1
00:00:06,047 --> 00:00:08,842
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:18,560 --> 00:00:20,020
Lilith, brutta stronza!

3
00:00:32,657 --> 00:00:35,910
Che cazzo… Cosa ti ha fatto Adriel?

4
00:00:36,578 --> 00:00:37,829
Mi ha illuminata.

5
00:01:00,435 --> 00:01:01,352
Ma che cazzo…

6
00:01:02,771 --> 00:01:03,730
Sei tu a farlo?

7
00:01:03,813 --> 00:01:06,274
È l'ultima piaga di Adriel.

8
00:01:06,357 --> 00:01:09,569
Una luce che brucia solo i non credenti.

9
00:01:18,953 --> 00:01:20,080
Lilith.

10
00:01:20,163 --> 00:01:21,498
Torna all'OSC.

11
00:01:22,874 --> 00:01:24,042
Possono aiutarti.

12
00:01:49,150 --> 00:01:52,237
Lilith, smettila.
Le tue sorelle hanno bisogno di te.

13
00:01:52,320 --> 00:01:53,613
Le mie sorelle?

14
00:01:54,948 --> 00:01:57,408
Vuoi che torni in un mondo
a cui non appartengo?

15
00:01:58,159 --> 00:01:59,911
Per combattere senza motivo?

16
00:02:01,496 --> 00:02:04,165
Per la gloria di un Dio
che mi ha abbandonata?

17
00:02:32,235 --> 00:02:33,570
Dovresti unirti a noi.

18
00:02:34,779 --> 00:02:38,199
Gli piaci, Ava.
Per questo non ti ha ancora uccisa.

19
00:02:44,164 --> 00:02:45,498
- Ti prego…
- No!

20
00:02:46,499 --> 00:02:47,625
Basta chiacchiere.

21
00:02:49,169 --> 00:02:50,086
Vieni con me.

22
00:02:50,795 --> 00:02:53,173
Adriel ti darà la libertà che cerchi.

23
00:02:53,673 --> 00:02:57,218
Puoi finalmente essere te stessa
senza temere le conseguenze.

24
00:03:00,471 --> 00:03:01,306
No.

25
00:03:02,015 --> 00:03:03,558
Non è una trattativa.

26
00:03:04,392 --> 00:03:06,603
Tu e l'Aureola vi unirete a noi,

27
00:03:07,353 --> 00:03:10,398
o te la strapperò dal petto.

28
00:03:13,568 --> 00:03:14,402
Mai.

29
00:03:14,485 --> 00:03:15,695
Come preferisci.

30
00:03:17,405 --> 00:03:19,407
Avevi ragione su una cosa, Ava.

31
00:03:21,743 --> 00:03:24,329
Tu sei l'ultima Suora Guerriera.

32
00:04:05,453 --> 00:04:07,121
Non posso fare altro.

33
00:04:10,833 --> 00:04:12,961
L'ambulanza arriva tra dieci minuti.

34
00:04:17,799 --> 00:04:20,009
Mi spiace di non aver salvato l'Arca.

35
00:04:21,678 --> 00:04:26,307
- A me dispiace non poter salvare lei.
- Presto mi inginocchierò davanti a Dio.

36
00:04:27,684 --> 00:04:29,644
Spero che perdoni i miei peccati.

37
00:04:30,937 --> 00:04:32,897
L'accoglierà come sua paladina.

38
00:04:33,523 --> 00:04:35,108
Non ne sarei così sicura.

39
00:04:35,817 --> 00:04:40,154
La vita è una lunga serie di errori.

40
00:04:40,238 --> 00:04:44,826
In ogni mia scelta,
ho rinnegato la luce di Dio.

41
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
Quando l'Aureola mi ha respinta,
me la sono presa con Lui.

42
00:04:51,749 --> 00:04:55,920
E quando ha scelto Ava,
me la sono presa con lei.

43
00:04:56,587 --> 00:05:00,008
Non può portare tutto il peso dell'OSC
sulle sue spalle.

44
00:05:00,091 --> 00:05:01,134
No, non posso.

45
00:05:01,676 --> 00:05:05,722
Ho capito troppo tardi
l'importanza delle mie sorelle.

46
00:05:06,931 --> 00:05:11,769
Ho lasciato che le cicatrici e la vergogna
mi rendessero cieca.

