1
00:00:06,881 --> 00:00:10,176
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:14,347 --> 00:00:17,308
СХІДНА ЄВРОПА

3
00:00:21,896 --> 00:00:24,482
Я бачу щонайменше 12 озброєних осіб.

4
00:00:25,817 --> 00:00:27,318
Мечі й вогнепальна зброя.

5
00:00:27,861 --> 00:00:28,820
А наші сестри?

6
00:00:30,739 --> 00:00:32,657
Живі, включаючи головну черницю.

7
00:00:36,953 --> 00:00:38,121
Як нам діяти далі?

8
00:00:41,041 --> 00:00:41,875
Сюзанно.

9
00:00:44,878 --> 00:00:47,088
Уже мала б здогадатися, Шеннон.

10
00:00:50,008 --> 00:00:51,301
Урятуємо всіх!

11
00:00:52,635 --> 00:00:53,970
Сюзанно, стій.

12
00:00:54,054 --> 00:00:55,805
У кімнаті купа осіб і зброї.

13
00:00:55,889 --> 00:00:56,973
Це бісова пастка.

14
00:00:58,099 --> 00:01:00,685
-Треба знайти іншу точку входу.
-Немає часу.

15
00:01:00,769 --> 00:01:01,770
Я заходжу.

16
00:01:01,853 --> 00:01:03,938
Вони перетворять кімнату на тир.

17
00:01:04,022 --> 00:01:05,023
Тоді я розберуся.

18
00:01:06,274 --> 00:01:09,027
Сюзанно, наші сестри
лікуються не так, як ти.

19
00:01:09,110 --> 00:01:10,320
Та й не треба.

20
00:01:11,029 --> 00:01:12,989
Ти не підеш туди сама.

21
00:01:15,742 --> 00:01:17,035
Вибач, Шеннон,

22
00:01:22,332 --> 00:01:23,625
але я черниця-воїн.

23
00:01:25,376 --> 00:01:27,087
<i>Це сталося кілька років тому.</i>

24
00:01:31,174 --> 00:01:34,135
<i>Я вже три місяці носила ореол.</i>

25
00:01:41,601 --> 00:01:42,727
Панове.

26
00:01:44,020 --> 00:01:45,563
Мої сестри у вас.

27
00:01:48,983 --> 00:01:50,360
Я прийшла повернути їх.

28
00:03:34,380 --> 00:03:37,884
<i>У нас були рівні сили,</i>
<i>і я виснажила ореол.</i>

29
00:03:38,551 --> 00:03:39,469
Сюзанно!

30
00:03:40,887 --> 00:03:41,763
Ні!

31
00:03:51,439 --> 00:03:52,482
Ні!

32
00:04:01,157 --> 00:04:02,867
Боже мій. Вас поранено.

33
00:04:02,951 --> 00:04:03,785
Я зцілюся.

34
00:04:25,265 --> 00:04:26,432
Пробач мені.

35
00:04:51,332 --> 00:04:53,793
Саме так я втратила ореол.

36
00:05:09,100 --> 00:05:11,436
Не знаю, чому ореол відштовхнув мене.

37
00:05:12,145 --> 00:05:14,689
Тому, що використала його силу на Шеннон…

38
00:05:16,691 --> 00:05:20,945
тому, що я була зарозумілою настільки,
що сама взялася за ціле завдання,

39
00:05:21,029 --> 00:05:24,615
чи тому, що дозволила…
головній черниці загинути.

40
00:05:24,699 --> 00:05:25,533
Я…

41
00:05:27,827 --> 00:05:29,662
того дня чогось навчилася.

42
00:05:31,581 --> 00:05:33,416
Ніхто не може нести тягарі сам.

43
00:05:40,173 --> 00:05:43,426
Як ви знаєте,
наша чисельність критично скоротилася.

44
00:05:44,802 --> 00:05:45,970
Дуретті схопили,

45
00:05:46,846 --> 00:05:49,724
а послідовників Адріеля
більшає по всьому світу.

46
00:05:51,476 --> 00:05:56,356
Але завдяки хоробрості
сестри Ясмін і головної черниці

47
00:05:56,439 --> 00:05:59,108
ми вперше знаємо один ключовий елемент:

48
00:05:59,192 --> 00:06:01,736
де й коли буде Адріель.

49
00:06:04,322 --> 00:06:05,156
Тож…

50
00:06:06,908 --> 00:06:11,079
Адріель з'явиться завтра в його новому
соборі завтра вранці, о 9:00.

51
00:06:11,162 --> 00:06:13,706
До того часу маємо поставити ударну групу.

52
00:06:13,790 --> 00:06:17,418
Вибачте, але як нам
до цього підготуватися?

53
00:06:18,586 --> 00:06:21,339
Що взагалі планує Адріель?

54
00:06:21,839 --> 00:06:24,425
Він хоче заявити про себе світові.

55
00:06:25,385 --> 00:06:26,969
Це дебют ангела.

56
00:06:27,053 --> 00:06:29,055
Він покаже свою силу.

57
00:06:29,138 --> 00:06:31,933
Як саме залишається здогадуватися.

58
00:06:32,809 --> 00:06:34,060
Хай там як,

59
00:06:35,770 --> 00:06:36,604
будемо готові.

60
00:06:39,482 --> 00:06:40,441
Д-рко Салвіус?

61
00:06:40,525 --> 00:06:41,359
Так.

62
00:06:44,237 --> 00:06:47,281
Це креслення собору Адріеля.

63
00:06:49,534 --> 00:06:50,618
Це фортеця.

64
00:06:51,911 --> 00:06:54,247
Я дам вам коди, щоб зламати входи.

65
00:06:54,831 --> 00:07:00,294
Адріель і Крістіан,
якому я довірила свою компанію,

66
00:07:00,378 --> 00:07:05,758
поєднали мої технології
та здібності Адріеля,

67
00:07:05,842 --> 00:07:09,053
щоб використати енергію
відданості його послідовників.

