1
00:00:10,719 --> 00:00:11,845
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:11,928 --> 00:00:16,766
‫כשפגשתי את אריאלה לראשונה,‬
‫היא הייתה יפהפייה, אמיצה, אך שבורה וגוססת.‬

3
00:00:17,809 --> 00:00:19,811
‫לכן נתתי לה את ההילה שלי.‬

4
00:00:20,353 --> 00:00:22,439
‫אבל לא עשיתי זאת רק כדי להציל אותה.‬

5
00:00:24,649 --> 00:00:26,818
‫יכולתי לראות את השקרים של העולם הזה,‬

6
00:00:27,986 --> 00:00:31,197
‫ואיך הם ידרדרו את האנושות לתוהו ובוהו.‬

7
00:00:33,742 --> 00:00:37,162
‫בעיני רוח ראיתי שנוכל ליצור משהו חדש יחד.‬

8
00:00:40,040 --> 00:00:42,125
‫דת חדשה, המבוססת על האמת.‬

9
00:00:45,545 --> 00:00:47,547
‫אבל הייתי זקוק לה שתהיה לצידי.‬

10
00:00:51,634 --> 00:00:52,510
‫אהבתי אותה.‬

11
00:00:57,223 --> 00:00:59,601
‫האהבה הזו העיבה על כושר השיפוט שלי.‬

12
00:01:02,187 --> 00:01:05,523
‫לפני אלף שנים, כשאדריאל הגיע לכדור הארץ,‬

13
00:01:05,607 --> 00:01:07,817
‫הוא החל לבנות כנסייה משלו.‬

14
00:01:08,401 --> 00:01:14,157
‫זו לא הייתה כנסייה רגילה,‬
‫אלא מקדש הפוך, שנבנה מתחת לפני האדמה.‬

15
00:01:14,240 --> 00:01:16,326
‫הפוך? מה? ולמה מתחת לאדמה?‬

16
00:01:16,826 --> 00:01:19,037
‫אין לדבר הסבר היסטורי.‬

17
00:01:19,537 --> 00:01:23,583
‫אדריאל טען שהוא רצה להשתמש בכנסייה ובכוחו‬

18
00:01:23,666 --> 00:01:26,878
‫כדי להביא לאנושות אמת חדשה, את האמת שלו.‬

19
00:01:27,879 --> 00:01:30,924
‫אבל אריאלה החלה לפקפק בו.‬

20
00:01:31,758 --> 00:01:33,259
‫היא התפללה וביקשה הנחייה.‬

21
00:01:35,011 --> 00:01:37,097
‫והאל שלח לה תשובה…‬

22
00:01:44,062 --> 00:01:46,439
‫בדמות כלי נשק.‬

23
00:01:50,902 --> 00:01:53,363
‫המפגש השמיימי מילא אותה יראה…‬

24
00:01:55,115 --> 00:01:57,408
‫ואריאלה לקחה את הנשק החדש הזה,‬

25
00:01:57,909 --> 00:02:00,829
‫ונשבעה לחסל את שלטונו של אדריאל.‬

26
00:02:01,329 --> 00:02:03,665
‫בסופו של דבר, ההילה…‬
‫-…השחיתה אותה.‬

27
00:02:04,457 --> 00:02:06,584
‫זו הייתה אשמתי. הייתי צריך לדעת זאת.‬

28
00:02:07,669 --> 00:02:11,256
‫זהו נשק חזק מדי,‬
‫ואף אדם לא יכול להחזיקו זמן רב.‬

29
00:02:16,094 --> 00:02:20,348
‫בלילה שהיא הגיעה להתעמת איתי,‬
‫הבטתי בעיניה.‬

30
00:02:22,976 --> 00:02:24,102
‫וידעתי…‬

31
00:02:27,605 --> 00:02:29,858
‫שהיא כבר לא רואה אותי כפי שהייתי באמת.‬

32
00:02:30,900 --> 00:02:32,318
‫היא ראתה בי כ…‬

33
00:02:32,402 --> 00:02:33,361
‫מפלצת.‬

34
00:02:34,362 --> 00:02:37,198
‫כתככן וכשקרן.‬

35
00:02:38,992 --> 00:02:39,951
‫כשטן.‬

36
00:02:40,994 --> 00:02:42,036
‫הם נלחמו.‬

37
00:02:43,037 --> 00:02:47,000
‫אדריאל היה חזק יותר, ובעל עוצמה ללא סוף.‬

38
00:02:47,083 --> 00:02:50,378
‫אך לאריאלה היה משהו שלא היה לו.‬

39
00:02:52,130 --> 00:02:53,047
‫אחיותיה.‬

40
00:02:54,382 --> 00:02:55,425
‫כן.‬

41
00:02:55,925 --> 00:02:58,303
‫הן היו מקור כוחה ועוצמתה האמיתי.‬

42
00:02:58,386 --> 00:03:01,097
‫היא הסיתה את כל…‬
‫-…מסדר חרב הצלב כנגדי.‬

43
00:03:02,348 --> 00:03:05,310
‫אך היא ידעה שלא ניתן יהיה להרוג אותי,‬
‫לא בעולם הזה.‬

44
00:03:05,393 --> 00:03:08,980
‫היא הסתערה ותקפה אותו,‬
‫והתקרבה אליו בצורה מסוכנת.‬

45
00:03:09,063 --> 00:03:12,775
‫אדריאל תפס את חרב הצלב בידו הימנית,‬

46
00:03:12,859 --> 00:03:17,363
‫ובידו השמאלית‬
‫הכה באיבריה הפנימיים של אריאלה,‬

47
00:03:17,447 --> 00:03:20,658
‫ומשך את ידו מעלה עד שאחז בליבה.‬

48
00:03:21,367 --> 00:03:23,119
‫היא השיגה את מה שרצתה.‬

49
00:03:24,287 --> 00:03:25,705
‫היא התקרבה אליו.‬

50
00:03:26,206 --> 00:03:30,752
‫בכוחותיה האחרונים,‬
‫היא הניחה את כתר הקוצים על ראשו של אדריאל.‬

51
00:03:31,252 --> 00:03:32,629
‫היא הערימה עליי.‬

52
00:03:33,379 --> 00:03:35,673
‫היא תקפה אותי עם נשק מהצד השני‬

53
00:03:35,757 --> 00:03:38,259
‫שגרם לי לאבד את הכרתי ואת כוחי.‬

54
00:03:39,427 --> 00:03:41,471
‫כשחזרתי לעצמי,‬

55
00:03:42,555 --> 00:03:46,059
‫הם כבר חתמו את המערה שהפכה לכלאי,‬

56
00:03:46,142 --> 00:03:47,435
‫למשך אלף שנים.‬

57
00:03:49,062 --> 00:03:51,314
‫אריאלה הקריבה את הקורבן הגדול מכולם.‬

58
00:03:52,774 --> 00:03:54,901
‫ומקדשו של אדריאל הפך לקברו.‬

59
00:03:58,154 --> 00:04:00,114
‫אריאלה מתה כדי ללכוד אותו.‬

60
00:04:02,492 --> 00:04:05,036
‫אם זה הצליח פעם אחת, זה יוכל להצליח שוב.‬

61
00:04:06,704 --> 00:04:08,831
‫נכון?‬
‫-זו מטרתו היחידה של המסדר שלי.‬

62
00:04:09,540 --> 00:04:12,001
‫אבל אווה,‬

63
00:04:13,294 --> 00:04:16,547
‫לאורך ההיסטוריה,‬
‫איש לא הביס את אדריאל ונשאר בחיים.‬

