1
00:00:10,719 --> 00:00:16,766
<i>‎Lần đầu gặp Areala, cô ấy rất đẹp,</i>
<i>‎dũng cảm nhưng tuyệt vọng và sắp chết.</i>

2
00:00:17,809 --> 00:00:19,644
‎Nên tôi đã đưa cô ấy vòng sáng.

3
00:00:20,478 --> 00:00:22,188
‎Nhưng không chỉ để cứu cô ấy.

4
00:00:24,649 --> 00:00:26,526
‎Tôi đã thấy sự dối trá của thế giới này,

5
00:00:27,944 --> 00:00:31,239
‎và cuối cùng chúng sẽ dẫn nhân loại
‎vào hỗn loạn như nào.

6
00:00:33,742 --> 00:00:37,287
‎Tôi đã hình dung, cùng nhau,
‎chúng tôi có thể tạo thứ mới mẻ.

7
00:00:40,040 --> 00:00:42,125
‎Một tôn giáo mới dựa trên sự thật.

8
00:00:45,545 --> 00:00:47,547
‎Nhưng tôi cần cô ấy bên cạnh.

9
00:00:51,634 --> 00:00:52,510
‎Tôi yêu cô ấy.

10
00:00:57,223 --> 00:00:59,059
‎Tình yêu đó lấn át lý trí tôi.

11
00:01:02,187 --> 00:01:05,523
‎Một ngàn năm trước,
‎khi Adriel đến Trái Đất,

12
00:01:05,607 --> 00:01:07,817
‎hắn đã bắt đầu xây nhà thờ của mình.

13
00:01:08,443 --> 00:01:14,157
‎Không như bất kỳ nhà thờ nào,
‎mà là ngôi đền ngược, sâu dưới lòng đất.

14
00:01:14,240 --> 00:01:16,326
‎Ngược? Cái gì? Sao lại ở dưới đất?

15
00:01:16,826 --> 00:01:19,037
‎Không có lời giải thích lịch sử nào.

16
00:01:19,537 --> 00:01:23,583
‎Adriel nói hắn muốn dùng
‎nhà thờ của mình và sức mạnh của nó

17
00:01:23,666 --> 00:01:26,878
‎để mang cho mọi người
‎một sự thật mới, sự thật của hắn.

18
00:01:27,879 --> 00:01:30,924
‎Nhưng Areala bắt đầu nghi ngờ hắn.

19
00:01:31,758 --> 00:01:33,426
<i>‎Cô ấy đã cầu xin sự chỉ dẫn.</i>

20
00:01:35,011 --> 00:01:37,222
<i>‎Và Chúa đã gửi cô ấy một câu trả lời…</i>

21
00:01:44,062 --> 00:01:46,439
<i>‎dưới hình thức một thứ vũ khí.</i>

22
00:01:50,902 --> 00:01:53,363
<i>‎Bị hoảng sợ bởi cuộc gặp thiêng liêng…</i>

23
00:01:55,115 --> 00:01:57,408
<i>‎Areala đã cầm thứ vũ khí mới đó,</i>

24
00:01:57,909 --> 00:02:00,829
<i>‎thề sẽ chấm dứt đế chế của Adriel.</i>

25
00:02:01,329 --> 00:02:03,414
<i>‎- Cuối cùng, Vòng Sáng…</i>
<i>‎- Nó đã hủy hoại cô ấy.</i>

26
00:02:04,457 --> 00:02:06,126
‎Là lỗi của tôi. Lẽ ra tôi phải biết.

27
00:02:07,669 --> 00:02:11,256
‎Đó là vũ khí quá mạnh
‎để bất kỳ ai gánh vác quá lâu.

28
00:02:16,094 --> 00:02:20,348
‎Đêm cô ấy đối mặt tôi,
‎tôi đã nhìn vào mắt cô ấy.

29
00:02:22,976 --> 00:02:24,102
‎Và tôi đã biết…

30
00:02:27,605 --> 00:02:29,691
‎cô ấy không còn coi tôi là tôi nữa.

31
00:02:30,900 --> 00:02:32,318
‎Cô ấy coi tôi như…

32
00:02:32,402 --> 00:02:33,403
‎Một con quái vật.

33
00:02:34,362 --> 00:02:37,198
<i>‎Một kẻ thao túng và dối trá.</i>

34
00:02:38,992 --> 00:02:39,951
<i>‎Một con quỷ.</i>

35
00:02:40,994 --> 00:02:42,036
‎Họ đã chiến đấu.

36
00:02:43,121 --> 00:02:47,000
‎Adriel mạnh hơn, vô cùng mạnh mẽ.

37
00:02:47,083 --> 00:02:50,378
‎Nhưng Areala có thứ mà hắn không có.

38
00:02:52,130 --> 00:02:53,047
‎Các chị em.

39
00:02:54,382 --> 00:02:55,216
‎Phải.

40
00:02:55,925 --> 00:02:58,303
‎Họ là sức mạnh thực sự của cô ấy.

41
00:02:58,386 --> 00:03:01,097
‎- Cô ấy đã khiến toàn bộ…
‎- …OCS chống lại ta.

42
00:03:02,348 --> 00:03:05,310
‎Tiếc là, cô ấy biết
‎ta không thể bị giết ở cõi này.

43
00:03:05,393 --> 00:03:08,980
‎Nên cô ấy đã đâm hắn,
‎khiến cô ấy cận kề nguy hiểm.

44
00:03:09,063 --> 00:03:12,775
‎Adriel đã bắt lấy Thanh kiếm Thập Giá
‎bằng tay phải,

45
00:03:12,859 --> 00:03:17,363
‎và đấm vào nội tạng của Areala
‎bằng tay trái,

46
00:03:17,447 --> 00:03:20,658
‎nâng tay lên và siết chặt trái tim cô ấy.

47
00:03:21,367 --> 00:03:23,119
‎Cô ấy đã đạt được mục đích.

48
00:03:24,287 --> 00:03:25,330
‎Tiếp cận hắn.

49
00:03:26,206 --> 00:03:30,752
‎Bằng sức mạnh cuối cùng của mình,
‎cô ấy đã đặt Mão Gai lên đầu Adriel.

50
00:03:31,252 --> 00:03:32,337
‎Cô ấy lừa ta.

51
00:03:33,379 --> 00:03:35,798
‎Cô ấy tấn công ta từ sau bằng một vũ khí

52
00:03:35,882 --> 00:03:38,259
‎khiến ta bất tỉnh và mất sức mạnh.

53
00:03:39,427 --> 00:03:41,471
‎Khi ta cuối cùng cũng nhận ra,

54
00:03:42,555 --> 00:03:46,059
‎chúng đã phong ấn hang động
‎mà sẽ trở thành nơi giam giữ ta

55
00:03:46,142 --> 00:03:47,435
‎suốt một ngàn năm.

56
00:03:49,062 --> 00:03:51,314
‎Areala đã hi sinh tính mạng.

57
00:03:52,774 --> 00:03:54,901
‎Và đền thờ Adriel
‎trở thành lăng mộ của hắn.

58
00:03:58,154 --> 00:04:00,114
‎Areala đã bẫy hắn bằng mạng mình.

59
00:04:02,492 --> 00:04:05,036
‎Nếu đã từng hiệu quả,
‎thì nó có thể lại hiệu quả.

60
00:04:06,704 --> 00:04:08,831
‎- Nhỉ?
‎- Đó là mục đích của hội tôi.