68
00:07:09,137 --> 00:07:14,183
Збираються молитви поклонників,
щоб живити кари

69
00:07:14,684 --> 00:07:17,520
й хтозна-що ще.

70
00:07:18,229 --> 00:07:22,775
Думаю, саме ця енергія
активує Ковчег через певні проміжки часу,

71
00:07:22,859 --> 00:07:28,906
що приводить мене до теорії, що Ковчег
має відігравати роль у плані Адріеля.

72
00:07:29,740 --> 00:07:30,575
Має рацію.

73
00:07:31,576 --> 00:07:35,997
Адріель не дав би мені креслення,
якби це не було пов'язано.

74
00:07:36,080 --> 00:07:41,252
Враховуючи те, що ти був по той бік,
ти уявляєш, що буде?

75
00:07:43,754 --> 00:07:44,589
Ні.

76
00:07:46,632 --> 00:07:47,467
Ще ні.

77
00:07:50,636 --> 00:07:53,514
Чи міг би Адріель
побудувати собі новий Ковчег?

78
00:07:53,598 --> 00:07:54,432
Навряд.

79
00:07:55,099 --> 00:07:58,436
У світі ледь вистачило дивінію,
щоб побудувати цей.

80
00:07:58,519 --> 00:08:03,191
-Маємо бути готові до спроби викрадення.
-Даруйте. А що робить Ковчег?

81
00:08:04,692 --> 00:08:06,694
Це портал до іншого світу.

82
00:08:07,195 --> 00:08:08,321
Світу Адріеля.

83
00:08:08,821 --> 00:08:10,156
Колишнього світу Адріеля.

84
00:08:11,699 --> 00:08:13,659
Він утік тисячу років тому.

85
00:08:14,702 --> 00:08:16,621
Може, хоче повернутися додому?

86
00:08:16,704 --> 00:08:18,706
Він скоро захопить владу на Землі.

87
00:08:19,457 --> 00:08:20,291
Ні.

88
00:08:21,000 --> 00:08:22,084
Мабуть, щось іще.

89
00:08:25,505 --> 00:08:26,339
Може…

90
00:08:32,678 --> 00:08:34,722
Може, він хоче принести щось сюди.

91
00:09:10,383 --> 00:09:11,259
Адріелю.

92
00:09:24,063 --> 00:09:24,897
Адріелю…

93
00:09:25,565 --> 00:09:26,566
Адріелю,

94
00:09:27,358 --> 00:09:28,359
ти мене чуєш?

95
00:09:29,151 --> 00:09:30,236
Каміло…

96
00:09:35,950 --> 00:09:37,660
ти сама зв'язалася зі мною.

97
00:09:37,743 --> 00:09:39,078
Я вражений.

98
00:09:42,623 --> 00:09:45,251
Час повертатися до мене,
мій маленький воїне.

99
00:09:47,712 --> 00:09:50,923
Чим більше опиратимешся,
тим більше страждатимеш.

100
00:09:53,134 --> 00:09:54,719
Я не бажаю тобі страждань.

101
00:09:56,887 --> 00:10:00,683
Я страждала б тисячу років у пеклі,
перш ніж підкорилася б тобі.

102
00:10:02,018 --> 00:10:03,978
Обережно з бажаннями.

103
00:10:07,189 --> 00:10:08,858
Тепер я дещо зрозуміла.

104
00:10:09,859 --> 00:10:13,362
Ти встромив свій хрест мені в голову,
щоб не позбулася тебе.

105
00:10:14,905 --> 00:10:17,366
Але спілкування потребує двох,

106
00:10:17,950 --> 00:10:21,579
тобто якщо ти в моїй голові,
то і я у твоїй.

107
00:10:23,164 --> 00:10:25,333
Не розумію, як це щось змінює.

108
00:10:26,000 --> 00:10:27,043
Я теж

109
00:10:28,127 --> 00:10:29,003
поки що.

110
00:10:31,589 --> 00:10:33,382
Але ми ще побачимо.

111
00:10:55,029 --> 00:10:55,905
О, привіт.

112
00:10:56,572 --> 00:10:57,406
Заходь.

113
00:11:01,494 --> 00:11:02,328
Що таке?

114
00:11:05,623 --> 00:11:10,294
Відколи я повернувся,
я намагався з'ясувати своє призначення.

115
00:11:11,212 --> 00:11:12,880
Так. Не ти один.

116
00:11:13,881 --> 00:11:16,676
Коли я був дитиною,
я був ізольований усе життя.

117
00:11:17,176 --> 00:11:19,136
Я не цінував радощів цього світу.

118
00:11:21,722 --> 00:11:23,265
Останні кілька місяців,

119
00:11:23,891 --> 00:11:24,892
за час із тобою…

120
00:11:28,646 --> 00:11:31,774
Співчуваю. Не розумію, до чого ти ведеш.

121
00:11:34,485 --> 00:11:35,611
Я тут із завданням.

122
00:11:36,779 --> 00:11:38,781
Одна наперед визначена доля.

123
00:11:40,783 --> 00:11:43,577
Але зустріч з тобою, боротьба пліч-о-пліч

124
00:11:44,745 --> 00:11:48,416
з тобою надихнули мене повірити,
що є інший спосіб перемогти.

125
00:11:50,251 --> 00:11:52,586
Ти змусила повірити,
що можемо перемогти Адріеля.

126
00:11:53,838 --> 00:11:55,172
І продовжувати битися.

127
00:12:04,724 --> 00:12:08,602
Джилліан показала мені відео,
яке Ліліт принесла з потойбіччя.

128
00:12:10,771 --> 00:12:11,897
Я бачив її обличчя.

129
00:12:13,441 --> 00:12:16,068
І я знав, що вона мала рацію.

130
00:12:17,236 --> 00:12:18,738
Ти про що, Майкле?

131
00:12:29,331 --> 00:12:32,835
Адріель вважає,
що ніщо з цього світу не вб'є його.

132
00:12:34,628 --> 00:12:36,255
Дивіній не з цього світу.

