Amen.

115
00:09:16,681 --> 00:09:19,100
‎Ước gì có thời gian để thương xót cho họ.

116
00:09:20,184 --> 00:09:22,687
‎Nhưng có lý do khiến chúng ta bị săn đuổi.

117
00:09:24,313 --> 00:09:25,815
‎Và giờ nhiệm vụ tiếp tục.

118
00:09:27,858 --> 00:09:29,277
‎Đây là Xơ Yasmine.

119
00:09:30,111 --> 00:09:30,945
‎Chà.

120
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
‎Này. Xin chào?

121
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
‎Đúng là cô rồi.

122
00:09:44,333 --> 00:09:45,626
‎Nữ tu Chiến binh.

123
00:09:47,378 --> 00:09:48,462
‎Có lẽ vậy.

124
00:09:50,423 --> 00:09:51,549
‎Còn tùy vào ai hỏi.

125
00:09:51,632 --> 00:09:53,384
‎Yasmine có chuyện muốn nói.

126
00:09:53,884 --> 00:09:55,761
‎Đúng vậy.

127
00:09:57,305 --> 00:09:58,806
‎Tôi biết cách đánh bại Adriel.

128
00:10:05,980 --> 00:10:09,859
‎Tôi đã xác định được
‎vô số đặc tính chữa bệnh của phía bên kia

129
00:10:09,942 --> 00:10:13,779
‎từ các mẫu tế bào ung thư
‎mà chúng tôi đã sớm gửi qua.

130
00:10:14,780 --> 00:10:18,701
‎Có thể do vết thương ban đầu của cô
‎quá nghiêm trọng

131
00:10:18,784 --> 00:10:22,538
‎nên quá trình chữa lành
‎đã dẫn đến những lớp vảy này.

132
00:10:23,205 --> 00:10:28,085
‎Có lẽ ở đó đủ thời gian
‎có thể chữa cho cô hoàn toàn.

133
00:10:29,629 --> 00:10:32,340
‎Và dù không, cô vẫn hy vọng
‎tôi có thể tìm thấy con trai cô.

134
00:10:35,134 --> 00:10:37,845
‎Tôi quan tâm đến việc này
‎không phải vì tư lợi.

135
00:10:39,138 --> 00:10:40,598
‎Sao cô không tự qua?

136
00:10:41,182 --> 00:10:42,099
‎Tôi đã thử.

137
00:10:43,184 --> 00:10:45,102
‎Nó không để tôi qua. Nó đốt tôi.

138
00:10:45,936 --> 00:10:46,854
‎Buộc tôi đi ra.

139
00:10:48,522 --> 00:10:51,025
‎Nếu có thể đi qua tìm con trai, tôi sẽ đi.

140
00:10:51,734 --> 00:10:53,152
‎Ngay cả khi nó giết tôi.

141
00:10:54,195 --> 00:10:55,404
‎Vậy nếu nó giết tôi?

142
00:11:01,160 --> 00:11:03,120
‎Cả hai ta đều rất tuyệt vọng,

143
00:11:03,204 --> 00:11:06,040
‎nên hãy khiến thí nghiệm này thành công
‎vì cả hai ta.

144
00:11:22,473 --> 00:11:27,228
‎Areala, Nữ tu Chiến binh đầu tiên,
‎đã giam cầm Adriel.

145
00:11:27,311 --> 00:11:29,021
‎Chuyện đó mọi người đều biết.

146
00:11:30,022 --> 00:11:36,195
‎Nhưng điều được giữ bí mật là cô ấy
‎đã dùng một vũ khí đặc biệt để nhốt hắn.

147
00:11:37,279 --> 00:11:39,990
‎Hội của tôi được tạo ra
‎để bảo vệ vũ khí đó,

148
00:11:40,950 --> 00:11:45,329
‎để giữ nó được an toàn
‎nếu Adriel lấy lại được tự do.

149
00:11:46,288 --> 00:11:48,290
‎Vũ khí gì? Cô đang nói gì vậy?

150
00:11:49,834 --> 00:11:51,585
‎Tôi đang nói về…

151
00:11:53,629 --> 00:11:54,964
‎Mão Gai.

152
00:11:58,592 --> 00:12:00,594
‎THÀNH PHỐ VATICAN

153
00:12:03,264 --> 00:12:05,224
‎Người đàn ông này… hay thứ này…

154
00:12:05,725 --> 00:12:10,396
‎Con quỷ này tin rằng việc kết hợp
‎sức mạnh của hắn với tổ chức của chúng ta

155
00:12:10,980 --> 00:12:12,565
‎sẽ khiến hắn bất bại.

156
00:12:13,065 --> 00:12:15,609
‎Adriel muốn Giáo Hội.