61
00:04:09,540 --> 00:04:12,001
‎Nhưng, Ava,

62
00:04:13,294 --> 00:04:16,547
‎không ai trong lịch sử
‎từng đánh bại Adriel và sống sót.

63
00:04:21,844 --> 00:04:22,679
‎Vậy thì,

64
00:04:23,346 --> 00:04:25,682
‎có vẻ chúng ta sẽ phải làm nên lịch sử.

65
00:04:57,547 --> 00:04:59,632
‎Đây là nơi thấy Lilith lần cuối.

66
00:05:05,346 --> 00:05:06,180
‎Jillian?

67
00:05:07,682 --> 00:05:08,766
‎Chúng tôi cần cô giúp.

68
00:05:09,517 --> 00:05:10,977
<i>‎Xin lỗi. Tôi không thể.</i>

69
00:05:15,273 --> 00:05:17,191
‎Tôi biết mình đòi hỏi quá nhiều.

70
00:05:17,817 --> 00:05:20,570
‎- Tôi biết cô đã giúp Lilith.
<i>‎- Lilith đi rồi.</i>

71
00:05:20,653 --> 00:05:21,738
<i>‎Giờ thì đi đi.</i>

72
00:05:22,405 --> 00:05:23,531
‎Ý cô là sao?

73
00:05:25,867 --> 00:05:26,701
‎Ava.

74
00:05:28,828 --> 00:05:30,580
‎Nói Jillian con bà ấy tới.

75
00:05:49,766 --> 00:05:50,641
‎Cái gì vậy?

76
00:05:52,060 --> 00:05:53,061
‎Con trai tôi đâu…

77
00:06:10,495 --> 00:06:11,329
‎Chào mẹ.

78
00:06:35,728 --> 00:06:36,562
‎Lilith đâu?

79
00:06:37,855 --> 00:06:39,857
‎- Chịu. Cô ấy đã bỏ đi.
‎- Đi đâu?

80
00:06:40,608 --> 00:06:41,651
‎Tôi không biết.

81
00:06:42,610 --> 00:06:45,655
‎Tôi chỉ có thể nói rằng Lilth đã thay đổi.

82
00:06:46,280 --> 00:06:50,451
‎Không chỉ về thể chất, mà cả tinh thần.
‎Tinh thần cô ấy đang suy giảm.

83
00:06:50,535 --> 00:06:53,496
‎Cô ấy chọn rời đi,
‎nói sẽ tìm giúp đỡ ở nơi khác.

84
00:06:54,414 --> 00:06:57,250
‎Cô cứ để cô ấy rời đi
‎trong tình trạng như vậy?

85
00:06:57,959 --> 00:07:02,296
‎Cô ấy là thực thể không gian đa chiều
‎với khả năng dịch chuyển lượng tử.

86
00:07:02,380 --> 00:07:04,465
‎- Cô nghĩ tôi phải làm gì?
‎- Làm gì đó.

87
00:07:04,966 --> 00:07:06,342
‎- Camila.
‎- Cái gì?

88
00:07:12,265 --> 00:07:13,224
‎Bình tĩnh đi.

89
00:07:17,645 --> 00:07:18,855
‎Giáo Hoàng.

90
00:07:19,355 --> 00:07:21,482
<i>‎Mẹ Bề Trên, cô ở một mình à?</i>

91
00:07:22,608 --> 00:07:23,693
‎Đúng vậy.

92
00:07:23,776 --> 00:07:26,320
‎Tôi đã tìm hiểu về Adriel.

93
00:07:26,404 --> 00:07:27,363
<i>‎Nói đi.</i>

94
00:07:27,947 --> 00:07:29,449
‎Giờ thì tôi không thể.

95
00:07:29,532 --> 00:07:32,577
‎Tôi muốn gặp cô
‎tại một mật nghị ở Madrid.

96
00:07:32,660 --> 00:07:36,289
<i>‎Cô và tất cả những người</i>
<i>‎mà tôi vẫn có thể tin tưởng.</i>

97
00:07:36,998 --> 00:07:37,832
‎Tôi sẽ tới đó.

98
00:07:37,915 --> 00:07:39,542
<i>‎Đừng thất vọng.</i>

99
00:07:39,625 --> 00:07:41,335
‎Chúng ta sẽ dựa vào đức tin.

100
00:07:48,885 --> 00:07:51,846
<i>‎Hôm nay con đã nói chuyện</i>
<i>‎với các thiên thần chưa? Họ nói gì?</i>

101
00:07:51,929 --> 00:07:55,433
<i>‎Người gọi con, và khi xuất hiện ánh sáng,</i>
<i>‎con đã thấy người.</i>

102
00:07:55,975 --> 00:07:57,477
<i>‎Ta đã thấy cánh cửa khác.</i>

103
00:07:58,227 --> 00:07:59,687
<i>‎Nó sẽ thay đổi tất cả.</i>

104
00:08:15,620 --> 00:08:17,455
‎Con vẫn nghe được giọng Adriel.

105
00:08:19,457 --> 00:08:21,626
‎Khắc những ảnh này vào tâm trí con.

106
00:08:23,669 --> 00:08:24,545
‎Lợi dụng con.

107
00:08:29,592 --> 00:08:30,593
‎Mẹ ước gì…

108
00:08:32,094 --> 00:08:33,471
‎Mẹ đã không hiểu.

109
00:08:34,305 --> 00:08:35,264
‎Sao mẹ có thể?

110
00:08:37,266 --> 00:08:41,270
‎Mẹ chỉ muốn con hồi phục.

111
00:08:43,397 --> 00:08:44,315
‎Mẹ đã làm được.

112
00:08:46,442 --> 00:08:47,401
‎Con rất biết ơn.

113
00:08:51,239 --> 00:08:52,156
‎Con xin lỗi.

114
00:08:53,241 --> 00:08:54,909
‎Hẳn là rất khó khăn cho mẹ.

115
00:09:01,249 --> 00:09:04,502
‎Con đã ở cõi kia được bao lâu?

116
00:09:07,797 --> 00:09:08,714
‎Khó nói lắm.

117
00:09:11,342 --> 00:09:13,511
‎Mười bốn, mười lăm năm.

118
00:09:17,181 --> 00:09:18,307
‎Hẳn là rất cô đơn.

119
00:09:20,851 --> 00:09:21,686
‎Không.

120
00:09:23,813 --> 00:09:24,855
‎Con không cô đơn.

121
00:09:33,906 --> 00:09:35,491
‎Cô đã đi đâu, Lilith?

122
00:09:36,659 --> 00:09:38,160
<i>‎Cô ấy ở với ta.</i>

123
00:09:48,170 --> 00:09:50,965
‎- Xin lỗi.
‎- Tôi rất xin lỗi. Tôi không thấy cô.

124
00:09:52,216 --> 00:09:53,092
‎Tôi xin lỗi.

125
00:09:54,510 --> 00:09:55,428
‎Nó…

126
00:09:56,887 --> 00:09:58,264
‎Tôi lại vừa bị đau đầu.

127
00:10:00,808 --> 00:10:02,310
‎Cô bị vậy bao lâu rồi?

128
00:10:06,731 --> 00:10:08,274
‎Kể từ vụ tấn công tu viện.

129
00:10:13,654 --> 00:10:15,323
<i>‎Một người chị lớn tuổi…</i>

130
00:10:17,742 --> 00:10:18,868
<i>‎đã chạm vào tôi.</i>

131
00:10:21,787 --> 00:10:22,622
‎Camila?

