1
00:00:06,047 --> 00:00:08,800
‎NETFLIX 影集

2
00:00:11,970 --> 00:00:13,304
‎我知道我們有任務在身

3
00:00:13,972 --> 00:00:17,350
‎攸關全世界的的命運
‎和修女姊妹們的安危

4
00:00:17,892 --> 00:00:20,687
‎但我愛死造訪新城市的感覺

5
00:00:21,563 --> 00:00:24,816
‎麵包店飄出的香氣、街頭散發的活力

6
00:00:25,316 --> 00:00:26,985
‎跟朋友一起展開探險

7
00:00:27,068 --> 00:00:28,028
‎該死的！

8
00:00:29,195 --> 00:00:30,113
‎有問題嗎？

9
00:00:30,613 --> 00:00:34,659
‎修女長要我們研究密碼
‎但這些密碼已經幾百年沒用了

10
00:00:35,243 --> 00:00:36,995
‎我對座標有點生疏

11
00:00:37,495 --> 00:00:38,747
‎妳不能直接打給她們嗎？

12
00:00:39,873 --> 00:00:41,583
‎手機訊號追踪得到

13
00:00:41,666 --> 00:00:44,711
‎而且打電話等於未加密的通訊

14
00:00:45,545 --> 00:00:48,423
‎如果妳需要一點時間研究

15
00:00:48,506 --> 00:00:52,802
‎我們可以先去馬德里王宮
‎或普拉多美術館逛一逛

16
00:00:54,429 --> 00:00:56,639
‎妳想去觀光？現在嗎？

17
00:00:56,723 --> 00:00:57,557
‎對啊

18
00:00:58,850 --> 00:01:01,311
‎我這輩子都住在孤兒院，我是說…

19
00:01:02,103 --> 00:01:03,354
‎這裡可是馬德里耶！

20
00:01:05,023 --> 00:01:08,318
‎熊與莓樹之都，我想看遍所有風景

21
00:01:08,401 --> 00:01:11,196
‎我明白，但現在不是好時機

22
00:01:12,155 --> 00:01:14,282
‎-走吧，這邊
‎-好吧

23
00:01:20,246 --> 00:01:21,498
‎就是這個地點

24
00:01:41,851 --> 00:01:43,269
‎有人追殺我們

25
00:01:43,937 --> 00:01:46,606
‎妳覺得他們抓走修女長還是其他人？

26
00:01:47,398 --> 00:01:51,402
‎這麼多灰塵
‎碎玻璃一定在地上兩、三天了

27
00:01:52,445 --> 00:01:54,697
‎修女長昨天才發出信號

28
00:01:54,781 --> 00:01:57,367
‎她們一定是後來到達
‎才發現滿目瘡痍

29
00:02:00,745 --> 00:02:02,372
‎也許她們有留信息給我們

30
00:02:02,956 --> 00:02:04,040
‎或線索之類的

31
00:02:09,003 --> 00:02:10,004
‎有意思

32
00:02:14,175 --> 00:02:15,510
‎艾娃，查看石像鬼

33
00:02:24,894 --> 00:02:25,770
‎小碧

34
00:02:29,399 --> 00:02:31,985
‎（黃金劇院
‎電影《修女雪鐵龍》）

35
00:02:32,944 --> 00:02:35,905
‎看來我們要去看電影了

36
00:02:37,031 --> 00:02:37,866
‎注意

37
00:02:38,449 --> 00:02:40,410
‎妳瞧，看報紙那個

38
00:02:42,453 --> 00:02:45,165
‎不用手機？這又不是1950年代

39
00:02:45,248 --> 00:02:47,167
‎公車站，2點鐘方向

40
00:02:48,084 --> 00:02:50,920
‎他看錯方向了，公車從另一頭過來

41
00:03:03,183 --> 00:03:05,727
‎那傢伙在會計師事務所外探頭探腦

42
00:03:08,897 --> 00:03:10,273
‎我們不能引他們找到其他人

43
00:03:10,356 --> 00:03:11,774
‎一定要甩掉他們

44
00:03:11,858 --> 00:03:12,692
‎對

45
00:03:13,193 --> 00:03:15,445
‎引他們走小路，再修理他們

46
00:03:17,447 --> 00:03:18,615
‎我只看到三個

47
00:03:18,698 --> 00:03:19,699
‎目前有三個

48
00:03:20,658 --> 00:03:23,828
‎沒完全把握前，千萬別引發衝突

49
00:03:25,496 --> 00:03:28,917
‎我的作風比較像是…先揍一拳
‎問幾個問題

50
00:03:29,000 --> 00:03:30,460
‎再揍幾拳

51
00:03:31,836 --> 00:03:33,087
‎對，我注意到了

52
00:04:14,087 --> 00:04:15,546
‎應該甩掉他們了

53
00:04:16,047 --> 00:04:16,881
‎等等

54