157
00:12:16,110 --> 00:12:18,779
‎Nhưng hắn chẳng cần các lãnh đạo Giáo Hội.

158
00:12:20,197 --> 00:12:22,491
‎Kẻ mạnh dụ dỗ kẻ yếu thôi.

159
00:12:22,992 --> 00:12:25,327
‎Chúng nhử bằng mùi vị của thế lực.

160
00:12:27,079 --> 00:12:30,916
‎Chúng hứa hẹn đảm bảo an toàn cho đối tác.

161
00:12:31,625 --> 00:12:34,336
‎Và sau đó rõ ràng là thủ tiêu.

162
00:12:34,420 --> 00:12:35,963
‎Phải không, Hồng y Rossi?

163
00:12:36,672 --> 00:12:37,506
‎Xin lỗi?

164
00:12:37,590 --> 00:12:38,591
‎Này!

165
00:12:38,674 --> 00:12:40,301
‎Bỏ tay ra! Anh làm cái…

166
00:12:40,384 --> 00:12:42,553
‎- Anh làm gì vậy?
‎- Hắn mua chuộc anh như nào?

167
00:12:49,518 --> 00:12:50,644
‎Không.

168
00:12:50,728 --> 00:12:51,812
‎Tôi không bị mua chuộc.

169
00:12:52,855 --> 00:12:55,191
‎Tôi đã được tái sinh.

170
00:12:56,025 --> 00:12:58,360
‎Cạnh Adriel, các anh chỉ như con kiến.

171
00:13:00,237 --> 00:13:02,573
‎Các anh sẽ quỳ trước ngài. Đúng vậy.

172
00:13:04,575 --> 00:13:05,701
‎Đưa anh ta đi.

173
00:13:05,785 --> 00:13:07,703
‎Đi đâu, thưa Đức Giáo chủ?

174
00:13:09,622 --> 00:13:10,831
‎Hầm mộ cũ.

175
00:13:11,582 --> 00:13:12,416
‎Đi đi.

176
00:13:13,000 --> 00:13:15,461
‎Ngươi sẽ phải quỳ, tất cả các người.

177
00:13:15,544 --> 00:13:17,838
‎Không ai có thể chống lại
‎sức mạnh của ngài.

178
00:13:17,922 --> 00:13:19,882
‎Không ai có thể chống lại
‎sức mạnh của ngài!

179
00:13:25,054 --> 00:13:27,097
‎Mão Gai?

180
00:13:28,557 --> 00:13:30,267
‎Giống Mão Gai của Chúa Jesus.

181
00:13:30,351 --> 00:13:31,185
‎Phải.

182
00:13:31,268 --> 00:13:35,356
‎Chiếc Mão Gai thực chất là
‎một thiết bị từ cõi của Adriel.

183
00:13:36,398 --> 00:13:38,484
‎Nó vô hiệu hóa các vị thần.

184
00:13:39,068 --> 00:13:43,739
‎Người La Mã đã đặt Mão Gai  lên đầu Chúa
‎để ngăn năng lực siêu nhiên.

185
00:13:44,406 --> 00:13:45,825
‎Và 1.000 năm sau,

186
00:13:45,908 --> 00:13:50,162
‎Areala đã đặt chiếc Mão đó lên Adriel
‎để nhốt hắn trong lăng mộ của mình.

187
00:13:51,121 --> 00:13:53,332
‎Tôi chưa từng đọc về sức mạnh của Mão Gai.

188
00:13:54,124 --> 00:13:57,127
‎Tôi chỉ nghĩ đó là
‎một cách tra tấn kiểu La Mã khác.

189
00:13:57,753 --> 00:13:59,672
‎Lịch sử thiếu xót một cách cố ý.

190
00:14:00,381 --> 00:14:03,092
‎Họ chỉ tập trung vào
‎những tượng trưng của Mão.

191
00:14:04,051 --> 00:14:05,427
‎Chứ không phải nó để làm gì.

192
00:14:06,262 --> 00:14:10,432
‎Chiếc Mão có thể ngăn sức mạnh của Adriel,
‎khiến hắn bị suy yếu.

193
00:14:11,267 --> 00:14:13,561
‎Nó sẽ khiến cô có cơ hội đánh bại hắn.

194
00:14:15,604 --> 00:14:19,984
‎Xin lỗi,
‎nhưng vậy có nghĩa là Chúa Jesus đã…

195
00:14:20,609 --> 00:14:23,237
‎Đừng nói về việc đó.

196
00:14:24,530 --> 00:14:25,364
‎Thôi nào.

197
00:14:25,906 --> 00:14:30,369
‎Vậy cô chỉ lần theo chúng tôi
‎để đưa bí kíp đánh bại Adriel?

198
00:14:31,745 --> 00:14:32,997
‎Làm sao để tin cô?