132
00:10:24,832 --> 00:10:27,627
<i>‎Lúc đó tôi không nghĩ gì về việc đó,</i>

133
00:10:28,753 --> 00:10:30,463
‎nhưng đó lúc bắt đầu đau đầu.

134
00:10:34,592 --> 00:10:35,426
‎Và,

135
00:10:36,677 --> 00:10:38,304
‎nghe thấy những giọng nói.

136
00:10:41,682 --> 00:10:42,516
‎Được rồi.

137
00:10:43,267 --> 00:10:44,101
‎Đi theo tôi.

138
00:10:52,318 --> 00:10:53,152
<i>‎Michael!</i>

139
00:10:57,073 --> 00:10:57,907
‎Đừng!

140
00:10:59,784 --> 00:11:01,035
‎Mẹ hãy đi với con.

141
00:11:01,118 --> 00:11:02,620
<i>‎Con chạy qua cánh cổng.</i>

142
00:11:05,206 --> 00:11:06,290
‎Ở phía bên kia…

143
00:11:08,292 --> 00:11:10,127
‎con thấy thứ mà con nghĩ là Thiên Đường.

144
00:11:12,505 --> 00:11:13,798
‎Nhưng nó không như con nghĩ.

145
00:11:15,758 --> 00:11:19,470
‎Nó là khoảng không… trống rỗng.

146
00:11:22,181 --> 00:11:27,103
‎Con lang thang trên sa mạc,
‎một mình, sợ hãi.

147
00:11:29,063 --> 00:11:31,357
‎Cho đến khi được các thiên thần tìm thấy.

148
00:11:33,651 --> 00:11:35,236
‎Họ đưa con tới thành phố tỏa sáng.

149
00:11:37,446 --> 00:11:38,280
‎Tới Reya.

150
00:11:40,700 --> 00:11:41,534
‎Reya?

151
00:11:42,284 --> 00:11:45,037
‎Reya là một thực thể.

152
00:11:47,707 --> 00:11:49,166
‎Có sức mạnh phi thường.

153
00:11:51,711 --> 00:11:53,129
‎Cô ấy là chủ của Adriel.

154
00:11:55,339 --> 00:11:56,340
‎Chủ nhân của hắn?

155
00:11:58,217 --> 00:11:59,218
‎Cô ấy đã chữa cho con.

156
00:12:00,594 --> 00:12:02,722
‎Nuôi dạy con ở trung tâm vương quốc.

157
00:12:04,098 --> 00:12:06,726
‎Huấn luyện con cho ngày trở lại Trái Đất…

158
00:12:09,145 --> 00:12:09,979
‎để ngăn hắn.

159
00:12:12,064 --> 00:12:12,898
‎Ngăn hắn?

160
00:12:14,275 --> 00:12:15,109
‎Bằng cách nào?

161
00:12:16,193 --> 00:12:17,278
‎Con không thể nói.

162
00:12:19,155 --> 00:12:20,030
‎Chưa phải lúc.

163
00:12:33,544 --> 00:12:35,504
‎Giống như hòa đồng, phải không?

164
00:12:35,588 --> 00:12:38,966
‎Thời Trung cổ, các tu viện
‎sẽ bí mật chứa người ngoại quốc

165
00:12:39,049 --> 00:12:41,260
‎để bảo vệ họ khỏi sự đàn áp tôn giáo.

166
00:12:41,343 --> 00:12:45,181
‎Nên thật phù hợp
‎khi việc này diễn ra trong một khách sạn,

167
00:12:45,264 --> 00:12:46,307
‎nếu cô nghĩ vậy.

168
00:12:46,390 --> 00:12:50,269
‎Dù có phù hợp, thì ta nên bàn chuyện này
‎ở nơi riêng tư hơn.

169
00:12:51,020 --> 00:12:51,854
‎Tất nhiên rồi.

170
00:12:54,315 --> 00:12:56,942
‎Cảm ơn vì đã dẫn tôi theo.

171
00:12:57,818 --> 00:13:00,529
‎Mật nghị này, nó như một giấc mơ với tôi.

172
00:13:01,322 --> 00:13:04,533
‎Khi chúng ta vào, đừng nói gì.

173
00:13:05,951 --> 00:13:10,289
‎Lắng nghe mọi thứ… và đừng có nói gì.

174
00:13:11,707 --> 00:13:13,125
‎Ghi chú thật chi tiết.

175
00:13:13,209 --> 00:13:15,795
‎- Bất cứ thứ gì có ích với ta.
‎- Vâng.

176
00:13:17,004 --> 00:13:18,756
‎Xin lỗi, tôi phấn khích quá.

177
00:13:20,174 --> 00:13:21,967
‎Đừng xin lỗi vì tài năng của mình.

178
00:13:22,468 --> 00:13:25,179
‎Hãy dùng chúng một cách khôn ngoan.

179
00:13:45,574 --> 00:13:46,867
‎Ôi Chúa ơi.

180
00:13:47,493 --> 00:13:49,578
‎Đó là Tổng Giám mục Canterbury!

181
00:13:49,662 --> 00:13:50,871
‎Thận trọng.

182
00:13:55,793 --> 00:13:57,378
‎Hỡi các bạn, đồng nghiệp.

183
00:13:57,461 --> 00:14:00,506
‎Cảm ơn đã tham gia
‎dù tôi có thông báo gấp vậy.

184
00:14:00,589 --> 00:14:02,383
‎Mời ngồi.

185
00:14:12,226 --> 00:14:15,604
‎Tôi đã mời mọi người tới
‎để bàn về một việc khẩn cấp.

186
00:14:17,481 --> 00:14:20,901
‎Một việc đe dọa tới bản chất của tôn giáo.

187
00:14:21,485 --> 00:14:25,948
‎Mọi người có mặt ở đây hôm nay
‎vì vẫn trung thành với đức tin của mình

188
00:14:26,615 --> 00:14:28,242
‎và những người đại diện nó.

189
00:14:29,243 --> 00:14:33,914
‎Những gì chúng ta bàn hôm nay
‎không được phép lộ ra ngoài.

190
00:14:34,915 --> 00:14:38,502
‎Matthew 7:15 viết rằng,

191
00:14:39,169 --> 00:14:43,090
‎"Coi chừng các tiên tri giả,
‎họ đội lốt chiên mà đến với các ngươi,

192
00:14:43,674 --> 00:14:47,052
‎nhưng bên trong,
‎họ là sói dữ tham mồi".

193
00:14:48,637 --> 00:14:53,642
‎Có người nói thiên thần hạ phàm
‎để cứu nhân loại khỏi cái ác.

194
00:14:54,643 --> 00:14:58,981
‎Nhưng tôi nói đó là một con sói
‎sống giữa chúng ta.

195
00:15:01,358 --> 00:15:03,819
‎Anh thấy như nào, ngần ấy dưới lòng đất?

196
00:15:04,862 --> 00:15:07,281
‎Nó tối tăm, vô tận.

197
00:15:09,992 --> 00:15:12,620
‎Nhưng không như
‎ngọn nến ngắn ngủi đời người,

198
00:15:14,121 --> 00:15:15,039
‎Tôi là bất tử.

199
00:15:15,748 --> 00:15:17,291
‎Tôi đo thời gian theo cách khác.

200
00:15:18,292 --> 00:15:19,501
‎Và tôi kiên nhẫn.

201
00:15:20,586 --> 00:15:21,795
‎Rất kiên nhẫn.