00:04:18,007 --> 00:04:20,134
‎有人跟踪我們，比較低調的

55
00:04:21,386 --> 00:04:22,262
‎碧翠絲！

56
00:04:22,345 --> 00:04:23,179
‎艾娃

57
00:04:28,184 --> 00:04:29,519
‎了不起，艾娃

58
00:04:30,186 --> 00:04:31,604
‎妳的速度快多了

59
00:04:31,688 --> 00:04:32,522
‎文森

60
00:04:34,941 --> 00:04:36,818
‎你為什麼要這麼做？

61
00:04:38,152 --> 00:04:40,738
‎妳知道原因，妳見識過了
‎妳見證了它的神力

62
00:04:41,823 --> 00:04:43,825
‎你就是為此背叛親人嗎？

63
00:04:45,034 --> 00:04:45,868
‎瑪莉

64
00:04:46,828 --> 00:04:49,664
‎夏儂，還有所有信任你的女人
‎就為了神力嗎？

65
00:04:50,498 --> 00:04:51,499
‎為了真理

66
00:04:53,001 --> 00:04:55,420
‎我這輩子都在追尋上帝的真理

67
00:04:56,629 --> 00:04:57,672
‎現在我找到了

68
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
‎亞德列是真實的

69
00:05:00,341 --> 00:05:02,510
‎他是神，星環屬於他

70
00:05:03,011 --> 00:05:04,262
‎叫他過來拿啊

71
00:05:04,804 --> 00:05:06,139
‎我們各讓一步

72
00:05:06,222 --> 00:05:07,890
‎我帶妳去找他

73
00:05:12,645 --> 00:05:13,521
‎好了啦

74
00:05:13,604 --> 00:05:15,732
‎放棄吧，你明知道你動不了我

75
00:05:20,862 --> 00:05:22,071
‎聖銀刺青

76
00:05:22,572 --> 00:05:24,365
‎妳無法穿透

77
00:05:25,616 --> 00:05:26,451
‎是嗎？

78
00:05:28,703 --> 00:05:29,620
‎那就打一場吧

79
00:05:48,723 --> 00:05:50,641
‎我不想走到這一步

80
00:05:50,725 --> 00:05:51,934
‎真的不想

81
00:05:54,270 --> 00:05:56,773
‎那你就不該做那些壞事

82
00:06:10,620 --> 00:06:11,537
‎混蛋

83
00:06:27,053 --> 00:06:30,223
‎我應該帶他走
‎但我沒辦法一次攙扶兩個人

84
00:06:35,853 --> 00:06:37,438
‎-艾娃？
‎-醒啦

85
00:06:38,022 --> 00:06:40,358
‎撐住，好嗎？我們快到了

86
00:06:42,819 --> 00:06:45,696
‎（黃金劇院，西班牙電影院）

87
00:06:45,780 --> 00:06:47,281
‎不，別走前門

88
00:06:47,990 --> 00:06:49,283
‎-穿過後面的小巷
‎-好

89
00:06:54,997 --> 00:06:56,499
‎好了，先…

90
00:07:05,716 --> 00:07:06,884
‎現在呢？

91
00:07:06,968 --> 00:07:07,927
‎搞什麼？

92
00:07:09,387 --> 00:07:11,889
‎天啊！我想死妳們了！

93
00:07:11,973 --> 00:07:13,057
‎卡蜜菈！

94
00:07:15,893 --> 00:07:17,061
‎我克制不了自己

95
00:07:18,479 --> 00:07:20,022
‎妳還好嗎，小碧？

96
00:07:20,648 --> 00:07:23,818
‎沒事，她只是中了太強的麻醉標

97
00:07:24,735 --> 00:07:27,905
‎快告訴我來龍去脈，跟我來

98
00:07:29,115 --> 00:07:29,949
‎這邊

99
00:07:30,616 --> 00:07:34,245
‎長子組織搶先我們一步
‎抵達馬德里十字劍教團總部

100
00:07:34,328 --> 00:07:37,331
‎-對
‎-所以我們只好發揮創意

101
00:07:38,583 --> 00:07:39,709
‎我超愛這一幕

102
00:07:44,464 --> 00:07:46,716
‎好啦，電影看夠了，快走吧

103
00:08:07,361 --> 00:08:08,196
‎天啊

104
00:08:11,908 --> 00:08:15,995
‎這裡本來是內戰期間
‎反抗軍的藏身地點

105
00:08:16,662 --> 00:08:18,539
‎妳們怎麼拖了這麼久才到？

106
00:08:38,476 --> 00:08:39,894
‎既然妳們來了…

107
00:08:40,520 --> 00:08:42,396
‎每個十字劍教團都遭受攻擊

108
00:08:43,356 --> 00:08:45,107
