WEBVTT

00:10.333 --> 00:13.375
Pangu elválasztotta a Mennyet és a Földet.
Minden virágzott.

00:14.916 --> 00:18.083
Ám 3000 éve
a démoni lángok felcsaptak a Mennybe.

00:18.166 --> 00:20.666
A Pokol Démonkirálya
betört az Emberi Birodalomba.

00:21.291 --> 00:24.458
Felfalta az élőlényeket,
így növelve démoni erejét,

00:24.541 --> 00:26.666
hogy leigázza a Mennyet és a Földet.

00:28.416 --> 00:31.500
A Mennyei Birodalom leküldte
a Harmadik Koronaherceget a Földre,

00:31.583 --> 00:33.291
hogy megfékezze a démont.

00:33.791 --> 00:36.500
Kettejük háborúja
az egész Földet megrázta.

00:37.041 --> 00:39.458
A Démonkirályt visszatalökték a pokolba.

00:40.041 --> 00:43.250
Ám a háború
szétrombolta az Emberi Birodalmat is.

00:43.791 --> 00:48.791
A Menny törvényt hozott: valódi arcában
sem isten, sem démon nem léphet a Földre.

00:49.291 --> 00:52.958
Azóta az Emberi Birodalomba
kívánkozó istenek vagy démonok

00:54.041 --> 00:56.958
csak titokban,
szellemcsatornázás révén léphetnek be.

00:58.916 --> 01:01.041
Az Emberi Birodalom néhány tagja

01:01.583 --> 01:07.166
természetfeletti ügynökként köteles
az istenek és démonok szolgálatában állni.

01:24.875 --> 01:29.750
Közülük egyesek hatalmas erővel
és óriási felelősséggel bírnak.

01:31.291 --> 01:32.375
Úgy hívják őket…

01:35.416 --> 01:36.500
ügynökök az égből.

01:36.583 --> 01:38.416
ÜGYNÖK AZ ÉGBŐL

01:42.291 --> 01:47.083
A BŰNÖS

01:54.500 --> 02:00.833
DONGFENGI PIAC

02:05.875 --> 02:08.666
DONGFENGI PIAC

02:24.708 --> 02:26.916
Elnézést, uram, megmondaná…

02:39.500 --> 02:41.291
Ha ember vagy, ne moccanj!

02:43.083 --> 02:45.083
Ha szellem vagy, gyere ide!

03:50.916 --> 03:54.583
DONGFENG UTCA 114., 56. AJTÓ
HAN CHIEH MESTER

04:16.333 --> 04:18.958
DONGFENG UTCA 114., 56. AJTÓ

04:25.333 --> 04:27.583
- Ki az?
- Han Chieh-t keresem.

04:41.541 --> 04:42.458
Miért keresel?

04:43.375 --> 04:45.500
Üdv, Han mester! Yeh Tzu vagyok.

04:45.583 --> 04:47.916
Úgy tudom, ön a szellemvilág szakértője.

04:48.000 --> 04:50.416
- Sajnálom, nem vállalok munkát.
- Várjon!

04:50.500 --> 04:54.875
Tudom, hogy csak a Harmadik Koronaherceget
szolgálja, de más nem segíthet nekem.

04:56.708 --> 04:58.875
Valaki ezt tette apám párnája alá.

04:59.708 --> 05:01.416
Egy női szellem megigézte.

05:06.041 --> 05:08.083
Menj el! Ne zavarj ilyesmivel!

05:16.375 --> 05:18.625
Megőrültél? Menj már haza!

05:20.375 --> 05:22.166
Miért ilyen utálatos?

05:22.250 --> 05:24.958
Fogadok, nem is mester,
csak egy szélhámos!

05:25.541 --> 05:27.250
Menj már haza! Nem érted?

06:02.458 --> 06:03.291
- Hé!
- Nyomás!

06:06.166 --> 06:07.083
Eresszen el!

07:05.833 --> 07:07.958
Hány éves vagy, kislány?

07:08.458 --> 07:09.291
Huszonegy.

07:18.833 --> 07:20.333
Mikor lesz szabadnapod?