202
00:15:21,879 --> 00:15:22,922
‎Vậy anh là gì?

203
00:15:24,882 --> 00:15:26,467
‎Tôi là thiên thần, Adriel.

204
00:15:28,427 --> 00:15:29,303
‎Vậy tôi là gì?

205
00:15:30,804 --> 00:15:32,973
‎Tôi không thể giải thích cho cô.

206
00:15:40,105 --> 00:15:41,273
‎Nhưng có thể cho cô thấy.

207
00:15:45,152 --> 00:15:46,111
‎Nếu cô tin tôi.

208
00:15:54,453 --> 00:15:55,454
‎Hãy nhắm mắt lại.

209
00:16:07,466 --> 00:16:08,509
‎Không, dừng lại!

210
00:16:08,592 --> 00:16:09,635
‎Anh làm gì vậy?

211
00:16:09,718 --> 00:16:10,636
‎Tin tôi đi.

212
00:16:41,709 --> 00:16:42,960
‎Mẹ cho con xem cái này nhé?

213
00:17:00,936 --> 00:17:01,937
‎Đây là Reya à?

214
00:17:13,407 --> 00:17:14,992
‎Không. Michael.

215
00:17:19,496 --> 00:17:20,330
‎Nói đi.

216
00:17:24,376 --> 00:17:25,252
‎Gì cơ?

217
00:17:26,003 --> 00:17:27,296
‎Con đã sai lầm khi nghi ngờ.

218
00:17:29,548 --> 00:17:31,675
‎Nghĩ mình có thể thay đổi mọi thứ, nhưng…

219
00:17:34,303 --> 00:17:35,846
‎Cách của Reya là cách duy nhất.

220
00:17:46,648 --> 00:17:47,900
‎Cô có vài vết sẹo.

221
00:17:50,569 --> 00:17:52,780
‎Giờ ngồi yên. Bình tĩnh.

222
00:17:53,697 --> 00:17:54,531
‎Tôi á?

223
00:17:55,407 --> 00:17:56,533
‎Tôi bình tĩnh mà.

224
00:17:58,869 --> 00:18:00,662
‎Cô không giỏi nói dối, Camila.

225
00:18:03,999 --> 00:18:04,958
‎Beatrice.

226
00:18:07,294 --> 00:18:10,255
‎Nếu Adriel là thật,
‎thì tất cả các sách đều đã sai.

227
00:18:11,799 --> 00:18:13,342
‎Cô có từng nghĩ vậy không?

228
00:18:14,802 --> 00:18:15,719
‎Tất nhiên.

229
00:18:19,014 --> 00:18:20,390
‎Tôi biết nó kinh khủng,

230
00:18:21,350 --> 00:18:23,685
‎nhưng đôi khi thật khó để cầu nguyện.

231
00:18:25,646 --> 00:18:26,480
‎Phải.

232
00:18:28,482 --> 00:18:29,650
‎Tôi hiểu điều đó.

233
00:18:29,733 --> 00:18:30,859
‎Không chỉ có tôi.

234
00:18:32,319 --> 00:18:35,989
‎Mẹ Bề Trên không nói,
‎nhưng tôi biết nó có ảnh hưởng tới cô ấy.

235
00:18:37,783 --> 00:18:38,659
‎Và giờ là cô.

236
00:18:40,244 --> 00:18:41,245
‎Đừng lo cho tôi.

237
00:18:42,371 --> 00:18:43,247
‎Tôi ổn mà.

238
00:18:44,540 --> 00:18:46,375
‎Cô cũng không giỏi nói dối đâu.

239
00:18:50,796 --> 00:18:52,756
‎Chà, dù sao tôi cũng giỏi hơn cô.

240
00:18:55,259 --> 00:18:57,970
‎Tôi chỉ đang cố hết sức để giúp mọi người,

241
00:18:58,470 --> 00:19:00,180
‎nhưng tôi chưa từng thấy đủ.

242
00:19:03,934 --> 00:19:06,270
‎Cô không phải lo liệu mọi việc, Camila.

243
00:19:08,188 --> 00:19:09,523
‎Không ai phải vậy cả.

244
00:19:12,359 --> 00:19:15,445
‎Khi cô mới gia nhập,
‎tôi biết đã gây khó dễ cho cô.

245
00:19:17,406 --> 00:19:18,615
‎Cô rất có tiềm năng.

246
00:19:19,908 --> 00:19:21,410
‎Cô chỉ mới là tân binh.

247
00:19:21,493 --> 00:19:22,786
‎Tôi không muốn cô bị thương.

248
00:19:25,956 --> 00:19:27,374
‎Cô là người giỏi nhất.

249
00:19:28,667 --> 00:19:29,835
‎Là nòng cốt của chúng ta.

250
00:19:31,879 --> 00:19:34,882
‎Kể cả giờ chúng ta có không ổn,
‎thì cũng sẽ ổn.

251
00:19:37,009 --> 00:19:38,093
‎Phải.

252
00:19:45,225 --> 00:19:46,059
‎Cái gì đây?

253
00:19:48,729 --> 00:19:49,646
‎Đó là divinium.

254
00:19:52,441 --> 00:19:53,650
‎Trông giống như

255
00:19:55,235 --> 00:19:56,236
‎một cái đinh?

256
00:19:59,281 --> 00:20:00,282
‎Không phải đinh.

257
00:20:01,742 --> 00:20:02,618
‎Là thánh giá.

258
00:20:06,914 --> 00:20:07,748
‎Lấy nó ra đi.

259
00:20:07,831 --> 00:20:08,665
‎Tôi không thể.

260
00:20:09,333 --> 00:20:11,293
‎Nó đã ăn sâu vào tủy sống cô.

261
00:20:21,887 --> 00:20:23,263
‎Mở mắt ra.

262
00:20:24,348 --> 00:20:26,183
‎Lẽ ra tôi không nên tin anh.

263
00:20:27,851 --> 00:20:29,478
‎Xin lỗi vì cơn đau.

264
00:20:31,313 --> 00:20:33,273
‎Nhưng tôi e đó là cách duy nhất.

265
00:20:34,483 --> 00:20:37,277
‎Nhưng sao lại khiến tôi mù?
‎Sao không giết tôi?

266
00:20:38,070 --> 00:20:38,904
‎Lilith.

267
00:20:40,864 --> 00:20:42,157
‎Mở mắt ra.

268
00:20:59,633 --> 00:21:00,467
‎Giờ thì,

269
00:21:02,302 --> 00:21:03,303
‎nói tôi nghe,

270
00:21:05,389 --> 00:21:06,515
‎cô thấy gì.

271
00:21:11,812 --> 00:21:12,771
‎Tôi thấy…

272
00:21:16,566 --> 00:21:17,526
‎thực tại.

273
00:21:31,832 --> 00:21:32,666
‎Camila?

274
00:21:35,168 --> 00:21:37,421
‎Tôi sẽ xem
‎liệu Tiến sĩ Salvius có thể giúp.

275
00:21:37,504 --> 00:21:40,507
‎Cô ấy có thể ngăn mọi thứ Adriel làm
‎bằng công nghệ của mình.

276
00:21:41,508 --> 00:21:42,342
‎Được rồi.

277
00:21:44,761 --> 00:21:45,595
‎Còn Camila?

278
00:21:46,596 --> 00:21:47,431
‎Hả?

279
00:21:48,181 --> 00:21:51,059
‎Chuyện xảy ra ở bảo tàng
‎không phải lỗi của cô.