‎我們的許多姊妹已不幸喪命

109
00:08:46,817 --> 00:08:49,737
‎倖存者不是逃亡就是躲起來

110
00:08:49,820 --> 00:08:51,364
‎等我下令再次集結

111
00:08:52,615 --> 00:08:54,325
‎我由衷為整個教團哀悼

112
00:08:57,245 --> 00:08:58,913
‎讓我們一起為姊妹們祈禱吧

113
00:09:10,508 --> 00:09:11,342
‎阿門

114
00:09:13,177 --> 00:09:14,428
‎-阿門
‎-阿門

115
00:09:14,512 --> 00:09:15,346
‎阿門

116
00:09:16,681 --> 00:09:19,100
‎但願能有時間能悼念死者

117
00:09:20,226 --> 00:09:22,478
‎但我們被追殺是有原因的

118
00:09:24,355 --> 00:09:25,815
‎現在我們要繼續履行職責

119
00:09:27,858 --> 00:09:29,318
‎這位是雅絲敏修女

120
00:09:30,111 --> 00:09:30,945
‎哇

121
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
‎嘿，怎麼樣？

122
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
‎就是妳

123
00:09:44,333 --> 00:09:45,751
‎修女戰士

124
00:09:47,378 --> 00:09:48,462
‎也許吧

125
00:09:50,423 --> 00:09:51,507
‎要看是誰問了

126
00:09:51,591 --> 00:09:52,800
‎雅絲敏有話要告訴妳

127
00:09:53,884 --> 00:09:55,761
‎是的，沒錯

128
00:09:57,305 --> 00:09:58,806
‎我知道如何擊敗亞德列

129
00:10:05,980 --> 00:10:09,859
‎我已經找出另一邊
‎有不計其數的療癒特性

130
00:10:09,942 --> 00:10:13,779
‎利用我們先前
‎傳送過去的癌症細胞研究得知

131
00:10:14,780 --> 00:10:18,701
‎可能是因為妳原本的傷勢太嚴重

132
00:10:18,784 --> 00:10:22,538
‎所以痊癒過程中產生這些硬鱗

133
00:10:23,205 --> 00:10:28,085
‎也許如果妳在那邊待得夠久
‎傷勢就能徹底痊癒

134
00:10:29,629 --> 00:10:32,506
‎就算沒有痊癒
‎妳也希望我能幫妳找回兒子

135
00:10:35,134 --> 00:10:37,762
‎我對這個領域的興趣
‎並非完全無私，並不是

136
00:10:39,138 --> 00:10:40,598
‎妳為什麼不自己穿越？

137
00:10:41,182 --> 00:10:42,099
‎我試過了

138
00:10:43,184 --> 00:10:45,102
‎但機器不讓我通過，還灼傷我

139
00:10:45,895 --> 00:10:46,854
‎它硬踢我走

140
00:10:48,481 --> 00:10:51,150
‎如果我能自行穿越去找我兒子
‎我一定會這麼做

141
00:10:51,734 --> 00:10:53,152
‎就算它要我的命

142
00:10:54,111 --> 00:10:55,571
‎如果機器要我的命呢？

143
00:11:01,160 --> 00:11:03,120
‎我們都迫切想找到答案

144
00:11:03,204 --> 00:11:06,040
‎所以讓我們搞定這項實驗吧

145
00:11:22,473 --> 00:11:27,228
‎第一位修女戰士亞麗菈
‎成功囚禁了亞德列

146
00:11:27,311 --> 00:11:29,355
‎妳們都知道這件事了

147
00:11:30,022 --> 00:11:36,195
‎但無人知曉她用一種特殊武器困住他

148
00:11:37,279 --> 00:11:39,990
‎我們教團成立的目的就是要保護武器

149
00:11:40,950 --> 00:11:45,329
‎確保它安全無虞
‎以防亞德列重獲自由

150
00:11:46,288 --> 00:11:48,290
‎什麼武器？妳指的是什麼？

151
00:11:49,834 --> 00:11:51,585
‎我指的是…

152
00:11:53,629 --> 00:11:54,964
‎荊棘之冠

153
00:11:58,592 --> 00:12:00,594
‎（梵蒂岡城）

154
00:12:03,264 --> 00:12:05,224
‎這個人…或這玩意

155
00:12:05,725 --> 00:12:10,396
‎這個惡魔，認為結合自己
‎和本教會組織的力量

156
00:12:10,980 --> 00:12:12,565
‎他就能銳不可擋

157
00:12:13,065 --> 00:12:15,609
‎亞德列想染指教會

158
00:12:16,110 --> 00:12:18,779
‎但他並不需要教會的領袖

159
00:12:20,197 --> 00:12:22,908