64
00:04:21,844 --> 00:04:22,679
‫טוב…‬

65
00:04:23,346 --> 00:04:25,682
‫נראה שנצטרך לעשות היסטוריה.‬

66
00:04:57,547 --> 00:04:59,966
‫כאן נוצר הקשר האחרון עם לילית.‬

67
00:05:05,346 --> 00:05:06,180
‫ג'יליאן?‬

68
00:05:07,682 --> 00:05:08,891
‫אנחנו זקוקים לעזרתך.‬

69
00:05:09,517 --> 00:05:11,394
‫צר לי. לא אוכל לעזור לכם.‬

70
00:05:15,315 --> 00:05:17,317
‫אני יודעת שאנו לא מבקשים דבר פעוט.‬

71
00:05:17,817 --> 00:05:21,738
‫ואני יודעת שאת כבר עוזרת ללילית.‬
‫-לילית נעלמה. ועכשיו, לכו, בבקשה.‬

72
00:05:22,405 --> 00:05:23,823
‫היא נעלמה? מה זאת אומרת?‬

73
00:05:25,867 --> 00:05:26,701
‫אווה.‬

74
00:05:28,828 --> 00:05:30,580
‫אמרי לג'יליאן שהבן שלה כאן.‬

75
00:05:49,766 --> 00:05:50,641
‫מה זה?‬

76
00:05:52,060 --> 00:05:53,353
‫איפה ה…‬

77
00:06:10,495 --> 00:06:11,329
‫שלום, אימא.‬

78
00:06:35,728 --> 00:06:36,938
‫איפה לילית?‬

79
00:06:37,855 --> 00:06:39,857
‫אני לא יודעת. היא עזבה.‬
‫-לאן?‬

80
00:06:40,566 --> 00:06:41,609
‫אין לי מושג.‬

81
00:06:42,610 --> 00:06:45,655
‫אוכל רק לספר לכם שלילית השתנתה.‬

82
00:06:46,280 --> 00:06:50,451
‫לא רק באופן פיזי, אלא גם באופן מנטלי.‬
‫יכולת החשיבה שלה נפגמה.‬

83
00:06:50,535 --> 00:06:53,496
‫היא בחרה לעזוב ואמרה שתחפש עזרה במקום אחר.‬

84
00:06:54,414 --> 00:06:57,250
‫ופשוט נתת לה לעזוב במצבה?‬

85
00:06:57,959 --> 00:07:02,296
‫טוב, היא ישות חוצת ממדים‬
‫בעלת יכולות טלפורטציה קוונטית.‬

86
00:07:02,380 --> 00:07:04,465
‫מה הייתי צריכה לעשות, לדעתך?‬
‫-משהו.‬

87
00:07:04,966 --> 00:07:06,342
‫קמילה.‬
‫-מה?‬

88
00:07:12,265 --> 00:07:13,224
‫תשלטי בעצמך.‬

89
00:07:17,645 --> 00:07:18,855
‫הוד קדושתך.‬

90
00:07:19,355 --> 00:07:21,482
‫האם העליונה, את לבדך?‬

91
00:07:22,608 --> 00:07:23,693
‫כן.‬

92
00:07:23,776 --> 00:07:26,320
‫חקרתי את אדריאל.‬

93
00:07:26,404 --> 00:07:27,363
‫ספר לי.‬

94
00:07:27,947 --> 00:07:29,449
‫לא אוכל לדבר עכשיו.‬

95
00:07:29,532 --> 00:07:32,577
‫אבקש את נוכחותך בישיבה סודית במדריד.‬

96
00:07:32,660 --> 00:07:36,289
‫אבקשך את נוכחותך,‬
‫ואת נוכחות כל מי שאוכל לסמוך עליו עדיין.‬