280
00:21:51,601 --> 00:21:53,312
‎- Tôi không nên…
‎- Không sao.

281
00:21:55,981 --> 00:21:56,815
‎Cảm ơn.

282
00:21:59,109 --> 00:22:02,612
‎Nếu có thể giúp gì,
‎cứ việc nói cho tôi biết.

283
00:22:08,076 --> 00:22:09,036
‎Beatrice.

284
00:22:12,914 --> 00:22:14,249
‎Cô cũng vậy.

285
00:22:14,750 --> 00:22:15,751
‎Ý cô là sao?

286
00:22:16,877 --> 00:22:17,878
‎Tôi nghĩ cô hiểu.

287
00:22:20,172 --> 00:22:21,298
‎Tôi thì không chắc.

288
00:22:23,633 --> 00:22:24,468
‎Cô và Ava.

289
00:22:27,888 --> 00:22:28,972
‎Đó là hiểu lầm.

290
00:22:29,056 --> 00:22:32,476
‎Nhiệm vụ của tôi là lo cho
‎Nữ tu Chiến binh và an toàn của cô ấy.

291
00:22:32,559 --> 00:22:35,062
‎- Chỉ có vậy.
‎- Không có gì phải xấu hổ cả.

292
00:22:40,275 --> 00:22:42,944
‎Rất dễ để yêu thích
‎một Nữ Tu Chiến Binh mà.

293
00:22:44,863 --> 00:22:47,366
‎Yêu Nữ tu Chiến binh mới là việc khó.

294
00:22:49,493 --> 00:22:50,786
‎Chúng không phải của cô.

295
00:22:53,372 --> 00:22:54,706
‎Chưa bao giờ.

296
00:23:35,872 --> 00:23:36,832
‎Sao rồi?

297
00:23:37,624 --> 00:23:38,625
‎Tập luyện thôi.

298
00:23:42,671 --> 00:23:43,672
‎Ava!

299
00:23:45,465 --> 00:23:46,466
‎Cô ổn chứ?

300
00:23:47,634 --> 00:23:48,468
‎Tôi ổn.

301
00:23:49,010 --> 00:23:51,096
‎Vòng Sáng, nó lại tắt rồi.

302
00:23:51,972 --> 00:23:53,890
‎Như khi ở bảo tàng và nhà thờ.

303
00:23:56,601 --> 00:23:58,311
‎Phải, nó…

304
00:23:59,396 --> 00:24:00,355
‎Nó ngày càng tệ.

305
00:24:01,857 --> 00:24:02,983
‎Cô nghĩ là tại sao?

306
00:24:05,026 --> 00:24:06,027
‎Tôi không biết.

307
00:24:07,237 --> 00:24:10,198
‎Tôi không biết.
‎Sao tôi biết nó hoạt động như nào?

308
00:24:12,325 --> 00:24:14,703
‎Tôi đã nghĩ có lẽ do tập quá sức, nhưng…

309
00:24:17,038 --> 00:24:18,457
‎Tôi ổn.

310
00:24:19,374 --> 00:24:20,250
‎Bea.

311
00:24:22,294 --> 00:24:26,882
‎Tôi chỉ cần đặt nó lên đầu hắn, và rồi…

312
00:24:28,967 --> 00:24:30,594
‎Tôi tin cô. Cô biết vậy mà.

313
00:24:32,762 --> 00:24:33,889
‎Ta sẽ đánh bại hắn.

314
00:24:39,686 --> 00:24:42,606
<i>‎Tôi muốn tin rằng</i>
<i>‎anh không có chủ đích làm vậy.</i>

315
00:24:43,106 --> 00:24:45,108
<i>‎Rằng bằng cách nào đấy,</i>
<i>‎anh đã bị mua chuộc. </i>

316
00:24:47,194 --> 00:24:48,028
‎Vậy sao?

317
00:24:49,613 --> 00:24:50,614
‎Bằng cách nào đó?

318
00:24:55,952 --> 00:24:56,870
‎Anh biết không,

319
00:24:58,163 --> 00:25:02,000
‎một điều tốt nữa
‎khi có đấng cứu rỗi ở bên chúng ta

320
00:25:03,293 --> 00:25:07,130
‎là bất cứ khi nào cần tìm câu trả lời,

321
00:25:08,798 --> 00:25:10,675
‎anh luôn có thể hỏi ngài ấy.

322
00:25:11,927 --> 00:25:13,970
‎Phải, có lẽ tôi sẽ làm vậy.

323
00:25:15,430 --> 00:25:16,890
‎Chúa ơi. Anh bị sao vậy?

324
00:25:17,557 --> 00:25:19,559
‎Tôi đã chạm mặt vài người bạn cũ.

325
00:25:21,978 --> 00:25:22,979
‎Anh có vẻ bất an.

326
00:25:23,939 --> 00:25:26,274
‎Bất an? Không hề.

327
00:25:26,983 --> 00:25:27,859
‎Là hào hứng.

328
00:25:27,943 --> 00:25:30,862
‎Phải. Rất hào hứng, nhỉ?

329
00:25:35,700 --> 00:25:37,869
‎Chỉ hai ngày nữa thôi, bạn của tôi.

330
00:25:40,247 --> 00:25:46,545
‎Và chúng ta sẽ cùng nhau
‎trao thế giới này cho Adriel.

331
00:25:52,551 --> 00:25:54,844
‎Với vài người, Adriel là nhà tiên tri.

332
00:25:55,345 --> 00:25:56,888
‎Có người coi hắn là đấng cứu rỗi.

333
00:25:58,473 --> 00:26:00,809
‎Tôi còn từng nghe hắn là Chúa Tái Lâm.

334
00:26:01,560 --> 00:26:04,396
‎Nhưng, thật ra, hắn chả là gì cả.

335
00:26:06,064 --> 00:26:07,399
‎Hắn chỉ là gã bịp bợm.

336
00:26:08,900 --> 00:26:10,360
‎Sao lại thế được?

337
00:26:10,443 --> 00:26:15,991
‎Ta đã thấy các dịch bệnh,
‎mụn nhọt, châu chấu, sương mù gây sợ hãi.

338
00:26:16,950 --> 00:26:19,828
‎Sao người bình thường
‎có thể tạo ra những thứ như vậy?

339
00:26:19,911 --> 00:26:22,289
‎Tôi không nghĩ hắn là người bình thường.

340
00:26:22,372 --> 00:26:26,167
‎Hắn có thể là một con quỷ,
‎một thực thể bất thường.

341
00:26:26,251 --> 00:26:31,673
‎Ý tôi là hắn không phải
‎vị thần toàn năng như hắn nói.

342
00:26:31,756 --> 00:26:37,095
‎Với sự tôn trọng, Francesco, tôi e là
‎anh đang ngây thơ một cách nguy hiểm.

343
00:26:37,679 --> 00:26:42,642
‎Cứ cho là như họ nói, Adriel
‎là một thiên thần bằng da bằng thịt.

344
00:26:42,726 --> 00:26:46,104
‎Phủ nhận việc hắn có thể
‎khiến Chúa nổi cơn thịnh nộ.

345
00:26:46,187 --> 00:26:48,106
‎Còn tôi nói này, Tổng Giám mục,

346
00:26:48,189 --> 00:26:50,358
‎vị thiên thần bằng da bằng thịt đó

347
00:26:50,442 --> 00:26:54,404
‎không cần dùng công nghệ Arq-Tech
‎để khiến mọi người bị nhiễm mụn.