133
00:12:38,215 --> 00:12:43,095
Рея відіслала мене з вибуховим пристроєм
з достатньою кількістю дивінію,

134
00:12:43,179 --> 00:12:45,890
яка перевершить
здатність Адріеля зцілюватися.

135
00:12:48,476 --> 00:12:51,312
Це моя доля доставити ту бомбу.

136
00:12:53,189 --> 00:12:54,607
Твоя ж — допомогти мені.

137
00:12:55,649 --> 00:12:57,193
Тому Рея прислала до тебе.

138
00:13:04,241 --> 00:13:07,036
Яка моя роль у всьому цьому?

139
00:13:08,621 --> 00:13:09,789
Ти — запобіжник.

140
00:13:10,498 --> 00:13:12,917
Силою ореолу ти маєш підірвати дивіній.

141
00:13:16,212 --> 00:13:20,925
Так. Це не схоже на ідеальний план.

142
00:13:21,008 --> 00:13:21,842
Я знаю.

143
00:13:24,512 --> 00:13:27,473
Тож ми надінемо вінець на Адріеля,

144
00:13:27,556 --> 00:13:29,767
знерухомимо його й знову замкнемо.

145
00:13:29,850 --> 00:13:30,684
Ейво.

146
00:13:31,352 --> 00:13:35,481
Рея сказала, що так і буде.
Рано чи пізно варіантів не буде.

147
00:13:35,564 --> 00:13:36,732
Що це означає?

148
00:13:36,816 --> 00:13:38,692
Що вона все знає? Рея що, Бог?

149
00:13:38,776 --> 00:13:40,319
Бог — це лише назва.

150
00:13:40,402 --> 00:13:44,490
Вас усіх годували викривленою
версією правди, яка все плутає.

151
00:13:44,573 --> 00:13:47,701
Рея — це те, що є.

152
00:13:48,661 --> 00:13:50,538
Здається, вона відстій.

153
00:13:53,666 --> 00:13:56,877
І де ж ця бомба з дивінієм?

154
00:13:58,462 --> 00:14:01,257
Тобто, може, підірвемо її дистанційно.

155
00:14:02,591 --> 00:14:03,425
Не думаю.

156
00:14:11,392 --> 00:14:12,476
Боже мій.

157
00:14:14,520 --> 00:14:15,396
Я бомба.

158
00:14:17,481 --> 00:14:18,357
Ні.

159
00:14:19,358 --> 00:14:22,278
-Ні. Цього не буде. Забудь.
-Ейво…

160
00:14:22,361 --> 00:14:23,362
Я сказала ні!

161
00:14:25,447 --> 00:14:29,243
Ми не помремо через якесь
міжвимірне захоплення влади.

162
00:14:29,326 --> 00:14:31,412
Від цього не втекти. Це доля.

163
00:14:32,663 --> 00:14:33,873
Справді?

164
00:14:33,956 --> 00:14:35,332
Якось я перемогла долю.

165
00:15:16,081 --> 00:15:17,374
Обід, святий отче.

166
00:15:20,127 --> 00:15:23,213
Сам приніс, Вільяме?
Підозрюю тут є отрута.

167
00:15:24,131 --> 00:15:25,549
Не сьогодні, отче.

168
00:15:27,092 --> 00:15:31,055
Сьогодні ви в безпеці, як птах у клітці.

169
00:15:32,097 --> 00:15:34,058
Принаймні до ранку.

170
00:15:34,141 --> 00:15:34,975
Так.

171
00:15:36,393 --> 00:15:40,856
А тоді ваше виживання
буде залежати від рівня вашої відданості.

172
00:15:46,320 --> 00:15:48,572
Я хотів принагідно сказати,

173
00:15:48,656 --> 00:15:52,409
що я не втратив поваги до вас
і вашого становища, Ваша Святосте.

174
00:15:52,493 --> 00:15:54,745
Вибач, що сумніваюся у твоїй повазі,

175
00:15:54,828 --> 00:15:57,873
побачивши, як ти
перерізав горло своїм кардиналам.

176
00:15:59,500 --> 00:16:00,709
Як ти міг, Вільяме?

177
00:16:01,377 --> 00:16:03,796
Ти присвятив все своє життя церкві.

178
00:16:03,879 --> 00:16:05,589
Так.

179
00:16:06,674 --> 00:16:08,050
Усе моє життя.

180
00:16:10,260 --> 00:16:12,054
Усе моє життя

181
00:16:12,638 --> 00:16:14,765
мені казали, що Бог стежить за мною.

182
00:16:16,100 --> 00:16:18,852
Усемогутня істота, сила якої неосяжна.

183
00:16:18,936 --> 00:16:22,856
А потім однієї ночі
перед мною з'явилося видіння.

184
00:16:24,191 --> 00:16:26,276
Він розповів про своє ув'язнення.

185
00:16:26,360 --> 00:16:28,862
Про його плани врятувати людство.

186
00:16:28,946 --> 00:16:30,948
Він попросив мене про вірні…

187
00:16:36,412 --> 00:16:37,997
Він попросив про вірність.

188
00:16:39,999 --> 00:16:41,583
І в його голосі…

189
00:16:44,003 --> 00:16:46,213
я почув тисячу проповідей,

190
00:16:47,631 --> 00:16:50,926
які казали мені,
що цей день настане, щойно я заговорив.

191
00:16:53,137 --> 00:16:55,180
В обмін на моє навернення

192
00:16:56,015 --> 00:17:00,185
він пообіцяв мені місце біля нього,
і це варте моєї відданості.

193
00:17:01,979 --> 00:17:03,063
Радійте, отче.

194
00:17:04,648 --> 00:17:08,277
Завтра вранці ви
поведете людство до спасіння.

195
00:17:14,199 --> 00:17:15,034
Фостере,

196
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
усе, що він обіцяв, було брехнею.

197
00:17:18,579 --> 00:17:20,330
На тебе чекає лише смерть.

198
00:17:20,414 --> 00:17:21,665
Що ж, отче,

199
00:17:22,332 --> 00:17:25,127
смерть чекає на всіх нас.