97
00:07:36,998 --> 00:07:37,832
‫אני אהיה שם.‬

98
00:07:37,915 --> 00:07:39,542
‫לא הכול אבוד, אימי.‬

99
00:07:39,625 --> 00:07:41,335
‫נסתמך על האמונה.‬

100
00:07:48,885 --> 00:07:51,846
‫דיברת עם המלאכים היום? מה הם אמרו?‬

101
00:07:51,929 --> 00:07:55,391
‫הוא קרא לי ואז הגיע האור, וראיתי אותו.‬

102
00:07:55,975 --> 00:07:57,393
‫מצאנו את השער הנוסף.‬

103
00:07:57,894 --> 00:07:59,604
‫זה ישנה הכול.‬

104
00:08:15,495 --> 00:08:17,497
‫אני עדיין מרגיש את קולו של אדריאל.‬

105
00:08:19,457 --> 00:08:21,626
‫הוא שותל את התמונות הללו בראשי.‬

106
00:08:23,669 --> 00:08:24,545
‫הוא משתמש בי.‬

107
00:08:29,509 --> 00:08:30,593
‫הלוואי…‬

108
00:08:32,094 --> 00:08:33,471
‫לא הבנתי.‬

109
00:08:34,305 --> 00:08:35,264
‫איך יכולת להבין?‬

110
00:08:37,266 --> 00:08:41,270
‫רק רציתי לרפא אותך.‬

111
00:08:43,397 --> 00:08:44,315
‫ועשית את זה.‬

112
00:08:46,442 --> 00:08:47,527
‫ואני אסיר תודה לך.‬

113
00:08:51,197 --> 00:08:52,156
‫אני מצטער.‬

114
00:08:53,241 --> 00:08:55,076
‫בטח היה לך קשה מאוד.‬

115
00:09:01,249 --> 00:09:04,502
‫כבר זמן הרגשת שעבר, בצד השני?‬

116
00:09:07,797 --> 00:09:08,714
‫קשה לומר.‬

117
00:09:11,342 --> 00:09:13,511
‫ארבע-עשרה, אולי 15 שנה.‬

118
00:09:17,139 --> 00:09:18,641
‫בטח הרגשת כל כך בודד.‬

119
00:09:20,851 --> 00:09:21,686
‫לא.‬

120
00:09:23,813 --> 00:09:24,855
‫לא הייתי לבד.‬

121
00:09:33,906 --> 00:09:35,491
‫לאיפה הלכת, לילית?‬

122
00:09:36,576 --> 00:09:38,160
‫היא איתי.‬

123
00:09:48,170 --> 00:09:51,048
‫סליחה.‬
‫-אני כל כך מצטערת. לא ראיתי אותך.‬

124
00:09:52,216 --> 00:09:53,092
‫סליחה.‬

125
00:09:54,510 --> 00:09:55,428
‫זה…‬

126
00:09:56,887 --> 00:09:58,556
‫הרגע היה לי עוד כאב ראש.‬

127
00:10:00,766 --> 00:10:02,643
‫כמה זמן יש לך כאבי ראש?‬

128
00:10:06,731 --> 00:10:08,274
‫מאז המתקפה במנזר.‬

129
00:10:13,654 --> 00:10:15,323
‫אחת מהאחיות המבוגרות יותר…‬

130
00:10:17,658 --> 00:10:18,868
‫היא נגעה בי.‬

131
00:10:21,787 --> 00:10:22,622
‫קמילה?‬

132
00:10:24,832 --> 00:10:27,627
‫לא ייחסתי לזה חשיבות בתחילה, אבל,‬

133
00:10:28,711 --> 00:10:30,755
‫אז התחלתי לסבול מכאבי הראש.‬

134
00:10:34,592 --> 00:10:35,426
‫ו…‬

135
00:10:36,677 --> 00:10:38,304
‫אני שומעת קולות.‬

136
00:10:41,682 --> 00:10:42,516
‫בסדר.‬

137
00:10:43,267 --> 00:10:44,268
‫בואי איתי.‬

138
00:10:52,318 --> 00:10:53,444
‫מייקל!‬

139
00:10:57,073 --> 00:10:58,074
‫לא!‬

140
00:10:59,784 --> 00:11:01,035
‫בואי איתי, אימא.‬

141
00:11:01,118 --> 00:11:02,620
‫רצתי דרך השער.‬

142
00:11:05,206 --> 00:11:06,290
‫לצד השני…‬

143
00:11:08,292 --> 00:11:10,461
‫ומצאתי את מה שחשבתי שהיה גן העדן.‬

144
00:11:12,505 --> 00:11:14,173
‫אבל המקום היה שונה משציפיתי.‬

145
00:11:15,758 --> 00:11:19,470
‫הוא היה ריק ו… עצום.‬

146
00:11:22,181 --> 00:11:27,103
‫תעיתי במדבר, לבד ומפוחד.‬

147
00:11:29,063 --> 00:11:31,357
‫עד שמלאכים משוטטים מצאו אותי.‬

148
00:11:33,651 --> 00:11:35,486
‫הם לקחו אותי לעיר זוהרת.‬

149
00:11:37,446 --> 00:11:38,280
‫לרייה.‬

150
00:11:40,700 --> 00:11:41,534
‫רייה?‬

151
00:11:42,201 --> 00:11:45,287
‫רייה היא ישות.‬

152
00:11:47,707 --> 00:11:49,166
‫היא חזקה מעבר לכל דמיון.‬

153
00:11:51,711 --> 00:11:53,087
‫והיא שליטתו של אדריאל.‬

154
00:11:55,339 --> 00:11:56,298
‫שליטתו?‬

155
00:11:58,217 --> 00:11:59,176
‫היא ריפאה אותי.‬

156
00:12:00,594 --> 00:12:02,847
‫היא גידלה אותי בממלכתה.‬

157
00:12:04,098 --> 00:12:06,726
‫היא הכשירה אותי ליום בו אחזור לכדור הארץ…‬

158
00:12:09,145 --> 00:12:10,104
‫כדי לעצור אותו.‬

159
00:12:12,064 --> 00:12:12,898
‫לעצור אותו?‬

160
00:12:14,275 --> 00:12:15,109
‫איך?‬

161
00:12:16,152 --> 00:12:17,361
‫אני לא יכול לומר לך.‬

162
00:12:19,155 --> 00:12:20,030
‫עדיין לא.‬

163
00:12:33,544 --> 00:12:35,504
‫זה דומה לסינכרוניות, נכון?‬

164
00:12:35,588 --> 00:12:39,467
‫בימי הביניים,‬
‫המנזרים היו מארחים בחשאי נוודים זרים‬

165
00:12:39,550 --> 00:12:45,181
‫כדי להגן עליהם מרדיפה על רקע דתי.‬
‫אז אין הולם יותר מכך שנימצא במלון,‬

166
00:12:45,264 --> 00:12:46,307
‫אם תחשבי על זה.‬

167
00:12:46,390 --> 00:12:50,269
‫גם אם זה הולם,‬
‫כדאי שנדון בזה במקום פרטי יותר.‬

168
00:12:50,936 --> 00:12:51,812
‫כמובן.‬

169
00:12:54,315 --> 00:12:56,942
‫תודה… שהבאת אותי איתך.‬

170
00:12:57,818 --> 00:13:00,529
‫הפגישה הזו היא כמו חלום עבורי.‬

171
00:13:01,322 --> 00:13:04,533
‫כשניכנס, אל תדברי.‬

172
00:13:05,951 --> 00:13:10,289
‫הקשיבי למה שנאמר ו… למה שלא נאמר.‬

173
00:13:11,707 --> 00:13:13,125
‫שימי לב לכל פרט.‬

174
00:13:13,209 --> 00:13:15,795
‫רשמי כל דבר שיוכל לעזור לנו.‬
‫-כן.‬

175
00:13:17,004 --> 00:13:18,756
‫סליחה, אני נסחפת.‬

176
00:13:20,132 --> 00:13:21,967
‫לעולם אל תתנצלי על כישרונותייך.‬

177
00:13:22,468 --> 00:13:25,179
‫פשוט… השתמשי בהם בחוכמה.‬

178
00:13:45,574 --> 00:13:46,867
‫אלוהים.‬

179
00:13:47,493 --> 00:13:49,578
‫זה הארכיבישוף מקנטרברי!‬

180
00:13:49,662 --> 00:13:50,871
‫שמרי על דיסקרטיות.‬

181
00:13:55,793 --> 00:13:57,378
‫חברים, עמיתים.‬

182
00:13:57,461 --> 00:14:00,506
‫תודה לכם שהצטרפתם אליי בהתראה כה קצרה.‬

183
00:14:00,589 --> 00:14:02,383
‫שבו, בבקשה.‬

184
00:14:12,226 --> 00:14:15,604
‫כינסתי את כולכם כאן כדי לדון בנושא דחוף.‬

185
00:14:17,481 --> 00:14:20,901
‫נושא אשר מאיים על טבע הדת עצמה.‬

186
00:14:21,485 --> 00:14:28,242
‫הגעתם לכאן משום שנשארתם נאמנים לאמונתכם,‬
‫ולאלו המייצגים אותה.‬

187
00:14:29,243 --> 00:14:33,914
‫אך חיוני לוודא שאף פרט מהנדון כאן‬
‫לא יצא מהחדר הזה.‬

188
00:14:34,915 --> 00:14:38,502
‫בספר הבשורה על-פי מתי,‬
‫פרק ז', פסוק 15, נכתב:‬

189
00:14:39,253 --> 00:14:43,090
‫"השמרו לכם מנביאי השקר‬
‫הבאים אליכם בלבוש כבשים‬

190
00:14:43,674 --> 00:14:47,052
‫"ובקרבם זאבים טורפים המה."‬

191
00:14:48,637 --> 00:14:53,642
‫יש שיאמרו שמלאך הגיע מגן העדן‬
‫כדי לשחרר את האנושות מהרשע.‬

192
00:14:54,643 --> 00:14:58,981
‫אך אני טוען שהזאב מתהלך בינינו.‬

193
00:15:01,358 --> 00:15:04,236
‫איך הרגשת כשהיית קבור באדמה,‬
‫במשך כל השנים האלה?‬