‎強者在弱者耳邊竊竊私語

160
00:12:22,992 --> 00:12:25,327
‎他們拿影響力作為利誘

161
00:12:27,079 --> 00:12:30,916
‎承諾建立安全可靠的合夥關係

162
00:12:31,584 --> 00:12:34,336
‎接著勢必會動殺機

163
00:12:34,420 --> 00:12:36,088
‎你也認同吧，羅西樞機主教？

164
00:12:36,672 --> 00:12:37,506
‎什麼？

165
00:12:37,590 --> 00:12:38,591
‎喂！

166
00:12:38,674 --> 00:12:40,301
‎放開我！你們幹什…

167
00:12:40,384 --> 00:12:42,928
‎-你們做什麼？
‎-他如何收買你的？

168
00:12:49,518 --> 00:12:50,644
‎不

169
00:12:50,728 --> 00:12:51,812
‎我沒有被收買

170
00:12:52,855 --> 00:12:55,191
‎而是…重生了

171
00:12:56,025 --> 00:12:58,360
‎站在亞德列身邊
‎讓人自覺渺小如螻蟻

172
00:13:00,237 --> 00:13:02,698
‎不禁伏拜在他面前，是啊

173
00:13:04,575 --> 00:13:05,701
‎帶他走

174
00:13:05,785 --> 00:13:07,703
‎帶去哪裡，閣下？

175
00:13:09,622 --> 00:13:10,831
‎舊墓室

176
00:13:11,582 --> 00:13:12,416
‎去吧

177
00:13:13,000 --> 00:13:15,461
‎你會跪拜，所有人都是

178
00:13:15,544 --> 00:13:17,838
‎世上沒有人能承受他的威力

179
00:13:17,922 --> 00:13:19,840
‎誰都承受不住！

180
00:13:25,054 --> 00:13:27,097
‎荊棘之冠？

181
00:13:28,599 --> 00:13:30,267
‎就像耶穌戴的荊棘冠

182
00:13:30,351 --> 00:13:31,185
‎是的

183
00:13:31,268 --> 00:13:35,356
‎這頂冠冕實際上是
‎亞德列國度中的器具

184
00:13:36,398 --> 00:13:38,484
‎它能消除神性

185
00:13:39,068 --> 00:13:43,739
‎羅馬人讓耶穌戴上荊棘冠
‎是為了防堵他的超能天賦

186
00:13:44,406 --> 00:13:45,825
‎一千年後

187
00:13:45,908 --> 00:13:50,162
‎亞麗菈也把同樣的冠冕
‎套在亞德列頭上，將他困在陵墓中

188
00:13:51,121 --> 00:13:53,332
‎我沒讀過荊棘之冠的力量

189
00:13:54,208 --> 00:13:57,127
‎我以為這只是羅馬人的另一種酷刑

190
00:13:57,753 --> 00:13:59,880
‎歷史學家故意只寫片面訊息

191
00:14:00,381 --> 00:14:03,092
‎他們只著重於冠冕的象徵意義

192
00:14:04,009 --> 00:14:05,427
‎而不是它的功用

193
00:14:06,178 --> 00:14:10,432
‎荊棘之冠可以封鎖亞德列的力量
‎讓他不堪一擊

194
00:14:11,267 --> 00:14:13,561
‎這樣妳們就有打敗他的勝算

195
00:14:15,604 --> 00:14:19,984
‎抱歉，但這表示耶穌是…

196
00:14:20,609 --> 00:14:23,237
‎別扯到那裡去

197
00:14:24,530 --> 00:14:25,364
‎拜託

198
00:14:25,906 --> 00:14:30,369
‎所以妳找上我們就為了
‎平白送上擊敗亞德列的關鍵嗎？

199
00:14:31,745 --> 00:14:32,997
‎我們要怎麼相信妳？

200
00:14:35,040 --> 00:14:37,167
‎我覺得她不像騙子

201
00:14:37,877 --> 00:14:41,171
‎她越來越有說服力

202
00:14:41,672 --> 00:14:45,342
‎任何能戰勝亞德列的優勢
‎都是好的，所以…

203
00:14:45,843 --> 00:14:48,012
‎我保證我說的都是事實

204
00:14:49,263 --> 00:14:50,848
‎我們要怎麼找到這頂冠冕？

205
00:14:51,640 --> 00:14:54,018
‎所以我才帶妳們來馬德里

206
00:14:56,770 --> 00:14:58,814
‎亞德列被囚禁後

207
00:14:58,898 --> 00:15:03,444
‎有位名叫寇拉的修女把冠冕
‎託付給埃及科普特正教會的修女會

208
00:15:04,069 --> 00:15:06,322
‎也就是我所屬的教團

209
00:15:06,405 --> 00:15:08,824
‎數百年來妥善保管這頂冠冕

210
00:15:09,867 --> 00:15:12,786
‎但在埃及內戰期間

211