348
00:26:54,988 --> 00:27:00,410
‎Hoặc tạo ra sóng âm tần số cao
‎để thu hút châu chấu tới vị trí chỉ định.

349
00:27:02,287 --> 00:27:04,414
‎Sao anh có thể biết những việc đó?

350
00:27:04,497 --> 00:27:07,626
‎Vatican yêu quý của tôi
‎đã bị xâm nhập bởi kẻ phản đồ,

351
00:27:07,709 --> 00:27:09,961
‎kẻ đã tiết lộ thông tin khi thẩm vấn.

352
00:27:12,881 --> 00:27:14,507
‎Tôi biết bí mật của Adriel.

353
00:27:15,550 --> 00:27:20,472
‎Hơn nữa, tôi biết hắn sẽ xuất hiện ở đâu
‎để thực hiện bước tiếp theo của  kế hoạch.

354
00:27:20,555 --> 00:27:26,561
‎Và tôi nói rằng chúng ta phải đối đầu
‎và nghiền nát thực thể thối nát này

355
00:27:27,062 --> 00:27:30,982
‎trước khi hắn phá hủy đức tin,
‎Giáo hội và thế giới của chúng ta.

356
00:27:33,401 --> 00:27:35,320
‎Trật tự. Làm ơn trật tự.

357
00:27:35,403 --> 00:27:36,613
‎Thưa Giáo Hoàng.

358
00:27:36,696 --> 00:27:39,282
‎Về vấn đề giáo lý của Giáo hội,

359
00:27:39,783 --> 00:27:42,952
‎tôi e mình không thể bỏ qua
‎bất kỳ công kích nào vào người này

360
00:27:43,036 --> 00:27:45,997
‎cho đến khi chắc chắn
‎hắn không phải như hắn nói.

361
00:27:46,081 --> 00:27:47,165
‎Không được!

362
00:27:47,248 --> 00:27:49,000
‎Anh chỉ sợ thôi. Chỉ vậy.

363
00:27:49,084 --> 00:27:50,418
‎Xin thứ lỗi?

364
00:27:51,169 --> 00:27:52,754
‎Anh sợ Adriel.

365
00:27:53,254 --> 00:27:54,756
‎Sợ cơn thịnh nộ của Chúa.

366
00:27:54,839 --> 00:27:57,926
‎Anh sợ mất đi sự ủng hộ của hội thánh.

367
00:27:58,426 --> 00:28:01,262
‎Nhưng tôi có thể nói rằng
‎Giáo Hoàng nói đúng.

368
00:28:01,346 --> 00:28:04,933
‎Mọi người không thể chờ
‎để đối đầu với Adriel.

369
00:28:05,016 --> 00:28:05,975
‎Cô ta là ai?

370
00:28:09,062 --> 00:28:09,896
‎Tôi…

371
00:28:10,647 --> 00:28:12,649
‎Tôi là Yasmine Amunet.

372
00:28:12,732 --> 00:28:14,484
‎Tôi là hậu duệ của hội Coptic

373
00:28:14,567 --> 00:28:17,946
‎đã chuẩn bị cho sự trở lại của Adriel
‎hàng thiên niên kỷ.

374
00:28:18,029 --> 00:28:21,366
‎Và ngay từ đầu
‎chúng tôi đã biết Adriel là gì.

375
00:28:22,200 --> 00:28:23,410
‎Một con quỷ.

376
00:28:23,993 --> 00:28:27,288
‎Mang đến sự hoang mang
‎cho những người sợ hãi.

377
00:28:27,789 --> 00:28:32,669
‎Cô nên im lặng thì tốt hơn, cô gái ạ,
‎và nghe theo các cấp trên của mình.

378
00:28:32,752 --> 00:28:36,214
‎Còn anh, Tổng Giám mục, tốt hơn là

379
00:28:38,341 --> 00:28:40,927
‎lắng nghe người nắm rõ thông tin hơn mình.

380
00:28:41,010 --> 00:28:42,846
‎Sao cô dám, Mẹ Bề Trên?

381
00:28:43,638 --> 00:28:48,601
‎Anh sẽ cho phép những nữ tín hữu
‎nói với tôi như những kẻ tầm thường…

382
00:28:54,023 --> 00:28:55,442
‎Các chị em tôi sắp chết.

383
00:28:57,444 --> 00:29:00,196
‎Những cô gái trong hội tôi
‎đã bị giết tàn nhẫn

384
00:29:00,280 --> 00:29:03,575
‎trong khi các người ngồi tranh luận
‎về ý định của Chúa.

385
00:29:05,201 --> 00:29:07,454
‎Về uy tín của kẻ giết người hàng loạt.

386
00:29:08,538 --> 00:29:11,040
‎Việc này không phải là để bảo vệ Giáo hội.

387
00:29:12,250 --> 00:29:13,585
‎Hay chính chúng ta.

388
00:29:15,587 --> 00:29:21,342
‎Adriel gây mối họa toàn cầu cho mọi người,
‎dù có đức tin hay không.

389
00:29:21,426 --> 00:29:23,511
‎Nếu các người ngồi im không làm gì

390
00:29:24,721 --> 00:29:28,183
‎trong khi sự trỗi dậy của Adriel
‎dẫn đến cái chết của hàng triệu người…

391
00:29:34,981 --> 00:29:37,859
‎xin Chúa thương xót linh hồn các người.

392
00:29:43,782 --> 00:29:44,824
‎Ngồi đi, Justin.

393
00:29:46,618 --> 00:29:51,289
‎Mẹ Bề Trên và người học trò nhiệt tình
‎của cô ấy đã nói đúng.

394
00:29:52,040 --> 00:29:54,375
‎Tôi không gọi mọi người tới tranh luận.

395
00:29:55,835 --> 00:29:57,629
‎Đã có quá nhiều người chết.

396
00:29:59,589 --> 00:30:01,966
‎Những kẻ phản bội
‎đã len lỏi vào các vị trí cấp cao.

397
00:30:03,968 --> 00:30:06,179
‎Đã đến lúc hành động.

398
00:30:06,262 --> 00:30:07,472
‎- Đúng vậy!
‎- Phải.

399
00:30:10,767 --> 00:30:12,393
‎Nói hay lắm, Giáo Hoàng.

400
00:30:14,187 --> 00:30:20,485
‎Chúng ta đều mắc sai lầm nghiêm trọng
‎trong cách phản ứng với Adriel.

401
00:30:20,568 --> 00:30:22,403
‎Chúng ta đã quá tùy tiện,

402
00:30:23,112 --> 00:30:25,448
‎không dám muốn đối mặt sự thật,

403
00:30:26,950 --> 00:30:28,409
‎không coi trọng hắn.

404
00:30:30,245 --> 00:30:34,332
‎Nhưng hôm nay,
‎ai sẽ sát cánh cùng chúng tôi,

405
00:30:34,999 --> 00:30:38,086
‎trong cuộc chiến thần học vĩ đại nhất đời?

406
00:30:39,838 --> 00:30:43,174
‎Hôm nay chúng ta
‎thực hiện những bước gian nan đầu tiên

407
00:30:44,509 --> 00:30:47,387
‎để sửa chữa những sai lầm trong quá khứ.

408
00:30:48,346 --> 00:30:49,597
‎Không!

409
00:30:54,394 --> 00:30:55,687
‎Ngợi ca Adriel!

410
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
‎Ngợi ca Adriel!