199
00:14:35,040 --> 00:14:37,167
‎Cô ấy có vẻ không giống nói dối.

200
00:14:37,877 --> 00:14:41,171
‎Dần dần, cô ấy rất đáng thuyết phục.

201
00:14:41,672 --> 00:14:45,342
‎Bất kỳ lợi thế hơn Adriel nào
‎mà ta có đều là vô giá. Nên…

202
00:14:45,843 --> 00:14:48,012
‎Tôi đảm bảo mọi lời tôi nói là thật.

203
00:14:49,305 --> 00:14:50,848
‎Làm sao để tìm Mão Gai?

204
00:14:51,640 --> 00:14:54,018
‎Vì vậy tôi mới dẫn các cô đến Madrid.

205
00:14:56,770 --> 00:14:58,814
‎Khi Adriel bị bắt giam,

206
00:14:58,898 --> 00:15:03,444
‎có một xơ tên Cora đã giao Mão Gai
‎cho một hội nữ tu Coptic ở Ai Cập.

207
00:15:04,069 --> 00:15:08,824
‎Hội này, hội của tôi,
‎đã giữ kín Mão Gai hàng thế kỷ.

208
00:15:09,867 --> 00:15:12,786
‎Nhưng, trong cuộc Nội chiến Ai Cập,

209
00:15:12,870 --> 00:15:18,042
‎lính Anh đã cướp phá các nơi linh thiêng
‎như một hành động đàn áp cuối cùng.

210
00:15:18,834 --> 00:15:20,252
‎Lũ khốn lại tấn công.

211
00:15:20,336 --> 00:15:21,462
‎Ava, ngôn từ.

212
00:15:22,838 --> 00:15:26,175
‎Mão Gai đã biến mất, bị đánh cắp.

213
00:15:28,052 --> 00:15:30,596
‎Hội của tôi đã cố gắng để tìm được nó.

214
00:15:31,347 --> 00:15:36,101
‎Từ nhỏ, tôi đã tìm Mão Gai,
‎nhưng nó có vẻ đã thất lạc mãi mãi.

215
00:15:36,810 --> 00:15:38,687
‎Nhưng giờ cô nghĩ đã tìm thấy?

216
00:15:39,480 --> 00:15:43,108
‎Một kho cổ vật bị đánh cắp
‎đã được thu hồi gần đây  từ căn nhà

217
00:15:43,192 --> 00:15:46,153
‎của một sĩ quan Anh tham nhũng,
‎người đã nghỉ hưu ở Tây Ban Nha.

218
00:15:47,029 --> 00:15:50,366
‎Toàn bộ bộ sưu tập
‎đã được tặng cho Bảo tàng Prado.

219
00:15:51,659 --> 00:15:55,955
‎Bộ sưu tập chứa các vật phẩm
‎do hội của tôi giữ suốt một thế kỷ.

220
00:15:57,831 --> 00:15:58,958
‎Sách thánh.

221
00:15:59,792 --> 00:16:02,503
‎Mão Gai ở đó. Tôi biết chắc chắn.

222
00:16:02,586 --> 00:16:05,547
‎Khoan đã.
‎Cô đang nói điều tôi đang nghĩ à?

223
00:16:08,801 --> 00:16:11,053
‎Tôi không biết. Tôi nói gì vậy?

224
00:16:13,222 --> 00:16:15,224
‎Thì, có vẻ như cô đang nói đến…

225
00:16:18,060 --> 00:16:19,144
‎trộm bảo tàng.

226
00:16:20,354 --> 00:16:22,106
‎BẢO TÀNG

227
00:16:22,189 --> 00:16:24,191
‎PRADO

228
00:16:58,058 --> 00:17:00,269
‎Mão Gai sẽ ở khu thời kì đầu
‎của Cơ Đốc giáo.

229
00:17:01,270 --> 00:17:02,479
‎Cô biết ở đâu không?

230
00:17:03,647 --> 00:17:04,690
‎Không hẳn.

231
00:17:05,816 --> 00:17:09,570
‎Vì nó đã bị trộm trước khi tôi ra đời,
‎chưa từng nhìn trực tiếp,

232
00:17:09,653 --> 00:17:11,905
‎nhưng tôi thấy một bộ sưu tập phù hợp.

233
00:17:12,698 --> 00:17:15,117
‎Có vẻ đúng. Dữ liệu là đúng.

234
00:17:15,200 --> 00:17:16,452
‎Chỉ là…

235
00:17:18,454 --> 00:17:19,288
‎Sao?

236
00:17:20,122 --> 00:17:22,624
‎Ta không thể chắc cho đến khi cô chạm vào.

237
00:17:25,711 --> 00:17:29,423
‎Khi Nữ Tu Chiến Binh cầm Mão Gai,
‎sức mạnh của nó sẽ bộc lộ.