47
00:05:15,565 --> 00:05:16,983
Quando arriverà in Paradiso,

48
00:05:18,359 --> 00:05:23,031
Dio non guarderà le sue vittorie
o le sue medaglie,

49
00:05:24,824 --> 00:05:26,034
ma le sue cicatrici.

50
00:05:27,493 --> 00:05:29,162
Prenditi cura delle ragazze.

51
00:05:32,123 --> 00:05:32,957
Lo farò.

52
00:05:51,476 --> 00:05:54,729
Che il Signore l'assolva,
le offra la salvezza

53
00:05:56,189 --> 00:05:57,273
ed elevi la sua anima.

54
00:06:08,159 --> 00:06:09,786
Abbiamo fatto il possibile.

55
00:06:30,556 --> 00:06:31,808
Madre…

56
00:07:36,873 --> 00:07:38,458
Non mi sentivo così da…

57
00:07:40,376 --> 00:07:41,669
Da quando era sua.

58
00:07:44,797 --> 00:07:45,631
Sì.

59
00:07:46,674 --> 00:07:47,717
Grazie.

60
00:07:58,311 --> 00:07:59,479
<i>È un miracolo.</i>

61
00:08:00,354 --> 00:08:04,317
<i>Forse, in quanto ex Portatrice,</i>
<i>ho ancora un legame con l'Aureola.</i>

62
00:08:05,318 --> 00:08:06,861
Mi ha chiamata.

63
00:08:11,949 --> 00:08:13,159
Dovremmo pregare.

64
00:08:15,286 --> 00:08:20,124
Per Camila, Yasmine
e tutti quelli che abbiamo perso.

65
00:08:23,544 --> 00:08:24,629
Al diavolo.

66
00:08:25,630 --> 00:08:26,464
Bea.

67
00:08:27,048 --> 00:08:27,882
Mi dispiace.

68
00:08:29,258 --> 00:08:31,886
Sono felice che lei sia viva. Davvero.

69
00:08:31,969 --> 00:08:34,972
Ma Adriel sta risucchiando
le nostre preghiere.

70
00:08:35,723 --> 00:08:38,226
Voglio dire, chi stiamo pregando?

71
00:08:40,394 --> 00:08:41,229
Beatrice…

72
00:08:47,276 --> 00:08:48,152
Beatrice.

73
00:08:49,529 --> 00:08:50,404
Parla con me.

74
00:08:53,324 --> 00:08:54,492
Ho perso la Corona.

75
00:08:55,701 --> 00:08:57,286
Era proprio lì, e io…

76
00:08:59,413 --> 00:09:01,541
mi sono lasciata accecare dalle emozioni.

77
00:09:02,124 --> 00:09:03,543
Mi hai salvato la vita.

78
00:09:03,626 --> 00:09:07,046
Ma se avessi preso la Corona,
questo non sarebbe successo.

79
00:09:07,547 --> 00:09:09,382
Camila, Yasmine.

80
00:09:10,508 --> 00:09:12,051
Sarebbero qui con noi.

81
00:09:13,177 --> 00:09:16,973
Quindi, se fossi morta,
le altre sarebbero sopravvissute.

82
00:09:17,056 --> 00:09:20,351
Dico che forse
stiamo solo ritardando l'inevitabile.

83
00:09:21,352 --> 00:09:22,186
No.

84
00:09:23,396 --> 00:09:25,940
La Beatrice che conosco
non si arrende mai.

85
00:09:26,524 --> 00:09:29,193
- Non perde mai la speranza.
- No.

86
00:09:31,153 --> 00:09:33,656
Non l'ha mai fatto. Prima d'ora.

87
00:09:34,448 --> 00:09:36,200
Dicevi che l'avremmo fermato.

88
00:09:36,867 --> 00:09:39,245
Insieme. Che c'è sempre un altro modo.

89
00:09:39,328 --> 00:09:40,830
Non puoi fare più nulla.

90
00:09:42,498 --> 00:09:43,332
Scappa.

91
00:09:44,041 --> 00:09:44,875
Nasconditi.

92
00:09:44,959 --> 00:09:47,336
Scherzi? Mi stavo già nascondendo.

93
00:09:49,338 --> 00:09:52,258
La nostra unica priorità
è tenere l'Aureola lontana da Adriel.