07:21.125 --> 07:22.083
Nem tudom.

07:23.375 --> 07:25.000
Még csak 21 éves.

07:25.083 --> 07:28.583
Nehogy kihasználd,
különben lesújtanak rád az égiek!

07:29.625 --> 07:30.708
Na, én lépek.

07:31.583 --> 07:33.125
Talizunk, ha lesz időm.

07:51.708 --> 07:53.291
Tetves madár! Hess!

07:59.750 --> 08:02.375
Így is sok a dolgom.
Még cigizni sem hagysz.

08:02.458 --> 08:03.333
Vegyél vissza!

08:05.291 --> 08:06.541
Úgy értem, köszönöm.

08:17.541 --> 08:18.583
Han mester!

08:21.750 --> 08:23.708
Anyámat behálózta egy fengsujmester.

08:23.791 --> 08:26.958
A családunk gazdag,
a fickó így akar ártani apámnak.

08:27.041 --> 08:27.875
Kamu.

08:28.666 --> 08:29.541
Ez az igazság.

08:30.125 --> 08:31.458
Sok ilyet láttam már.

08:32.041 --> 08:35.333
Az a fengsujmester
ismeri a Wumengi Maoshan Technikát.

08:38.458 --> 08:39.416
Csakugyan?

08:48.875 --> 08:50.458
HO CHUN-LAI

08:51.708 --> 08:55.250
CHEN CHI-SHA MESTER WUMENGI
MAOSHAN TECHNIKÁJÁNAK UTOLSÓ ISMERŐJE

09:00.666 --> 09:04.166
EGY WUMENGI OKKULTISTA
FEHÉR RUHÁS NŐI SZELLEMMEL IJESZTGET

09:04.250 --> 09:07.375
CHEN CHI-SHA MESTER WUMENGI
MAOSHAN TECHNIKÁJÁNAK UTOLSÓ ISMERŐJE

09:10.083 --> 09:12.875
- Ezt eddig miért nem mutattad meg?
- Ismeri?

09:14.541 --> 09:15.375
Nem ismerem.

09:17.750 --> 09:19.958
De a mestere, Chen Chi-sha, híres.

09:26.583 --> 09:29.875
A családod tényleg bajban lehet.
Parancs jött fentről.

09:29.958 --> 09:31.791
A Harmadik Koronahercegtől?

09:34.041 --> 09:35.750
Holnap körülnézek nálatok.

09:36.250 --> 09:37.500
Köszönöm, Han mester!

09:38.416 --> 09:39.750
Ne hívj mesternek!

09:40.250 --> 09:42.375
És csak körülnézek, semmi több.

09:43.291 --> 09:44.250
Rendben, Han úr.

09:46.333 --> 09:48.125
Mi volt az odakint az előbb?

09:51.583 --> 09:54.916
Egy baromnak párkapcsolati gondjai
voltak egy nővel pár éve,

09:56.041 --> 09:57.875
ezért felgyújtotta az épületet.

09:58.375 --> 09:59.916
A barom végül túlélte.

10:00.541 --> 10:02.458
Ám a lakóknak nem volt mázlijuk.

10:03.416 --> 10:08.375
Az igazságtalan halál miatt a többségük
itt ragadt helyhez kötött szellemként.

10:09.541 --> 10:15.041
Minden este 11 után felriadnak,
és azt hiszik, valaki megint gyújtogat.

10:15.125 --> 10:18.208
Aztán újraélik a történteket,
mint azt te is láttad.

10:19.500 --> 10:20.333
Érted már?

10:27.875 --> 10:30.125
Mi ez, Han Chieh úr?

10:38.291 --> 10:40.958
Felnyitom a harmadik szemed,
hogy ne féljenek.

10:59.583 --> 11:01.666
Ők volnának a régi szomszédok?

11:04.500 --> 11:06.458
Semmi baj, ne izguljatok!

11:23.958 --> 11:25.416
Elnézést a zavarásért!

11:31.250 --> 11:34.125
TAJPEJI VÁROSI RENDŐRSÉG
BELVÁROSI KAPITÁNYSÁG

11:34.708 --> 11:37.666
Kizárt, majdnem
elsírta magát a telefonban.