00:15:12,870 --> 00:15:18,042
‎英軍使出最後的鎮壓手段，洗劫聖地

212
00:15:18,834 --> 00:15:20,252
‎又是那群混蛋幹的

213
00:15:20,336 --> 00:15:21,462
‎艾娃，注意用詞

214
00:15:22,838 --> 00:15:26,300
‎自此冠冕消失無蹤，被偷走了

215
00:15:28,052 --> 00:15:30,596
‎我們教團致力於找回冠冕

216
00:15:31,347 --> 00:15:33,891
‎我從小就不停尋找

217
00:15:34,475 --> 00:15:36,310
‎但它似乎人間蒸發

218
00:15:36,810 --> 00:15:38,687
‎現在妳覺得妳找到了？

219
00:15:39,480 --> 00:15:43,108
‎最近當局從一位
‎退役的貪污英國軍官家中

220
00:15:43,192 --> 00:15:46,153
‎搜出大批失竊古物，他就住在西班牙

221
00:15:47,029 --> 00:15:50,366
‎整批收藏品都捐給普拉多博物館

222
00:15:51,659 --> 00:15:55,955
‎當中包括我們教派持有一世紀的物件

223
00:15:57,831 --> 00:15:58,958
‎包括聖典

224
00:15:59,792 --> 00:16:02,503
‎冠冕就在那裡，我很確定

225
00:16:02,586 --> 00:16:05,881
‎等等，妳的意思是我想的那樣嗎？

226
00:16:08,801 --> 00:16:11,053
‎我不知道，我說了什麼？

227
00:16:13,222 --> 00:16:15,224
‎聽起來妳好像在說…

228
00:16:18,060 --> 00:16:19,144
‎博物館搶劫

229
00:16:20,354 --> 00:16:24,191
‎（普拉多博物館）

230
00:16:58,058 --> 00:17:00,477
‎冠冕應該屬於早期基督教派區塊

231
00:17:01,270 --> 00:17:02,646
‎妳知道它在哪裡嗎？

232
00:17:03,647 --> 00:17:04,690
‎不確定

233
00:17:05,816 --> 00:17:09,528
‎因為它在我出生前就被偷了
‎我沒有親眼看過

234
00:17:09,611 --> 00:17:12,031
‎但我在那批文物中找到符合物件

235
00:17:12,698 --> 00:17:15,117
‎看起來沒錯，數據也無誤

236
00:17:15,200 --> 00:17:16,452
‎只不過…

237
00:17:18,454 --> 00:17:19,288
‎怎樣？

238
00:17:20,122 --> 00:17:22,374
‎必須由妳親手碰觸後才能肯定

239
00:17:25,711 --> 00:17:29,423
‎修女戰士拿著冠冕時
‎它將會釋放威力

240
00:17:29,506 --> 00:17:30,591
‎怎麼釋放威力？

241
00:17:32,634 --> 00:17:34,678
‎不知道，等著瞧吧

242
00:17:35,387 --> 00:17:39,224
‎早期基督教派區塊，二樓，13展區

243
00:17:39,933 --> 00:17:40,893
‎我們在那裡碰面

244
00:17:50,652 --> 00:17:52,905
‎-抱歉打擾了
‎-有什麼事，修女？

245
00:17:52,988 --> 00:17:56,825
‎有一群男學童在文藝復興區

246
00:17:56,909 --> 00:17:59,119
‎對著裸體雕像做出不雅動作

247
00:17:59,203 --> 00:18:00,245
‎又來了

248
00:18:05,542 --> 00:18:06,376
‎謝謝

249
00:18:14,551 --> 00:18:16,470
‎我們可以遙控啟動

250
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
‎這是簡單的部分
‎真正棘手的是監視器

251
00:18:26,855 --> 00:18:28,357
‎妳是驗收我的表現嗎？

252
00:18:28,899 --> 00:18:30,567
‎要是妳沒射中…

253
00:18:30,651 --> 00:18:32,486
‎燈亮了，表示成功了

254
00:18:32,569 --> 00:18:34,154
‎我只是為了保險起見

255
00:18:34,238 --> 00:18:36,657
‎妳們去避風頭的時候
‎我必須自立自強

256
00:18:36,740 --> 00:18:39,827
‎我和修女長還活得好好

257
00:18:40,661 --> 00:18:41,870
‎聽著，我很抱歉

258
00:18:41,954 --> 00:18:45,290
‎但如果我們想打敗亞德列
‎一切都必須照計畫進行

259
00:18:45,999 --> 00:18:47,167
‎但不可能

260
00:18:56,552 --> 00:19:01,765
‎無論做了多周全的計畫
‎就連他也無法掌控一切

261
00:19:03,392 --> 00:19:05,227
‎“我的神！為什麼離棄我？”