200
00:17:31,008 --> 00:17:33,886
Що скажеш? Гострий,
новий погляд на сучасного рятівника?

201
00:17:34,762 --> 00:17:35,804
Чи класика месії?

202
00:17:37,848 --> 00:17:40,017
Я вважаю, старі методи найкращі.

203
00:17:41,602 --> 00:17:42,436
Так.

204
00:17:43,103 --> 00:17:44,605
Так, мабуть, твоя правда.

205
00:17:45,981 --> 00:17:47,316
Костюми зачекають.

206
00:17:48,067 --> 00:17:49,568
Чим допомогти, Вінсенте?

207
00:17:50,069 --> 00:17:52,738
Мені потрібне напуття.

208
00:17:54,073 --> 00:17:56,033
Для цього я і воскрес.

209
00:17:57,409 --> 00:17:58,535
Старовинний бренді?

210
00:17:58,619 --> 00:18:00,829
-Ні…
-Прямо з підвалу Ватикану.

211
00:18:00,913 --> 00:18:02,081
Він божественний.

212
00:18:04,875 --> 00:18:06,418
Ну, може, лише келих.

213
00:18:06,502 --> 00:18:07,336
Сідай.

214
00:18:09,922 --> 00:18:10,756
Розповідай.

215
00:18:13,008 --> 00:18:14,301
Що тебе турбує?

216
00:18:20,265 --> 00:18:21,183
Нова ера.

217
00:18:21,266 --> 00:18:22,226
Так.

218
00:18:23,185 --> 00:18:27,147
Уяви, Вінсенте, світ, у якому існує Бог.

219
00:18:27,648 --> 00:18:28,816
Завжди уявляв.

220
00:18:28,899 --> 00:18:30,400
Ні, не такий.

221
00:18:30,484 --> 00:18:32,277
Не якусь людську казочку.

222
00:18:33,070 --> 00:18:36,281
Я говорю про світ,
де Бога сягнути, написавши йому.

223
00:18:37,449 --> 00:18:41,495
Де хворобу, війну та геноцид
можна стерти помахом моєї руки.

224
00:18:44,081 --> 00:18:46,542
Але ж ви не Бог.

225
00:18:49,086 --> 00:18:52,256
Може, не такий, якого очікували.

226
00:18:53,674 --> 00:18:55,843
Та хіба я не той, за кого молилися?

227
00:18:55,926 --> 00:18:59,638
Всесильна істота прийшла з потойбіччя
урятувати всіх від себе.

228
00:19:00,305 --> 00:19:02,891
Не кажи, що людство не потребує порятунку.

229
00:19:02,975 --> 00:19:04,685
Не скажу.

230
00:19:05,185 --> 00:19:07,104
Що тебе турбує, сину?

231
00:19:07,771 --> 00:19:11,900
Здається, ми покладаємося на страх
і насильство заради порятунку.

232
00:19:11,984 --> 00:19:17,156
Так. На жаль, це єдине,
на що люди реагують.

233
00:19:17,948 --> 00:19:20,492
Ти пробував ходити вулицями
й казати правду?

234
00:19:22,119 --> 00:19:23,495
За це тебе вб'ють.

235
00:19:24,121 --> 00:19:25,455
А як же співчуття?

236
00:19:25,539 --> 00:19:28,417
Співчуття прийде пізніше,
коли будуть готові.

237
00:19:28,500 --> 00:19:30,919
Коли вносиш серйозні зміни в їхнє життя,

238
00:19:31,003 --> 00:19:34,715
людство мотивується лише двома явищами —

239
00:19:34,798 --> 00:19:37,551
страхом і грошима.

240
00:19:38,343 --> 00:19:40,929
-Навіщо витрачати гроші, якщо не треба?
-Ні.

241
00:19:42,055 --> 00:19:43,599
Та ти не боїшся, Вінсенте.

242
00:19:44,474 --> 00:19:47,019
Ми виведемо людство на шлях праведності

243
00:19:47,102 --> 00:19:51,481
і разом проведемо його
до нової ери миру та спокою.

244
00:19:52,482 --> 00:19:54,568
І ми зв'яжемося з Богом, написавши.

245
00:19:55,152 --> 00:19:55,986
Саме так.

246
00:19:58,572 --> 00:19:59,990
А тепер іди.

247
00:20:02,367 --> 00:20:03,785
Завтра великий день.

248
00:20:05,495 --> 00:20:08,582
Пам'ятаєш, що ти сказав мені,
коли ми тебе звільнили?

249
00:20:10,459 --> 00:20:11,293
Ні.

250
00:20:13,795 --> 00:20:14,755
Що я сказав?

251
00:20:19,384 --> 00:20:21,261
Це неважливо, мабуть.

252
00:20:23,055 --> 00:20:24,306
Дуже шкода.

253
00:20:27,017 --> 00:20:28,310
Люблю цей костюм.

254
00:20:44,076 --> 00:20:48,497
Я хочу, щоб ви замислилися над серйозністю
того, що ми зробимо сьогодні.

255
00:20:50,415 --> 00:20:52,292
Це не стандартна місія.

256
00:20:56,755 --> 00:21:00,300
Я не знаю, що таке Адріель,

257
00:21:01,343 --> 00:21:03,679
але мільйони вважають його ангелом.

258
00:21:04,179 --> 00:21:08,267
Якщо нам вдасться
позбавити цей світ від нього,

259
00:21:08,350 --> 00:21:12,729
нас зненавидять, уважатимуть єретиками,

260
00:21:13,313 --> 00:21:16,692
богохульниками,
що перешкоджають волі Божій.

261
00:21:17,609 --> 00:21:23,949
Якщо світ побачить, як представники церкви
усунуть єство, яке може творити дива,

262
00:21:24,449 --> 00:21:26,118
у що вони тоді повірять?

263
00:21:28,453 --> 00:21:33,458
Наші дії сьогодні
змінять не лише природу нашого ордену,

264
00:21:35,168 --> 00:21:37,921
але й саму структуру віри.