11:37.750 --> 11:41.000
Még ne utalja át a pénzt!
Ne csináljon semmit a bankban!

11:41.083 --> 11:43.375
Amint kiérnek a rendőrök, elintézzük.

11:43.458 --> 11:45.708
És ha a tengerentúli barátnőm elhagy?

11:45.791 --> 11:48.583
Egek! Nem vagyok isten. Honnét tudjam?

11:48.666 --> 11:52.500
Azt mondta, ne hallgasson
a rendőrségre? Ezt a csalók mondják.

11:52.583 --> 11:54.416
- A mi szerelmünk igazi.
- Uram!

11:55.041 --> 11:57.625
Uram! Halló, uram!

11:58.916 --> 12:01.750
Az istenért sem tudtam meggyőzni.

12:08.166 --> 12:12.000
Klotyós kukkolót jelentettek,
de senki sincs a felvételeken.

12:12.083 --> 12:15.000
Szólj Han Chieh-nek,
hátha egy szellemről van szó!

12:15.916 --> 12:19.000
Az én szemem is
kiszúrja a bajkeverő szellemeket.

12:19.625 --> 12:23.083
Persze, mert te aztán
születésed óta látod őket, mi?

12:23.166 --> 12:26.916
Csúnyán kifogna rajtad,
ha rád bíznám ezt a paranormális ügyet.

12:27.500 --> 12:30.875
Bízd csak rám, Chao!
Az emberek rosszabbak a szellemeknél.

12:30.958 --> 12:33.500
Egy vénemberhez képest
mit nekem egy szellem?

12:44.916 --> 12:47.416
Legelőször ott láttam őt.

12:49.166 --> 12:51.500
Másodjára pedig ott.

13:13.125 --> 13:15.250
AZ UTOLSÓ JAPÁN ÚT A BETEGSÉG ELŐTT

13:15.333 --> 13:19.083
SIKERÜLNI FOG, YEH TZU!
GYÓGYULJ MEG, GYŐZD LE A BETEGSÉGEDET!

13:22.333 --> 13:27.333
BEI KANG UNITED KÓRHÁZ, YEH CHIH-LING

13:31.458 --> 13:33.125
Ne már! Ki innen!

13:40.208 --> 13:41.291
Jól vagy?

13:43.083 --> 13:45.000
Jól vagyok. Csak leukémia.

13:52.958 --> 13:54.541
Nézd! Menő, mi?

14:01.958 --> 14:02.791
Aha.

14:06.833 --> 14:08.833
Itt volt az a piros tasak.

14:12.416 --> 14:14.458
Nézze csak, még egy!

14:27.833 --> 14:30.000
Nem érzek semmit. Ez kamu.

14:30.083 --> 14:32.333
Az hogy lehet? Tisztán láttam őt.

14:32.416 --> 14:35.750
Ha tényleg szellem lenne, látnám,
és a szagát is érezném.

14:37.458 --> 14:40.958
De a te piros tasakod szagtalan.
Talán csak képzelődtél.

14:42.833 --> 14:43.791
Erre, Ho mester!

14:44.958 --> 14:46.500
Sajnálom, hogy megint áthívtam.

14:47.541 --> 14:48.625
Erre tessék!

14:48.708 --> 14:49.625
Chih-ling!

14:50.750 --> 14:51.916
Átjött egy barátod?

14:52.416 --> 14:53.291
- Igen.
- Üdv!

14:53.375 --> 14:54.916
Felsőbb éves a filmszakon.

14:55.750 --> 14:58.333
Megkértem Ho mestert, hogy vizsgáljon meg.

14:58.416 --> 15:00.833
Foglaljanak helyet! Hozok gyümölcsöt.

15:01.375 --> 15:02.291
Segíts nekem!

15:03.333 --> 15:04.166
Üljenek le!

15:07.666 --> 15:11.000
Ho mester, a fengsuj mellett
a betegségekhez is ért?

15:12.833 --> 15:17.291
Csak olvasok a tenyeréből,
hogy elkerülhesse a katasztrófát.