94
00:09:52,758 --> 00:09:53,634
A ogni costo.

95
00:09:57,430 --> 00:09:58,264
Sì.

96
00:10:04,061 --> 00:10:05,062
Se me ne andassi…

97
00:10:06,772 --> 00:10:08,190
verresti con me?

98
00:10:10,276 --> 00:10:11,986
Potremmo tornare sulle Alpi.

99
00:10:13,487 --> 00:10:14,447
Al bar.

100
00:10:16,115 --> 00:10:17,825
Da Hans e i clienti abituali.

101
00:10:19,577 --> 00:10:21,370
Potresti insegnarmi a ballare.

102
00:10:22,913 --> 00:10:24,415
E io ti insegnerò a bere.

103
00:10:27,001 --> 00:10:27,835
No.

104
00:10:29,545 --> 00:10:30,379
Non posso.

105
00:11:05,081 --> 00:11:08,125
Allora… credo che dovremmo presentarci.

106
00:11:08,834 --> 00:11:10,461
Per tenere alto il morale.

107
00:11:11,879 --> 00:11:14,465
- Il morale?
- Sì. Io sono Todd.

108
00:11:16,008 --> 00:11:19,637
Ti stringerei la mano,
ma al momento ho le mani legate.

109
00:11:21,263 --> 00:11:22,640
Che battuta terribile.

110
00:11:22,723 --> 00:11:26,268
Sì, lo so. Ma hai visto?
Ti ha tirato su di morale.

111
00:11:28,396 --> 00:11:31,107
- Sono Camila.
- Piacere di conoscerti, Camila.

112
00:11:32,233 --> 00:11:33,442
Vieni qui spesso?

113
00:11:36,112 --> 00:11:37,113
È la prima volta.

114
00:11:39,407 --> 00:11:40,658
Fa abbastanza schifo.

115
00:11:44,662 --> 00:11:47,540
<i>Non riesco a credere</i>
<i>che tu sia tutto intero.</i>

116
00:11:50,710 --> 00:11:52,128
Sono bello tosto.

117
00:12:01,846 --> 00:12:02,972
Oh, il mio bambino.

118
00:12:03,806 --> 00:12:05,057
Ora sei un uomo.

119
00:12:11,439 --> 00:12:12,398
Io…

120
00:12:13,983 --> 00:12:17,236
ho rivisto il filmato alla cattedrale.

121
00:12:18,738 --> 00:12:20,906
Quando hai chiamato Ava,

122
00:12:21,657 --> 00:12:22,491
hai detto:

123
00:12:23,868 --> 00:12:26,120
"È la nostra occasione".

124
00:12:27,288 --> 00:12:28,789
Occasione di fare cosa?

125
00:12:30,583 --> 00:12:31,792
Non posso dirtelo.

126
00:12:33,252 --> 00:12:34,754
È per Reya, vero?

127
00:12:36,672 --> 00:12:39,467
È successo qualcosa quando l'hai guardata.

128
00:12:44,013 --> 00:12:48,601
C'è solo un modo per fermare Adriel.
Per questo mi ha rimandato qui.

129
00:12:50,853 --> 00:12:53,898
Queste donne hanno buone intenzioni,

130
00:12:55,524 --> 00:12:57,818
ma non devono morire per niente.

131
00:13:00,196 --> 00:13:01,572
Io posso farla finita.

132
00:13:06,494 --> 00:13:08,037
Sacrificando te stesso?

133
00:13:15,211 --> 00:13:19,089
Direi che hai sacrificato abbastanza,
Michael.

134
00:13:19,590 --> 00:13:22,092
Non puoi impedirlo. Nessuno può.

135
00:13:23,803 --> 00:13:24,637
Mamma.

136
00:13:26,639 --> 00:13:29,600
Ti prego, non sentirti in colpa.

137
00:13:29,683 --> 00:13:30,976
E come potrei?

138
00:13:31,685 --> 00:13:34,355
Non potevamo sapere
cosa ci fosse in ballo.

139
00:13:35,815 --> 00:13:38,776
Eravamo entrambi pedine
di un antico gioco.

140
00:13:39,360 --> 00:13:40,194
Ma tu…

141
00:13:41,695 --> 00:13:45,741
non hai fatto altro
che cercare di aiutarmi, volermi bene.