238
00:17:29,506 --> 00:17:30,591
‎Bộc lộ như nào?

239
00:17:32,634 --> 00:17:34,678
‎Không biết. Rồi ta sẽ biết.

240
00:17:35,387 --> 00:17:39,224
‎Thời kì đầu của Cơ Đốc giáo.
‎Tầng hai, khu số 13.

241
00:17:39,933 --> 00:17:40,893
‎Hẹn gặp cô ở đó.

242
00:17:50,652 --> 00:17:52,905
‎- Xin lỗi đã làm phiền.
‎- Sao vậy, xơ?

243
00:17:52,988 --> 00:17:56,825
‎Có một nhóm nam sinh
‎đang có cử chỉ không đúng mực

244
00:17:56,909 --> 00:17:59,119
‎với tác phẩm điêu khắc khỏa thân
‎ở khu Phục hưng.

245
00:17:59,203 --> 00:18:00,245
‎Lại nữa.

246
00:18:05,542 --> 00:18:06,376
‎Cảm ơn.

247
00:18:14,551 --> 00:18:16,470
‎Ta có thể kích hoạt chúng từ xa.

248
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
‎Phần đấy thì dễ. Máy quay mới phức tạp.

249
00:18:26,855 --> 00:18:27,981
‎Cô đang kiểm tra à?

250
00:18:28,899 --> 00:18:30,567
‎Nếu cô không phi trúng…

251
00:18:30,651 --> 00:18:32,486
‎Nó sáng đèn. Nghĩa là nó trúng.

252
00:18:32,569 --> 00:18:34,154
‎Tôi muốn chắc chắn thôi.

253
00:18:34,238 --> 00:18:36,657
‎Khi cô trốn, tôi phải tự bảo vệ mình.

254
00:18:36,740 --> 00:18:39,827
‎Mẹ Bề Trên và tôi vẫn còn sống.

255
00:18:40,661 --> 00:18:41,870
‎Này, tôi xin lỗi.

256
00:18:41,954 --> 00:18:45,374
‎Nhưng nếu muốn đánh bại Adriel,
‎mọi thứ phải theo kế hoạch.

257
00:18:45,999 --> 00:18:47,167
‎Nhưng nó sẽ không.

258
00:18:56,552 --> 00:19:01,765
‎Cứ lên kế hoạch kỹ như cô muốn, nhưng,
‎kể cả Chúa cũng không kiểm soát được hết.

259
00:19:03,392 --> 00:19:05,060
‎"Chúa ơi, sao người bỏ con?"

260
00:19:05,853 --> 00:19:08,438
‎Tập trung vào,
‎và tin rằng tôi sẽ làm được.

261
00:19:08,939 --> 00:19:10,482
‎Tôi không còn là lính mới.

262
00:19:12,484 --> 00:19:14,987
‎Thiết bị này sẽ cho phép tôi theo dõi

263
00:19:15,070 --> 00:19:17,781
‎mọi thứ cô trải qua ở phía bên kia.

264
00:19:20,117 --> 00:19:20,951
‎Lo lắng à?

265
00:19:22,661 --> 00:19:23,871
‎Đại loại vậy.

266
00:19:25,831 --> 00:19:28,542
‎Lilith, cô rất dũng cảm.

267
00:19:30,586 --> 00:19:33,338
‎Thật vinh dự khi được làm việc này với cô.

268
00:19:39,219 --> 00:19:41,138
‎Cơ hội của cô sắp tới rồi.

269
00:19:42,431 --> 00:19:46,935
‎Arc sẽ tăng lên
‎trong năm, bốn, ba, hai…

270
00:19:59,990 --> 00:20:01,783
‎Đối tượng đã vào Arc.

271
00:20:01,867 --> 00:20:04,077
‎Cô ấy đã thành công đi qua cổng.

272
00:20:04,161 --> 00:20:05,329
‎Tôi có thể thấy…

273
00:20:24,973 --> 00:20:29,394
‎Tôi phải thừa nhận, tôi tò mò muốn xem
‎ngài có kế hoạch gì, thưa Giáo Hoàng.

274
00:20:29,478 --> 00:20:34,733
‎Chỉ là một chiến trường nhỏ thôi,
‎William, để có hiệu quả tối đa.

275
00:20:55,045 --> 00:20:55,921
‎Là nó à?

276
00:21:00,425 --> 00:21:02,469
‎Nó hoàn toàn khớp với bản vẽ.

277
00:21:06,223 --> 00:21:09,476
‎Ước gì cô có thể chạm vào nó,
‎để cho chắc chắn.

278
00:21:10,852 --> 00:21:11,853
‎Ta sẽ có cơ hội.

279
00:21:17,901 --> 00:21:18,735
‎Sao vậy?