194
00:15:04,862 --> 00:15:07,281
‫זה היה חשוך, אין-סופי.‬

195
00:15:09,992 --> 00:15:12,661
‫אבל בניגוד לנר הקט שהם חיי האדם,‬

196
00:15:14,121 --> 00:15:15,247
‫לי אין סוף מוחלט.‬

197
00:15:15,748 --> 00:15:17,666
‫אני מודד את הזמן באופן אחר.‬

198
00:15:18,292 --> 00:15:19,627
‫ויש לי סבלנות.‬

199
00:15:20,586 --> 00:15:21,795
‫הרבה סבלנות.‬

200
00:15:21,879 --> 00:15:22,922
‫אז מה אתה?‬

201
00:15:24,882 --> 00:15:26,258
‫אני המלאך אדריאל.‬

202
00:15:28,385 --> 00:15:29,261
‫אז מה אני?‬

203
00:15:30,804 --> 00:15:32,973
‫לא אוכל להסביר לך מה את.‬

204
00:15:40,105 --> 00:15:41,357
‫אבל אוכל להראות לך.‬

205
00:15:45,152 --> 00:15:46,111
‫אם תסמכי עליי.‬

206
00:15:54,453 --> 00:15:55,788
‫עצמי עיניים.‬

207
00:16:07,466 --> 00:16:08,509
‫לא, תפסיק.‬

208
00:16:08,592 --> 00:16:09,635
‫מה אתה עושה?‬

209
00:16:09,718 --> 00:16:10,636
‫תסמכי עליי.‬

210
00:16:41,709 --> 00:16:43,210
‫אפשר להראות לך משהו?‬

211
00:17:00,936 --> 00:17:02,062
‫זו רייה?‬

212
00:17:13,407 --> 00:17:14,992
‫לא. מייקל.‬

213
00:17:19,496 --> 00:17:20,330
‫דבר איתי.‬

214
00:17:24,376 --> 00:17:25,502
‫מה?‬

215
00:17:26,003 --> 00:17:27,296
‫טעיתי כשהטלתי ספק.‬

216
00:17:29,548 --> 00:17:31,675
‫חשבתי שאוכל לשנות את המצב, אבל…‬

217
00:17:34,303 --> 00:17:36,055
‫הדרך של רייה היא הדרך היחידה.‬

218
00:17:46,648 --> 00:17:48,025
‫יש לך צלקות.‬

219
00:17:50,569 --> 00:17:52,780
‫שבי בשקט, תירגעי.‬

220
00:17:53,697 --> 00:17:54,531
‫אני?‬

221
00:17:55,407 --> 00:17:56,533
‫אני רגועה.‬

222
00:17:58,869 --> 00:18:00,871
‫את לא שקרנית טובה במיוחד, קמילה.‬

223
00:18:03,999 --> 00:18:04,958
‫ביאטריס.‬

224
00:18:07,294 --> 00:18:10,422
‫אם אדריאל אמיתי, אז כל הספרים טעו.‬

225
00:18:11,799 --> 00:18:13,592
‫חשבת על זה פעם?‬

226
00:18:14,802 --> 00:18:15,719
‫כמובן.‬

227
00:18:19,014 --> 00:18:20,307
‫אני יודעת שזה נורא,‬

228
00:18:21,350 --> 00:18:23,685
‫אבל לפעמים קשה אפילו להתפלל.‬

229
00:18:25,646 --> 00:18:26,480
‫כן.‬

230
00:18:28,398 --> 00:18:29,650
‫אני מבינה את זה.‬

231
00:18:29,733 --> 00:18:31,026
‫ולא רק אני חושבת ככה.‬

232
00:18:32,361 --> 00:18:36,198
‫האם העליונה לעולם לא מדברת על זה,‬
‫אבל אני יודעת שזה משפיע עליה.‬

233
00:18:37,783 --> 00:18:39,118
‫ועכשיו זה משפיע עלייך.‬

234
00:18:40,244 --> 00:18:41,495
‫אל תדאגי לי.‬

235
00:18:42,371 --> 00:18:43,330
‫אני בסדר.‬

236
00:18:44,540 --> 00:18:46,625
‫גם את לא ממש יודעת לשקר.‬

237
00:18:50,796 --> 00:18:52,965
‫אני יודעת יותר טוב ממך, זה בטוח.‬

238
00:18:55,259 --> 00:18:57,970
‫אני רק מנסה לעזור לכולם כמיטב יכולתי,‬

239
00:18:58,470 --> 00:19:00,556
‫אבל אני מרגישה שזה אף פעם לא מספיק.‬

240
00:19:03,934 --> 00:19:06,270
‫זה לא התפקיד שלך לתקן כל דבר, קמילה.‬

241
00:19:08,188 --> 00:19:09,565
‫זה לא התפקיד של אף אחד.‬

242
00:19:12,359 --> 00:19:15,445
‫כשהצטרפת אלינו לראשונה,‬
‫אני יודעת שהקשיתי עלייך.‬

243
00:19:17,406 --> 00:19:18,907
‫היה לך המון פוטנציאל.‬

244
00:19:19,908 --> 00:19:21,410
‫והתנהגת ממש כמו טירונית.‬

245
00:19:21,493 --> 00:19:23,120
‫לא רציתי שתיפגעי.‬

246
00:19:25,956 --> 00:19:27,374
‫את האחות המובחרת שלנו.‬

247
00:19:28,667 --> 00:19:29,668
‫את הלב שלנו.‬

248
00:19:31,879 --> 00:19:34,882
‫ואפילו אם מצבנו לא טוב עכשיו, הוא ישתפר.‬

249
00:19:37,009 --> 00:19:38,093
‫כן.‬

250
00:19:45,225 --> 00:19:46,351
‫מה זה?‬

251
00:19:48,729 --> 00:19:49,646
‫זה דיוויניום.‬

252
00:19:52,441 --> 00:19:53,859
‫זה נראה כמו‬

253
00:19:55,235 --> 00:19:56,236
‫מסמר?‬

254
00:19:59,281 --> 00:20:00,282
‫זה לא מסמר.‬

255
00:20:01,742 --> 00:20:02,618
‫זה צלב.‬

256
00:20:06,914 --> 00:20:07,748
‫תוציאי אותו.‬

257
00:20:07,831 --> 00:20:08,665
‫אני לא יכולה.‬

258
00:20:09,333 --> 00:20:11,293
‫הוא נכרך בעמוד השדרה שלך.‬

259
00:20:21,887 --> 00:20:23,263
‫פקחי את העיניים.‬

260
00:20:24,348 --> 00:20:26,266
‫לא הייתי צריכה לבטוח בך.‬

261
00:20:27,851 --> 00:20:29,478
‫אני מתנצל על הכאב.‬

262
00:20:31,313 --> 00:20:33,398
‫אבל אני חושש שזו הדרך היחידה.‬

263
00:20:34,483 --> 00:20:37,277
‫למה עיוורת אותי? למה לא הרגת אותי?‬

264
00:20:38,070 --> 00:20:38,904
‫לילית.‬

265
00:20:40,864 --> 00:20:42,157
‫פקחי את העיניים.‬

266
00:20:59,633 --> 00:21:00,467
‫עכשיו,‬

267
00:21:02,302 --> 00:21:03,303
‫ספרי לי‬

268
00:21:05,389 --> 00:21:06,515
‫מה את רואה.‬

269
00:21:11,812 --> 00:21:12,771
‫אני רואה…‬

270
00:21:16,566 --> 00:21:17,526
‫את המציאות.‬

271
00:21:31,832 --> 00:21:32,666
‫קמילה?‬

272
00:21:35,127 --> 00:21:39,047
‫אבדוק אם ד"ר סלוויוס תוכל לעזור.‬
‫היא עשויה לחסום את מה שאדריאל עושה‬