262
00:19:05,853 --> 00:19:08,313
‎專注於妳的工作，相信我會盡本分

263
00:19:08,939 --> 00:19:10,440
‎我已經不是菜鳥了

264
00:19:12,484 --> 00:19:14,987
‎這個裝備能讓我監控

265
00:19:15,070 --> 00:19:17,781
‎妳在另一邊發生的所有情況

266
00:19:20,117 --> 00:19:20,951
‎緊張嗎？

267
00:19:22,661 --> 00:19:23,871
‎算是吧

268
00:19:25,831 --> 00:19:28,542
‎莉莉絲，妳很勇敢

269
00:19:30,586 --> 00:19:33,338
‎很榮幸能跟妳一起做這項實驗

270
00:19:39,219 --> 00:19:41,138
‎妳的空檔快來了

271
00:19:42,431 --> 00:19:46,935
‎方舟即將出現脈衝
‎倒數五、四、三、二…

272
00:19:59,990 --> 00:20:01,783
‎實驗對象已進入方舟

273
00:20:01,867 --> 00:20:04,077
‎她成功通過傳送門

274
00:20:04,161 --> 00:20:05,329
‎我看得出來…

275
00:20:25,015 --> 00:20:29,394
‎我必須承認
‎我很好奇您的計畫，聖下

276
00:20:29,478 --> 00:20:34,733
‎來點虛張聲勢
‎收到最大嚇阻之效，威廉

277
00:20:55,045 --> 00:20:56,338
‎就是它，對吧？

278
00:21:00,425 --> 00:21:02,469
‎跟圖畫一模一樣

279
00:21:06,223 --> 00:21:09,476
‎但願妳能摸一下，確認真假

280
00:21:10,852 --> 00:21:12,104
‎我們會有機會的

281
00:21:17,901 --> 00:21:18,735
‎怎麼回事？

282
00:21:20,821 --> 00:21:21,697
‎發生什麼事？

283
00:21:23,657 --> 00:21:27,327
‎我在烈日下迷路了好幾個小時

284
00:21:27,828 --> 00:21:29,830
‎然後地面一口把我吞噬

285
00:21:31,039 --> 00:21:34,334
‎不對，妳只離開了幾秒鐘

286
00:21:36,295 --> 00:21:38,839
‎-不可能
‎-真的，看看讀數…

287
00:21:41,717 --> 00:21:42,759
‎我的天啊

288
00:21:42,843 --> 00:21:47,639
‎我們錄下了107分鐘的影片

289
00:21:47,723 --> 00:21:51,310
‎但時間只過了7.8秒

290
00:21:51,393 --> 00:21:57,607
‎感覺是某種時間扭曲或量子異常

291
00:22:00,027 --> 00:22:01,445
‎那是什麼感覺？

292
00:22:02,904 --> 00:22:04,823
‎我現在只清楚知道一件事

293
00:22:07,534 --> 00:22:09,161
‎我在那裡被排斥

294
00:22:22,049 --> 00:22:25,594
‎威廉，中世紀的酷刑有種魅力

295
00:22:27,095 --> 00:22:29,931
‎具備現代缺乏的創意

296
00:22:32,476 --> 00:22:34,019
‎比如，看看這個

297
00:22:35,604 --> 00:22:36,855
‎設計非常簡潔

298
00:22:37,731 --> 00:22:41,360
‎幾乎馬上能感覺到肉痛

299
00:22:44,321 --> 00:22:45,739
‎所以呢？

300
00:22:47,699 --> 00:22:49,534
‎你嚇不了我，杜瑞帝

301
00:22:50,535 --> 00:22:54,456
‎教宗不能隨便
‎在梵蒂岡地下室對人刑求

302
00:22:54,539 --> 00:22:56,416
‎如果你這麼想，羅西樞機主教

303
00:22:57,167 --> 00:22:59,586
‎那你的歷史知識實在不及格

304
00:23:00,754 --> 00:23:05,342
‎我的副手發過守密重誓
‎必須保護我們教會

305
00:23:05,425 --> 00:23:09,513
‎就算你從這個房間消失，也沒人知道

306
00:23:10,013 --> 00:23:14,059
‎現在，跟我解釋瘟疫的事

307
00:23:14,142 --> 00:23:15,685
‎它們從哪裡來的？

308
00:23:15,769 --> 00:23:19,147
‎亞德列如何製造瘟疫
‎又是如何阻止的？

309
00:23:21,650 --> 00:23:26,029
‎亞德列是我們的主
‎他的重生帶給我們救贖

310
00:23:26,113 --> 00:23:29,282
‎他的意志能顯化現實

311
00:23:29,783 --> 00:23:31,868
‎我需要你說得更具體一點

312
00:23:33,703 --> 00:23:36,331
‎亞德列代表了力量與光明…

313
00:23:36,957 --> 00:23:40,502
‎-不！
‎-瘟疫，背後有什麼秘密？

314
00:23:43,296 --> 00:23:44,548
‎沒有秘密

315
00:23:45,674 --> 00:23:49,678
‎亞德列是神在世間的化身
‎而你是他的敵人！

316
00:23:49,761 --> 00:23:51,430
‎-大不敬！
‎-不！

317
00:24:06,695 --> 00:24:08,697
‎要怎麼折磨我隨便你

318
00:24:10,657 --> 00:24:14,411
‎亞德列的救贖是超越痛苦的贈禮

319
00:24:15,162 --> 00:24:18,957
‎忠誠的追隨者絕不會對你洩漏口風

320
00:24:20,625 --> 00:24:21,710
‎不，不要，不…

321
00:24:24,796 --> 00:24:27,841
‎好吧，真令人失望

322
00:24:29,050 --> 00:24:30,886
‎把他關進鐵娘子裡

323
00:24:30,969 --> 00:24:33,722
‎什麼？幹什麼？

324
00:24:33,805 --> 00:24:35,307
‎你不能這麼做！

325
00:24:36,016 --> 00:24:38,393
‎不！喂！

326
00:24:38,477 --> 00:24:41,646
‎-聖下，求你了！
‎-你聽到了嗎？

327
00:24:42,606 --> 00:24:45,108
‎現在又變成“聖下”了

328
00:24:45,192 --> 00:24:46,526
‎-不…
‎-關上

329
00:24:46,610 --> 00:24:47,652
‎不要

330
00:24:49,696 --> 00:24:52,866
‎不！不，你幹什麼…不！

331
00:24:53,366 --> 00:24:56,036
‎不要，拜託，不！

332
00:24:56,119 --> 00:24:56,953
‎住手！

333
00:24:57,037 --> 00:24:59,539
‎好吧，我說

334
00:25:01,750 --> 00:25:07,172
‎雅客科技公司利用技術製造瘟疫

335
00:25:08,965 --> 00:25:10,425
‎開口是有那麼難嗎？

336
00:25:11,009 --> 00:25:13,637
‎把他關進牢房，賞他晚餐吃

337
00:25:15,305 --> 00:25:18,225
‎要是我回來，你會需要氣力應付

338
00:26:10,277 --> 00:26:11,111
‎莉莉絲？

339
00:26:13,280 --> 00:26:14,406
‎為什麼它灼傷我？

340
00:26:16,157 --> 00:26:17,826
‎我不知道

341
00:26:19,578 --> 00:26:22,831
‎事實上，那邊有東西阻擋我過去

342
00:26:24,541 --> 00:26:28,295
‎我感覺得到它的存在與厭惡

343
00:26:29,671 --> 00:26:33,174
‎如果是真的
‎另一邊有能感知的生物存在

344
00:26:34,426 --> 00:26:36,219
‎也許我們可以跟它溝通

345
00:26:36,303 --> 00:26:38,346
‎下次嘗試時，我們可以試著…

346
00:26:39,264 --> 00:26:40,265
‎下次嘗試？

347
00:26:42,684 --> 00:26:44,019
‎妳還要我回去嗎？

348
00:26:45,979 --> 00:26:48,023
‎我們才剛開始，不是嗎？

349
00:26:49,232 --> 00:26:53,236
‎我是說這是我們揭開來世奧秘的機會

350
00:26:53,320 --> 00:26:55,989
‎妳是指找到妳兒子的唯一機會

351
00:26:57,115 --> 00:26:58,158
‎是的

352
00:26:59,159 --> 00:27:01,494
‎-不管我會受到什麼傷害
‎-不是的！

353
00:27:01,995 --> 00:27:02,954
‎天啊，莉莉絲

354
00:27:03,663 --> 00:27:06,458
‎我怎麼可能不急著找我兒子？

355
00:27:08,043 --> 00:27:10,754
‎我也由衷想幫助妳

356
00:27:11,546 --> 00:27:14,758
‎而且我真的想瞭解奧秘

357
00:27:16,968 --> 00:27:18,386
‎我們是實驗夥伴

358
00:27:23,141 --> 00:27:24,684
‎是這樣嗎？

359
00:27:25,560 --> 00:27:29,314
‎看看妳的幫助
‎目前造成什麼結果，夥伴

360
00:27:30,690 --> 00:27:31,524
‎看著我

361
00:27:34,361 --> 00:27:36,363
‎妳會不遺餘力把兒子找回來

362
00:27:37,030 --> 00:27:38,114
‎這我明白

363
00:27:39,699 --> 00:27:41,534
‎但別拿我當妳的白老鼠

364
00:27:43,453 --> 00:27:46,289
‎如果妳沒有我要的答案

365
00:27:47,248 --> 00:27:48,792
‎那我會另尋高明

366
00:28:26,621 --> 00:28:27,622
‎晚安，修女

367
00:28:27,706 --> 00:28:28,790
‎晚安

368
00:28:28,873 --> 00:28:30,083
‎有什麼事嗎？

369
00:28:30,166 --> 00:28:33,461
‎你能告訴我博物館入口怎麼走嗎？

370
00:28:33,545 --> 00:28:35,296
‎很抱歉，但我們已經休館了

371
00:28:35,839 --> 00:28:37,465
‎這樣啊

372
00:28:37,549 --> 00:28:40,009
‎你有註明開放時間的手冊嗎？

373
00:28:40,093 --> 00:28:41,970
‎-當然有，我去拿
‎-謝謝

374
00:28:45,682 --> 00:28:47,058
‎-給妳
‎-謝謝

375
00:28:52,731 --> 00:28:55,108
‎-我來，修女，讓我幫妳
‎-你真好心

376
00:28:56,943 --> 00:28:57,944
‎很抱歉

377
00:29:01,990 --> 00:29:05,785
‎妳不是說對馬德里的街道瞭若指掌？

378
00:29:05,869 --> 00:29:09,164
‎我是啊，還有巴黎
‎羅馬、孟買，我…

379
00:29:09,247 --> 00:29:12,125
‎最好是，我們以為妳很會開車呢

380
00:29:13,835 --> 00:29:14,669
‎不

381
00:29:15,712 --> 00:29:16,880
‎技術不太好

382
00:29:27,766 --> 00:29:29,434
‎艾娃，等我們！

383
00:29:29,934 --> 00:29:31,352
‎穿透能力沒辦法騙過攝影機

384
00:29:31,436 --> 00:29:33,938
‎誰知道會對雷射有什麼影響

385
00:29:34,022 --> 00:29:38,026
‎先處理攝影機
‎重播今晚稍早的監視器畫面

386
00:29:53,166 --> 00:29:54,209
‎看好了

387
00:29:59,839 --> 00:30:02,717
‎它們會滾往雷射的方向

388
00:30:03,718 --> 00:30:06,137
‎微電磁脈衝的原理

389
00:30:12,936 --> 00:30:15,647
‎卡蜜菈，妳留守，注意任何麻煩

390
00:30:17,065 --> 00:30:18,107
‎妳不信任我嗎？

391
00:30:18,191 --> 00:30:19,317