142
00:13:49,995 --> 00:13:51,997
E io non volevo ammetterlo.

143
00:13:55,292 --> 00:13:56,377
Mi sei mancata.

144
00:13:58,379 --> 00:13:59,421
Tantissimo.

145
00:14:05,719 --> 00:14:06,637
Cosa…

146
00:14:09,682 --> 00:14:10,933
È incredibile!

147
00:14:16,105 --> 00:14:17,106
Come ho detto,

148
00:14:18,899 --> 00:14:20,192
sono bello tosto.

149
00:14:22,987 --> 00:14:24,238
Come sei finita qui?

150
00:14:25,322 --> 00:14:26,156
Beh,

151
00:14:27,408 --> 00:14:29,952
sono salita sul furgone. Quindi…

152
00:14:33,914 --> 00:14:37,459
Mio padre è morto quand'ero piccola.

153
00:14:40,087 --> 00:14:43,591
Io e mia madre non avevamo niente, così…

154
00:14:44,758 --> 00:14:48,637
quando ho capito quanto faticava
a darmi da mangiare, io…

155
00:14:49,555 --> 00:14:51,056
sono entrata in convento.

156
00:14:53,100 --> 00:14:54,101
Avevo 15 anni.

157
00:14:56,437 --> 00:14:58,063
L'hai fatto per il cibo?

158
00:14:59,356 --> 00:15:00,190
No.

159
00:15:00,858 --> 00:15:02,818
Quello sarebbe stato un errore.

160
00:15:04,528 --> 00:15:08,616
L'ho fatto per rendermi utile,
ma ho trovato molto di più.

161
00:15:10,868 --> 00:15:15,289
Amore, pace, accettazione.

162
00:15:18,042 --> 00:15:21,378
- E lezioni di combattimento, pare.
- Beh, sì.

163
00:15:30,804 --> 00:15:33,599
Levami le mani di dosso,
coglione lobotomizzato.

164
00:15:35,184 --> 00:15:36,435
Lasciatelo in pace!

165
00:15:44,526 --> 00:15:45,361
Fermatevi!

166
00:15:45,444 --> 00:15:46,862
Verrò con voi. Basta!

167
00:15:46,946 --> 00:15:48,948
Verrò con voi. Lasciatela stare.

168
00:15:50,532 --> 00:15:51,408
Todd!

169
00:15:52,409 --> 00:15:53,953
Todd!

170
00:16:12,221 --> 00:16:13,597
Come stai?

171
00:16:13,681 --> 00:16:14,682
Bene.

172
00:16:16,809 --> 00:16:20,688
Mi dispiace. Per tutto.

173
00:16:21,355 --> 00:16:23,315
Sono stufa di dispiacermi. Io…

174
00:16:24,775 --> 00:16:26,527
voglio fare qualcosa.

175
00:16:26,610 --> 00:16:28,988
Voglio farla pagare ad Adriel.

176
00:16:31,573 --> 00:16:33,367
Allora sai cosa dobbiamo fare.

177
00:16:34,618 --> 00:16:35,452
No.

178
00:16:36,620 --> 00:16:38,580
C'è un altro modo. Ne sono certa.

179
00:16:42,001 --> 00:16:43,293
So che hai paura.

180
00:16:44,461 --> 00:16:48,507
Ma abbracciare la morte
può condurre all'illuminazione.

181
00:16:49,091 --> 00:16:50,050
L'illuminazione?

182
00:16:50,801 --> 00:16:52,469
- Reya dice queste cazzate?
- Ava…

183
00:16:52,553 --> 00:16:55,014
No.

184
00:16:56,265 --> 00:16:58,475
'Fanculo l'illuminazione della morte.

185
00:16:59,768 --> 00:17:03,063
Sono stanca di essere manipolata
da questi esseri divini.

186
00:17:03,814 --> 00:17:07,443
Queste stronzate cosmiche
non c'entrano con me.

187
00:17:07,526 --> 00:17:11,321
Invece sì. Senza l'Aureola saresti morta.

188
00:17:11,822 --> 00:17:14,116
E Adriel non sarebbe qui.

189
00:17:14,616 --> 00:17:16,994
Non ci sarebbe l'Inferno sulla Terra.