15:17.375 --> 15:18.250
Csakugyan?

15:19.125 --> 15:20.541
Például ilyesmikkel?

15:22.416 --> 15:24.083
Chen Chi-sha hogy van?

15:25.041 --> 15:29.333
Chen mester már évek óta visszavonult.
Napozik és élvezi az életet.

15:30.250 --> 15:32.791
Ez a tasak elűzi a szerelmi balszerencsét,

15:32.875 --> 15:35.750
hogy Yeh asszony
megmenthesse a házasságát.

15:35.833 --> 15:38.500
Jól ismerem a Wumengi Maoshan Technikát.

15:39.083 --> 15:42.208
Figyelmeztetem,
hogy tartsa távol magát tőlük!

15:45.708 --> 15:50.166
Fiatalember! Engem azért fizetnek,
hogy megoldjam az emberek gondjait.

15:51.583 --> 15:53.458
Miért okoznék nekik még többet?

16:03.000 --> 16:04.083
VÖRÖS RUHÁS NŐI SZELLEM

16:04.166 --> 16:05.375
FEHÉR RUHÁS NŐI SZELLEM

16:05.458 --> 16:07.083
WANG HSIAO-MING NŐI MOSDÓBAN KÍSÉRT

16:12.458 --> 16:14.666
Valami nem oké azzal a fickóval.

16:15.458 --> 16:18.541
Minek jöttél már megint?
Nem otthon kéne pihenned?

16:21.875 --> 16:26.000
Azt mondtam anyának, hogy forgatunk.
Végül meggyőztem, hogy elengedjen.

16:27.458 --> 16:30.000
Boldogíts valaki mást! Én nem érek rá.

16:31.166 --> 16:32.333
Mi dolga van?

16:32.416 --> 16:36.500
A Harmadik Koronaherceg
új feladatot adott? Magával tarthatok?

16:42.958 --> 16:45.625
A házam még mindig kísértetjárta.

16:45.708 --> 16:47.666
Most akkor nem foglalkozik velem?

16:49.291 --> 16:53.291
Szomorú leszek, ha ezt csinálja.
Jelenetet fogok rendezni.

16:53.375 --> 16:56.500
Az emberek azt hiszik majd,
egy veszekedő pár vagyunk.

17:00.750 --> 17:03.083
Új barátod van, és be sem mutatsz neki?

17:04.916 --> 17:07.416
Félreérted.
Csak egy ügyfél, nem a barátom.

17:07.500 --> 17:09.166
Üdv! Barátok vagyunk.

17:12.583 --> 17:14.916
Chieh a szomszédom. A barátai barátaim.

17:15.416 --> 17:17.541
- Mit kérsz?
- Bordát és rizst.

17:17.625 --> 17:18.791
- Jó.
- Én is.

17:20.666 --> 17:21.666
Rendben.

17:32.166 --> 17:33.166
Hát, ez…

17:35.750 --> 17:38.750
Ez azért több a soknál.
Nagykorú egyáltalán?

17:39.583 --> 17:41.833
A házam kísértetjárta.
Segítséget kértem tőle.

17:41.916 --> 17:43.958
Nahát! Én is a segítségét kérném.

17:44.041 --> 17:45.125
Ettél már?

17:45.208 --> 17:48.500
Még nem,
úgyhogy el ne rontsd el az étvágyamat!

17:50.708 --> 17:51.916
Segíts egy ügyben!

17:52.750 --> 17:53.583
Miért tenném?

17:54.166 --> 17:56.333
Mert egy lelkes állampolgár vagy.

17:56.416 --> 17:58.750
- Úgy nézek én ki?
- Igen, úgy.

17:58.833 --> 18:01.458
Egy jóképű, lelkes polgár.
Meghívlak egy teára.

18:01.541 --> 18:03.500
De kedves a bácsi!

18:03.583 --> 18:04.916
„Bácsi”?

18:05.000 --> 18:06.250
Vagyis a biztos úr.

18:07.125 --> 18:08.750
Lo asszony, három bobateát!

18:13.250 --> 18:14.375
- Egy kukkoló?
- Ja.

18:14.958 --> 18:18.791
Négyen is jelentettek egy perverzet
egy internetkávézó mosdójából.

18:19.416 --> 18:22.291
A felvételeken senkit se látni,
szóval szellem.

18:24.541 --> 18:26.541
- Ezért jöttél hozzám?
- Igen.

18:28.875 --> 18:31.333
WANG HSIAO-MING NŐI MOSDÓBAN KÍSÉRT

18:32.916 --> 18:35.208
A Harmadik Koronaherceg üzent. Intézem.

18:36.041 --> 18:37.041
- Elkísérlek.
- Nem.

18:37.125 --> 18:39.125
A jang energiád elriasztja a szellemeket.

18:39.208 --> 18:40.500
- Én elkísérem.
- Nem.

18:41.583 --> 18:42.458
Túl fiatal vagy.

18:47.083 --> 18:47.916
Jöhetsz.

19:12.041 --> 19:14.791
Hogy maga milyen undorító!

19:14.875 --> 19:17.708
Miért böngész ilyen oldalt egy lány előtt?

19:17.791 --> 19:19.708
Nem neked mutogatom, hanem neki.

19:20.291 --> 19:23.333
Előbújhat,
ha meglát egy lányt egy pornóoldalon.

19:24.291 --> 19:26.416
Miféle idióta módszer ez?

19:27.041 --> 19:30.375
Neked is segítened kell.
Kapcsold be az összes gépet!

19:31.041 --> 19:32.416
Talán bekapja a csalit.

19:53.041 --> 19:53.875
Han Chieh úr!

19:54.791 --> 19:57.541
Miért lett
a Harmadik Koronaherceg ügynöke?

20:03.000 --> 20:05.625
Maga már tudja a parókás titkomat.

20:05.708 --> 20:07.458
Most árulja el a maga titkát!

20:10.708 --> 20:11.750
A családom miatt.

20:12.250 --> 20:14.625
A családja miatt? Ők hol vannak?

20:19.083 --> 20:20.041
A pokolban.

20:24.750 --> 20:29.166
Fiatalkoromban nagy hibát követtem el,
ami az életükbe került.

20:30.166 --> 20:31.541
Ezért öngyilkos lettem.

21:08.500 --> 21:09.333
Szevasz!

21:12.375 --> 21:16.458
Azt hiszed, minden megoldódik,
ha leugrasz egy épületről, és meghalsz?

21:19.041 --> 21:19.875
Kispajtás!

21:20.583 --> 21:23.458
Megölted az asszisztensemet.
Hogy akarsz kárpótolni?

21:24.041 --> 21:25.750
Én…

21:26.250 --> 21:27.541
Ki volt az asszisztense?

21:28.333 --> 21:29.166
Az apád.

21:32.791 --> 21:34.541
Apád volt az asszisztensem.

21:35.041 --> 21:36.708
Szerinted most mi legyen?

21:38.125 --> 21:38.958
Az apám?

21:40.041 --> 21:40.875
Én…

21:41.375 --> 21:43.833
Felajánlom az életemet. Oké?

21:46.125 --> 21:47.375
A tetves életed

21:48.041 --> 21:51.041
annyit se ér,
mint apád asztaltörlő rongya.

21:51.791 --> 21:54.125
Meg akarsz halni? Nem olyan könnyű ám!

22:35.666 --> 22:36.833
Apa!

22:37.333 --> 22:38.333
Anya!

22:39.250 --> 22:42.041
Ti, emberek
ezt a helyet pokolnak nevezitek.

22:42.583 --> 22:45.083
A szüleid elbaltázták a nevelésedet.

22:45.166 --> 22:49.250
Ezért ők bűnhődnek helyetted,
amíg te jóvá nem teszed az ő bűneiket.

22:53.041 --> 22:54.458
Én szúrtam el.

22:55.458 --> 22:56.375
Engedd ki őket!

22:56.875 --> 22:58.500
Zárj be engem helyettük!

23:00.041 --> 23:02.250
Erről sajnos szó sem lehet.