411
00:30:58,273 --> 00:30:59,232
‎- Không!
‎- Không!

412
00:30:59,315 --> 00:31:00,191
‎Không!

413
00:31:00,275 --> 00:31:01,734
‎Xơ hãy cầu nguyện đi.

414
00:31:01,818 --> 00:31:02,819
‎Ngươi trước.

415
00:31:04,237 --> 00:31:09,075
‎Việc anh coi thường Adriel cho thấy
‎thất bại trong vai trò lãnh đạo của anh.

416
00:31:09,742 --> 00:31:14,873
‎Tội lỗi ban đầu của các người
‎là vấy bẩn một tờ giấy trắng tinh.

417
00:31:14,956 --> 00:31:19,168
‎Suốt nhiều thế kỷ,
‎các người đã quỳ gối tôn thờ một người,

418
00:31:19,252 --> 00:31:22,088
‎một vị thần tưởng tượng
‎mà khó có thể định nghĩa.

419
00:31:22,672 --> 00:31:25,425
‎Giờ đây, một đấng cứu rỗi đã xuất hiện,

420
00:31:25,508 --> 00:31:31,097
‎bằng da bằng thịt và
‎sức mạnh thuần khiết không thể nghi ngờ.

421
00:31:31,180 --> 00:31:34,893
‎Hãy cứu lấy những tiếng kêu ngoan đạo
‎của đức tin.

422
00:31:35,476 --> 00:31:39,105
‎Hôm nay, tội lỗi của các ngươi
‎sẽ được gột rửa bằng máu.

423
00:31:39,939 --> 00:31:42,066
‎Ngợi ca Adriel!

424
00:31:53,411 --> 00:31:55,246
‎Cầu Adriel giúp ngươi thanh thản.

425
00:32:21,439 --> 00:32:23,107
‎Kẻ nhiệt tình!

426
00:32:23,191 --> 00:32:24,567
‎Francesco, đi thôi!

427
00:32:32,325 --> 00:32:33,493
‎Là tôi.

428
00:32:43,962 --> 00:32:45,213
‎Kiểm tra cánh cửa đó.

429
00:32:48,341 --> 00:32:50,551
‎Đi mau! Giữ chặt.

430
00:32:51,344 --> 00:32:52,345
‎Họ điên rồi.

431
00:32:52,929 --> 00:32:54,847
‎Không điên. Họ đã bị nhập.

432
00:32:54,931 --> 00:32:55,932
‎Tránh ra.

433
00:33:00,645 --> 00:33:02,188
‎Nhanh!

434
00:33:02,689 --> 00:33:03,898
‎Cái này sẽ giữ được.

435
00:33:04,857 --> 00:33:06,651
‎Cảm ơn. Hắn tiến về phía tôi.

436
00:33:06,734 --> 00:33:09,278
‎Tôi đã rất sợ. Tôi không nghĩ được gì.

437
00:33:09,362 --> 00:33:11,864
‎Cô đã làm rất tốt.
‎Giờ hãy hít thở. Thở đi.

438
00:33:12,532 --> 00:33:14,409
‎Để tôi xem cô bị thương ở đâu.

439
00:33:23,668 --> 00:33:24,877
<i>‎Camila. Nghe rõ chứ?</i>

440
00:33:27,755 --> 00:33:28,840
‎Mẹ Bề Trên?

441
00:33:29,674 --> 00:33:30,591
‎Tôi có nghe rõ.

442
00:33:30,675 --> 00:33:34,053
<i>‎Mật nghị đã bị tấn công.</i>
<i>‎Gần như tất cả mọi người đã chết.</i>

443
00:33:34,137 --> 00:33:35,471
‎Cô bị thương không?

444
00:33:35,555 --> 00:33:38,891
<i>‎Tôi đã thoát với Duretti và Yasmine,</i>
<i>‎nhưng bị kẹt ở tầng 13.</i>

445
00:33:38,975 --> 00:33:41,019
<i>‎Chúng đã chặn kín lối thoát.</i>

446
00:33:43,104 --> 00:33:44,897
‎- Cô cần gì?
‎- <i>‎Giải cứu.</i>

447
00:33:48,276 --> 00:33:50,570
‎Thưa Giáo Hoàng. Hãy uống cái này đi.

448
00:33:56,075 --> 00:33:59,162
‎Quá nhiều người đã hy sinh và phản bội.

449
00:34:00,246 --> 00:34:01,122
‎Kể cả William.

450
00:34:02,040 --> 00:34:03,207
‎Tôi không hề biết.

451
00:34:04,042 --> 00:34:04,959
‎Francesco.

452
00:34:07,462 --> 00:34:08,421
‎Có thật không?

453
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
‎Adriel đang dùng công nghệ Arq-Tech
‎để tạo ra các bệnh dịch đó?

454
00:34:15,011 --> 00:34:19,766
‎Adriel sẽ tổ chức một cuộc biểu tình
‎ở Arq-Tech vào sáng ngày 23.

455
00:34:21,434 --> 00:34:26,272
‎Tôi triệu tập cuộc mật nghị vì tin rằng
‎mọi người sẽ giúp tôi vạch trần Adriel.

456
00:34:28,649 --> 00:34:29,984
‎Giờ thì quá muộn rồi.

457
00:34:30,568 --> 00:34:31,694
‎Chưa quá muộn đâu.

458
00:34:33,362 --> 00:34:34,739
‎Ta vẫn có thể đánh bại Adriel.

459
00:34:34,822 --> 00:34:35,823
‎Bằng cách nào?

460
00:34:37,617 --> 00:34:39,035
‎Giờ ai đứng về phía ta?

461
00:34:59,263 --> 00:35:03,518
‎Phải, vài vị khách của chúng tôi nói
‎họ nghe thấy tiếng súng trên tầng.

462
00:35:31,921 --> 00:35:35,341
‎Hội FBC, khoảng tám đến mười tên.
‎Có vũ khí và như bị nhập.

463
00:35:35,424 --> 00:35:36,968
‎Phải. Họ đã bị nhập.

464
00:35:37,051 --> 00:35:40,054
‎Không thể đối đầu với họ.
‎Không phải ở nơi bị hạn chế như này.

465
00:35:50,731 --> 00:35:53,151
‎Có gì đó phát ra từ thánh giá. Beatrice.

466
00:36:41,741 --> 00:36:44,035
‎- Xin lỗi.
‎- Tiến sĩ Salvius.

467
00:36:46,954 --> 00:36:48,623
‎Năng lượng mà Beatrice thấy,

468
00:36:49,707 --> 00:36:52,210
‎chính là dòng năng lượng đã kích hoạt Arc.

469
00:36:52,752 --> 00:36:53,586
‎Là cầu nguyện.

470
00:36:56,505 --> 00:36:57,381
‎Là gì cơ?

471
00:36:58,883 --> 00:37:03,387
‎Khi cô cầu nguyện hoặc tập trung tâm trí
‎vào một mong muốn cụ thể,

472
00:37:03,888 --> 00:37:06,891
‎não của cô sẽ tạo ra
‎một xung điện đặc biệt.

473
00:37:07,767 --> 00:37:14,732
‎Và tôi nghĩ Adriel đã tìm ra
‎cách để tiếp nhận xung lực đó

474
00:37:15,399 --> 00:37:17,026
‎biến nó thành năng lượng.

475
00:37:17,109 --> 00:37:22,865
‎Đó là lý do Kristian đã xây dựng
‎toàn bộ cơ sở hạ tầng dẫn điện này.