280
00:21:20,821 --> 00:21:21,697
‎Có chuyện gì?

281
00:21:23,657 --> 00:21:27,327
‎Tôi đã bị lạc nhiều tiếng
‎dưới cái nắng như thiêu đốt.

282
00:21:27,828 --> 00:21:29,830
‎Rồi mặt đất cứ thế nuốt chửng tôi.

283
00:21:31,039 --> 00:21:34,334
‎Không, cô mới chỉ đi được vài giây thôi.

284
00:21:36,295 --> 00:21:38,839
‎- Không thể nào.
‎- Phải. Nhìn vào chỉ số…

285
00:21:41,717 --> 00:21:42,759
‎Ôi Chúa ơi.

286
00:21:42,843 --> 00:21:47,222
‎Chúng ta có đoạn phim dài 107 phút

287
00:21:47,723 --> 00:21:51,310
‎trong khoảng thời gian
‎7,8 giây đã trôi qua.

288
00:21:51,393 --> 00:21:57,607
‎Giống như một dạng biến dạng thời gian
‎hoặc bất thường lượng tử.

289
00:22:00,027 --> 00:22:01,278
‎Cảm giác thế nào?

290
00:22:02,904 --> 00:22:04,823
‎Tôi chỉ biết chắc chắn một điều.

291
00:22:07,534 --> 00:22:09,244
‎Tôi không được chào đón ở đó.

292
00:22:22,049 --> 00:22:25,594
‎William, có một cách tra tấn thời trung cổ
‎rất tuyệt vời.

293
00:22:27,095 --> 00:22:29,931
‎Một sự sáng tạo mà tôi thấy thiếu
‎trong thế giới hiện đại.

294
00:22:32,476 --> 00:22:34,019
‎Ví dụ như cái này.

295
00:22:35,604 --> 00:22:36,855
‎Nó rất đơn giản.

296
00:22:37,731 --> 00:22:41,401
‎Anh thực sự có thể cảm nhận
‎những đau đơn sắp đên trên da thịt.

297
00:22:44,321 --> 00:22:45,739
‎Rồi sao?

298
00:22:47,699 --> 00:22:49,534
‎Tôi không sợ anh đâu, Duretti.

299
00:22:50,535 --> 00:22:54,456
‎Giáo hoàng không thể cứ thế
‎tra tấn ai đó dưới tầng hầm Vatican.

300
00:22:54,539 --> 00:22:59,586
‎Nếu anh tin điều đó, Hồng y Rossi,
‎anh đúng là một học sinh kém môn sử.

301
00:23:00,754 --> 00:23:05,342
‎Cộng sự của tôi ở đây
‎đã thề giữ bí mật để bảo vệ Giáo Hội.

302
00:23:05,425 --> 00:23:09,471
‎Anh có thể biến mất khỏi căn phòng này,
‎và không có một ai biết.

303
00:23:10,013 --> 00:23:14,059
‎Giờ, giải thích cho tôi về các bệnh dịch.

304
00:23:14,142 --> 00:23:15,685
‎Chúng đến từ đâu?

305
00:23:15,769 --> 00:23:19,147
‎Adriel tạo và ngăn chặn chúng như nào?

306
00:23:21,650 --> 00:23:26,029
‎Adriel là Chúa của chúng ta,
‎tái sinh để cứu rỗi chúng ta.

307
00:23:26,113 --> 00:23:29,282
‎Ý chí của ngài thay đổi hiện thực.

308
00:23:29,783 --> 00:23:31,868
‎Tôi cần anh nói rõ hơn một chút.

309
00:23:33,703 --> 00:23:36,331
‎Adriel là sức mạnh và ánh sáng…

310
00:23:36,957 --> 00:23:40,502
‎- Không phải!
‎- Các bệnh dịch, bí mật của chúng là gì?

311
00:23:43,296 --> 00:23:44,548
‎Không có bí mật nào.

312
00:23:45,674 --> 00:23:49,719
‎Adriel đại diện cho Chúa trên Trái Đất,
‎còn anh là kẻ thù của ngài!

313
00:23:49,803 --> 00:23:51,430
‎- Thật báng bổ!
‎- Không!

314
00:24:06,695 --> 00:24:08,697
‎Cứ việc tra tấn tôi đi.

315
00:24:10,657 --> 00:24:14,411
‎Sự cứu rỗi của Adriel
‎là một món quà vượt xa nỗi đau.

316
00:24:15,162 --> 00:24:18,957
‎Sẽ không có thầy tu chân chính nào
‎nói với anh bất cứ điều gì.

317
00:24:20,625 --> 00:24:21,710
‎Không, đừng…

318
00:24:24,796 --> 00:24:27,841
‎Thật đáng thất vọng.

319
00:24:29,050 --> 00:24:30,886
‎Cho anh ta vào trinh nữ sắt.