273
00:21:39,131 --> 00:21:40,507
‫באמצעות הטכנולוגיה שלה.‬

274
00:21:41,508 --> 00:21:42,342
‫בסדר.‬

275
00:21:44,761 --> 00:21:45,595
‫וקמילה?‬

276
00:21:48,181 --> 00:21:51,059
‫את לא אשמה במה שקרה במוזאון.‬

277
00:21:51,601 --> 00:21:53,312
‫לא הייתי צריכה…‬
‫-זה בסדר.‬

278
00:21:55,981 --> 00:21:56,815
‫תודה.‬

279
00:21:59,109 --> 00:22:02,612
‫טוב, אם יש דרך שבה אוכל לעזור לך,‬
‫תגידי לי.‬

280
00:22:08,076 --> 00:22:09,036
‫ביאטריס.‬

281
00:22:12,914 --> 00:22:14,249
‫ותגידי גם את.‬

282
00:22:14,750 --> 00:22:15,751
‫מה זאת אומרת?‬

283
00:22:16,877 --> 00:22:18,128
‫אני חושבת שאת יודעת.‬

284
00:22:20,172 --> 00:22:21,590
‫אני לא בטוחה שאני מבינה.‬

285
00:22:23,633 --> 00:22:24,468
‫את ואווה.‬

286
00:22:27,846 --> 00:22:28,972
‫זו אי-הבנה.‬

287
00:22:29,056 --> 00:22:32,476
‫תפקידי לדאוג לנזירה הלוחמת ולביטחונה.‬

288
00:22:32,559 --> 00:22:35,437
‫זהו כל תפקידי.‬
‫-זו לא בושה.‬

289
00:22:40,275 --> 00:22:43,362
‫קל להתאהב בנזירה לוחמת.‬

290
00:22:44,863 --> 00:22:47,532
‫אך החלק הקשה הוא לאהוב נזירה לוחמת.‬

291
00:22:49,493 --> 00:22:50,786
‫הן אף פעם לא שלך.‬

292
00:22:53,372 --> 00:22:54,706
‫הן לא נשארות לנצח.‬

293
00:23:35,872 --> 00:23:36,832
‫מה נשמע?‬

294
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
‫אני רק מתאמנת.‬

295
00:23:42,671 --> 00:23:43,672
‫אווה!‬

296
00:23:45,465 --> 00:23:46,466
‫את בסדר?‬

297
00:23:47,634 --> 00:23:48,510
‫אני בסדר.‬

298
00:23:49,010 --> 00:23:51,096
‫ההילה כבתה שוב.‬

299
00:23:51,972 --> 00:23:53,890
‫כמו במוזאון ובכנסייה.‬

300
00:23:56,601 --> 00:23:58,311
‫כן, זה…‬

301
00:23:59,396 --> 00:24:00,605
‫זה מחמיר.‬

302
00:24:01,815 --> 00:24:03,358
‫למה את חושבת שזה קורה?‬

303
00:24:04,943 --> 00:24:05,944
‫אני לא יודעת.‬

304
00:24:07,237 --> 00:24:10,323
‫אני לא יודעת.‬
‫איך אני אמורה לדעת איך הדבר הזה עובד?‬

305
00:24:12,284 --> 00:24:14,578
‫חשבתי שאולי התאמנו קשה מדי, אבל…‬

306
00:24:17,038 --> 00:24:18,457
‫אני… בסדר.‬

307
00:24:19,374 --> 00:24:20,250
‫בי.‬

308
00:24:22,210 --> 00:24:26,882
‫אני רק צריכה לשים את הדבר הזה על ראשו ואז…‬

309
00:24:28,967 --> 00:24:31,178
‫אני סומכת עלייך. את יודעת את זה.‬

310
00:24:32,762 --> 00:24:33,805
‫אנחנו ננצח אותו.‬

311
00:24:39,686 --> 00:24:42,606
‫אני רוצה להאמין שלא פעלת מרצונך החופשי.‬

312
00:24:43,106 --> 00:24:45,358
‫אני רוצה להאמין שנפגעת באופן מסוים.‬

313
00:24:47,194 --> 00:24:48,153
‫האם נפגעתי?‬

314
00:24:49,571 --> 00:24:50,697
‫באופן מסוים?‬

315
00:24:55,952 --> 00:24:56,786
‫אתה יודע…‬

316
00:24:58,163 --> 00:25:02,000
‫ישנה מעלה נוספת להימצאותו של מושיענו,‬

317
00:25:03,293 --> 00:25:07,130
‫והיא… בכל זמן בו תחפש תשובות,‬

318
00:25:08,632 --> 00:25:10,800
‫תוכל תמיד לשאול אותו ישירות.‬

319
00:25:11,885 --> 00:25:13,970
‫כן, אולי אעשה את זה.‬

320
00:25:15,263 --> 00:25:16,890
‫בחיי… מה קרה לך?‬

321
00:25:17,557 --> 00:25:19,559
‫פגשתי כמה חברים ותיקים.‬

322
00:25:21,978 --> 00:25:23,146
‫אתה נראה מוטרד.‬

323
00:25:23,939 --> 00:25:26,274
‫מוטרד? לא.‬

324
00:25:26,983 --> 00:25:27,859
‫נרגש.‬

325
00:25:27,943 --> 00:25:30,862
‫כן. זה מרגש, לא?‬

326
00:25:35,617 --> 00:25:37,869
‫עוד יומיים בלבד, חבר.‬

327
00:25:40,163 --> 00:25:46,545
‫ויחד, נמסור את העולם לאדריאל.‬

328
00:25:52,467 --> 00:25:54,844
‫יש כאלו שרואים באדריאל כנביא.‬

329
00:25:55,345 --> 00:25:56,888
‫אחרים רואים בו כמושיע.‬

330
00:25:58,473 --> 00:26:01,059
‫אף שמעתי שרואים בו כהתגלות השנייה של האל.‬

331
00:26:01,560 --> 00:26:04,396
‫אך למעשה, הוא אף אחד מכל אלה.‬

332
00:26:06,064 --> 00:26:07,399
‫הוא נוכל.‬

333
00:26:08,900 --> 00:26:10,360
‫איך זה יכול להיות?‬

334
00:26:10,443 --> 00:26:15,991
‫ראינו מגפות, שלפוחיות, ארבה, את ערפל הפחד.‬

335
00:26:16,950 --> 00:26:19,869
‫כיצד אדם רגיל יכול ליצור דברים כאלה?‬

336
00:26:19,953 --> 00:26:22,289
‫איני מתכוון לכך שהוא אדם רגיל.‬

337
00:26:22,372 --> 00:26:26,167
‫הוא עשוי להיות השטן, שד, או סטייה.‬

338
00:26:26,251 --> 00:26:31,673
‫אני אומר שהוא אינו האל הכל-יכול‬
‫כפי שהוא טוען.‬

339
00:26:31,756 --> 00:26:37,095
‫עם כל הכבוד, פרנצ'סקו,‬
‫אני חושש שתמימותך מסוכנת.‬

340
00:26:37,679 --> 00:26:42,642
‫נניח שנכון מה שכולם מספרים,‬
‫ושאדריאל הוא מלאך בשר ודם.‬

341
00:26:42,726 --> 00:26:46,104
‫אם נתכחש לו, אנו עלולים לעורר את חרון האל.‬

342
00:26:46,187 --> 00:26:48,106
‫הרשה לי לומר לך, ארכיבישוף יקר,‬

343
00:26:48,189 --> 00:26:52,110
‫שמלאך בשר ודם לא יזדקק לשימוש‬
‫בטכנלוגיית ארק-טק,‬