190
00:17:17,828 --> 00:17:20,914
Forse sarei morta,
ma non perderei le mie amiche.

191
00:17:21,957 --> 00:17:24,376
Non perderei la vita
che mi sono appena ripresa.

192
00:17:26,336 --> 00:17:27,171
Ascoltami.

193
00:17:29,381 --> 00:17:30,215
Michael,

194
00:17:30,883 --> 00:17:36,305
non so cosa ti abbia detto Reya ma morire,
morire per davvero,

195
00:17:37,598 --> 00:17:39,058
non porta a niente.

196
00:17:40,684 --> 00:17:42,644
Fidati di me. Ci sono passata. È…

197
00:17:45,272 --> 00:17:46,648
Non c'è alcun Paradiso.

198
00:17:48,067 --> 00:17:49,401
Nessuna illuminazione.

199
00:17:51,153 --> 00:17:53,614
Non c'è… niente.

200
00:17:55,741 --> 00:17:58,869
Ma a che serve vivere
se il mondo intorno a noi muore?

201
00:17:59,995 --> 00:18:03,082
- Abbiamo esaurito le opzioni.
- No.

202
00:18:04,833 --> 00:18:06,668
No. Non posso accettarlo.

203
00:18:09,338 --> 00:18:11,840
La Superiora dice che c'è sempre speranza.

204
00:18:12,841 --> 00:18:14,218
Un'altra opzione.

205
00:18:14,301 --> 00:18:15,469
- Tipo?
- Non lo so.

206
00:18:19,098 --> 00:18:21,391
Ma qualcosa dev'esserci. Ci…

207
00:18:25,771 --> 00:18:26,605
Qualcosa…

208
00:18:36,573 --> 00:18:39,284
Ava, cosa vuoi fare?

209
00:18:42,454 --> 00:18:44,081
Faccio un ultimo tentativo.

210
00:19:05,769 --> 00:19:07,813
Hai accettato la verità di Adriel?

211
00:19:10,941 --> 00:19:12,526
Direi di sì.

212
00:19:13,986 --> 00:19:15,529
Sua Eminenza, mi perdoni.

213
00:19:30,377 --> 00:19:35,382
L'ANGELO CADUTO, L'ULTIMA SPERANZA

214
00:20:08,582 --> 00:20:09,458
Sono…

215
00:20:10,876 --> 00:20:11,710
io?

216
00:20:12,878 --> 00:20:15,005
Direi che hai fatto colpo.

217
00:20:17,382 --> 00:20:18,592
Come mi hai trovato?

218
00:20:23,222 --> 00:20:26,642
L'ultima volta che ti ho visto
sembrava che dovessi riflettere.

219
00:20:29,019 --> 00:20:31,438
E quello è il bar più vicino
alla cattedrale.

220
00:20:36,318 --> 00:20:38,695
La luce non doveva risparmiare
i fedeli di Adriel?

221
00:20:40,447 --> 00:20:41,365
È così.

222
00:20:41,990 --> 00:20:42,908
L'ha fatto.

223
00:20:49,122 --> 00:20:50,332
Hai preso la Corona.

224
00:20:57,047 --> 00:20:58,966
Perché non l'hai data ad Adriel?

225
00:21:00,968 --> 00:21:02,844
Speravo contro ogni speranza.

226
00:21:09,977 --> 00:21:10,852
Anch'io.

227
00:21:32,499 --> 00:21:34,751
Cercavo di localizzare l'Arca.

228
00:21:34,835 --> 00:21:37,004
Nella cattedrale non l'ho trovata.

229
00:21:37,087 --> 00:21:39,548
Così ho pensato che l'avessero schermata.

230
00:21:40,590 --> 00:21:46,138
L'Arca richiede moltissima energia
per funzionare a pieno regime.

231
00:21:47,180 --> 00:21:50,934
Quindi, se l'energia delle preghiere
entra dal tetto,

232
00:21:51,018 --> 00:21:54,479
seguendola dovremmo arrivare
alla posizione dell'Arca.

233
00:21:54,980 --> 00:21:55,814
Giusto.

234
00:21:56,690 --> 00:21:57,774
Quindi dov'è?

235
00:21:59,359 --> 00:22:03,238
Il percorso dell'energia
conduce a un rinforzo conduttivo

236
00:22:03,822 --> 00:22:05,449
diretto verso il pavimento.

