1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:21,146 --> 00:00:24,315
‎Vincent dẫn Ava về phía đông.
‎Nếu đi về phía nam, ta có thể chặn hắn.

3
00:00:24,399 --> 00:00:26,943
‎Beatrice. Cảnh sát sẽ có mặt ở mọi nơi.

4
00:00:27,027 --> 00:00:28,278
‎Và đó là lỗi của ai?

5
00:00:29,279 --> 00:00:30,280
‎Cô đã rời vị trí.

6
00:00:30,363 --> 00:00:32,824
‎Tôi bị phân tâm. Tôi tưởng đã thấy gì đó.

7
00:00:33,491 --> 00:00:34,993
‎Cô khiến mọi người gặp nguy hiểm.

8
00:00:51,634 --> 00:00:52,635
‎Đi thôi.

9
00:00:52,719 --> 00:00:53,762
‎Đây. Cô lái đi.

10
00:00:53,845 --> 00:00:57,432
‎- Tôi cần yểm trợ. Cô sẽ lái.
‎- Nhưng tôi không muốn lái.

11
00:00:57,515 --> 00:00:58,933
‎Tôi cũng không muốn vậy.

12
00:01:04,647 --> 00:01:06,149
‎Yasmine. Lái đi!

13
00:01:50,944 --> 00:01:51,778
‎Xin chào?

14
00:01:56,825 --> 00:01:57,659
‎Có ai không?

15
00:02:29,315 --> 00:02:30,150
‎Khỉ thật.

16
00:02:49,794 --> 00:02:50,920
‎Ava.

17
00:02:51,754 --> 00:02:54,340
‎Cô không biết
‎các thế lực tham gia việc này.

18
00:03:03,474 --> 00:03:06,352
‎Tôi chỉ biết anh lợi dụng tôi
‎để thả chúng.

19
00:03:11,024 --> 00:03:14,569
‎Khi có thể dùng chân trở lại,
‎tôi sẽ đá đít anh!

20
00:03:14,652 --> 00:03:19,324
‎Cuộc đối đầu cuối cùng của cô với Adriel…
‎sẽ kết thúc bằng cái chết của cô.

21
00:03:22,076 --> 00:03:23,745
‎Hãy trì hoãn khi còn có thể.

22
00:03:24,913 --> 00:03:26,164
‎Tôi sẽ cầu nguyện cho cô.

23
00:03:32,420 --> 00:03:33,254
‎Biết gì không?

24
00:03:34,380 --> 00:03:35,215
‎Đừng!

25
00:03:46,517 --> 00:03:47,393
‎Vincent!

26
00:04:02,867 --> 00:04:03,701
‎Chúa ơi.

27
00:04:09,082 --> 00:04:10,041
‎Miguel?

28
00:04:10,625 --> 00:04:11,459
‎Chào Anna.

29
00:04:12,043 --> 00:04:13,086
‎Cẩn thận!

30
00:04:21,177 --> 00:04:24,514
‎- Dừng lại. Đứng yên! Ở yên đó!
‎- Trời! Tôi bị tấn công.

31
00:04:24,597 --> 00:04:27,976
‎Có hai người đàn ông mặc đồ đen
‎lao ra và va vào tôi.

32
00:04:28,059 --> 00:04:30,561
‎- Bình tĩnh.
‎- Tôi nghĩ chúng là lũ cướp bảo tàng.

33
00:04:30,645 --> 00:04:33,731
‎Tôi hiểu. Tôi sẽ gọi trợ giúp.
‎Đứng yên đấy, thưa xơ!

34
00:04:35,984 --> 00:04:37,610
‎Xin thứ lỗi. Chắc là anh rất tốt.

35
00:04:39,946 --> 00:04:42,782
‎Xin lỗi, thưa cha.
‎Sẽ phải mạnh hơn vậy.

36
00:04:43,366 --> 00:04:44,284
‎Đừng.

37
00:04:44,367 --> 00:04:47,870
‎Đừng để cổ áo lừa cậu, chàng trai.
‎Tôi sẽ giết cậu ngay.

38
00:04:53,001 --> 00:04:54,419
‎Đừng có mơ!

39
00:05:09,892 --> 00:05:11,311
‎Cậu là ai?

40
00:05:20,611 --> 00:05:22,071
‎Là sự báo thù của Chúa.

41
00:05:24,741 --> 00:05:25,950
‎Cái quái gì vậy?

42
00:05:26,034 --> 00:05:28,036
‎Tôi nợ cô một lời giải thích.

43
00:05:29,329 --> 00:05:31,247
‎Tôi nghĩ trước hết phải trốn đã.

44
00:05:31,331 --> 00:05:32,415
‎Cô chạy được chứ?

45
00:05:33,207 --> 00:05:36,169
‎- Chắc là được. Còn anh?
‎- Tôi ổn.

46
00:05:36,252 --> 00:05:37,420
‎- Vậy à?
‎- Đi thôi.

47
00:05:47,347 --> 00:05:48,556
‎Các chị em cô đâu?

48
00:05:49,849 --> 00:05:50,850
‎Tôi đến một mình.

49
00:05:51,351 --> 00:05:53,269
‎Cô không thể giết tôi theo nhóm.

50
00:05:54,479 --> 00:05:56,898
‎Nên sẽ khó hơn nhiều khi cô làm một mình.

51
00:05:56,981 --> 00:05:58,608
‎Tôi không đến để giết anh.

52
00:05:59,275 --> 00:06:00,610
‎Tôi không biết đi đâu.

53
00:06:05,031 --> 00:06:06,157
‎Máu của Reya.

54
00:06:08,701 --> 00:06:11,037
‎Là sao? Tôi sắp biến thành chúng.

55
00:06:11,120 --> 00:06:12,205
‎Tôi thì nghĩ khác.

56
00:06:15,291 --> 00:06:17,251
‎Cô là một thứ hoàn toàn mới.

57
00:06:23,508 --> 00:06:24,342
‎Cô ấy đâu?

58
00:06:26,094 --> 00:06:26,969
‎Cô ấy đâu?

59
00:06:27,720 --> 00:06:29,889
‎Có vẻ cô ấy đã có người bảo vệ mới.

60
00:06:29,972 --> 00:06:32,225
‎- Ai?
‎- Một chàng trai trẻ.

61
00:06:32,308 --> 00:06:34,685
‎Không phải chiến binh,
‎nhưng có thể chịu đòn.

62
00:06:34,769 --> 00:06:35,603
‎Miguel.

63
00:06:36,437 --> 00:06:37,522
‎Còn chiếc Mão?

64
00:06:37,605 --> 00:06:38,815
‎Cậu ta cầm rồi.

65
00:06:39,816 --> 00:06:41,818
‎- Tôi cần tìm Ava.
‎- Đi đi. Để tôi.

66
00:06:45,154 --> 00:06:46,322
‎Đứng dậy!

67
00:06:48,449 --> 00:06:49,700
‎Camila, nhanh lên.

68
00:06:50,535 --> 00:06:51,661
‎Lên xe.

69
00:06:52,328 --> 00:06:53,287
‎Đi thôi. Đi mau!

70
00:07:05,675 --> 00:07:08,052
<i>‎Bình tĩnh</i>‎. Cô sẽ đưa chúng ta thoát.

71
00:07:21,065 --> 00:07:22,400
‎Họ vẫn bám theo ta.

72
00:07:25,027 --> 00:07:28,406
‎Yasmine, phải cắt đuôi họ
‎trước khi chúng ta đến căn cứ.

73
00:07:28,489 --> 00:07:30,116
‎Làm ơn lái nhanh lên!

74
00:07:41,919 --> 00:07:46,883
‎Bất kỳ dòng năng lượng nào cung cấp
‎năng lượng cho Arc thì đều đã chuyển đổi.

75
00:07:46,966 --> 00:07:53,014
‎Arc vẫn hoạt động ở mức thấp
‎mà không bị gián đoạn.

76
00:07:54,765 --> 00:07:58,019
‎Tôi đang quan sát quá trình
‎qua kính có tần số lượng tử

77
00:07:58,102 --> 00:08:04,650
‎với hy vọng tìm ra dòng năng lượng
‎có thể phát hiện trong thời gian thực.

78
00:08:11,157 --> 00:08:13,534
‎Có vẻ như có một dòng điện phóng xạ

79
00:08:13,618 --> 00:08:16,496
‎đang truyền qua divinium trong máy.

80
00:08:16,579 --> 00:08:20,208
‎Dù năng lượng này là gì,
‎nó phải đến từ không gian của ta.

81
00:08:21,626 --> 00:08:23,419
‎Và Arc đang kéo nó

82
00:08:24,837 --> 00:08:27,131
‎từ không trung như một cái ăng-ten.

83
00:08:48,027 --> 00:08:48,861
‎Chết tiệt!

84
00:08:50,071 --> 00:08:52,031
‎Chuẩn bị xe đi. Ngay bây giờ.

85
00:08:54,575 --> 00:08:57,245
‎Anh theo tôi đến Madrid làm gì?
‎Lấy chiếc Mão?

86
00:08:57,328 --> 00:08:58,746
‎Không, tôi tới giúp cô.

87
00:08:59,330 --> 00:09:00,164
‎Cầm lấy đi.

88
00:09:02,750 --> 00:09:03,751
‎Chà.

89
00:09:06,045 --> 00:09:06,879
‎Nhìn tôi này.

90
00:09:08,089 --> 00:09:09,340
‎Trả lời tôi đi.

91
00:09:11,384 --> 00:09:14,095
‎Có những chuyện ngay từ đầu
‎tôi đã không chia sẻ với cô.

92
00:09:14,178 --> 00:09:15,012
‎À, ừ.

93
00:09:15,846 --> 00:09:17,390
‎Tôi được cử đến giúp cô.

94
00:09:18,975 --> 00:09:19,809
‎Bởi ai?

95
00:09:20,768 --> 00:09:21,769
‎Ở đâu? Nhưng…

96
00:09:23,771 --> 00:09:26,107
‎Tôi đến từ cõi khác.

97
00:09:28,901 --> 00:09:30,152
‎Từ cõi của Adriel?

98
00:09:30,736 --> 00:09:32,530
‎Không phải của hắn. Mà là…

99
00:09:34,949 --> 00:09:36,450
‎Tôi có thể giúp cô ngăn hắn.

100
00:09:37,410 --> 00:09:38,369
‎Bằng cách nào?

101
00:09:40,830 --> 00:09:41,789
‎Ta phải đi tiếp.

102
00:09:58,389 --> 00:10:01,100
‎Đừng dừng ở rạp phim.
‎Đừng giảm tốc. Cứ đi đi.

103
00:10:01,809 --> 00:10:03,185
‎Ai vậy? Cảnh sát nữa à?

104
00:10:22,371 --> 00:10:24,707
‎Chúng ta đã bị lộ. Một lần nữa!

105
00:10:25,291 --> 00:10:26,792
‎Thế còn Ava và Beatrice?

106
00:10:26,876 --> 00:10:29,462
‎Chúng ta sẽ báo họ
‎khi biết mình sẽ đi đâu.

107
00:10:30,755 --> 00:10:31,881
‎Giờ ta cần ẩn mình.

108
00:10:34,592 --> 00:10:35,801
‎Anh đã làm việc này.

109
00:10:36,969 --> 00:10:38,304
‎Anh đã cảnh báo họ.

110
00:10:38,387 --> 00:10:39,513
‎Đâu cần phải vậy.

111
00:10:41,307 --> 00:10:42,600
‎Adriel ở mọi nơi.

112
00:10:51,359 --> 00:10:53,486
‎Nếu giống Adriel,
‎sao anh không thể ngăn hắn?

113
00:10:53,569 --> 00:10:55,237
‎Tôi không hề giống Adriel.

114
00:10:56,614 --> 00:10:58,699
‎Vậy anh là gì? Anh là người à?

115
00:10:58,783 --> 00:11:01,118
‎Phải, tôi gần như… là người.

116
00:11:01,202 --> 00:11:03,329
‎Tôi bị cuốn vào việc này, như cô.

117
00:11:06,165 --> 00:11:06,999
‎Từ ai?

118
00:11:08,709 --> 00:11:10,586
‎Tôi không nói được. Chưa thể.

119
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
‎Anh có thể kể tôi chuyện này ở Thụy Điển.

120
00:11:13,464 --> 00:11:15,925
‎Tôi không thể
‎cho tới khi biết cô là Hộ Nhân Vòng Sáng.

121
00:11:16,550 --> 00:11:17,802
‎Khi tôi biết thì cô đi rồi.

122
00:11:19,345 --> 00:11:20,930
‎Thật ra, hai ta đều không nói thật.

123
00:11:22,765 --> 00:11:23,599
‎Cũng đúng.

124
00:11:25,017 --> 00:11:26,602
‎Ước gì tôi đã nói thật với cô, Ava.

125
00:11:27,520 --> 00:11:29,063
‎Thật ra, tôi rất cao hứng.

126
00:11:30,231 --> 00:11:31,148
‎Tôi đã rất vui.

127
00:11:33,109 --> 00:11:35,194
‎Trước đây tôi không hề vui.

128
00:11:39,281 --> 00:11:40,950
‎Tôi có thể hiểu điều đó.

129
00:11:41,033 --> 00:11:42,660
‎Tôi… chắc chắn có thể hiểu.

130
00:11:45,162 --> 00:11:48,082
‎- Nếu anh không giống Adriel, vậy…
‎- Đừng. Con Đầu lòng.

131
00:12:00,177 --> 00:12:03,597
‎Ta cần tìm chỗ trốn.
‎Không thể để chúng tìm thấy chiếc Mão.

132
00:12:03,681 --> 00:12:05,474
‎Chúng đeo mặt nạ phòng độc.

133
00:12:05,558 --> 00:12:08,352
‎Sương mù đang dày lên.
‎Có thể là bệnh dịch mới.

134
00:12:09,812 --> 00:12:11,731
‎- Ta phải theo chúng.
‎- Không phải ý hay.

135
00:12:13,274 --> 00:12:16,068
‎Kể hết mọi chuyện,
‎thì anh có thể đưa quyết định.

136
00:12:24,702 --> 00:12:25,995
‎Tôi rất xin lỗi.

137
00:12:26,078 --> 00:12:27,288
‎Không còn lựa chọn.

138
00:12:27,371 --> 00:12:29,707
‎Ta phải bỏ nó ở đây. Cầu có cách khác.

139
00:12:32,460 --> 00:12:33,377
‎Tạ ơn Chúa.

140
00:12:37,298 --> 00:12:38,132
‎Được thôi.

141
00:12:40,384 --> 00:12:41,218
‎Đứng lên.

142
00:12:42,386 --> 00:12:43,220
‎Đứng.

143
00:12:43,971 --> 00:12:46,307
‎Mau lên. Lại đây.

144
00:12:50,102 --> 00:12:53,564
‎- Cô biết cách kích điện xe tải không?
‎- Cái gì? Không.

145
00:12:53,647 --> 00:12:55,775
‎Thôi được. Camila sẽ chỉ cô. Đi đi.

146
00:13:13,793 --> 00:13:15,419
‎Này. Anh ổn chứ?

147
00:13:16,587 --> 00:13:18,756
‎Tôi bỗng cảm thấy không ổn.

148
00:13:19,799 --> 00:13:22,510
‎Có phải vì Vincent đánh anh 30 lần không?

149
00:13:22,593 --> 00:13:23,886
‎Tôi có thể chịu đòn.

150
00:13:24,720 --> 00:13:27,932
‎Phải, tôi thấy mà.
‎Việc tránh chúng có vẻ khá khó khăn.

151
00:13:30,142 --> 00:13:31,435
‎Giờ ta lại là bạn à?

152
00:13:33,395 --> 00:13:34,355
‎Không biết.

153
00:13:35,564 --> 00:13:38,984
‎Tôi chưa từng gặp ai ở cõi khác
‎mà quá đáng tin cả.

154
00:13:39,693 --> 00:13:42,154
‎Cô có thể tin tôi, tôi hứa.

155
00:13:43,614 --> 00:13:45,991
‎Tôi được cử tới
‎để có thể cùng cô tiêu diệt Adriel.

156
00:13:46,075 --> 00:13:49,161
‎Không chỉ đội Mão lên đầu hắn
‎mà còn là nhốt hắn lại.

157
00:13:49,829 --> 00:13:50,704
‎Ava.

158
00:13:51,705 --> 00:13:54,667
‎Cùng nhau… ta có thể giết hắn.