344
00:26:53,069 --> 00:26:57,866
‫כדי לגרום לבני אדם להתכסות בשלפוחיות.‬
‫או כדי ליצור גלי קול בתדר גבוה‬

345
00:26:57,949 --> 00:27:00,410
‫ולמשוך נחילי ארבה למקומות שנקבעו מראש.‬

346
00:27:02,245 --> 00:27:04,414
‫איך אתה יודע את הדברים האלה?‬

347
00:27:04,497 --> 00:27:07,626
‫אל הוותיקן האהוב שלי חדר בוגד‬

348
00:27:07,709 --> 00:27:09,961
‫אשר מסר מידע זה במהלך חקירה.‬

349
00:27:12,922 --> 00:27:14,591
‫אני יודע את סודו של אדריאל.‬

350
00:27:15,550 --> 00:27:20,472
‫יתרה מכך, אני יודע היכן הוא יופיע‬
‫כדי לממש את הצעד הבא בתוכניתו.‬

351
00:27:20,555 --> 00:27:26,561
‫ואני אומר לכם,‬
‫עלינו להתעמת ולחסל את הישות המושחתת הזו,‬

352
00:27:27,062 --> 00:27:30,982
‫לפני שהוא יהרוס את אמונתנו,‬
‫כנסייתנו ועולמנו.‬

353
00:27:33,401 --> 00:27:35,320
‫שקט. שקט בבקשה.‬

354
00:27:35,403 --> 00:27:36,613
‫הוד קדושתך.‬

355
00:27:36,696 --> 00:27:39,282
‫על פי מדיניות הכנסייה,‬

356
00:27:39,783 --> 00:27:42,952
‫חוששני שלא אוכל להסכים לתקיפת האדם הזה,‬

357
00:27:43,036 --> 00:27:45,997
‫עד שנהיה בטוחים שטענת זהותו שקרית.‬

358
00:27:46,081 --> 00:27:47,165
‫לא!‬

359
00:27:47,248 --> 00:27:49,000
‫אתה פשוט חושש, זה הכול.‬

360
00:27:49,084 --> 00:27:50,418
‫סליחה?‬

361
00:27:51,169 --> 00:27:52,754
‫אתה חושש מאדריאל.‬

362
00:27:53,254 --> 00:27:54,756
‫אתה חושש מחרון האל.‬

363
00:27:54,839 --> 00:27:57,926
‫אתה חושש לאבד את תמיכת קהילתך.‬

364
00:27:58,426 --> 00:28:01,262
‫אבל אני יכולה לומר לכם שהוד קדושתו צודק.‬

365
00:28:01,346 --> 00:28:04,933
‫לא נוכל לחכות כדי להתעמת עם אדריאל.‬

366
00:28:05,016 --> 00:28:05,975
‫מי זו?‬

367
00:28:09,062 --> 00:28:09,896
‫אני…‬

368
00:28:10,647 --> 00:28:12,649
‫אני יסמין אמונט.‬

369
00:28:12,732 --> 00:28:14,484
‫אני משתייכת למסדר הקופטי‬

370
00:28:14,567 --> 00:28:17,946
‫אשר התכונן לשובו של אדריאל במשך אלף שנים.‬

371
00:28:18,029 --> 00:28:21,366
‫כבר מההתחלה ידענו מהו אדריאל.‬

372
00:28:22,200 --> 00:28:23,410
‫שטן.‬

373
00:28:23,993 --> 00:28:27,288
‫הוא נשלח לכאן‬
‫כדי לערפל את שיפוטם של הפחדנים.‬

374
00:28:27,789 --> 00:28:32,669
‫כדאי לך לשמור על שקט, נערה,‬
‫ולשמוע לבכירים ממך.‬

375
00:28:32,752 --> 00:28:36,881
‫וכדאי לך, ארכיבישוף,‬

376
00:28:38,341 --> 00:28:40,927
‫להקשיב למישהו שמעורה בפרטים יותר ממך.‬

377
00:28:41,010 --> 00:28:42,846
‫איך את מעיזה, עליונה?‬

378
00:28:43,638 --> 00:28:48,601
‫האם תשוחח עם נשות מאמיניך,‬
‫שמדברות אליי כמו לפשוט עם…‬

379
00:28:54,023 --> 00:28:55,442
‫אחיותינו מתות.‬

380
00:28:57,444 --> 00:29:00,196
‫נשות המסדר שלי נרצחו באכזריות,‬

381
00:29:00,280 --> 00:29:03,575
‫בזמן שאתם מתווכחים על כוונות האל.‬

382
00:29:05,243 --> 00:29:07,454
‫כשאתם דנים במהימנותו של רוצח המונים.‬

383
00:29:08,538 --> 00:29:10,957
‫לא מדובר כאן על הגנת הכנסייה.‬

384
00:29:12,250 --> 00:29:13,668
‫לא מדובר על הגנתנו שלנו.‬

385
00:29:15,587 --> 00:29:21,342
‫אדריאל מהווה איום עולמי על האנושות כולה,‬
‫על המאמינים ועל אלה שאינם כאלה.‬

386
00:29:21,426 --> 00:29:23,511
‫אם תשבו בחוסר מעש,‬

387
00:29:24,721 --> 00:29:28,183
‫בזמן שכוחו של אדריאל יתעצם‬
‫ויוביל למותם של מיליונים…‬

388
00:29:34,981 --> 00:29:37,859
‫מי ייתן שאלוהים ירחם על נשמותיכם.‬

389
00:29:43,782 --> 00:29:44,949
‫שב, ג'סטין.‬

390
00:29:46,618 --> 00:29:51,289
‫העם העליונה ושולייתה הנלהבת צודקות.‬

391
00:29:52,040 --> 00:29:54,000
‫לא כינסתי אתכם לשם דיון.‬

392
00:29:55,835 --> 00:29:57,629
‫רבים מדי מתו.‬

393
00:29:59,589 --> 00:30:02,300
‫בוגדים הסתננו לעמדות המפתח שלנו.‬

394
00:30:03,968 --> 00:30:06,179
‫הגיע הזמן לפעול.‬

395
00:30:06,262 --> 00:30:07,472
‫הקשיבו, הקשיבו!‬
‫-כן.‬

396
00:30:10,767 --> 00:30:12,393
‫יפה אמרת, האב הקדוש.‬

397
00:30:14,187 --> 00:30:20,485
‫כולנו ביצענו טעויות חמורות‬
‫בדרך בה הגבנו לאדריאל.‬

398
00:30:20,568 --> 00:30:22,403
‫זלזלנו בכך,‬

399
00:30:23,112 --> 00:30:25,448
‫לא הסכמנו להכיר באמת,‬

400
00:30:26,950 --> 00:30:28,409
‫ולא לקחנו אותו ברצינות.‬

401
00:30:30,245 --> 00:30:34,332
‫אך מי יעמוד לצידנו היום,‬

402
00:30:34,999 --> 00:30:38,086
‫בקרב התאולוגי הגדול בחיינו?‬

403
00:30:39,838 --> 00:30:44,008
‫היום נעשה את הצעדים הראשונים והקשים‬

404
00:30:44,509 --> 00:30:47,387
‫כדי לתקן את טעויות העבר שביצענו.‬

405
00:30:48,346 --> 00:30:49,597
‫לא!‬

406
00:30:54,394 --> 00:30:55,687
‫הללו את אדריאל!‬

407
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
‫הללו את אדריאל!‬

408
00:30:58,273 --> 00:30:59,232
‫לא!‬
‫-לא!‬

409
00:30:59,315 --> 00:31:00,191
‫לא!‬

410
00:31:00,275 --> 00:31:01,734
‫תתפללי, אחות.‬

411
00:31:01,818 --> 00:31:02,819
‫תתפלל אתה קודם.‬

412
00:31:04,237 --> 00:31:09,075
‫הזלזול שלך באדריאל‬
‫רק מדגיש את כישלון מנהיגותך!‬