237
00:22:05,532 --> 00:22:06,450
Il pavimento?

238
00:22:07,951 --> 00:22:12,164
Ha senso,
se la progettazione è simmetrica.

239
00:22:14,666 --> 00:22:15,542
L'Arca…

240
00:22:16,793 --> 00:22:17,961
È sottoterra.

241
00:22:30,557 --> 00:22:32,809
Todd! Stai bene.

242
00:22:36,063 --> 00:22:37,481
Va tutto bene.

243
00:22:38,398 --> 00:22:40,484
Ho visto la gloria di Adriel.

244
00:22:43,236 --> 00:22:45,030
- No…
- Rallegrati, Sorella.

245
00:22:45,113 --> 00:22:47,032
Ora sei al suo servizio.

246
00:22:47,532 --> 00:22:48,617
No!

247
00:22:51,203 --> 00:22:52,120
No!

248
00:22:57,125 --> 00:22:58,460
Cosa ti ha fatto?

249
00:22:59,169 --> 00:23:00,545
Mi ha aperto gli occhi.

250
00:23:01,922 --> 00:23:04,925
La sua luce è tutto, Camila.

251
00:23:06,259 --> 00:23:07,094
Vedrai.

252
00:23:16,061 --> 00:23:17,813
- Yasmine?
- Ciao, Camila.

253
00:23:19,022 --> 00:23:21,024
Ho una miriade di domande.

254
00:23:21,108 --> 00:23:22,067
Lo so.

255
00:23:28,532 --> 00:23:30,367
Non sono riuscita a scappare.

256
00:23:30,450 --> 00:23:34,454
Così mi sono nascosta nella cattedrale,
cercando di arrivare a te.

257
00:23:35,122 --> 00:23:38,750
- Scusa se ci ho messo tanto.
- Sei arrivata giusto in tempo.

258
00:23:43,046 --> 00:23:44,881
È morto?

259
00:23:46,425 --> 00:23:48,927
Respira ancora. È solo svenuto.

260
00:23:49,010 --> 00:23:51,096
Santo cielo. È stato spaventoso.

261
00:23:51,638 --> 00:23:53,974
Non avevo mai colpito nessuno in testa.

262
00:23:54,474 --> 00:23:57,185
Il seminario non mi ha preparata
a queste cose.

263
00:23:57,269 --> 00:23:58,562
Sei un talento naturale.

264
00:24:00,939 --> 00:24:02,858
Hai visto cosa gli hanno fatto?

265
00:24:03,358 --> 00:24:05,986
Fanno una specie di rituale
nella sala principale.

266
00:24:35,098 --> 00:24:38,685
Benedici e proteggi questo bambino.

267
00:24:41,938 --> 00:24:45,192
Nel nome di Adriel.

268
00:25:01,041 --> 00:25:02,959
Dio! Cosa gli è successo?

269
00:25:03,043 --> 00:25:05,170
Li fanno possedere dai demoni.

270
00:25:07,631 --> 00:25:09,007
Dov'è Adriel?

271
00:25:09,090 --> 00:25:10,258
Non lo sa nessuno.

272
00:25:10,342 --> 00:25:14,095
Va e viene, spunta fuori dal nulla.

273
00:25:14,179 --> 00:25:15,931
Sono tutti terrorizzati.

274
00:25:17,307 --> 00:25:19,309
- Dobbiamo andarcene.
- Aspetta.

275
00:25:20,018 --> 00:25:22,020
Non possiamo lasciarli qui.

276
00:25:22,729 --> 00:25:24,356
Dobbiamo chiamare le altre.

277
00:25:24,439 --> 00:25:26,024
Non voglio restare qui.

278
00:25:27,943 --> 00:25:29,236
Ho paura!

279
00:25:32,948 --> 00:25:34,032
Anche io.

280
00:25:34,741 --> 00:25:35,575
Ma ascolta,

281
00:25:36,368 --> 00:25:38,328
le Sorelle Guerriere non fuggono.

282
00:25:38,411 --> 00:25:40,830
- Non sono una…
- Sì, lo sei.

283
00:25:42,123 --> 00:25:43,250
Ora sei una di noi.

284
00:25:45,460 --> 00:25:47,837
Se le altre ti vedono, ti uccideranno.