159
00:13:56,168 --> 00:13:59,672
‎Giết hắn? Tôi tưởng
‎hắn không thể bị giết ở cõi này.

160
00:13:59,755 --> 00:14:00,631
‎Hắn có thể.

161
00:14:01,507 --> 00:14:03,050
‎Nhưng chỉ hai ta mới được.

162
00:14:04,593 --> 00:14:05,427
‎Bằng cách nào?

163
00:14:30,035 --> 00:14:30,870
‎Cái gì vậy?

164
00:14:32,288 --> 00:14:34,123
‎- Cái gì?
‎- Tiếng hét đó. Anh…

165
00:14:36,083 --> 00:14:36,959
‎Cô ổn chứ?

166
00:14:37,751 --> 00:14:38,794
‎Là sương mù.

167
00:14:39,503 --> 00:14:41,255
‎Nó hại tâm trí ta. Tôi cũng thấy vậy.

168
00:14:42,172 --> 00:14:43,340
‎Tôi ổn rồi.

169
00:14:44,884 --> 00:14:47,928
‎Chúng đang gác cổng.
‎Ta sẽ phải tấn công trực diện.

170
00:14:49,013 --> 00:14:52,683
‎Tin hay không thì tùy,
‎nhưng tôi có một ý tưởng… nhẹ nhàng hơn.

171
00:15:10,284 --> 00:15:11,410
‎Tuyệt thật đấy.

172
00:15:12,161 --> 00:15:12,995
‎Đúng vậy.

173
00:15:20,502 --> 00:15:21,921
‎Suốt cuộc đời dài đằng đẵng,

174
00:15:23,589 --> 00:15:25,591
‎tôi chưa từng thấy thứ gì như này.

175
00:15:26,634 --> 00:15:28,010
‎Cô có nhớ gì không?

176
00:15:29,637 --> 00:15:31,597
‎Tôi bị móng vuốt của Tarask đâm.

177
00:15:32,181 --> 00:15:33,724
‎Thế giới tan biến, và rồi…

178
00:15:37,811 --> 00:15:40,022
‎Hết. Tôi không nhớ gì cả.

179
00:15:42,441 --> 00:15:43,943
‎Chúng khiến tôi như vậy?

180
00:15:46,445 --> 00:15:47,905
<i>‎Cô ấy</i>‎ khiến cô như vậy.

181
00:15:48,697 --> 00:15:49,531
‎Ai?

182
00:15:51,075 --> 00:15:53,911
‎Người đã truy đuổi tôi và Vòng Sáng
‎nhiều thế kỷ.

183
00:15:54,536 --> 00:15:56,914
‎Đó là mục đích duy nhất của loài Tarask.

184
00:15:58,332 --> 00:15:59,792
‎Để bắt chúng tôi về nhà.

185
00:16:00,876 --> 00:16:02,419
‎Sao cô ấy làm vậy với tôi?

186
00:16:02,920 --> 00:16:05,464
‎Thời gian Tarask ở thế giới này có hạn.

187
00:16:07,216 --> 00:16:08,258
‎Không giống cô.

188
00:16:08,342 --> 00:16:11,595
‎Cô ấy muốn lợi dụng tôi để bắt anh về.

189
00:16:11,679 --> 00:16:12,554
‎Phải.

190
00:16:13,305 --> 00:16:15,099
‎Nhưng sức mạnh của cô là ngoài dự kiến.

191
00:16:16,600 --> 00:16:17,726
‎Ý chí tự do của cô.

192
00:16:18,769 --> 00:16:19,603
‎Nhìn tôi này.

193
00:16:26,026 --> 00:16:29,738
‎Cô quyết định làm gì với sức mạnh này
‎là tùy ở cô, Lilith.

194
00:16:31,281 --> 00:16:32,282
‎Chỉ một mình cô.

195
00:16:34,076 --> 00:16:35,494
‎Lần đầu tiên trong đời.

196
00:16:45,421 --> 00:16:46,922
‎- Yasmine.
‎- Ơi?

197
00:16:47,423 --> 00:16:49,550
‎Ta an toàn rồi. Cô có thể giảm tốc.

198
00:16:51,468 --> 00:16:52,428
‎Ôi Chúa ơi.

199
00:16:53,679 --> 00:16:55,055
‎Thật thú vị.

200
00:16:56,890 --> 00:16:57,933
‎Tôi đang run.

201
00:16:58,017 --> 00:17:00,394
‎Phải. Lượng đường huyết của cô thấp.

202
00:17:01,395 --> 00:17:04,273
‎Tôi sẽ đi tìm xem có gì cho ta ăn không.

203
00:17:08,110 --> 00:17:08,944
‎Người mới à?

204
00:17:09,528 --> 00:17:11,321
‎Đó không phải việc của anh.

205
00:17:24,710 --> 00:17:26,503
‎Chắc mọi người đói rồi. Tôi…

206
00:17:27,838 --> 00:17:29,882
‎Xin lỗi vì hình dạng đồ ăn.

207
00:17:33,427 --> 00:17:35,429
‎Là xe bán bánh ngọt khiêu dâm.

208
00:17:53,322 --> 00:17:54,698
‎Đơn vị 16-J.

209
00:17:55,449 --> 00:17:57,159
‎Vị trí các nghi phạm là gì?

210
00:17:57,242 --> 00:18:00,871
<i>‎Một đôi nam nữ ở độ tuổi hai mươi</i>
<i>‎phát hiện đang chạy về phía tây la Elipa.</i>

211
00:18:34,321 --> 00:18:35,155
‎Tóm được rồi.

212
00:19:20,993 --> 00:19:22,286
‎Jillian.