265
00:21:42,259 --> 00:21:43,176
Ейво.

266
00:21:49,349 --> 00:21:52,894
Отже, ось що буде завтра.

267
00:21:52,978 --> 00:21:56,231
<i>О 9:00 послідовники Адріеля</i>
<i>зберуться в його соборі</i>

268
00:21:56,315 --> 00:21:58,942
для глобальної трансляції.

269
00:22:00,485 --> 00:22:03,572
Ясмін увійде,
використовуючи перепустку преси,

270
00:22:03,655 --> 00:22:06,116
<i>а решта з нас увійде через бічні двері.</i>

271
00:22:06,199 --> 00:22:09,328
Беатріс і наші нещодавно прибулі сестри

272
00:22:10,245 --> 00:22:12,998
з'єднаються з групою
перевдягнених самаритян.

273
00:22:14,458 --> 00:22:15,459
Каміла

274
00:22:16,251 --> 00:22:20,797
<i>вдереться в серверну</i>
<i>і зв'яжеться з Джилліан, яка буде тут.</i>

275
00:22:21,423 --> 00:22:25,218
Я встановлю сигнальне реле
на дах собору Адріеля,

276
00:22:25,302 --> 00:22:28,764
щоб Джилліан зламала
генератори кар «Арк-тех».

277
00:22:29,348 --> 00:22:32,851
На сцені Дуретті
викриє шахрайство Адріеля.

278
00:22:33,352 --> 00:22:35,437
Щойно Адріель добряче розсердиться,

279
00:22:36,938 --> 00:22:38,565
Каміла відверне його увагу.

280
00:22:38,648 --> 00:22:41,735
Коли він відволічеться,
я одягну на нього вінець.

281
00:22:42,319 --> 00:22:44,571
Замкнемо Адріеля в коробці.

282
00:22:44,654 --> 00:22:46,323
<i>Заберемо її сюди.</i>

283
00:22:46,406 --> 00:22:49,034
<i>Енергією Адріеля Джилліан активує Ковчег,</i>

284
00:22:49,117 --> 00:22:50,911
<i>і ми впхаємо його в портал.</i>

285
00:22:50,994 --> 00:22:53,830
<i>Щойно опиниться по той бік,</i>
<i>ми підірвемо ковчег.</i>

286
00:22:57,667 --> 00:22:59,002
І цього має вистачити.

287
00:23:00,295 --> 00:23:01,171
Адріеля немає,

288
00:23:02,297 --> 00:23:05,258
а без ореолу чи Ковчегу
він не повернеться.

289
00:23:09,971 --> 00:23:10,972
Зробімо це.

290
00:23:19,606 --> 00:23:20,440
Щасти.

291
00:23:22,275 --> 00:23:25,153
-Ви не йдете?
-Я залишуся, щоб захистити Ковчег.

292
00:23:26,696 --> 00:23:27,531
Ви впевнені?

293
00:23:30,409 --> 00:23:31,451
Ти готова.

294
00:23:33,453 --> 00:23:34,287
Іди.

295
00:23:40,585 --> 00:23:41,586
Привіт, друже.

296
00:23:49,845 --> 00:23:50,846
Дякую.

297
00:23:52,055 --> 00:23:53,223
Дякую.

298
00:23:54,474 --> 00:23:55,517
Боже мій.

299
00:23:55,600 --> 00:23:56,435
Що таке?

300
00:23:57,519 --> 00:24:02,274
Зазвичай я цього не помічаю,
але той хлопчина дуже привабливий, так?

301
00:24:05,777 --> 00:24:07,404
Той привабливий хлопчина

302
00:24:07,904 --> 00:24:09,156
щойно глянув на тебе.

303
00:24:09,656 --> 00:24:10,490
Добре.

304
00:24:11,658 --> 00:24:13,952
Так соромно мені ще ніколи не було.

305
00:24:14,453 --> 00:24:16,121
Де Вознесіння, коли потрібне?

306
00:24:16,621 --> 00:24:18,248
Він досі дивиться, до речі.

307
00:24:18,331 --> 00:24:19,749
-Справді?
-Ага.

308
00:24:19,833 --> 00:24:20,667
Припини.

309
00:24:28,300 --> 00:24:29,968
-Ейво…
-Ні. Не кажи.

310
00:24:30,969 --> 00:24:33,805
Я добре подумала,
і твій план досі останній

311
00:24:33,889 --> 00:24:35,849
у моєму списку бажаних варіантів.

312
00:24:35,932 --> 00:24:37,142
Від цього не втекти.

313
00:24:37,642 --> 00:24:42,022
Ти не чув головну черницю?
Те, що ми зробимо сьогодні, змінить світ.

314
00:24:42,647 --> 00:24:45,400
Як думаєш, терорист-смертник,
що розчленовує янгола на ТБ,

315
00:24:45,484 --> 00:24:46,860
вплине на сестер?

316
00:24:47,360 --> 00:24:49,029
Паршива слава. Забудь.

317
00:24:49,738 --> 00:24:50,655
Послухай мене.

318
00:24:52,240 --> 00:24:53,074
Майкле.

319
00:24:55,452 --> 00:24:56,286
Час іти.

320
00:24:59,539 --> 00:25:00,373
Дякую.

321
00:25:01,374 --> 00:25:02,334
Щиро прошу.

322
00:25:03,376 --> 00:25:04,211
Ось.

323
00:25:05,128 --> 00:25:05,962
Привіт.

324
00:25:08,089 --> 00:25:11,593
Коли ми знищимо диявола, може, вип'ємо?

325
00:25:13,512 --> 00:25:15,388
Чуваче, я черниця.

326
00:25:18,725 --> 00:25:19,559
Але дякую.

327
00:25:25,315 --> 00:25:26,149
Ейво?

328
00:25:27,275 --> 00:25:28,109
Усе добре.

329
00:25:29,778 --> 00:25:30,695
Зробімо це.

330
00:26:05,105 --> 00:26:06,731
Вам до головного входу.