‎正好相反

392
00:30:19,859 --> 00:30:22,362
‎我寧願由妳而不是其他人來把風

393
00:30:22,445 --> 00:30:23,446
‎小碧，走吧

394
00:30:56,980 --> 00:31:00,024
‎雅絲敏說過
‎妳一碰觸，就能釋放它的威力

395
00:31:01,818 --> 00:31:03,069
‎它完全沒反應

396
00:31:04,821 --> 00:31:07,282
‎修女長，不是這個冠冕

397
00:31:07,782 --> 00:31:10,285
‎我們要進去了，雅絲敏會給建議

398
00:31:10,368 --> 00:31:11,578
‎我們要約在哪裡碰面？

399
00:31:12,078 --> 00:31:17,041
‎不，原先的計畫是我告知位置
‎由妳們去拿

400
00:31:17,125 --> 00:31:20,378
‎擁有淵博知識的麻煩在於
‎有時妳必須加以利用

401
00:31:20,461 --> 00:31:21,713
‎修女長？

402
00:31:22,505 --> 00:31:23,464
‎可是我…

403
00:31:24,299 --> 00:31:25,216
‎我害怕

404
00:31:32,181 --> 00:31:33,016
‎給妳

405
00:31:34,517 --> 00:31:36,311
‎拿著，這個會保護妳

406
00:31:43,610 --> 00:31:45,111
‎晚上9點42分

407
00:31:47,906 --> 00:31:51,826
‎開始測試量子頻率鏡頭的調節

408
00:31:53,745 --> 00:31:54,871
‎顏色繽紛鮮活

409
00:31:56,581 --> 00:31:58,875
‎大幅擴張了色譜

410
00:32:01,794 --> 00:32:04,213
‎畫面無法辨別出任何物體

411
00:32:06,049 --> 00:32:08,843
‎影像移動的速度感覺很慢

412
00:32:11,179 --> 00:32:13,556
‎幾乎就像是…

413
00:32:19,479 --> 00:32:21,105
‎快轉畫面

414
00:32:22,190 --> 00:32:28,738
‎時間長度符合地球的7.87秒

415
00:32:35,328 --> 00:32:40,041
‎噢，我的天啊

416
00:32:48,299 --> 00:32:50,301
‎不管它有什麼功能
‎到現在完全沒反應

417
00:32:50,385 --> 00:32:52,804
‎我們快沒時間了，再過四分半鐘

418
00:32:52,887 --> 00:32:55,139
‎阻擋監視器的裝置就會沒電

419
00:32:55,223 --> 00:32:56,724
‎別吵，我在思考

420
00:32:58,142 --> 00:33:01,771
‎好吧，荊棘不一樣，也許是不同材質

421
00:33:01,854 --> 00:33:04,565
‎如果不是荊棘，何必叫它荊棘之冠？

422
00:33:04,649 --> 00:33:05,608
‎別吵！

423
00:33:17,829 --> 00:33:21,457
‎英軍掠奪者進攻時
‎修女們一定試圖把冠冕藏起來

424
00:33:22,041 --> 00:33:22,959
‎加以掩飾

425
00:33:23,042 --> 00:33:24,168
‎怎麼掩飾？

426
00:33:25,294 --> 00:33:28,631
‎放在白人天主教強盜
‎最不可能翻找的地方

427
00:33:29,215 --> 00:33:30,049
‎跟我來

428
00:33:43,396 --> 00:33:46,816
‎它不會放在保險箱
‎也不跟武器或珠寶一起擺放

429
00:33:47,316 --> 00:33:49,360
‎一定是意想不到的地方

430
00:33:51,821 --> 00:33:53,948
‎只有女性會注意到

431
00:33:54,532 --> 00:33:58,661
‎艾娃，中間那座雕像
‎上面的黑色頭巾

432
00:33:58,745 --> 00:34:00,288
‎那科普特修女的僧帽

433
00:34:00,371 --> 00:34:02,415
‎以前我曾祖母穿過那件長袍

434
00:34:02,999 --> 00:34:05,209
‎就是它，一定在那裡

435
00:34:05,293 --> 00:34:07,295
‎我們沒有阻擋雷射的珠子了

436
00:34:07,378 --> 00:34:10,423
‎艾娃？2分53秒，時間緊迫

437
00:34:11,883 --> 00:34:13,217
‎一定要帶它走

438
00:34:19,432 --> 00:34:20,641
‎卡蜜菈！

439
00:34:24,103 --> 00:34:26,105
‎我們不確定
‎穿透能力對雷射有什麼影響

440
00:34:26,689 --> 00:34:29,275
‎如果我能穿透磐石，就能穿透雷射光

441
00:34:37,450 --> 00:34:38,284
‎艾娃，停下

442
00:34:40,328 --> 00:34:41,245
‎怎麼了？

443
00:34:46,042 --> 00:34:49,253
‎星環故障了，感覺不是失去動力

444
00:34:49,337 --> 00:34:51,839
‎而是像有人按掉開關

445
00:34:51,923 --> 00:34:53,341
‎保持專注，艾娃

446
00:35:06,354 --> 00:35:07,897
‎妳有把握嗎，雅絲敏？

447
00:35:08,397 --> 00:35:10,358
‎就是那裡，我確定

448
00:35:23,454 --> 00:35:24,747
‎我在這裡

449
00:35:24,831 --> 00:35:26,124
‎我無所不在，卡蜜菈

450
00:35:26,207 --> 00:35:27,792
‎無所不在

451
00:35:27,875 --> 00:35:29,001
‎糟糕

452
00:35:39,053 --> 00:35:40,721
‎這是圈套！

453
00:35:43,432 --> 00:35:44,767
‎文森，站住！

454
00:35:52,400 --> 00:35:53,401
‎艾娃！

455
00:36:30,646 --> 00:36:31,898
‎莉莉絲修女

456
00:38:26,012 --> 00:38:31,017
‎字幕翻譯：莊雅婷