23:03.166 --> 23:05.166
Azonban köthetünk egy egyezséget,

23:05.250 --> 23:07.750
hogy ne szenvedjenek annyit odabent.

23:08.958 --> 23:09.791
Rendben.

23:13.166 --> 23:15.416
Bármit megteszek, amit csak kérsz.

23:17.166 --> 23:18.875
Bármit megteszek.

23:23.750 --> 23:24.958
Mégis ki vagy te?

23:30.500 --> 23:31.583
Nem emlékszel rám?

23:32.541 --> 23:37.041
Én vagyok az a jóképű srác, akinek
a tiszteletére megannyi füstölőt elégettél

23:38.208 --> 23:39.875
kis korod óta.

23:47.541 --> 23:48.666
A Harmadik Koronaherceg…

23:51.833 --> 23:53.166
A Harmadik Koronaherceg vagy?

23:55.250 --> 23:57.791
A halálba küldted az apádat, kispajtás.

23:58.416 --> 24:01.666
Mától neked kell
törlesztened az adósságát.

24:07.291 --> 24:08.541
Jobb, ha felkészülsz.

24:09.250 --> 24:12.208
Mert ez az adósság… nagyon súlyos.

24:15.083 --> 24:16.125
TŰZHEGYŰ LÁNDZSA

24:16.208 --> 24:17.125
QIANKUN-KARIKA

24:17.208 --> 24:18.166
VÖRÖS GYŰRŰS SZALAG

24:18.250 --> 24:19.500
KILENCSÁRKÁNY-TŰZFAL

24:24.583 --> 24:25.708
QIANKUN-KARIKA

24:25.791 --> 24:27.791
Miután elhasználom a tazókat,

24:27.875 --> 24:30.750
rendeződik az adósság,
a szüleim pedig reinkarnálódhatnak.

24:30.833 --> 24:32.541
Háromezerhatszáz darab…

24:33.583 --> 24:34.500
Már eltelt tíz év.

24:35.416 --> 24:36.708
Hamarosan végre vége.

24:38.166 --> 24:42.041
Szóval a madár által kommunikál
önnel a Harmadik Koronaherceg?

24:42.125 --> 24:43.916
Maga meg bárkit elintéz neki?

24:44.000 --> 24:45.041
Nagyjából.

24:45.125 --> 24:47.916
Főleg vallási csalókat
vagy ártó szellemeket.

24:49.833 --> 24:50.666
Jó sztori?

24:51.166 --> 24:52.541
Kapcsold be a gépeket!

24:53.125 --> 24:54.333
Oké.

24:55.541 --> 24:58.791
Szóval embereket is bánt?
Azt hittem, csak szellemeket.

24:59.458 --> 25:02.708
Vannak jó és rossz emberek.
A szellemekkel is így van.

25:02.791 --> 25:05.833
Mindkettőnél igyekszem
érvekkel győzedelmeskedni.

25:06.416 --> 25:07.375
De ha nem megy…

25:09.500 --> 25:10.458
ellátom a bajukat.

25:12.208 --> 25:14.500
Az istenek világformáló eszköze
nem a szeretet?

25:15.208 --> 25:17.875
A Harmadik Koronaherceg
harchoz adta ezeket,

25:18.416 --> 25:19.708
nem szeretgetéshez.

25:24.291 --> 25:27.541
Ne csinálj butaságot!
Nem akarok tazót használni ellened.

25:27.625 --> 25:28.458
Mi van?

25:28.541 --> 25:29.625
Süket vagy?

25:30.916 --> 25:32.000
Hozzád beszélek!

25:32.666 --> 25:33.666
Figyelek.

25:37.666 --> 25:38.625
Látsz engem?

25:43.250 --> 25:44.333
A szemüvegem!

25:44.416 --> 25:45.958
Még nem végeztem veled!

25:46.041 --> 25:46.875
Várj!

25:47.875 --> 25:49.000
Te kényszerítesz erre.

25:50.750 --> 25:52.375
Wang Hsiao-ming Harmadik Sebessége!

26:40.166 --> 26:41.000
Ezt kapd ki!

26:57.458 --> 26:58.750
Ne!