331
00:26:06,815 --> 00:26:09,276
Я знаю. Так, але дещо змінилися.

332
00:26:09,985 --> 00:26:10,860
Змінилося?

333
00:26:11,570 --> 00:26:12,737
Прикуси язика.

334
00:26:42,934 --> 00:26:45,604
ПРЕСА

335
00:26:54,321 --> 00:26:57,324
-Я знайду серверну.
-Мої хлопці ховаються у натовпі.

336
00:26:57,407 --> 00:26:59,534
Коли все завертиться,
допоможуть нам вибратися.

337
00:27:02,412 --> 00:27:03,246
Як ореол?

338
00:27:04,956 --> 00:27:06,082
Заряджений поки що.

339
00:27:06,666 --> 00:27:07,792
Тоді, чернице-воїн,

340
00:27:08,752 --> 00:27:10,086
побачимося по той бік.

341
00:27:19,596 --> 00:27:21,806
-Я на місці, докторко.
<i>-Я тебе чую.</i>

342
00:27:21,890 --> 00:27:25,018
Щойно Ейва встановить пристрій,
викраду генератор кар.

343
00:27:25,101 --> 00:27:26,811
НЕМАЄ ДОСТУПУ
НЕМАЄ З'ЄДНАННЯ

344
00:27:26,895 --> 00:27:27,729
<i>Зрозуміла.</i>

345
00:27:28,313 --> 00:27:29,773
<i>Ейва йде на позицію.</i>

346
00:27:47,332 --> 00:27:48,875
<i>Я була надто оптимістична.</i>

347
00:27:48,958 --> 00:27:49,793
Ну ж бо!

348
00:27:49,876 --> 00:27:51,670
<i>Будь ласка, дай мені ще трохи.</i>

349
00:28:24,577 --> 00:28:26,579
Ви не були вражений, святий отче.

350
00:28:27,622 --> 00:28:29,290
Так і є, отче Вінсенте.

351
00:28:30,166 --> 00:28:31,835
Особливо тобою.

352
00:28:33,628 --> 00:28:37,841
Знаєш, коли ти був жалюгідним п'яницею,
ледве виправленим злочинцем,

353
00:28:38,550 --> 00:28:40,176
я запропонував кращий шлях.

354
00:28:41,261 --> 00:28:45,932
Зрештою, ти лише обміняв
огидну одержимість на іншу.

355
00:28:46,015 --> 00:28:49,644
Який є вибір, коли чуєш голос Божий?

356
00:28:50,520 --> 00:28:56,067
<i>Пані та панове віряни,</i>
<i>Його Святість, Папа!</i>

357
00:29:02,532 --> 00:29:06,369
Знаєш, звідки я знаю,
що Адріель — не Бог, Вінсенте?

358
00:29:07,829 --> 00:29:09,748
Бо він вирішив говорити з тобою.

359
00:29:41,196 --> 00:29:44,699
Я вітаю вірних тут і по всьому світу.

360
00:29:44,783 --> 00:29:45,742
НАЖИВО
ЕКСТРЕНІ НОВИНИ

361
00:29:45,825 --> 00:29:49,162
<i>Сьогодні ми опинилися в новій ері.</i>

362
00:29:50,622 --> 00:29:54,918
<i>Століттями ми поклонялися Богові</i>
<i>як недосяжному ідеалу.</i>

363
00:29:56,503 --> 00:29:59,631
Ми молилися в часи туги та в часи радості,

364
00:29:59,714 --> 00:30:02,967
не знаючи,
чи отримаємо відповідь на наші молитви.

365
00:30:04,135 --> 00:30:06,554
Схоже, відповідь прийшла.

366
00:30:21,069 --> 00:30:22,028
Гаразд…

367
00:30:43,007 --> 00:30:46,344
<i>Ні. Не зараз. Не тут.</i>

368
00:30:46,427 --> 00:30:50,765
<i>Мені байдуже, якщо мене знову</i>
<i>паралізує, але я не можу їх підвести.</i>

369
00:30:55,645 --> 00:30:56,521
О, Ейво.

370
00:30:58,356 --> 00:30:59,566
Нікчемний вигляд.

371
00:30:59,649 --> 00:31:02,277
Привіт, Ліліт. У тебе теж.

372
00:31:04,988 --> 00:31:06,489
От чорт.

373
00:31:06,573 --> 00:31:12,036
Бо Господь Бог дав нам живого,
насущого янгола.

374
00:31:12,120 --> 00:31:15,164
Шанс побачити правду про нашу відданість.

375
00:31:15,665 --> 00:31:18,167
Я представляю вам Адріеля.

376
00:31:37,353 --> 00:31:38,813
Дякую, Ваша Святосте.

377
00:31:39,314 --> 00:31:42,734
Ви відслужили своєму Богові сповна.

378
00:31:42,817 --> 00:31:43,651
Так.

379
00:31:57,916 --> 00:31:59,834
Дуретті от-от зробить свій крок.

380
00:31:59,918 --> 00:32:00,877
Не можу зламати.

381
00:32:02,253 --> 00:32:03,296
Де Ейва?

382
00:32:05,548 --> 00:32:08,551
Вона буде там. Дайте їй хвильку.

383
00:32:09,135 --> 00:32:11,095
Я не відчуваю в тобі ніякої сили.

384
00:32:12,347 --> 00:32:15,016
Може, ореол нарешті відштовхує тебе?

385
00:32:17,060 --> 00:32:20,188
Що ти робиш? Що з тобою сталося?

386
00:32:21,022 --> 00:32:25,818
Я змінювалася,
тож почала шукати думку експерта.

387
00:32:27,904 --> 00:32:28,821
Адріеля.

388
00:32:30,698 --> 00:32:33,701
Не роби цього, Ліліт.
Ти маєш битися за нас.

389
00:32:33,785 --> 00:32:35,328
Просто виконувати накази?

390
00:32:35,995 --> 00:32:37,622
Бути пішаком в ОХМ?