476
00:37:23,366 --> 00:37:26,035
‎Vậy nên Adriel cần những cây thánh giá đó.

477
00:37:27,036 --> 00:37:29,580
‎Hắn đang chuyển năng lượng tới bản thân.

478
00:37:35,086 --> 00:37:37,630
‎Cô nghĩ hắn đã trộm
‎lời cầu nguyện của Chúa?

479
00:37:40,841 --> 00:37:41,759
‎Đúng vậy.

480
00:37:42,969 --> 00:37:43,970
‎Bất kỳ ai.

481
00:37:46,389 --> 00:37:48,975
‎Tôi sẽ lấy cho cô thứ để chặn tín hiệu.

482
00:37:49,475 --> 00:37:52,061
‎Để ngăn Adriel ảnh hưởng đến cô.

483
00:37:52,645 --> 00:37:53,854
‎Cảm ơn tiến sĩ.

484
00:37:56,691 --> 00:37:58,401
‎Chúa ơi, sao bây giờ?

485
00:38:02,405 --> 00:38:03,406
‎Họ là ai vậy?

486
00:38:04,740 --> 00:38:05,783
‎Quân tiếp viện.

487
00:38:07,618 --> 00:38:08,995
‎Sao họ tìm được ta?

488
00:38:09,495 --> 00:38:10,454
‎Họ nghe lời kêu gọi.

489
00:38:33,769 --> 00:38:34,603
‎Này, các anh.

490
00:38:36,564 --> 00:38:38,107
‎Nghe nói Adriel tìm tôi?

491
00:38:39,900 --> 00:38:41,444
‎Dẫn cô ấy tới đây.

492
00:39:00,087 --> 00:39:02,089
‎Mẹ Bề Trên? Là Beatrice.

493
00:39:02,173 --> 00:39:03,549
‎Hành lang an toàn.

494
00:39:04,050 --> 00:39:05,051
‎Chúng tôi đã tới.

495
00:39:05,926 --> 00:39:08,095
‎Tôi sẽ không đi cùng các cô.

496
00:39:08,929 --> 00:39:11,223
‎- Francesco, họ sẽ giết anh.
‎- Không.

497
00:39:12,016 --> 00:39:14,935
‎Nếu muốn giết tôi,
‎tôi đã chết trong căn phòng đó.

498
00:39:15,895 --> 00:39:18,522
‎Adriel cần tôi công nhận hắn
‎trước thế giới.

499
00:39:19,523 --> 00:39:20,900
‎Đó là mục đích của hắn.

500
00:39:20,983 --> 00:39:24,528
‎Và đây là cơ hội tốt nhất
‎để cho thế giới thấy sự thật.

501
00:39:26,364 --> 00:39:30,785
‎Tôi tin rằng ta có thể vạch trần Adriel
‎và chấm dứt chuyện này.

502
00:39:30,868 --> 00:39:32,787
‎Mẹ Bề Trên, ta phải nhanh lên.

503
00:39:33,454 --> 00:39:34,622
‎Anh chắc chứ?

504
00:39:38,084 --> 00:39:38,918
‎Quay lại tìm tôi.

505
00:39:40,044 --> 00:39:40,878
‎Chắc chắn.

506
00:39:42,046 --> 00:39:42,922
‎Tôi hứa.

507
00:40:09,115 --> 00:40:11,409
‎Dừng lại! Cứ bắn cô ta đi!

508
00:40:17,915 --> 00:40:18,749
‎Chết tiệt.

509
00:40:18,833 --> 00:40:19,917
‎Khỉ thật. Chết tiệt!

510
00:40:23,337 --> 00:40:24,171
‎Ava!

511
00:40:31,303 --> 00:40:32,763
‎Không! Ava!

512
00:40:33,264 --> 00:40:34,181
‎Chúa ơi, không!

513
00:40:37,685 --> 00:40:40,312
‎Ava.

514
00:40:40,855 --> 00:40:41,939
‎Không!

515
00:40:42,440 --> 00:40:43,649
‎Ava! Đừng mà!

516
00:40:45,943 --> 00:40:46,861
‎Làm ơn!

517
00:40:47,653 --> 00:40:50,364
‎Tôi biết thế giới khó khăn
‎và không khoan dung.

518
00:40:51,031 --> 00:40:52,825
‎Tôi biết các Nữ tu Chiến binh sẽ chết.

519
00:40:54,368 --> 00:40:55,744
‎Làm ơn đừng bỏ tôi lại.

520
00:40:58,539 --> 00:40:59,915
‎Tôi không muốn cô chết.

521
00:41:08,466 --> 00:41:09,300
‎Cô biết không,

522
00:41:10,843 --> 00:41:12,595
‎tôi cũng không muốn vậy.

523
00:41:17,975 --> 00:41:19,101
‎Từ từ.

524
00:41:19,185 --> 00:41:21,353
‎- Xin lỗi.
‎- Không sao đâu.

525
00:41:24,190 --> 00:41:25,691
‎Chúng không thể đánh bại ta, Bea.

526
00:41:27,526 --> 00:41:28,444
‎Đồng lòng thì không.

527
00:41:29,695 --> 00:41:30,529
‎Tôi biết.

528
00:41:47,421 --> 00:41:48,631
‎Hãy thứ lỗi cho tôi.

529
00:41:49,507 --> 00:41:51,175
‎Nhưng anh đã phạm tội.

530
00:41:52,176 --> 00:41:54,178
‎Cầu Chúa tha thứ cho anh, William,

531
00:41:54,678 --> 00:41:56,972
‎vì anh biết chính xác mình đã làm gì.

532
00:42:25,543 --> 00:42:26,877
‎Đây là thứ Ava thấy.

533
00:42:27,920 --> 00:42:28,754
‎Không phải.

534
00:42:30,464 --> 00:42:31,757
‎Đây là thứ cô thấy.

535
00:42:33,968 --> 00:42:34,843
‎Chỉ mình cô.

536
00:42:36,887 --> 00:42:39,390
‎Cô không thay đổi, Lilith.
‎Cô được thanh tẩy.

537
00:42:39,890 --> 00:42:42,643
‎Cả hai ta đều được chọn
‎vì mục đích cao cả hơn.

538
00:42:43,894 --> 00:42:46,689
‎Con đường ta sẽ đi sẽ không dễ dàng.

539
00:42:48,399 --> 00:42:49,525
‎Sẽ có đau đớn.

540
00:42:50,192 --> 00:42:51,402
‎Cô có thể cảm nhận nó.

541
00:42:52,695 --> 00:42:53,904
‎Cô có thể gây ra nó.

542
00:42:54,405 --> 00:42:57,783
‎Nhưng cuối cùng,
‎cô sẽ tạo ra một sự tồn tại mới.

543
00:42:59,618 --> 00:43:03,289
‎Nơi mà sức mạnh thật sự
‎sẽ được chia cho tất cả mọi người,

544
00:43:04,415 --> 00:43:06,041
‎không phải do thần nắm giữ.

545
00:43:08,711 --> 00:43:13,048
‎Chúng ta có thể cắt xuyên qua bóng tối,

546
00:43:14,091 --> 00:43:16,260
‎và để ánh sáng soi sáng chúng.

547
00:43:24,101 --> 00:43:25,728
‎Tôi cần cô kề vai sát cánh.

548
00:46:22,154 --> 00:46:23,947
‎Biên dịch: Viet Nguyen