213
00:19:27,749 --> 00:19:28,667
‎Jillian!

214
00:19:29,877 --> 00:19:30,711
‎Jillian.

215
00:19:31,420 --> 00:19:32,504
‎Cô đi đâu vậy?

216
00:19:35,299 --> 00:19:36,466
‎Làm ơn.

217
00:19:36,550 --> 00:19:38,135
‎Làm ơn. Nghe này, đợi đã.

218
00:19:39,469 --> 00:19:40,304
‎Jillian!

219
00:19:40,387 --> 00:19:41,763
‎Làm ơn, đợi đã.

220
00:19:43,807 --> 00:19:44,641
‎Không sao đâu.

221
00:19:46,435 --> 00:19:47,519
‎Chỉ cần để ý thôi.

222
00:19:47,603 --> 00:19:48,437
‎Để tôi giải thích.

223
00:19:49,021 --> 00:19:49,855
‎Tốt.

224
00:19:50,439 --> 00:19:54,067
‎Hãy nói anh đã làm cái quái gì
‎với công ty, tòa nhà của tôi.

225
00:19:54,151 --> 00:19:55,319
‎Đó là tin tốt.

226
00:19:56,445 --> 00:19:57,905
‎Tôi đang hoàn thành việc của cô.

227
00:19:57,988 --> 00:19:58,947
‎Ồ, thật sao?

228
00:19:59,031 --> 00:20:01,992
‎Vì với tôi,
‎có vẻ anh đã chi rất nhiều tiền của tôi

229
00:20:02,075 --> 00:20:03,577
‎để xây nhà thờ cho giáo phái.

230
00:20:03,660 --> 00:20:08,540
‎Mục đích của cô là dùng công nghệ
‎như một cầu nối với Chúa, đúng không?

231
00:20:10,000 --> 00:20:16,340
‎Hôm nay, chúng tôi đã đạt được
‎mối liên kết trực tiếp đó với đối tác mới.

232
00:20:16,423 --> 00:20:18,675
‎- Anh đừng nói đùa.
‎- Nhưng đúng vậy.

233
00:20:19,968 --> 00:20:22,179
‎Cô, hơn ai hết, phải hiểu điều đó.

234
00:20:23,013 --> 00:20:25,724
‎Adriel đã nói chuyện với con trai cô.

235
00:20:25,807 --> 00:20:28,769
‎Hắn lợi dụng con tôi.
‎Lạm dụng khoa học của tôi…

236
00:20:28,852 --> 00:20:31,480
‎Michael không chỉ nghĩ ra Arc. Không.

237
00:20:31,563 --> 00:20:34,066
‎Đó là món quà thiêng liêng từ Adriel,

238
00:20:34,149 --> 00:20:37,194
‎sau khi ngài bị chôn vùi
‎hơn một nghìn năm.

239
00:20:37,277 --> 00:20:39,154
‎Cô không muốn biết lí do sao?

240
00:20:39,863 --> 00:20:41,240
‎Ngài là một phép màu.

241
00:20:41,907 --> 00:20:44,409
‎Giá mà cô có thể thấy
‎những bước đột phá của chúng ta.

242
00:20:45,827 --> 00:20:49,706
‎Tôi không muốn tham gia chuyện này,
‎và tôi sẽ chấm dứt nó.

243
00:20:49,790 --> 00:20:50,916
‎Tôi không hiểu.

244
00:20:51,750 --> 00:20:55,462
‎Tôi không làm gì
‎vi phạm điều khoản hợp đồng của chúng ta.

245
00:20:56,838 --> 00:20:58,548
‎Dù sao thì, sao cô muốn vậy?

246
00:20:58,632 --> 00:21:00,968
‎Cô đã tham gia vào chuyện này rồi mà.

247
00:21:01,802 --> 00:21:04,012
‎Cô đã dựng cổng để đến cõi kia.

248
00:21:05,055 --> 00:21:08,100
‎Cô đã giúp giải thoát ngài
‎khỏi sự giam cầm.

249
00:21:08,934 --> 00:21:12,562
‎Đi theo ngài, và ngài sẽ thưởng cho cô
‎sự thật mà cô tìm kiếm.

250
00:21:13,522 --> 00:21:15,732
‎Hãy mở to mắt ra, Jillian.

251
00:21:18,318 --> 00:21:19,611
‎Tôi đã tin anh.

252
00:21:42,551 --> 00:21:43,385
‎Ava?

253
00:21:45,220 --> 00:21:46,305
‎Quá muộn rồi, Bea.

254
00:21:48,348 --> 00:21:49,558
‎Trốn cũng vô ích.

255
00:21:52,394 --> 00:21:53,520
‎Tôi biết cô là ai.

256
00:21:54,104 --> 00:21:55,230
‎Không. Làm ơn đừng.

257
00:21:55,314 --> 00:21:57,774
‎- Tôi biết cô là ai.
‎- Dừng lại!

258
00:21:59,318 --> 00:22:00,527
‎Cô không có thật!

259
00:22:05,699 --> 00:22:08,118
‎Đây không phải là thật. Nó là giả.

260
00:22:11,246 --> 00:22:14,583
‎Đây là một bệnh dịch.

261
00:22:49,618 --> 00:22:50,619
‎Nhìn kìa.

262
00:22:50,702 --> 00:22:51,787
‎Trên kia.

263
00:22:57,084 --> 00:22:59,336
‎Làm ơn cứu tôi! Cứu tôi với!

264
00:23:03,215 --> 00:23:04,424
‎Ta không thể vào đó.

265
00:23:05,092 --> 00:23:07,511
‎Xin hãy cứu tôi!