391
00:32:39,582 --> 00:32:40,708
Більше ніколи.

392
00:32:46,589 --> 00:32:48,424
<i>Це справді важливий день,</i>

393
00:32:48,508 --> 00:32:53,763
коли ми, вірні, станемо свідками
появи божественної істоти.

394
00:32:54,347 --> 00:32:58,935
Найдовше я питала себе, чому ти?

395
00:32:59,686 --> 00:33:03,356
Це божественне втручання дало тобі ореол?

396
00:33:03,439 --> 00:33:07,110
У тебе була внутрішня сила,
якої мені бракувало?

397
00:33:08,778 --> 00:33:10,989
Але тепер я бачу тебе чітко.

398
00:33:11,572 --> 00:33:15,076
…і що ваш прихід
збігається з жахливими стражданнями,

399
00:33:15,159 --> 00:33:19,664
від яких ви визволили нас,
це справді Боже Провидіння.

400
00:33:20,707 --> 00:33:22,000
Так я думав.

401
00:33:23,334 --> 00:33:24,585
Це наша черга.

402
00:33:24,669 --> 00:33:25,670
Зараз або ніколи.

403
00:33:25,753 --> 00:33:26,921
Ну ж бо, Ейво.

404
00:33:27,005 --> 00:33:29,841
Ти слабка.

405
00:33:31,634 --> 00:33:35,430
Я називаю тебе шахраєм,
брехуном і дияволом.

406
00:33:36,222 --> 00:33:41,185
Цей шарлатан намагається узурпувати
нашу улюблену церкву через обман і страх.

407
00:33:41,686 --> 00:33:43,229
Святий Отче, не треба.

408
00:33:48,401 --> 00:33:53,906
Кажу вам, кари Адріеля були зроблені
Крістіаном Шейфером за допомогою

409
00:33:54,574 --> 00:33:56,159
технології «Арк-тех».

410
00:33:56,242 --> 00:33:58,327
Франческо, не звинувачуй мене.

411
00:33:58,411 --> 00:34:01,330
Погляньте на кари шахрая.

412
00:34:01,414 --> 00:34:02,498
Часу обмаль.

413
00:34:03,833 --> 00:34:04,667
Де Ейва?

414
00:34:19,974 --> 00:34:21,309
Мені тебе шкода, Ейво.

415
00:34:21,392 --> 00:34:24,062
Я так хотіла ореол,
що бажання поглинуло мене.

416
00:34:24,145 --> 00:34:28,816
Але тепер я вперше вільна.

417
00:34:29,442 --> 00:34:31,486
<i>Гаразд, зосередься.</i>

418
00:34:45,416 --> 00:34:47,710
ОТРИМАННЯ СИГНАЛУ… ПІД'ЄДНАННЯ

419
00:34:47,794 --> 00:34:48,753
ДОСТУП НАДАНО

420
00:34:49,754 --> 00:34:50,588
Вона змогла.

421
00:34:52,173 --> 00:34:53,049
Зайшли.

422
00:34:54,884 --> 00:34:56,094
Так.

423
00:34:57,762 --> 00:34:59,555
Хтось ламає нашу систему.

424
00:35:01,849 --> 00:35:04,393
-Мені зупинити все?
-Ні. Нехай.

425
00:35:05,686 --> 00:35:07,021
Сарана!

426
00:35:07,105 --> 00:35:09,357
Активую високочастотні звукові хвилі.

427
00:35:32,004 --> 00:35:34,674
Ми в їхній системі,
але нічого не активується.

428
00:35:36,259 --> 00:35:41,722
Вони могли б це зробити,
лише якби знали наші плани.

429
00:35:45,685 --> 00:35:47,145
Туман страху.

430
00:35:55,862 --> 00:35:57,363
Каміло, не виходить.

431
00:35:57,446 --> 00:35:59,407
Я не контролюю кари.

432
00:36:01,200 --> 00:36:04,996
Вони дозволили нам повірити,
що ми впоралися.

433
00:36:05,496 --> 00:36:06,372
З якою метою?

434
00:36:11,169 --> 00:36:12,420
Щоб знищити його.

435
00:36:19,635 --> 00:36:20,636
<i>Ніяких кар.</i>

436
00:36:21,137 --> 00:36:22,013
<i>Якого біса?</i>

437
00:36:22,513 --> 00:36:25,266
<i>Ну ж бо. Ще трішки, щоб закінчити.</i>

438
00:36:25,850 --> 00:36:28,728
<i>Бачите, як він бреше,</i>
<i>щоб захистити свою владу.</i>

439
00:36:29,478 --> 00:36:33,524
Але хіба це не той голос,
який ви слухали все життя?

440
00:36:34,233 --> 00:36:35,568
Голоси таких, як він.

441
00:36:37,528 --> 00:36:42,200
Які казали, що все, що вам потрібно
для порятунку — це поклонятися їм,

442
00:36:42,700 --> 00:36:44,869
слухати їх мудрість,

443
00:36:45,661 --> 00:36:46,787
давати їм гроші.

444
00:36:49,373 --> 00:36:51,209
Що вони взагалі вам дали?

445
00:36:51,292 --> 00:36:52,460
Нічого!

446
00:36:55,421 --> 00:36:56,547
Фантазії

447
00:36:58,174 --> 00:36:59,133
та осуд.

448
00:37:00,426 --> 00:37:01,886
Та я не прошу нічого.

449
00:37:03,596 --> 00:37:06,182
Мені нічого не потрібно,

450
00:37:06,265 --> 00:37:08,726
-Добре.
-…я хочу лише сказати вам:

451
00:37:10,228 --> 00:37:11,854
ви не самі!

452
00:37:35,753 --> 00:37:42,176
Я зійшов з небес,
щоб позбавити вас болю, страху

453
00:37:43,636 --> 00:37:46,889
та прокляття людства!

454
00:37:59,443 --> 00:38:01,529
<i>Останній порив.</i>

455
00:38:02,029 --> 00:38:03,739
Я можу лише молитися<i>,</i>

456
00:38:05,658 --> 00:38:07,660
що Бог у Своїй милості

457
00:38:08,953 --> 00:38:10,371
запропонує пробачення

458
00:38:11,956 --> 00:38:13,374
цій людині.