285
00:25:48,588 --> 00:25:49,965
Non le biasimo.

286
00:25:50,048 --> 00:25:51,716
Già, nemmeno io.

287
00:25:51,800 --> 00:25:52,801
Dobbiamo parlare.

288
00:25:55,095 --> 00:25:56,221
Hai tradito Adriel.

289
00:25:57,847 --> 00:25:59,766
L'ho capito quando hai preso la Corona.

290
00:26:03,520 --> 00:26:07,440
Quando Adriel ha ucciso Duretti
e ha detto che era stato Dio

291
00:26:07,941 --> 00:26:11,611
ho capito che,
solo perché un uomo può fare i miracoli,

292
00:26:12,529 --> 00:26:14,072
non vuol dire che sia Dio.

293
00:26:15,532 --> 00:26:16,366
No.

294
00:26:16,866 --> 00:26:18,660
Alla fine è solo un uomo.

295
00:26:20,745 --> 00:26:22,872
Una dura lezione, per un prete.

296
00:26:25,917 --> 00:26:28,044
Tutti stiamo imparando dure lezioni.

297
00:26:28,545 --> 00:26:30,255
Non devi arrenderti, Ava.

298
00:26:30,755 --> 00:26:32,382
Puoi ancora vincere.

299
00:26:34,634 --> 00:26:36,011
Ci hai visti?

300
00:26:37,470 --> 00:26:39,139
Ci ha sempre sconfitti.

301
00:26:39,639 --> 00:26:42,017
Adriel conosce tutte le vostre mosse.

302
00:26:42,100 --> 00:26:43,018
Sì, lo so.

303
00:26:45,312 --> 00:26:48,898
- Cosa pensi di fare a riguardo?
- Non posso fare altro.

304
00:26:50,233 --> 00:26:54,237
Ho tradito la mia chiesa,
la mia famiglia e il mio mondo.

305
00:26:56,615 --> 00:26:58,491
Sono distrutto nel corpo e nell'anima.

306
00:27:00,785 --> 00:27:04,414
Ho solo un briciolo di speranza
nel mio cuore.

307
00:27:06,666 --> 00:27:09,628
- Tu, Ava.
- Cazzo, è davvero fantastico.

308
00:27:10,253 --> 00:27:12,964
Tu liberi il diavolo
e io devo sistemare tutto.

309
00:27:13,465 --> 00:27:16,760
- Andiamo.
- Tecnicamente, l'hai liberato tu.

310
00:27:17,427 --> 00:27:20,764
Sì, perché tu mi hai mentito.
Perché mi hai manipolata.

311
00:27:21,264 --> 00:27:24,434
Sì, perché eri innocente, ingenua.

312
00:27:26,019 --> 00:27:28,521
Perché hai ottenuto l'Aureola per sbaglio.

313
00:27:28,605 --> 00:27:31,733
Ho pensato che tu fossi la chiave
per liberare Adriel.

314
00:27:32,609 --> 00:27:33,610
Fantastico.

315
00:27:34,736 --> 00:27:35,695
Ma mi sbagliavo.

316
00:27:38,073 --> 00:27:40,659
Credo che tu sia stata scelta
dall'Aureola.

317
00:27:41,159 --> 00:27:42,994
Grazie a Dio non è andata a Lilith.

318
00:27:44,454 --> 00:27:47,832
Credo che solo tu
possa riportare il mondo alla normalità.

319
00:27:48,333 --> 00:27:50,710
Non m'importa niente di ciò che credi.

320
00:27:52,253 --> 00:27:54,964
Mi serve un modo
per affrontare Adriel da sola,

321
00:27:55,048 --> 00:27:57,133
senza rischiare la vita di chi amo.

322
00:27:57,842 --> 00:27:59,469
Ora, puoi aiutarmi?

323
00:28:01,930 --> 00:28:03,682
La Corona è la chiave, Ava.

324
00:28:05,266 --> 00:28:06,559
Adriel ne ha paura.

325
00:28:06,643 --> 00:28:10,063
Sì, certo che ne ha.
L'ha imprigionato per mille anni.

326
00:28:10,146 --> 00:28:11,940
No, c'è qualcosa di più.

327
00:28:12,023 --> 00:28:15,235
Ha paura di qualcosa
nella natura della Corona.