266
00:23:08,136 --> 00:23:10,597
‎Được thôi. Vậy anh đợi tôi ở đây.

267
00:23:20,774 --> 00:23:23,985
‎Chỉ Adriel mới có thể cứu cô
‎khỏi nỗi sợ tăm tối nhất.

268
00:23:24,069 --> 00:23:26,071
‎Cô chấp nhận ngài là đấng cứu rỗi?

269
00:23:30,200 --> 00:23:32,536
‎Phải.

270
00:23:32,619 --> 00:23:34,454
‎Đúng vậy. Thật tuyệt.

271
00:23:34,538 --> 00:23:37,541
‎Vậy vào đi… và được cứu rỗi.

272
00:23:37,624 --> 00:23:38,792
‎Tuyệt.

273
00:23:38,875 --> 00:23:40,210
‎Hãy cầu nguyện nào.

274
00:23:40,293 --> 00:23:42,712
‎Hãy hô theo ta. Ngợi ca Adriel.

275
00:23:43,380 --> 00:23:44,589
‎Ngợi ca Adriel.

276
00:23:45,674 --> 00:23:47,050
‎Hôm nay các con tới đây

277
00:23:48,176 --> 00:23:53,223
‎vì các con đã cảm nhận bàn tay nặng nề
‎của quỷ dữ đang nắm lấy linh hồn mình.

278
00:23:55,183 --> 00:23:58,270
‎Các con đã để nỗi sợ nuốt chửng mình.

279
00:23:58,353 --> 00:23:59,771
‎Nhưng đừng sợ.

280
00:24:00,689 --> 00:24:02,941
‎Adriel sẽ ở bên các con.

281
00:24:03,024 --> 00:24:04,651
‎Ngợi ca Adriel.

282
00:24:04,734 --> 00:24:06,278
‎Ngợi ca Adriel.

283
00:24:06,361 --> 00:24:07,571
‎Các con thấy chưa?

284
00:24:07,654 --> 00:24:11,366
‎Cảm nhận được sức mạnh của ngài?
‎Nó đang đi khắp cơ thể các con.

285
00:24:11,950 --> 00:24:14,161
‎- Ngợi ca Adriel.
‎- Ngợi ca Adriel.

286
00:24:14,244 --> 00:24:16,997
‎Các con sẽ không còn đơn độc.
‎Ngợi ca Adriel.

287
00:24:17,080 --> 00:24:18,957
‎Ngợi ca Adriel.

288
00:24:19,624 --> 00:24:20,959
‎Dẫn cô gái đó tới đây.

289
00:24:21,042 --> 00:24:22,169
‎Lớp sương mù đó.

290
00:24:23,295 --> 00:24:27,549
‎Sợ hãi, bối rối, chắc chắn là
‎bệnh dịch mới nhất của Adriel.

291
00:24:34,014 --> 00:24:36,433
‎Con, môn đồ đầy vinh dự.

292
00:24:37,017 --> 00:24:39,853
‎Con có chấp nhận Adriel
‎là đấng cứu rỗi duy nhất?

293
00:24:42,355 --> 00:24:43,648
‎Có một con quỷ ở đây!

294
00:24:44,566 --> 00:24:45,609
‎Tôi biết.

295
00:24:47,360 --> 00:24:48,195
‎Cái gì?

296
00:24:49,112 --> 00:24:50,530
‎Anh cũng thấy quỷ à?

297
00:24:50,614 --> 00:24:53,575
‎Còn gì tôi cần biết,
‎trước khi đánh nó thành sương?

298
00:24:53,658 --> 00:24:55,577
‎Không được. Ta không thể bị lộ.

299
00:24:55,660 --> 00:24:58,205
‎Đồng ý. Nói đồng ý đi, con gái. Nói đi.

300
00:25:01,791 --> 00:25:03,335
‎Cô ấy chỉ là người vô tội.

301
00:25:03,418 --> 00:25:04,252
‎Ava.

302
00:25:05,253 --> 00:25:07,005
‎Không chỉ có một con quỷ.

303
00:25:14,095 --> 00:25:15,430
‎Chúng đều đã bị nhập.

304
00:25:17,307 --> 00:25:19,100
‎Đây là những kẻ nhắm vào OCS.

305
00:25:31,821 --> 00:25:34,282
‎Adriel đã chữa cho cô ấy.

306
00:25:34,866 --> 00:25:35,951
‎Ngợi ca Adriel.

307
00:25:36,034 --> 00:25:37,244
‎Ngợi ca Adriel.

308
00:25:37,327 --> 00:25:38,578
‎Ngợi ca Adriel.

309
00:25:38,662 --> 00:25:39,829
‎Ngợi ca Adriel.

310
00:25:39,913 --> 00:25:42,207
‎- Ngợi ca Adriel.
‎- Ngợi ca Adriel.

311
00:25:42,290 --> 00:25:44,793
‎- Ngợi ca Adriel.
‎- Ngợi ca Adriel.

312
00:25:44,876 --> 00:25:46,795
‎Còn bao nhiêu nơi nữa như này?

313
00:25:50,048 --> 00:25:51,132
‎Bảo vệ chiếc Mão.

314
00:25:51,967 --> 00:25:52,884
‎Tôi sẽ ổn thôi.

315
00:25:52,968 --> 00:25:54,261
‎Anh nói gì vậy?

316
00:25:54,886 --> 00:25:55,720
‎Ta hỏi,

317
00:25:55,804 --> 00:25:57,597
‎ai muốn được cứu rỗi?

318
00:25:58,098 --> 00:25:59,182
‎Con!

319
00:25:59,266 --> 00:26:00,392
‎Con!