459
00:38:13,457 --> 00:38:17,628
Благаю вас усіх!
Не слухайте цього фальшивого янгола!

460
00:38:18,838 --> 00:38:21,215
Не поклоняйтеся таким фальшивим богам,

461
00:38:21,716 --> 00:38:23,759
щоб не пожати Божу помсту.

462
00:38:24,552 --> 00:38:26,804
Бо покинувши єдиного істинного Бога,

463
00:38:27,763 --> 00:38:29,682
викличете ви гнів Його!

464
00:38:31,225 --> 00:38:32,059
О Боже.

465
00:38:39,859 --> 00:38:40,943
Ні!

466
00:39:00,880 --> 00:39:01,756
Ні.

467
00:39:04,467 --> 00:39:05,301
Боже.

468
00:39:12,933 --> 00:39:13,851
Вони тут.

469
00:39:19,899 --> 00:39:21,442
<i>Адріелю!</i>

470
00:39:23,903 --> 00:39:25,821
А от і вбивці.

471
00:39:31,410 --> 00:39:33,829
Я знаю, що не можу тебе вбити.

472
00:39:35,206 --> 00:39:37,375
Але я можу відвернути твою увагу.

473
00:40:18,082 --> 00:40:20,251
Ну ж бо. У тебе ще й крила є?

474
00:40:27,425 --> 00:40:30,928
Майкле, хлопчику,
який збудував мій Ковчег.

475
00:40:32,430 --> 00:40:34,557
Ти зброя Реї, правда ж, хлопче?

476
00:40:34,640 --> 00:40:35,975
Це ти мене використав.

477
00:40:37,184 --> 00:40:40,438
Час відпочити. Ти виконав своє завдання.

478
00:40:41,021 --> 00:40:41,939
Ще ні.

479
00:40:51,073 --> 00:40:53,325
Я втрачаю зв'язок. Мене викидають.

480
00:40:53,409 --> 00:40:55,035
Байдуже. Ми своє зробили.

481
00:40:55,119 --> 00:40:56,120
Я їх затримаю.

482
00:40:57,204 --> 00:40:58,205
Ні!

483
00:40:59,165 --> 00:41:00,833
Не дайте їм забрати ковчег.

484
00:41:01,876 --> 00:41:04,336
Знищте його, якщо не зможете їх зупинити.

485
00:41:04,420 --> 00:41:06,464
Це детонатор. Гаразд.

486
00:41:11,260 --> 00:41:12,344
Відключили світло.

487
00:41:12,845 --> 00:41:14,096
Як вас вивести?

488
00:41:14,597 --> 00:41:17,683
Нічого. Зі мною все буде добре.
Скло куленепробивне.

489
00:41:19,643 --> 00:41:21,312
Детонатор досі працює.

490
00:41:29,778 --> 00:41:31,238
Ейво! Негайно!

491
00:41:31,322 --> 00:41:32,448
Треба негайно.

492
00:41:32,531 --> 00:41:34,241
<i>Іншого шансу в нас не буде.</i>

493
00:41:54,094 --> 00:41:55,221
Ні.

494
00:41:56,263 --> 00:41:57,973
Ні!

495
00:42:01,727 --> 00:42:03,896
Ейво! Треба негайно забиратися.

496
00:42:03,979 --> 00:42:05,272
Ні.

497
00:42:13,822 --> 00:42:14,949
Майкле!

498
00:42:19,870 --> 00:42:20,746
Ні.

499
00:42:37,179 --> 00:42:39,682
Знайдіть Ковчег. Обережно, тут черниці.

500
00:42:53,445 --> 00:42:54,780
Головна чернице

501
00:42:56,407 --> 00:43:00,452
здається, вам важко
прийняти новий напрямок церкви.

502
00:43:01,245 --> 00:43:02,830
Завжди було непросто.

503
00:43:14,300 --> 00:43:15,259
Чорт забирай.

504
00:43:41,994 --> 00:43:43,078
Ви їх спинили?

505
00:43:44,663 --> 00:43:45,706
Будуть інші.

506
00:43:45,789 --> 00:43:49,168
Треба знищити ковчег.

507
00:43:49,251 --> 00:43:50,836
Детонатор розбитий.

508
00:43:52,046 --> 00:43:54,381
Як я можу знищити його без детонатора?

509
00:43:56,175 --> 00:43:58,510
Треба підірвати вручну.

510
00:45:01,782 --> 00:45:02,825
Ходімо, сестро.

511
00:45:03,409 --> 00:45:05,285
-Хто ти?
-Сестра Дора.

512
00:45:07,329 --> 00:45:08,372
Дякую.

513
00:45:09,873 --> 00:45:11,083
Ходімо, гарненький.

514
00:45:27,975 --> 00:45:29,560
Я прийшла до Вас, Господи.

515
00:45:50,873 --> 00:45:51,707
Відпочивай.

516
00:45:54,835 --> 00:45:55,794
Ти добре билася.

517
00:46:06,597 --> 00:46:07,431
Ні!

518
00:46:08,807 --> 00:46:09,641
Ні.

519
00:46:27,117 --> 00:46:30,788
Вітайте новий порядок.

520
00:46:57,314 --> 00:46:58,607
Адріелю!

521
00:47:01,944 --> 00:47:03,570
Іди до мене, дитя моє.

522
00:47:12,204 --> 00:47:13,080
Ліліт, ні!

523
00:47:17,918 --> 00:47:19,127
Вимкніть трансляцію.

524
00:47:20,712 --> 00:47:22,631
НЕ ПЕРЕМИКАЙТЕ

525
00:47:30,138 --> 00:47:31,014
Реє…

526
00:47:34,268 --> 00:47:35,310
Знову скучила.

527
00:49:32,219 --> 00:49:34,513
Переклад субтитрів: Соломія Сорокотяга