27:42.083 --> 27:43.083
Han Chieh úr!

27:49.791 --> 27:50.625
Egy pillanat!

27:51.333 --> 27:52.375
Ez így nem fair!

27:54.125 --> 27:55.125
Bocs!

28:04.458 --> 28:06.166
Te vagy Wang Hsiao-ming, mi?

28:06.958 --> 28:08.041
És te ki vagy?

28:08.583 --> 28:11.166
Miért ütöttél meg? Mit ártottam neked?

28:11.250 --> 28:13.041
Nekem nem ártottál,

28:13.625 --> 28:16.333
de a kukkolásod a mosdóban
mindenkit megijeszt.

28:17.375 --> 28:18.750
Egy perverz állat vagy!

28:19.333 --> 28:21.583
Ezután parázva fogok mosdóba menni.

28:22.708 --> 28:25.083
Beismerem, perverz vagyok.

28:25.791 --> 28:29.833
De mit tehetnék a kukkoláson kívül?
Segítsek át nénikéket a zebrán?

28:33.166 --> 28:35.958
Nem érdekel, mi vagy.
Itt vagyok, és elkaplak.

28:36.791 --> 28:38.000
Két választásod van.

28:38.083 --> 28:41.666
Vagy viselkedsz,
amíg érted nem jön az Alvilág Küldötte,

28:41.750 --> 28:44.375
vagy kiverem belőled a lelkedet.

28:45.541 --> 28:46.958
Értelmetlen életem volt.

28:47.041 --> 28:49.458
És most már a halálom is azzá vált.

28:50.041 --> 28:51.791
Nem bánom, essünk túl rajta!

28:51.875 --> 28:53.583
De gyorsan végezz velem!

28:53.666 --> 28:55.583
Verd ki belőlem a lelkemet!

28:55.666 --> 28:56.708
Mindent bele!

28:56.791 --> 28:57.958
Gyerünk, ne kímélj!

28:58.041 --> 28:58.916
Adj bele…

29:02.541 --> 29:03.375
Várj!

29:04.291 --> 29:05.125
Egy pillanat!

29:05.958 --> 29:07.166
Már megbocsáss,

29:07.666 --> 29:09.291
de nincs gyorsabb megoldás?

29:09.375 --> 29:12.583
Ha tazót használok,
később megszenvedem. Bírd ki!

29:17.500 --> 29:18.791
Ácsi, ácsi!

29:20.125 --> 29:22.833
Ne gyepálj tovább!
Azt teszem, amit mondasz.

29:23.500 --> 29:24.750
Ne!

29:24.833 --> 29:25.666
Han Chieh úr!

29:26.583 --> 29:28.333
Azt ígérte, engedelmeskedik.

29:37.250 --> 29:39.791
Ha nem maradhatok itt, hova menjek?

29:39.875 --> 29:42.958
Bánom is én!
Olyan helyre, ahol nincsenek emberek.

29:43.041 --> 29:44.541
És várd az Alvilág Küldöttét!

29:44.625 --> 29:46.916
- Mennyit kell várnom?
- Honnét tudjam?

29:47.416 --> 29:49.916
Lehet, hogy pár napot. Lehet, hogy éveket.

29:57.458 --> 30:00.875
Azt akarod,
hogy évekig egy sötét lyukban gubbasszak?

30:01.541 --> 30:03.333
Nekem az internet a mindenem.

30:03.416 --> 30:06.083
Pornót akarok nézni. Meg animét.

30:06.166 --> 30:07.375
Meg játszani akarok.

30:07.916 --> 30:10.958
Már így is lecsúsztam
egymilliárdnyi gyémántról!

30:11.041 --> 30:13.416
Egymilliárdnyiról, bassza meg!

30:14.708 --> 30:17.416
Kielégítő életed volt.
Miért végeztél magaddal?

30:22.583 --> 30:26.000
Mert Hsiao-jou lepattintott.
Nagyon kiborultam, így aztán…

30:28.958 --> 30:30.333
Most már szellem vagy.

30:30.416 --> 30:32.458
Koslass női szellemek után!