320
00:26:03,520 --> 00:26:04,646
‎Cái gì?

321
00:26:04,729 --> 00:26:05,564
‎Không.

322
00:26:19,411 --> 00:26:20,579
‎Hỡi Adriel,

323
00:26:21,079 --> 00:26:23,790
‎chàng trai này cầu xin sự cứu rỗi.

324
00:26:23,873 --> 00:26:27,085
‎Cậu ta cầu xin ngài
‎giải thoát cậu ta khỏi nỗi sợ.

325
00:26:27,168 --> 00:26:28,378
‎Cầu nguyện theo ta.

326
00:26:29,296 --> 00:26:32,716
‎Hãy cầu nguyện
‎để Adriel có thể cứu người này.

327
00:26:32,799 --> 00:26:34,259
‎Ngợi ca Adriel.

328
00:26:34,342 --> 00:26:35,927
‎Ngợi ca Adriel.

329
00:27:19,888 --> 00:27:21,598
‎Ta không thể đưa hắn đi cùng.

330
00:27:22,098 --> 00:27:23,224
‎Hắn là một mối họa.

331
00:27:23,975 --> 00:27:26,061
‎Adriel sẽ tìm ra ta thông qua hắn.

332
00:27:27,354 --> 00:27:28,355
‎Đừng lo.

333
00:27:29,356 --> 00:27:30,982
‎Các cô không thể trốn ngài.

334
00:27:31,900 --> 00:27:33,318
‎Kể cả khi không có tôi.

335
00:27:33,818 --> 00:27:36,655
‎Vẫn câu này, cẩn tắc vô áy náy.

336
00:27:37,739 --> 00:27:39,908
‎Camila, súng của cô.

337
00:27:47,582 --> 00:27:48,500
‎Đứng lên.

338
00:27:56,633 --> 00:27:57,467
‎Đi thôi.

339
00:28:11,439 --> 00:28:12,273
‎Quỳ xuống.

340
00:28:17,654 --> 00:28:18,488
‎Nhìn mặt tôi.

341
00:28:31,000 --> 00:28:33,795
‎Tôi muốn tin rằng
‎anh không có chủ đích làm vậy.

342
00:28:35,213 --> 00:28:37,173
‎Rằng bằng cách nào đấy,
‎anh đã bị mua chuộc.

343
00:28:40,760 --> 00:28:41,761
‎Thật đáng tiếc.

344
00:28:41,845 --> 00:28:43,346
‎Cô định bắn tôi, Suzanne?

345
00:28:44,848 --> 00:28:46,558
‎Giết tôi mà không run tay?

346
00:28:46,641 --> 00:28:48,184
‎Như anh đã giết Shannon?

347
00:28:49,602 --> 00:28:51,146
‎Shannon quá mạnh.

348
00:28:52,397 --> 00:28:53,314
‎Quá thông minh.

349
00:28:55,316 --> 00:28:58,445
‎Tôi cần một Nữ tu Chiến binh
‎mà tôi có thể kiểm soát.

350
00:29:04,033 --> 00:29:05,618
‎Để giải phóng quỷ dữ.

351
00:29:09,956 --> 00:29:11,166
‎Ta đã bất đồng về việc đó.

352
00:29:13,126 --> 00:29:14,627
‎Cô ấy là người giỏi nhất.

353
00:29:17,589 --> 00:29:18,965
‎Tôi cũng rất yêu cô ấy.

354
00:29:20,675 --> 00:29:25,388
‎Tất cả những gì tôi đã làm
‎là để tìm một thế giới tốt đẹp hơn.

355
00:29:36,024 --> 00:29:39,235
‎Và lý trí của những kẻ cuồng tín
‎cứ thế tuôn ra.

356
00:30:05,595 --> 00:30:07,597
‎Adriel không phải đấng cứu rỗi!

357
00:30:07,680 --> 00:30:11,017
‎Chính hắn dẫn ma quỷ
‎vào nhà thờ của chúng ta.

358
00:30:11,100 --> 00:30:12,519
‎Hắn là sứ giả của quỷ.

359
00:30:12,602 --> 00:30:14,312
‎Ta phải thanh tẩy hắn khỏi cơ thể.

360
00:30:20,151 --> 00:30:20,985
‎Không!

361
00:30:28,535 --> 00:30:30,745
‎Ngươi là loại đột biến nào vậy?

362
00:30:30,829 --> 00:30:33,122
‎Ta? Ngươi nên tự soi gương đi.

363
00:30:37,126 --> 00:30:39,754
‎Nghe này! Cô không biết đâu,
‎nhưng trong cô có một con quỷ,

364
00:30:39,838 --> 00:30:41,881
‎Được chứ? Tôi có thể giúp. Nhé?

365
00:30:43,758 --> 00:30:45,301
‎Được rồi, gã to lớn.

366
00:30:51,975 --> 00:30:52,809
‎Anh ổn chứ?

367
00:30:52,892 --> 00:30:54,435
‎- Không gì là không thể.
‎- Được.

368
00:32:34,994 --> 00:32:35,828
‎Ava.

369
00:32:38,206 --> 00:32:39,332
‎Cô ổn chứ?

370
00:32:39,415 --> 00:32:40,750
‎Chân tôi bị chuột rút.

371
00:32:40,833 --> 00:32:42,293
‎Tôi có thể cần cô dìu.

372
00:32:42,377 --> 00:32:43,294
‎- Được.
‎- Các quý cô…

373
00:32:48,800 --> 00:32:50,635
‎Được rồi, để tôi lo.

374
00:32:50,718 --> 00:32:52,345
‎Ava, chúng quá đông.

375
00:32:52,428 --> 00:32:54,722
‎- Họ đã bị nhập và sẽ giết ta.
‎- Phải làm gì đó đi.

376
00:32:56,432 --> 00:32:57,433
‎Đi đi.

377
00:33:05,191 --> 00:33:06,067
‎Đợi đã.

378
00:33:20,540 --> 00:33:23,668
‎Tôi đã thấy những việc đáng ngờ
‎xảy ra ở cõi của mình.

379
00:33:24,544 --> 00:33:26,087
‎Tôi đã cố ngăn chúng lại.

380
00:33:27,005 --> 00:33:28,923
‎Nên tôi đã bị coi là quái vật.

381
00:33:29,465 --> 00:33:31,384
‎Thế giới này cũng tương tự vậy.

382
00:33:31,884 --> 00:33:35,513
‎Những kẻ có quyền lực
‎sẽ làm mọi thứ để giữ nó cho riêng mình.

383
00:33:38,725 --> 00:33:40,018
‎Ava đã được chọn.

384
00:33:40,101 --> 00:33:40,935
‎Không.

385
00:33:41,853 --> 00:33:42,979
‎Ava chỉ là tình cờ.

386
00:33:44,439 --> 00:33:46,357
‎Như bao việc tình cờ khác.

387
00:33:48,109 --> 00:33:50,445
‎Vòng Sáng còn hơn cả những gì
‎cô và mọi người biết.

388
00:33:50,528 --> 00:33:52,989
‎Tôi không chỉ cướp nó
‎để thoát khỏi cõi mình.

389
00:33:53,072 --> 00:33:56,909
‎Tôi cướp nó khỏi những kẻ
‎dùng sức mạnh khủng khiếp làm của riêng.

390
00:33:57,493 --> 00:34:00,788
‎Những kẻ mà tôi chỉ có ích
‎khi tuân lệnh chúng.

391
00:34:02,123 --> 00:34:06,711
‎Nhưng giờ, cuối cùng thì
‎tôi đã tìm ra cách cân bằng sức mạnh.

392
00:34:08,713 --> 00:34:10,006
‎Là cô, Lilith.

393
00:34:10,590 --> 00:34:12,008
‎Cô là định mệnh của tôi.

394
00:34:13,092 --> 00:34:15,136
‎- Tôi sao?
‎- Nhìn quanh cô đi.

395
00:34:16,429 --> 00:34:18,806
‎Cô là hiện thân của sức mạnh.

396
00:34:18,890 --> 00:34:20,308
‎Một cô gái mãnh liệt.

397
00:34:20,391 --> 00:34:22,143
‎Chính cô đã làm ra việc này.

398
00:34:22,226 --> 00:34:24,604
‎Không. Là anh. Chính anh làm.

399
00:34:24,687 --> 00:34:25,980
‎Nhìn kỹ hơn đi!

400
00:34:31,152 --> 00:34:33,780
‎Đã đến lúc cô chấp nhận con người mình.

401
00:34:34,280 --> 00:34:35,531
‎Hãy bỏ qua quá khứ!

402
00:34:36,574 --> 00:34:39,786
‎Cô có nhiều sức mạnh
‎hơn bất kỳ Nữ Tu Chiến Binh nào!

403
00:35:09,273 --> 00:35:10,983
‎Ta phải tìm lối khác. Đi mau!

404
00:35:12,276 --> 00:35:13,402
‎Cúi xuống!

405
00:35:22,495 --> 00:35:24,122
‎Đưa Vòng Sáng rời khỏi đây!

406
00:35:24,205 --> 00:35:25,790
‎Ngay, trong lúc nó bị phân tâm.

407
00:35:27,416 --> 00:35:28,543
‎- Bám vào tôi.
‎- Gì?

408
00:35:28,626 --> 00:35:29,627
‎Bám chắc vào!

409
00:35:43,516 --> 00:35:44,350
‎Sao vậy?

410
00:35:44,433 --> 00:35:47,478
‎Nó lại xảy ra.
‎Giống như ai đó đang tắt Vòng Sáng.

411
00:35:50,064 --> 00:35:51,232
‎Tôi như bị tê liệt.

412
00:35:54,777 --> 00:35:57,655
‎- Miguel, ta phải giúp anh ấy.
‎- Không. Ta sẽ không quay lại đó.

413
00:35:57,738 --> 00:35:58,906
‎Nếu không anh ấy sẽ chết.

414
00:35:58,990 --> 00:35:59,907
‎Ava.

415
00:36:02,034 --> 00:36:02,869
‎Miguel!

416
00:36:03,911 --> 00:36:05,288
‎Anh ổn chứ?

417
00:36:06,455 --> 00:36:07,373
‎Tôi ổn.

418
00:36:09,417 --> 00:36:12,420
‎Mấy người đó, dù bị nhập hay không,
‎ta phải giúp họ.

419
00:36:12,503 --> 00:36:13,462
‎Không.

420
00:36:13,546 --> 00:36:14,672
‎Ta không thể ở đây.

421
00:36:15,798 --> 00:36:17,884
‎Sương mù lại đến. Cảnh sát sắp tới.

422
00:36:18,384 --> 00:36:21,554
‎Ta có thể đi đâu chứ? Ta không thể trốn.

423
00:36:23,556 --> 00:36:25,641
‎Tôi biết một nơi mà ta sẽ an toàn.

424
00:36:27,310 --> 00:36:28,227
‎Ở đâu?

425
00:36:29,687 --> 00:36:30,521
‎Nhà tôi.

426
00:38:30,558 --> 00:38:32,351
‎Biên dịch: Viet Nguyen