320
00:24:30,969 --> 00:24:33,722
‎Cái gì?

321
00:24:33,805 --> 00:24:35,307
‎Anh không thể!

322
00:24:36,016 --> 00:24:38,393
‎Đừng! Này!

323
00:24:38,477 --> 00:24:41,646
‎- Thưa Giáo Hoàng, làm ơn!
‎- Anh có nghe thấy không?

324
00:24:42,606 --> 00:24:45,108
‎Giờ lại là "Giáo Hoàng".

325
00:24:45,192 --> 00:24:46,526
‎- Đừng mà…
‎- Đóng lại.

326
00:24:46,610 --> 00:24:47,652
‎Đừng.

327
00:24:49,696 --> 00:24:52,866
‎Không! Đừng, anh làm gì… Không!

328
00:24:53,366 --> 00:24:56,036
‎Đừng, làm ơn! Đừng mà!

329
00:24:56,119 --> 00:24:56,953
‎Dừng lại!

330
00:24:57,037 --> 00:24:59,539
‎Được rồi!

331
00:25:01,750 --> 00:25:07,172
‎Tập đoàn Arq-Tech
‎đang dùng công nghệ để tạo ra bệnh dịch.

332
00:25:08,965 --> 00:25:10,425
‎Khó vậy sao?

333
00:25:11,009 --> 00:25:13,637
‎Giam anh ta lại,
‎và cho anh ta chút bữa tối.

334
00:25:15,305 --> 00:25:18,141
‎Anh sẽ cần sức nếu tôi có quay lại.

335
00:26:10,277 --> 00:26:11,111
‎Lilith?

336
00:26:13,280 --> 00:26:14,406
‎Sao nó lại đốt tôi?

337
00:26:16,157 --> 00:26:17,826
‎Tôi không biết.

338
00:26:19,661 --> 00:26:22,831
‎Sự thật là, có gì đó ở đó
‎không muốn tôi ở đó.

339
00:26:24,541 --> 00:26:28,295
‎Tôi có thể cảm nhận được
‎sự hiện diện của nó, nó ghét.

340
00:26:29,671 --> 00:26:33,174
‎Nếu đó là sự thật,
‎nếu có sinh vật sống ở đó,

341
00:26:34,426 --> 00:26:36,219
‎có lẽ ta có thể giao tiếp với nó.

342
00:26:36,303 --> 00:26:38,346
‎Lần thử tiếp theo, ta có thể thử…

343
00:26:39,264 --> 00:26:40,348
‎Lần thử tiếp theo?

344
00:26:42,684 --> 00:26:44,019
‎Cô muốn tôi quay lại?

345
00:26:45,979 --> 00:26:48,023
‎Chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi mà.

346
00:26:49,232 --> 00:26:52,777
‎Ý tôi là, đây là cơ hội
‎để chúng ta thấy thứ bên kia bức màn.

347
00:26:53,320 --> 00:26:55,989
‎Ý cô là cơ hội duy nhất để tìm con cô.

348
00:26:57,115 --> 00:26:58,158
‎Phải.

349
00:26:59,159 --> 00:27:01,494
‎- Mặc kệ tôi có bị gì.
‎- Không phải!

350
00:27:01,995 --> 00:27:02,954
‎Trời ạ, Lilith!

351
00:27:03,663 --> 00:27:06,458
‎Sao tôi có thể không tuyệt vọng
‎để tìm con trai?

352
00:27:08,043 --> 00:27:10,754
‎Và tôi cũng thật sự muốn giúp cô.

353
00:27:11,546 --> 00:27:14,758
‎Và tôi thật sự muốn hiểu.

354
00:27:17,010 --> 00:27:18,386
‎Chúng ta là cộng sự.

355
00:27:23,141 --> 00:27:24,684
‎Vậy sao?

356
00:27:25,560 --> 00:27:29,314
‎Nhìn xem sự giúp đỡ của cô
‎đã làm được gì này, cộng sự.

357
00:27:30,690 --> 00:27:31,524
‎Nhìn tôi này.

358
00:27:34,361 --> 00:27:36,529
‎Cô sẽ làm tất cả để đưa con trai về.

359
00:27:37,030 --> 00:27:38,114
‎Tôi hiểu điều đó,

360
00:27:39,699 --> 00:27:41,618
‎nhưng tôi không phải chuột bạch.

361
00:27:44,329 --> 00:27:48,792
‎Nếu cô không có câu trả lời tôi cần,
‎tôi sẽ tìm người biết.

362
00:28:26,621 --> 00:28:27,622
‎Chào buổi tối.

363
00:28:27,706 --> 00:28:28,790
‎Chào buổi tối.

364
00:28:28,873 --> 00:28:30,083
‎Tôi có thể giúp gì?

365
00:28:30,166 --> 00:28:33,461
‎Anh có thể chỉ tôi lối vào bảo tàng không?

366
00:28:33,545 --> 00:28:35,755
‎Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi đã đóng cửa.

367
00:28:35,839 --> 00:28:37,465
‎Tôi hiểu rồi.

368
00:28:37,549 --> 00:28:40,009
‎Anh có tờ ấn phẩm kèm thời gian không?

369
00:28:40,093 --> 00:28:42,345
‎- Tất nhiên. Để tôi đi lấy.
‎- Cảm ơn.

370
00:28:45,682 --> 00:28:47,016
‎- Của xơ đây.
‎- Cảm ơn.

371
00:28:52,731 --> 00:28:55,567
‎- Của xơ đây. Để tôi giúp.
‎- Anh thật tốt bung.

372
00:28:56,943 --> 00:28:57,944
‎Tôi xin lỗi.

373
00:29:01,990 --> 00:29:05,785
‎Tôi tưởng cô nói mình có
‎kiến thức bách khoa về đường phố Madrid.

374
00:29:05,869 --> 00:29:09,164
‎Đúng mà. Cả Paris, Rome, Mumbai. Tôi…

375
00:29:09,247 --> 00:29:12,125
‎Phải rồi.
‎Chúng tôi cho rằng cô biết lái xe.

376
00:29:13,835 --> 00:29:14,669
‎Không.

377
00:29:15,712 --> 00:29:16,880
‎Không tốt lắm.

378
00:29:27,766 --> 00:29:29,434
‎Ava, đợi chúng tôi với!

379
00:29:29,934 --> 00:29:31,436
‎Đi xuyên không lừa được máy quay.

380
00:29:31,519 --> 00:29:33,938
‎Ai biết nó sẽ ảnh hưởng gì đến tia la-de.

381
00:29:34,022 --> 00:29:38,026
‎Đầu tiên là máy quay.
‎Phát đoạn băng an ninh từ lúc chập tối.

382
00:29:53,166 --> 00:29:54,209
‎Xem này.

383
00:29:59,839 --> 00:30:02,717
‎Chúng được thiết kế
‎để lăn về phía tia la-de.

384
00:30:03,718 --> 00:30:06,012
‎Xung điện từ vi mô.

385
00:30:12,936 --> 00:30:15,647
‎Camila, ở yên đây, coi chừng có rắc rối.

386
00:30:17,065 --> 00:30:18,107
‎Cô không tin tôi?

387
00:30:18,191 --> 00:30:19,192
‎Trái lại.

388
00:30:19,859 --> 00:30:22,362
‎Tôi thà để cô coi chừng hơn là người khác.

389
00:30:22,445 --> 00:30:23,446
‎Bea, đi thôi.

390
00:30:56,980 --> 00:31:00,191
‎Yasmine nói, khi cô chạm vào nó,
‎nó sẽ kích hoạt bằng cách nào đó.

391
00:31:01,818 --> 00:31:02,944
‎Nó không làm gì cả.

392
00:31:04,821 --> 00:31:07,073
<i>‎Mẹ Bề Trên, nhầm Mão Gai rồi.</i>

393
00:31:07,782 --> 00:31:10,285
‎Chúng tôi sẽ vào đó. Yasmine sẽ tư vấn.

394
00:31:10,368 --> 00:31:11,578
‎Chúng ta gặp ở đâu?

395
00:31:12,078 --> 00:31:17,041
‎Không. Kế hoạch là
‎tôi cho cô biết nó ở đâu, và cô sẽ đi lấy.

396
00:31:17,125 --> 00:31:20,378
‎Vấn đề của việc nhiều kiến thức
‎là cô phải sử dụng nó.

397
00:31:20,461 --> 00:31:21,713
‎Mẹ Bề Trên?

398
00:31:22,505 --> 00:31:23,464
‎Nhưng, tôi…

399
00:31:24,299 --> 00:31:25,216
‎Tôi sợ.

400
00:31:32,181 --> 00:31:33,016
‎Đây.

401
00:31:34,517 --> 00:31:36,311
‎Cầm lấy. Nó sẽ bảo vệ cô.

402
00:31:43,610 --> 00:31:45,111
‎9:42 tối.

403
00:31:47,906 --> 00:31:51,826
‎Bắt đầu thử nghiệm
‎điều chỉnh thấu kính tần số lượng tử.

404
00:31:53,745 --> 00:31:54,871
‎Màu sắc sống động.

405
00:31:56,581 --> 00:31:58,875
‎Phổ màu mở rộng đáng kể.

406
00:32:01,794 --> 00:32:04,213
‎Đoạn phim không phân giải
‎các đối tượng rõ ràng.

407
00:32:06,049 --> 00:32:08,843
‎Chuyển động hình ảnh rất chậm.

408
00:32:11,179 --> 00:32:13,348
‎Trông cứ như là…

409
00:32:19,479 --> 00:32:21,105
‎Tăng tốc độ đoạn phim.

410
00:32:22,190 --> 00:32:28,738
‎Khớp với thời gian  trôi qua của Trái Đất,
‎7,87 giây.

411
00:32:35,328 --> 00:32:40,041
‎Ôi Chúa ơi.

412
00:32:48,299 --> 00:32:50,301
‎Dù nó phải làm gì, nó không làm.

413
00:32:50,385 --> 00:32:52,804
‎Ta sắp hết thời gian.
‎Các thiết bị gián đoạn máy quay

414
00:32:52,887 --> 00:32:55,139
‎sẽ hết pin sau bốn phút rưỡi.

415
00:32:55,223 --> 00:32:56,641
‎Im lặng. Tôi đang nghĩ.

416
00:32:58,142 --> 00:33:01,771
‎Những cái gai, chúng khác nhau,
‎có thể là một chất liệu khác.

417
00:33:01,854 --> 00:33:04,565
‎Sao lại gọi là Mão Gai
‎nếu gai không phải gai?

418
00:33:04,649 --> 00:33:05,608
‎Im lặng đi!

419
00:33:17,829 --> 00:33:21,124
‎Khi lũ cướp người Anh tới,
‎các nữ tu đã cố giấu nó đi.

420
00:33:22,041 --> 00:33:22,959
‎Ngụy trang nó.

421
00:33:23,042 --> 00:33:24,168
‎Ngụy trang như nào?

422
00:33:25,294 --> 00:33:28,631
‎Cuối cùng là
‎một tên cướp biển Công giáo da trắng tìm.

423
00:33:29,215 --> 00:33:30,049
‎Đi theo tôi.

424
00:33:43,396 --> 00:33:46,816
‎Nó không ở trong rương,
‎không để với vũ khí hay trang sức.

425
00:33:47,316 --> 00:33:49,360
‎Một nơi nào đó không ngờ tới.

426
00:33:51,821 --> 00:33:53,948
‎Một nơi chỉ có phụ nữ mới để ý.

427
00:33:54,532 --> 00:33:58,661
‎Ava, ở giữa, bức tượng đó, chiếc mũ đen.

428
00:33:58,745 --> 00:34:02,415
‎Đó là mũ trùm của nữ tu Coptic.
‎Là trang phục của bà cố tôi.

429
00:34:02,999 --> 00:34:05,209
‎Chính nó. Phải là vậy.

430
00:34:05,293 --> 00:34:07,295
‎Chúng ta hết viên chặn tia la-de.

431
00:34:07,378 --> 00:34:10,423
‎Ava? Hai phút, 53 giây.
‎Ta sắp hết thời gian rồi.

432
00:34:11,966 --> 00:34:13,217
‎Ta sẽ không đi mà thiếu nó.

433
00:34:19,432 --> 00:34:20,641
‎Camila!

434
00:34:24,103 --> 00:34:26,189
‎Ta không biết đi qua
‎sẽ ảnh hưởng gì tới la-de?

435
00:34:26,731 --> 00:34:29,067
‎Nếu có thể đi qua tường,
‎tôi có thể đi qua tia sáng.

436
00:34:37,450 --> 00:34:38,284
‎Ava, dừng lại.

437
00:34:40,328 --> 00:34:41,245
‎Chuyện gì vậy?

438
00:34:46,042 --> 00:34:49,253
‎Vòng Sáng vừa ngừng.
‎Không giống như hết năng lượng.

439
00:34:49,337 --> 00:34:51,839
‎Mà giống như có người đã tắt cống tắc

440
00:34:51,923 --> 00:34:53,341
‎Tập trung vào, Ava.

441
00:35:06,354 --> 00:35:07,647
‎Cô chắc chứ, Yasmine?

442
00:35:08,397 --> 00:35:10,358
‎Chính nó. Tôi chắc chắn.

443
00:35:23,454 --> 00:35:24,747
‎Ta ở đây.

444
00:35:24,831 --> 00:35:26,124
‎Ta ở mọi nơi, Camila.

445
00:35:26,207 --> 00:35:27,792
‎Mọi nơi.

446
00:35:27,875 --> 00:35:29,001
‎Ôi không!

447
00:35:39,053 --> 00:35:40,721
<i>‎Đó là một cái bẫy!</i>

448
00:35:43,432 --> 00:35:44,767
‎Vincent, dừng lại!

449
00:35:52,400 --> 00:35:53,401
‎Ava!

450
00:36:30,646 --> 00:36:31,772
‎Xơ Lilith.

451
00:38:29,181 --> 00:38:31,017
‎Biên dịch: Viet Nguyen