30:32.541 --> 30:34.583
Ők csak a jóképű szellemekre buknak.

30:35.333 --> 30:36.791
Én összehozlak eggyel.

30:36.875 --> 30:38.250
Hé, eszedbe ne jusson!

30:38.333 --> 30:41.833
Miért ne hozhatnám össze
az apámat zaklató női szellemmel?

30:41.916 --> 30:43.500
Mindenki jól járna.

30:43.583 --> 30:46.333
És… dögös?

30:46.958 --> 30:49.375
Aha, úgy rémlik, nagyon jó alakja van.

30:49.458 --> 30:51.291
Elég ebből! Ideje hazamenned.

30:51.375 --> 30:52.708
Nem akarok hazamenni!

30:52.791 --> 30:55.625
Megkeresem apámat,
és megszabadulok a szellemtől.

30:56.125 --> 30:57.125
Mondtam már,

30:57.708 --> 30:59.125
az a piros tasak kamu.

31:00.500 --> 31:02.875
Gyere! Összehozlak egy női szellemmel.

31:02.958 --> 31:03.791
Okés.

31:04.708 --> 31:06.750
Hé, haver! Kihúznál, légyszi?

31:06.833 --> 31:08.708
Kicsit beszorultam.

31:08.791 --> 31:10.416
Így tehetetlen vagyok.

31:11.583 --> 31:15.000
Nem baj, ha Hsiao-ming nem jön velünk.
Egyedül is megoldom.

31:19.375 --> 31:20.208
Hé!

31:21.083 --> 31:22.333
Haver, ő a csajod?

31:22.416 --> 31:23.833
Nagykorú egyáltalán?

31:24.833 --> 31:26.625
Jaj, ne bánts!

31:51.041 --> 31:52.041
Gyere csak!

31:52.958 --> 31:56.833
Figyu, Han Chieh úr igazából tök kedves!
Nem kell félned tőle.

32:00.250 --> 32:04.000
Ha olyan férfiasan viselkednél, mint ő,
imádnának a lányok.

32:08.291 --> 32:11.083
Kérdezhetek valamit, Han Chieh?

32:11.166 --> 32:13.166
Van valami titkos csajozós tipped?

32:13.666 --> 32:16.583
Minek neked csajozós tipp?
Már halott vagy.

32:20.625 --> 32:22.000
Ott van az apám.

32:28.291 --> 32:29.958
Vele van a női szellem?

32:30.833 --> 32:34.166
Női szellem nincs, csak egy nő.
Végeztünk. Menjünk!

32:34.250 --> 32:36.708
Nem, kérdőre kell vonnom az apámat.

32:36.791 --> 32:39.916
Ugyan! Ez a szüleidre tartozik.
Mégis mit tehetnél?

32:40.000 --> 32:41.958
Látni akarom, miféle nő van vele.

33:00.208 --> 33:02.500
Megjött a vörösbor.

33:07.958 --> 33:10.041
- Ma két üveggel rendeltem.
- Oké.

33:28.750 --> 33:31.750
Jó beszélgetést a lányoddal! Én megyek.

34:49.541 --> 34:51.833
Nézze csak, még egy!

35:08.083 --> 35:11.625
Han Chieh… Miért követik őt?

35:16.000 --> 35:17.500
Yeh Tzu tévedett.

35:18.208 --> 35:21.083
A tasakot az anyja tette oda,
de a célpont nem az apa.

35:23.291 --> 35:24.208
Hanem ez a nő.

35:27.416 --> 35:29.458
De egyik tasaknak sincs szaga.

35:31.041 --> 35:32.500
Igazi profi lehet.

35:33.958 --> 35:35.666
Miféle szagról beszélsz?

36:04.708 --> 36:06.125
Mit kért tőletek Ho Chun-lai?

36:11.041 --> 36:12.250
Segíthetek rajtatok.

36:12.333 --> 36:14.625
Régen Chen Chi-sha is szeretett…

36:41.875 --> 36:42.875
Távozz!

42:58.250 --> 43:03.250
A feliratot fordította: Sikos Dániel
pont nem az apa.