328
00:28:19,030 --> 00:28:22,701
Prima che lo liberassimo,
come gli parlavi?

329
00:28:24,452 --> 00:28:26,121
Attraverso i miei tatuaggi.

330
00:28:29,499 --> 00:28:30,500
Fammi vedere.

331
00:29:08,371 --> 00:29:09,456
La nuova Bibbia.

332
00:29:11,166 --> 00:29:13,126
Diffondi il mio verbo, Kristian.

333
00:29:14,252 --> 00:29:16,463
- La gente resterà incantata.
- Sì.

334
00:29:17,213 --> 00:29:19,132
Sì, credo che sarà così.

335
00:29:27,807 --> 00:29:29,058
Vincent…

336
00:29:34,147 --> 00:29:35,774
Dove sei scappato?

337
00:29:37,859 --> 00:29:39,152
<i>Verso la salvezza.</i>

338
00:30:04,219 --> 00:30:05,929
Esci dalla mia testa!

339
00:30:13,144 --> 00:30:13,978
Mio signore…

340
00:30:17,732 --> 00:30:18,858
Vattene.

341
00:30:30,203 --> 00:30:31,329
Stai bene?

342
00:30:38,127 --> 00:30:39,337
Me lo merito.

343
00:30:42,173 --> 00:30:43,341
<i>Cos'hai visto?</i>

344
00:30:45,051 --> 00:30:45,927
<i>Hai ragione.</i>

345
00:30:47,262 --> 00:30:48,972
<i>Adriel ha paura della Corona.</i>

346
00:30:50,849 --> 00:30:54,394
Di qualcosa al suo interno. Una… verità.

347
00:30:56,104 --> 00:30:57,313
Non so quale.

348
00:31:01,276 --> 00:31:02,443
Pensi che…

349
00:31:06,781 --> 00:31:10,285
accettare la morte
possa condurre all'illuminazione?

350
00:31:18,710 --> 00:31:19,627
Pronto?

351
00:31:19,711 --> 00:31:22,463
<i>Madre Superiora. Sono Camila.</i>

352
00:31:22,964 --> 00:31:24,757
Camila! Sei viva?

353
00:31:24,841 --> 00:31:25,758
<i>Per ora, sì.</i>

354
00:31:26,718 --> 00:31:29,596
Io e Yasmine
siamo nella cattedrale di Adriel.

355
00:31:30,471 --> 00:31:31,723
Mi ha fatto evadere.

356
00:31:32,724 --> 00:31:34,225
Avete una via d'uscita?

357
00:31:36,853 --> 00:31:38,021
<i>Non ce ne andiamo.</i>

358
00:31:38,605 --> 00:31:42,442
Quello che succede qui
è una blasfemia oltre la blasfemia.

359
00:31:42,525 --> 00:31:44,944
Dovete venire per aiutarci a fermarlo.

360
00:31:46,237 --> 00:31:47,071
<i>Arrivederci.</i>

361
00:31:49,574 --> 00:31:50,575
Madre Superiora?

362
00:31:51,242 --> 00:31:52,869
Camila e Yasmine sono vive.

363
00:31:53,453 --> 00:31:54,704
Hanno bisogno di noi.

364
00:31:56,122 --> 00:31:57,290
Chiamate le altre.

365
00:32:09,552 --> 00:32:10,678
Allontanati da lei.

366
00:32:11,429 --> 00:32:12,305
Indietro.

367
00:32:12,805 --> 00:32:16,100
- Vi prego, ascoltate.
- Michael, toglile quell'affare.

368
00:32:16,184 --> 00:32:17,018
Fermo.

369
00:32:18,061 --> 00:32:19,437
È stata Ava a decidere.

370
00:32:20,438 --> 00:32:22,190
Ha indossato la Corona da sé.

371
00:32:23,566 --> 00:32:24,400
È vero.

372
00:32:25,151 --> 00:32:27,362
Cerca un modo per sconfiggere Adriel.

373
00:32:28,321 --> 00:32:29,155
Beatrice…

374
00:32:30,198 --> 00:32:31,115
Non lo so.

375
00:33:24,210 --> 00:33:25,044
Ok.

376
00:33:27,588 --> 00:33:28,506
Fatevi sotto.

377
00:35:26,582 --> 00:35:28,417
Sottotitoli: Ambra Santoro