413
00:31:09,742 --> 00:31:14,873
‫החטא הקדמון שלך שורבט על לוח חלק ונקי.‬

414
00:31:14,956 --> 00:31:19,168
‫במשך מאות שנים,‬
‫כרעתם על ברכיכם ועבדתם אדם,‬

415
00:31:19,252 --> 00:31:22,088
‫עבדתם מיתוס ואל שרק בקושי יכולתם להגדיר.‬

416
00:31:22,672 --> 00:31:25,425
‫עכשיו גואל הגיע אליכם,‬

417
00:31:25,508 --> 00:31:31,097
‫גואל בשר ודם ובעל עוצמה טהורה ומוחלטת!‬

418
00:31:31,180 --> 00:31:34,893
‫חסכו את קריאותיכם הדתיות והמתחסדות.‬

419
00:31:35,476 --> 00:31:39,105
‫היום, חטאיכם יישטפו בדם!‬

420
00:31:39,939 --> 00:31:42,066
‫הללו את אדריאל!‬

421
00:31:53,411 --> 00:31:55,622
‫מי ייתן שאדריאל ייתן שלווה לנפשך!‬

422
00:32:21,439 --> 00:32:23,107
‫הנלהבת!‬

423
00:32:23,191 --> 00:32:24,567
‫פרנצ'סקו, קדימה!‬

424
00:32:32,325 --> 00:32:33,493
‫זו אני!‬

425
00:32:43,962 --> 00:32:45,338
‫בדקו את הדלת, שם!‬

426
00:32:48,341 --> 00:32:50,551
‫קדימה! חכו.‬

427
00:32:51,344 --> 00:32:52,345
‫הם משוגעים.‬

428
00:32:52,929 --> 00:32:54,847
‫הם לא משוגעים. הם אחוזי דיבוק.‬

429
00:32:55,431 --> 00:32:56,265
‫זוז.‬

430
00:33:00,645 --> 00:33:02,188
‫קדימה!‬

431
00:33:02,689 --> 00:33:03,898
‫זה יחזיק את הדלת.‬

432
00:33:04,857 --> 00:33:06,651
‫תודה. הוא הסתער לעברי…‬

433
00:33:06,734 --> 00:33:09,278
‫פחדתי. לא יכולתי לחשוב.‬

434
00:33:09,362 --> 00:33:11,990
‫פעלת היטב. עכשיו תנשמי. נשמי.‬

435
00:33:12,532 --> 00:33:14,409
‫נראה איפה נפצעת, בסדר?‬

436
00:33:23,668 --> 00:33:24,877
‫קמילה. האם שומעת?‬

437
00:33:27,755 --> 00:33:28,840
‫האם העליונה?‬

438
00:33:29,674 --> 00:33:30,591
‫אני שומעת אותך.‬

439
00:33:30,675 --> 00:33:34,095
‫בוצעה חדירה לפגישה. כמעט כולם מתו.‬

440
00:33:34,178 --> 00:33:35,430
‫נפצעת?‬

441
00:33:35,513 --> 00:33:38,933
‫הצלחתי להימלט עם דורטי ויסמין,‬
‫אך אנו לכודים בקומה ה-13.‬

442
00:33:39,017 --> 00:33:41,227
‫לא נצליח להדוף רבים כל כך בדרך החוצה.‬

443
00:33:43,104 --> 00:33:45,064
‫למה את זקוקה?‬
‫-לחילוץ.‬

444
00:33:48,234 --> 00:33:50,570
‫הוד קדושתך. שתה את זה.‬

445
00:33:56,159 --> 00:33:59,162
‫כל כך הרבה מתים, רבים כל כך פנו נגדנו.‬

446
00:34:00,246 --> 00:34:01,122
‫אפילו ויליאם.‬

447
00:34:02,040 --> 00:34:03,207
‫לא ידעתי.‬

448
00:34:04,042 --> 00:34:04,959
‫פרנצ'סקו.‬

449
00:34:07,462 --> 00:34:08,421
‫זה נכון?‬

450
00:34:08,921 --> 00:34:12,925
‫שאדריאל משתמש בטכנולוגיה של ארק-טק‬
‫כדי לייצר את המגפות האלה?‬

451
00:34:15,011 --> 00:34:19,766
‫אדריאל מקיים עצרת בארק-טק‬
‫בבוקר ה-23 בחודש.‬

452
00:34:21,434 --> 00:34:26,272
‫כינסתי את הפגישה הזו‬
‫וחשבתי שנאמניי יעזרו לי לחשוף את אדריאל.‬

453
00:34:28,649 --> 00:34:29,984
‫עכשיו כבר מאוחר מדי.‬

454
00:34:30,568 --> 00:34:31,694
‫לא מאוחר מדי.‬

455
00:34:33,362 --> 00:34:35,823
‫עדיין נוכל להביס את אדריאל.‬
‫-איך?‬

456
00:34:37,617 --> 00:34:39,035
‫מי יילחם לצידנו כעת?‬

457
00:34:59,263 --> 00:35:03,518
‫כן, רבים מאורחינו מדווחים‬
‫ששמעו יריות למעלה.‬

458
00:35:32,004 --> 00:35:35,341
‫הם שמונה או עשרה בכורים.‬
‫הם חמושים ואחוזי דיבוק.‬

459
00:35:35,424 --> 00:35:36,968
‫כן. הם אחוזי דיבוק.‬

460
00:35:37,051 --> 00:35:40,054
‫לא נוכל להילחם בהם, לא בחלל סגור כזה.‬

461
00:35:50,731 --> 00:35:53,151
‫- ד"ר סלוויוס, משהו קורן מהצלב‬
‫ביאטריס -‬

462
00:36:41,741 --> 00:36:44,035
‫סליחה.‬
‫-ד"ר סלוויוס.‬

463
00:36:46,954 --> 00:36:48,748
‫האנרגייה שביאטריס ראתה,‬

464
00:36:49,707 --> 00:36:52,668
‫זהו אותו הזרם המפעיל את הארק.‬

465
00:36:52,752 --> 00:36:53,586
‫זו תפילה.‬

466
00:36:56,505 --> 00:36:57,381
‫מה זה?‬

467
00:36:58,883 --> 00:37:03,387
‫כשאדם מתפלל או מתמקד כולו בתשוקה מסוימת‬

468
00:37:03,888 --> 00:37:06,891
‫מוחו יוצר דחף חשמלי ייחודי.‬

469
00:37:07,767 --> 00:37:14,732
‫ואני חושבת שאדריאל…‬
‫מצא דרך להשתמש בדחף הזה‬

470
00:37:15,399 --> 00:37:17,026
‫ולהפוך אותו לאנרגייה.‬

471
00:37:17,109 --> 00:37:22,865
‫לכן כריסטיאן בנה את תשתית ההולכה הזו.‬

472
00:37:23,366 --> 00:37:26,035
‫וזו אולי הסיבה‬
‫בגללה אדריאל זקוק לצלבים האלה.‬

473
00:37:27,036 --> 00:37:29,580
‫הוא מפנה את האנרגייה לעצמו.‬

474
00:37:32,792 --> 00:37:33,793
‫מה…‬

475
00:37:35,086 --> 00:37:37,672
‫את חושבת שהוא גונב תפילות מאלוהים?‬

476
00:37:40,841 --> 00:37:41,926
‫כן, מאלוהים.‬

477
00:37:42,969 --> 00:37:44,387
‫יהיה זה מי שיהיה.‬

478
00:37:46,389 --> 00:37:48,975
‫אתן לך משהו שיחסום את האות הזה.‬

479
00:37:49,475 --> 00:37:52,061
‫כך אדריאל לא יוכל להשפיע עלייך.‬

480
00:37:52,645 --> 00:37:53,854
‫תודה, דוקטור.‬

481
00:37:56,691 --> 00:37:58,401
‫אלוהים, מה עכשיו?‬

482
00:38:02,405 --> 00:38:03,406
‫מי אלה?‬

483
00:38:04,740 --> 00:38:05,992
‫תגבורת.‬

484
00:38:07,618 --> 00:38:08,786
‫איך הם מצאו אותנו?‬

485
00:38:09,370 --> 00:38:10,454
‫הן שמעו את הקריאה.‬

486
00:38:33,769 --> 00:38:34,603
‫היי, חבר'ה.‬

487
00:38:36,564 --> 00:38:38,107
‫שמעתי שאדריאל חיפש אותי?‬

488
00:38:39,817 --> 00:38:41,444
‫הביאו אותה אליי.‬

489
00:39:00,087 --> 00:39:02,089
‫האם העליונה? זו ביאטריס.‬

490
00:39:02,173 --> 00:39:03,549
‫הפרוזדור פנוי.‬

491
00:39:04,050 --> 00:39:05,051
‫אנחנו באים.‬

492
00:39:05,926 --> 00:39:08,095
‫לא, לא אבוא איתכן.‬

493
00:39:08,846 --> 00:39:11,223
‫פרנצ'סקו, הם יהרגו אותך.‬
‫-לא.‬

494
00:39:12,016 --> 00:39:15,019
‫לו הם רצו להרוג אותי, הייתי מת בחדר ההוא.‬

495
00:39:15,853 --> 00:39:18,522
‫אדריאל זקוק לי‬
‫כדי שאכשיר את דמותו בפני העולם.‬

496
00:39:19,523 --> 00:39:20,900
‫זו תוכניתו הסופית.‬

497
00:39:20,983 --> 00:39:24,528
‫וזה הסיכוי הטוב ביותר שלנו‬
‫לחשוף את האמת לעולם.‬

498
00:39:26,364 --> 00:39:30,785
‫אני מאמין שנוכל לחשוף את אדריאל‬
‫ולשים לזה סוף.‬

499
00:39:30,868 --> 00:39:32,787
‫אם עליונה, עלינו למהר.‬

500
00:39:33,454 --> 00:39:34,622
‫אתה בטוח?‬

501
00:39:38,084 --> 00:39:38,918
‫חזרי אליי.‬

502
00:39:40,044 --> 00:39:41,045
‫אעשה את זה.‬

503
00:39:42,046 --> 00:39:42,922
‫אני מבטיחה.‬

504
00:40:09,115 --> 00:40:11,409
‫עצרו! פשוט תירו בה!‬

505
00:40:17,915 --> 00:40:18,749
‫לעזאזל.‬

506
00:40:18,833 --> 00:40:19,917
‫שיט. לעזאזל!‬

507
00:40:23,337 --> 00:40:24,171
‫אווה!‬

508
00:40:31,303 --> 00:40:32,763
‫לא! אווה!‬

509
00:40:33,264 --> 00:40:34,181
‫אלוהים, לא!‬

510
00:40:37,685 --> 00:40:40,312
‫אווה.‬

511
00:40:40,855 --> 00:40:42,356
‫לא!‬

512
00:40:42,440 --> 00:40:43,649
‫אווה! לא!‬

513
00:40:45,943 --> 00:40:46,861
‫בבקשה!‬

514
00:40:47,653 --> 00:40:50,448
‫אני יודעת שהעולם קשה ולא סלחן.‬

515
00:40:51,031 --> 00:40:52,992
‫ואני יודעת שנזירות לוחמות מתות.‬

516
00:40:54,410 --> 00:40:55,786
‫אל תעזבי אותי, בבקשה.‬

517
00:40:58,539 --> 00:40:59,999
‫אני לא רוצה שתמותי.‬

518
00:41:08,466 --> 00:41:09,300
‫את יודעת,‬

519
00:41:10,843 --> 00:41:12,678
‫גם אני אשמח להימנע מכך.‬

520
00:41:17,975 --> 00:41:19,059
‫לאט לאט…‬

521
00:41:19,143 --> 00:41:21,312
‫סליחה.‬
‫-זה בסדר.‬

522
00:41:24,190 --> 00:41:25,858
‫הם לא יכולים לנצח אותנו, בי.‬

523
00:41:27,485 --> 00:41:28,444
‫לא כשאנחנו יחד.‬

524
00:41:29,695 --> 00:41:30,654
‫אני יודעת.‬

525
00:41:47,421 --> 00:41:48,589
‫סלח לי, אבי.‬

526
00:41:50,007 --> 00:41:51,175
‫אך אתה חטאת.‬

527
00:41:52,092 --> 00:41:54,261
‫מי ייתן ואלוהים ימחל לך, ויליאם,‬

528
00:41:54,762 --> 00:41:56,972
‫משום שמשמעות מעשיך ברורה לך לחלוטין.‬

529
00:42:25,459 --> 00:42:26,877
‫כך אווה רואה.‬

530
00:42:27,920 --> 00:42:28,754
‫לא.‬

531
00:42:30,464 --> 00:42:31,757
‫כך את רואה.‬

532
00:42:33,968 --> 00:42:34,843
‫את בלבד.‬

533
00:42:36,887 --> 00:42:39,390
‫את לא משתנה, לילית. את מיטהרת.‬

534
00:42:39,890 --> 00:42:42,643
‫שנינו נועדנו למטרה נעלה.‬

535
00:42:43,894 --> 00:42:46,689
‫דרכנו לא תהיה קלה.‬

536
00:42:48,399 --> 00:42:49,525
‫יהיה בה כאב.‬

537
00:42:50,192 --> 00:42:51,569
‫אולי תרגישי אותו.‬

538
00:42:52,611 --> 00:42:53,779
‫אולי תגרמי לו.‬

539
00:42:54,405 --> 00:42:57,783
‫אך בסופו של דבר, תיצרי קיום חדש.‬

540
00:42:59,618 --> 00:43:03,289
‫קיום בו כולם יחלקו בעוצמה אמיתית,‬

541
00:43:04,415 --> 00:43:06,041
‫עוצמה שלא תוחרם בידי האלים.‬

542
00:43:08,711 --> 00:43:13,048
‫יש לנו יכולת לחתוך דרך הצללים‬

543
00:43:14,091 --> 00:43:16,260
‫ולגלות את האור המטיל אותם.‬

544
00:43:24,184 --> 00:43:25,644
‫אני זקוק לך לצידי.‬

545
00:46:22,154 --> 00:46:23,947
‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬

