WEBVTT

00:00:10.333 --> 00:00:13.375 align:center
Pangu elválasztotta a Mennyet és a Földet.
Minden virágzott.

00:00:14.916 --> 00:00:18.083 align:center
Ám 3000 éve
a démoni lángok felcsaptak a Mennybe.

00:00:18.166 --> 00:00:20.666 align:center
A Pokol Démonkirálya
betört az Emberi Birodalomba.

00:00:21.291 --> 00:00:24.458 align:center
Felfalta az élőlényeket,
így növelve démoni erejét,

00:00:24.541 --> 00:00:26.666 align:center
hogy leigázza a Mennyet és a Földet.

00:00:28.416 --> 00:00:31.500 align:center
A Mennyei Birodalom leküldte
a Harmadik Koronaherceget a Földre,

00:00:31.583 --> 00:00:33.291 align:center
hogy megfékezze a démont.

00:00:33.791 --> 00:00:36.500 align:center
Kettejük háborúja
az egész Földet megrázta.

00:00:37.041 --> 00:00:39.458 align:center
A Démonkirályt visszatalökték a pokolba.

00:00:40.041 --> 00:00:43.250 align:center
Ám a háború
szétrombolta az Emberi Birodalmat is.

00:00:43.791 --> 00:00:48.791 align:center
A Menny törvényt hozott: valódi arcában
sem isten, sem démon nem léphet a Földre.

00:00:49.291 --> 00:00:52.958 align:center
Azóta az Emberi Birodalomba
kívánkozó istenek vagy démonok

00:00:54.041 --> 00:00:56.958 align:center
csak titokban,
szellemcsatornázás révén léphetnek be.

00:00:58.916 --> 00:01:01.041 align:center
Az Emberi Birodalom néhány tagja

00:01:01.583 --> 00:01:07.166 align:center
természetfeletti ügynökként köteles
az istenek és démonok szolgálatában állni.

00:01:24.875 --> 00:01:29.750 align:center
Közülük egyesek hatalmas erővel
és óriási felelősséggel bírnak.

00:01:31.291 --> 00:01:32.375 align:center
Úgy hívják őket…

00:01:35.416 --> 00:01:36.500 align:center
ügynökök az égből.

00:01:36.583 --> 00:01:38.416 align:center
ÜGYNÖK AZ ÉGBŐL

00:01:42.291 --> 00:01:47.083 align:center
A BŰNÖS

00:01:54.500 --> 00:02:00.833 align:center
DONGFENGI PIAC

00:02:05.875 --> 00:02:08.666 align:center
DONGFENGI PIAC

00:02:24.708 --> 00:02:26.916 align:center
Elnézést, uram, megmondaná…

00:02:39.500 --> 00:02:41.291 align:center
Ha ember vagy, ne moccanj!

00:02:43.083 --> 00:02:45.083 align:center
Ha szellem vagy, gyere ide!

00:03:50.916 --> 00:03:54.583 align:center
DONGFENG UTCA 114., 56. AJTÓ
HAN CHIEH MESTER

00:04:16.333 --> 00:04:18.958 align:center
DONGFENG UTCA 114., 56. AJTÓ

00:04:25.333 --> 00:04:27.583 align:center
- Ki az?
- Han Chieh-t keresem.

00:04:41.541 --> 00:04:42.458 align:center
Miért keresel?

00:04:43.375 --> 00:04:45.500 align:center
Üdv, Han mester! Yeh Tzu vagyok.

00:04:45.583 --> 00:04:47.916 align:center
Úgy tudom, ön a szellemvilág szakértője.

00:04:48.000 --> 00:04:50.416 align:center
- Sajnálom, nem vállalok munkát.
- Várjon!

00:04:50.500 --> 00:04:54.875 align:center
Tudom, hogy csak a Harmadik Koronaherceget
szolgálja, de más nem segíthet nekem.

00:04:56.708 --> 00:04:58.875 align:center
Valaki ezt tette apám párnája alá.

00:04:59.708 --> 00:05:01.416 align:center
Egy női szellem megigézte.

00:05:06.041 --> 00:05:08.083 align:center
Menj el! Ne zavarj ilyesmivel!

00:05:16.375 --> 00:05:18.625 align:center
Megőrültél? Menj már haza!

00:05:20.375 --> 00:05:22.166 align:center
Miért ilyen utálatos?

00:05:22.250 --> 00:05:24.958 align:center
Fogadok, nem is mester,
csak egy szélhámos!

00:05:25.541 --> 00:05:27.250 align:center
Menj már haza! Nem érted?

00:06:02.458 --> 00:06:03.291 align:center
- Hé!
- Nyomás!

00:06:06.166 --> 00:06:07.083 align:center
Eresszen el!

00:07:05.833 --> 00:07:07.958 align:center
Hány éves vagy, kislány?

00:07:08.458 --> 00:07:09.291 align:center
Huszonegy.

00:07:18.833 --> 00:07:20.333 align:center
Mikor lesz szabadnapod?

00:07:21.125 --> 00:07:22.083 align:center
Nem tudom.

00:07:23.375 --> 00:07:25.000 align:center
Még csak 21 éves.

00:07:25.083 --> 00:07:28.583 align:center
Nehogy kihasználd,
különben lesújtanak rád az égiek!

00:07:29.625 --> 00:07:30.708 align:center
Na, én lépek.

00:07:31.583 --> 00:07:33.125 align:center
Talizunk, ha lesz időm.

00:07:51.708 --> 00:07:53.291 align:center
Tetves madár! Hess!

00:07:59.750 --> 00:08:02.375 align:center
Így is sok a dolgom.
Még cigizni sem hagysz.

00:08:02.458 --> 00:08:03.333 align:center
Vegyél vissza!

00:08:05.291 --> 00:08:06.541 align:center
Úgy értem, köszönöm.

00:08:17.541 --> 00:08:18.583 align:center
Han mester!

00:08:21.750 --> 00:08:23.708 align:center
Anyámat behálózta egy fengsujmester.

00:08:23.791 --> 00:08:26.958 align:center
A családunk gazdag,
a fickó így akar ártani apámnak.

00:08:27.041 --> 00:08:27.875 align:center
Kamu.

00:08:28.666 --> 00:08:29.541 align:center
Ez az igazság.

00:08:30.125 --> 00:08:31.458 align:center
Sok ilyet láttam már.

00:08:32.041 --> 00:08:35.333 align:center
Az a fengsujmester
ismeri a Wumengi Maoshan Technikát.

00:08:38.458 --> 00:08:39.416 align:center
Csakugyan?

00:08:48.875 --> 00:08:50.458 align:center
HO CHUN-LAI

00:08:51.708 --> 00:08:55.250 align:center
CHEN CHI-SHA MESTER WUMENGI
MAOSHAN TECHNIKÁJÁNAK UTOLSÓ ISMERŐJE

00:09:00.666 --> 00:09:04.166 align:center
EGY WUMENGI OKKULTISTA
FEHÉR RUHÁS NŐI SZELLEMMEL IJESZTGET

00:09:04.250 --> 00:09:07.375 align:center
CHEN CHI-SHA MESTER WUMENGI
MAOSHAN TECHNIKÁJÁNAK UTOLSÓ ISMERŐJE

00:09:10.083 --> 00:09:12.875 align:center
- Ezt eddig miért nem mutattad meg?
- Ismeri?

00:09:14.541 --> 00:09:15.375 align:center
Nem ismerem.

00:09:17.750 --> 00:09:19.958 align:center
De a mestere, Chen Chi-sha, híres.

00:09:26.583 --> 00:09:29.875 align:center
A családod tényleg bajban lehet.
Parancs jött fentről.

00:09:29.958 --> 00:09:31.791 align:center
A Harmadik Koronahercegtől?

00:09:34.041 --> 00:09:35.750 align:center
Holnap körülnézek nálatok.

00:09:36.250 --> 00:09:37.500 align:center
Köszönöm, Han mester!

00:09:38.416 --> 00:09:39.750 align:center
Ne hívj mesternek!

00:09:40.250 --> 00:09:42.375 align:center
És csak körülnézek, semmi több.

00:09:43.291 --> 00:09:44.250 align:center
Rendben, Han úr.

00:09:46.333 --> 00:09:48.125 align:center
Mi volt az odakint az előbb?

00:09:51.583 --> 00:09:54.916 align:center
Egy baromnak párkapcsolati gondjai
voltak egy nővel pár éve,

00:09:56.041 --> 00:09:57.875 align:center
ezért felgyújtotta az épületet.

00:09:58.375 --> 00:09:59.916 align:center
A barom végül túlélte.

00:10:00.541 --> 00:10:02.458 align:center
Ám a lakóknak nem volt mázlijuk.

00:10:03.416 --> 00:10:08.375 align:center
Az igazságtalan halál miatt a többségük
itt ragadt helyhez kötött szellemként.

00:10:09.541 --> 00:10:15.041 align:center
Minden este 11 után felriadnak,
és azt hiszik, valaki megint gyújtogat.

00:10:15.125 --> 00:10:18.208 align:center
Aztán újraélik a történteket,
mint azt te is láttad.

00:10:19.500 --> 00:10:20.333 align:center
Érted már?

00:10:27.875 --> 00:10:30.125 align:center
Mi ez, Han Chieh úr?

00:10:38.291 --> 00:10:40.958 align:center
Felnyitom a harmadik szemed,
hogy ne féljenek.

00:10:59.583 --> 00:11:01.666 align:center
Ők volnának a régi szomszédok?

00:11:04.500 --> 00:11:06.458 align:center
Semmi baj, ne izguljatok!

00:11:23.958 --> 00:11:25.416 align:center
Elnézést a zavarásért!

00:11:31.250 --> 00:11:34.125 align:center
TAJPEJI VÁROSI RENDŐRSÉG
BELVÁROSI KAPITÁNYSÁG

00:11:34.708 --> 00:11:37.666 align:center
Kizárt, majdnem
elsírta magát a telefonban.

00:11:37.750 --> 00:11:41.000 align:center
Még ne utalja át a pénzt!
Ne csináljon semmit a bankban!

00:11:41.083 --> 00:11:43.375 align:center
Amint kiérnek a rendőrök, elintézzük.

00:11:43.458 --> 00:11:45.708 align:center
És ha a tengerentúli barátnőm elhagy?

00:11:45.791 --> 00:11:48.583 align:center
Egek! Nem vagyok isten. Honnét tudjam?

00:11:48.666 --> 00:11:52.500 align:center
Azt mondta, ne hallgasson
a rendőrségre? Ezt a csalók mondják.

00:11:52.583 --> 00:11:54.416 align:center
- A mi szerelmünk igazi.
- Uram!

00:11:55.041 --> 00:11:57.625 align:center
Uram! Halló, uram!

00:11:58.916 --> 00:12:01.750 align:center
Az istenért sem tudtam meggyőzni.

00:12:08.166 --> 00:12:12.000 align:center
Klotyós kukkolót jelentettek,
de senki sincs a felvételeken.

00:12:12.083 --> 00:12:15.000 align:center
Szólj Han Chieh-nek,
hátha egy szellemről van szó!

00:12:15.916 --> 00:12:19.000 align:center
Az én szemem is
kiszúrja a bajkeverő szellemeket.

00:12:19.625 --> 00:12:23.083 align:center
Persze, mert te aztán
születésed óta látod őket, mi?

00:12:23.166 --> 00:12:26.916 align:center
Csúnyán kifogna rajtad,
ha rád bíznám ezt a paranormális ügyet.

00:12:27.500 --> 00:12:30.875 align:center
Bízd csak rám, Chao!
Az emberek rosszabbak a szellemeknél.

00:12:30.958 --> 00:12:33.500 align:center
Egy vénemberhez képest
mit nekem egy szellem?

00:12:44.916 --> 00:12:47.416 align:center
Legelőször ott láttam őt.

00:12:49.166 --> 00:12:51.500 align:center
Másodjára pedig ott.

00:13:13.125 --> 00:13:15.250 align:center
AZ UTOLSÓ JAPÁN ÚT A BETEGSÉG ELŐTT

00:13:15.333 --> 00:13:19.083 align:center
SIKERÜLNI FOG, YEH TZU!
GYÓGYULJ MEG, GYŐZD LE A BETEGSÉGEDET!

00:13:22.333 --> 00:13:27.333 align:center
BEI KANG UNITED KÓRHÁZ, YEH CHIH-LING

00:13:31.458 --> 00:13:33.125 align:center
Ne már! Ki innen!

00:13:40.208 --> 00:13:41.291 align:center
Jól vagy?

00:13:43.083 --> 00:13:45.000 align:center
Jól vagyok. Csak leukémia.

00:13:52.958 --> 00:13:54.541 align:center
Nézd! Menő, mi?

00:14:01.958 --> 00:14:02.791 align:center
Aha.

00:14:06.833 --> 00:14:08.833 align:center
Itt volt az a piros tasak.

00:14:12.416 --> 00:14:14.458 align:center
Nézze csak, még egy!

00:14:27.833 --> 00:14:30.000 align:center
Nem érzek semmit. Ez kamu.

00:14:30.083 --> 00:14:32.333 align:center
Az hogy lehet? Tisztán láttam őt.

00:14:32.416 --> 00:14:35.750 align:center
Ha tényleg szellem lenne, látnám,
és a szagát is érezném.

00:14:37.458 --> 00:14:40.958 align:center
De a te piros tasakod szagtalan.
Talán csak képzelődtél.

00:14:42.833 --> 00:14:43.791 align:center
Erre, Ho mester!

00:14:44.958 --> 00:14:46.500 align:center
Sajnálom, hogy megint áthívtam.

00:14:47.541 --> 00:14:48.625 align:center
Erre tessék!

00:14:48.708 --> 00:14:49.625 align:center
Chih-ling!

00:14:50.750 --> 00:14:51.916 align:center
Átjött egy barátod?

00:14:52.416 --> 00:14:53.291 align:center
- Igen.
- Üdv!

00:14:53.375 --> 00:14:54.916 align:center
Felsőbb éves a filmszakon.

00:14:55.750 --> 00:14:58.333 align:center
Megkértem Ho mestert, hogy vizsgáljon meg.

00:14:58.416 --> 00:15:00.833 align:center
Foglaljanak helyet! Hozok gyümölcsöt.

00:15:01.375 --> 00:15:02.291 align:center
Segíts nekem!

00:15:03.333 --> 00:15:04.166 align:center
Üljenek le!

00:15:07.666 --> 00:15:11.000 align:center
Ho mester, a fengsuj mellett
a betegségekhez is ért?

00:15:12.833 --> 00:15:17.291 align:center
Csak olvasok a tenyeréből,
hogy elkerülhesse a katasztrófát.

00:15:17.375 --> 00:15:18.250 align:center
Csakugyan?

00:15:19.125 --> 00:15:20.541 align:center
Például ilyesmikkel?

00:15:22.416 --> 00:15:24.083 align:center
Chen Chi-sha hogy van?

00:15:25.041 --> 00:15:29.333 align:center
Chen mester már évek óta visszavonult.
Napozik és élvezi az életet.

00:15:30.250 --> 00:15:32.791 align:center
Ez a tasak elűzi a szerelmi balszerencsét,

00:15:32.875 --> 00:15:35.750 align:center
hogy Yeh asszony
megmenthesse a házasságát.

00:15:35.833 --> 00:15:38.500 align:center
Jól ismerem a Wumengi Maoshan Technikát.

00:15:39.083 --> 00:15:42.208 align:center
Figyelmeztetem,
hogy tartsa távol magát tőlük!

00:15:45.708 --> 00:15:50.166 align:center
Fiatalember! Engem azért fizetnek,
hogy megoldjam az emberek gondjait.

00:15:51.583 --> 00:15:53.458 align:center
Miért okoznék nekik még többet?

00:16:03.000 --> 00:16:04.083 align:center
VÖRÖS RUHÁS NŐI SZELLEM

00:16:04.166 --> 00:16:05.375 align:center
FEHÉR RUHÁS NŐI SZELLEM

00:16:05.458 --> 00:16:07.083 align:center
WANG HSIAO-MING NŐI MOSDÓBAN KÍSÉRT

00:16:12.458 --> 00:16:14.666 align:center
Valami nem oké azzal a fickóval.

00:16:15.458 --> 00:16:18.541 align:center
Minek jöttél már megint?
Nem otthon kéne pihenned?

00:16:21.875 --> 00:16:26.000 align:center
Azt mondtam anyának, hogy forgatunk.
Végül meggyőztem, hogy elengedjen.

00:16:27.458 --> 00:16:30.000 align:center
Boldogíts valaki mást! Én nem érek rá.

00:16:31.166 --> 00:16:32.333 align:center
Mi dolga van?

00:16:32.416 --> 00:16:36.500 align:center
A Harmadik Koronaherceg
új feladatot adott? Magával tarthatok?

00:16:42.958 --> 00:16:45.625 align:center
A házam még mindig kísértetjárta.

00:16:45.708 --> 00:16:47.666 align:center
Most akkor nem foglalkozik velem?

00:16:49.291 --> 00:16:53.291 align:center
Szomorú leszek, ha ezt csinálja.
Jelenetet fogok rendezni.

00:16:53.375 --> 00:16:56.500 align:center
Az emberek azt hiszik majd,
egy veszekedő pár vagyunk.

00:17:00.750 --> 00:17:03.083 align:center
Új barátod van, és be sem mutatsz neki?

00:17:04.916 --> 00:17:07.416 align:center
Félreérted.
Csak egy ügyfél, nem a barátom.

00:17:07.500 --> 00:17:09.166 align:center
Üdv! Barátok vagyunk.

00:17:12.583 --> 00:17:14.916 align:center
Chieh a szomszédom. A barátai barátaim.

00:17:15.416 --> 00:17:17.541 align:center
- Mit kérsz?
- Bordát és rizst.

00:17:17.625 --> 00:17:18.791 align:center
- Jó.
- Én is.

00:17:20.666 --> 00:17:21.666 align:center
Rendben.

00:17:32.166 --> 00:17:33.166 align:center
Hát, ez…

00:17:35.750 --> 00:17:38.750 align:center
Ez azért több a soknál.
Nagykorú egyáltalán?

00:17:39.583 --> 00:17:41.833 align:center
A házam kísértetjárta.
Segítséget kértem tőle.

00:17:41.916 --> 00:17:43.958 align:center
Nahát! Én is a segítségét kérném.

00:17:44.041 --> 00:17:45.125 align:center
Ettél már?

00:17:45.208 --> 00:17:48.500 align:center
Még nem,
úgyhogy el ne rontsd el az étvágyamat!

00:17:50.708 --> 00:17:51.916 align:center
Segíts egy ügyben!

00:17:52.750 --> 00:17:53.583 align:center
Miért tenném?

00:17:54.166 --> 00:17:56.333 align:center
Mert egy lelkes állampolgár vagy.

00:17:56.416 --> 00:17:58.750 align:center
- Úgy nézek én ki?
- Igen, úgy.

00:17:58.833 --> 00:18:01.458 align:center
Egy jóképű, lelkes polgár.
Meghívlak egy teára.

00:18:01.541 --> 00:18:03.500 align:center
De kedves a bácsi!

00:18:03.583 --> 00:18:04.916 align:center
„Bácsi”?

00:18:05.000 --> 00:18:06.250 align:center
Vagyis a biztos úr.

00:18:07.125 --> 00:18:08.750 align:center
Lo asszony, három bobateát!

00:18:13.250 --> 00:18:14.375 align:center
- Egy kukkoló?
- Ja.

00:18:14.958 --> 00:18:18.791 align:center
Négyen is jelentettek egy perverzet
egy internetkávézó mosdójából.

00:18:19.416 --> 00:18:22.291 align:center
A felvételeken senkit se látni,
szóval szellem.

00:18:24.541 --> 00:18:26.541 align:center
- Ezért jöttél hozzám?
- Igen.

00:18:28.875 --> 00:18:31.333 align:center
WANG HSIAO-MING NŐI MOSDÓBAN KÍSÉRT

00:18:32.916 --> 00:18:35.208 align:center
A Harmadik Koronaherceg üzent. Intézem.

00:18:36.041 --> 00:18:37.041 align:center
- Elkísérlek.
- Nem.

00:18:37.125 --> 00:18:39.125 align:center
A jang energiád elriasztja a szellemeket.

00:18:39.208 --> 00:18:40.500 align:center
- Én elkísérem.
- Nem.

00:18:41.583 --> 00:18:42.458 align:center
Túl fiatal vagy.

00:18:47.083 --> 00:18:47.916 align:center
Jöhetsz.

00:19:12.041 --> 00:19:14.791 align:center
Hogy maga milyen undorító!

00:19:14.875 --> 00:19:17.708 align:center
Miért böngész ilyen oldalt egy lány előtt?

00:19:17.791 --> 00:19:19.708 align:center
Nem neked mutogatom, hanem neki.

00:19:20.291 --> 00:19:23.333 align:center
Előbújhat,
ha meglát egy lányt egy pornóoldalon.

00:19:24.291 --> 00:19:26.416 align:center
Miféle idióta módszer ez?

00:19:27.041 --> 00:19:30.375 align:center
Neked is segítened kell.
Kapcsold be az összes gépet!

00:19:31.041 --> 00:19:32.416 align:center
Talán bekapja a csalit.

00:19:53.041 --> 00:19:53.875 align:center
Han Chieh úr!

00:19:54.791 --> 00:19:57.541 align:center
Miért lett
a Harmadik Koronaherceg ügynöke?

00:20:03.000 --> 00:20:05.625 align:center
Maga már tudja a parókás titkomat.

00:20:05.708 --> 00:20:07.458 align:center
Most árulja el a maga titkát!

00:20:10.708 --> 00:20:11.750 align:center
A családom miatt.

00:20:12.250 --> 00:20:14.625 align:center
A családja miatt? Ők hol vannak?

00:20:19.083 --> 00:20:20.041 align:center
A pokolban.

00:20:24.750 --> 00:20:29.166 align:center
Fiatalkoromban nagy hibát követtem el,
ami az életükbe került.

00:20:30.166 --> 00:20:31.541 align:center
Ezért öngyilkos lettem.

00:21:08.500 --> 00:21:09.333 align:center
Szevasz!

00:21:12.375 --> 00:21:16.458 align:center
Azt hiszed, minden megoldódik,
ha leugrasz egy épületről, és meghalsz?

00:21:19.041 --> 00:21:19.875 align:center
Kispajtás!

00:21:20.583 --> 00:21:23.458 align:center
Megölted az asszisztensemet.
Hogy akarsz kárpótolni?

00:21:24.041 --> 00:21:25.750 align:center
Én…

00:21:26.250 --> 00:21:27.541 align:center
Ki volt az asszisztense?

00:21:28.333 --> 00:21:29.166 align:center
Az apád.

00:21:32.791 --> 00:21:34.541 align:center
Apád volt az asszisztensem.

00:21:35.041 --> 00:21:36.708 align:center
Szerinted most mi legyen?

00:21:38.125 --> 00:21:38.958 align:center
Az apám?

00:21:40.041 --> 00:21:40.875 align:center
Én…

00:21:41.375 --> 00:21:43.833 align:center
Felajánlom az életemet. Oké?

00:21:46.125 --> 00:21:47.375 align:center
A tetves életed

00:21:48.041 --> 00:21:51.041 align:center
annyit se ér,
mint apád asztaltörlő rongya.

00:21:51.791 --> 00:21:54.125 align:center
Meg akarsz halni? Nem olyan könnyű ám!

00:22:35.666 --> 00:22:36.833 align:center
Apa!

00:22:37.333 --> 00:22:38.333 align:center
Anya!

00:22:39.250 --> 00:22:42.041 align:center
Ti, emberek
ezt a helyet pokolnak nevezitek.

00:22:42.583 --> 00:22:45.083 align:center
A szüleid elbaltázták a nevelésedet.

00:22:45.166 --> 00:22:49.250 align:center
Ezért ők bűnhődnek helyetted,
amíg te jóvá nem teszed az ő bűneiket.

00:22:53.041 --> 00:22:54.458 align:center
Én szúrtam el.

00:22:55.458 --> 00:22:56.375 align:center
Engedd ki őket!

00:22:56.875 --> 00:22:58.500 align:center
Zárj be engem helyettük!

00:23:00.041 --> 00:23:02.250 align:center
Erről sajnos szó sem lehet.

00:23:03.166 --> 00:23:05.166 align:center
Azonban köthetünk egy egyezséget,

00:23:05.250 --> 00:23:07.750 align:center
hogy ne szenvedjenek annyit odabent.

00:23:08.958 --> 00:23:09.791 align:center
Rendben.

00:23:13.166 --> 00:23:15.416 align:center
Bármit megteszek, amit csak kérsz.

00:23:17.166 --> 00:23:18.875 align:center
Bármit megteszek.

00:23:23.750 --> 00:23:24.958 align:center
Mégis ki vagy te?

00:23:30.500 --> 00:23:31.583 align:center
Nem emlékszel rám?

00:23:32.541 --> 00:23:37.041 align:center
Én vagyok az a jóképű srác, akinek
a tiszteletére megannyi füstölőt elégettél

00:23:38.208 --> 00:23:39.875 align:center
kis korod óta.

00:23:47.541 --> 00:23:48.666 align:center
A Harmadik Koronaherceg…

00:23:51.833 --> 00:23:53.166 align:center
A Harmadik Koronaherceg vagy?

00:23:55.250 --> 00:23:57.791 align:center
A halálba küldted az apádat, kispajtás.

00:23:58.416 --> 00:24:01.666 align:center
Mától neked kell
törlesztened az adósságát.

00:24:07.291 --> 00:24:08.541 align:center
Jobb, ha felkészülsz.

00:24:09.250 --> 00:24:12.208 align:center
Mert ez az adósság… nagyon súlyos.

00:24:15.083 --> 00:24:16.125 align:center
TŰZHEGYŰ LÁNDZSA

00:24:16.208 --> 00:24:17.125 align:center
QIANKUN-KARIKA

00:24:17.208 --> 00:24:18.166 align:center
VÖRÖS GYŰRŰS SZALAG

00:24:18.250 --> 00:24:19.500 align:center
KILENCSÁRKÁNY-TŰZFAL

00:24:24.583 --> 00:24:25.708 align:center
QIANKUN-KARIKA

00:24:25.791 --> 00:24:27.791 align:center
Miután elhasználom a tazókat,

00:24:27.875 --> 00:24:30.750 align:center
rendeződik az adósság,
a szüleim pedig reinkarnálódhatnak.

00:24:30.833 --> 00:24:32.541 align:center
Háromezerhatszáz darab…

00:24:33.583 --> 00:24:34.500 align:center
Már eltelt tíz év.

00:24:35.416 --> 00:24:36.708 align:center
Hamarosan végre vége.

00:24:38.166 --> 00:24:42.041 align:center
Szóval a madár által kommunikál
önnel a Harmadik Koronaherceg?

00:24:42.125 --> 00:24:43.916 align:center
Maga meg bárkit elintéz neki?

00:24:44.000 --> 00:24:45.041 align:center
Nagyjából.

00:24:45.125 --> 00:24:47.916 align:center
Főleg vallási csalókat
vagy ártó szellemeket.

00:24:49.833 --> 00:24:50.666 align:center
Jó sztori?

00:24:51.166 --> 00:24:52.541 align:center
Kapcsold be a gépeket!

00:24:53.125 --> 00:24:54.333 align:center
Oké.

00:24:55.541 --> 00:24:58.791 align:center
Szóval embereket is bánt?
Azt hittem, csak szellemeket.

00:24:59.458 --> 00:25:02.708 align:center
Vannak jó és rossz emberek.
A szellemekkel is így van.

00:25:02.791 --> 00:25:05.833 align:center
Mindkettőnél igyekszem
érvekkel győzedelmeskedni.

00:25:06.416 --> 00:25:07.375 align:center
De ha nem megy…

00:25:09.500 --> 00:25:10.458 align:center
ellátom a bajukat.

00:25:12.208 --> 00:25:14.500 align:center
Az istenek világformáló eszköze
nem a szeretet?

00:25:15.208 --> 00:25:17.875 align:center
A Harmadik Koronaherceg
harchoz adta ezeket,

00:25:18.416 --> 00:25:19.708 align:center
nem szeretgetéshez.

00:25:24.291 --> 00:25:27.541 align:center
Ne csinálj butaságot!
Nem akarok tazót használni ellened.

00:25:27.625 --> 00:25:28.458 align:center
Mi van?

00:25:28.541 --> 00:25:29.625 align:center
Süket vagy?

00:25:30.916 --> 00:25:32.000 align:center
Hozzád beszélek!

00:25:32.666 --> 00:25:33.666 align:center
Figyelek.

00:25:37.666 --> 00:25:38.625 align:center
Látsz engem?

00:25:43.250 --> 00:25:44.333 align:center
A szemüvegem!

00:25:44.416 --> 00:25:45.958 align:center
Még nem végeztem veled!

00:25:46.041 --> 00:25:46.875 align:center
Várj!

00:25:47.875 --> 00:25:49.000 align:center
Te kényszerítesz erre.

00:25:50.750 --> 00:25:52.375 align:center
Wang Hsiao-ming Harmadik Sebessége!

00:26:40.166 --> 00:26:41.000 align:center
Ezt kapd ki!

00:26:57.458 --> 00:26:58.750 align:center
Ne!

00:27:42.083 --> 00:27:43.083 align:center
Han Chieh úr!

00:27:49.791 --> 00:27:50.625 align:center
Egy pillanat!

00:27:51.333 --> 00:27:52.375 align:center
Ez így nem fair!

00:27:54.125 --> 00:27:55.125 align:center
Bocs!

00:28:04.458 --> 00:28:06.166 align:center
Te vagy Wang Hsiao-ming, mi?

00:28:06.958 --> 00:28:08.041 align:center
És te ki vagy?

00:28:08.583 --> 00:28:11.166 align:center
Miért ütöttél meg? Mit ártottam neked?

00:28:11.250 --> 00:28:13.041 align:center
Nekem nem ártottál,

00:28:13.625 --> 00:28:16.333 align:center
de a kukkolásod a mosdóban
mindenkit megijeszt.

00:28:17.375 --> 00:28:18.750 align:center
Egy perverz állat vagy!

00:28:19.333 --> 00:28:21.583 align:center
Ezután parázva fogok mosdóba menni.

00:28:22.708 --> 00:28:25.083 align:center
Beismerem, perverz vagyok.

00:28:25.791 --> 00:28:29.833 align:center
De mit tehetnék a kukkoláson kívül?
Segítsek át nénikéket a zebrán?

00:28:33.166 --> 00:28:35.958 align:center
Nem érdekel, mi vagy.
Itt vagyok, és elkaplak.

00:28:36.791 --> 00:28:38.000 align:center
Két választásod van.

00:28:38.083 --> 00:28:41.666 align:center
Vagy viselkedsz,
amíg érted nem jön az Alvilág Küldötte,

00:28:41.750 --> 00:28:44.375 align:center
vagy kiverem belőled a lelkedet.

00:28:45.541 --> 00:28:46.958 align:center
Értelmetlen életem volt.

00:28:47.041 --> 00:28:49.458 align:center
És most már a halálom is azzá vált.

00:28:50.041 --> 00:28:51.791 align:center
Nem bánom, essünk túl rajta!

00:28:51.875 --> 00:28:53.583 align:center
De gyorsan végezz velem!

00:28:53.666 --> 00:28:55.583 align:center
Verd ki belőlem a lelkemet!

00:28:55.666 --> 00:28:56.708 align:center
Mindent bele!

00:28:56.791 --> 00:28:57.958 align:center
Gyerünk, ne kímélj!

00:28:58.041 --> 00:28:58.916 align:center
Adj bele…

00:29:02.541 --> 00:29:03.375 align:center
Várj!

00:29:04.291 --> 00:29:05.125 align:center
Egy pillanat!

00:29:05.958 --> 00:29:07.166 align:center
Már megbocsáss,

00:29:07.666 --> 00:29:09.291 align:center
de nincs gyorsabb megoldás?

00:29:09.375 --> 00:29:12.583 align:center
Ha tazót használok,
később megszenvedem. Bírd ki!

00:29:17.500 --> 00:29:18.791 align:center
Ácsi, ácsi!

00:29:20.125 --> 00:29:22.833 align:center
Ne gyepálj tovább!
Azt teszem, amit mondasz.

00:29:23.500 --> 00:29:24.750 align:center
Ne!

00:29:24.833 --> 00:29:25.666 align:center
Han Chieh úr!

00:29:26.583 --> 00:29:28.333 align:center
Azt ígérte, engedelmeskedik.

00:29:37.250 --> 00:29:39.791 align:center
Ha nem maradhatok itt, hova menjek?

00:29:39.875 --> 00:29:42.958 align:center
Bánom is én!
Olyan helyre, ahol nincsenek emberek.

00:29:43.041 --> 00:29:44.541 align:center
És várd az Alvilág Küldöttét!

00:29:44.625 --> 00:29:46.916 align:center
- Mennyit kell várnom?
- Honnét tudjam?

00:29:47.416 --> 00:29:49.916 align:center
Lehet, hogy pár napot. Lehet, hogy éveket.

00:29:57.458 --> 00:30:00.875 align:center
Azt akarod,
hogy évekig egy sötét lyukban gubbasszak?

00:30:01.541 --> 00:30:03.333 align:center
Nekem az internet a mindenem.

00:30:03.416 --> 00:30:06.083 align:center
Pornót akarok nézni. Meg animét.

00:30:06.166 --> 00:30:07.375 align:center
Meg játszani akarok.

00:30:07.916 --> 00:30:10.958 align:center
Már így is lecsúsztam
egymilliárdnyi gyémántról!

00:30:11.041 --> 00:30:13.416 align:center
Egymilliárdnyiról, bassza meg!

00:30:14.708 --> 00:30:17.416 align:center
Kielégítő életed volt.
Miért végeztél magaddal?

00:30:22.583 --> 00:30:26.000 align:center
Mert Hsiao-jou lepattintott.
Nagyon kiborultam, így aztán…

00:30:28.958 --> 00:30:30.333 align:center
Most már szellem vagy.

00:30:30.416 --> 00:30:32.458 align:center
Koslass női szellemek után!

00:30:32.541 --> 00:30:34.583 align:center
Ők csak a jóképű szellemekre buknak.

00:30:35.333 --> 00:30:36.791 align:center
Én összehozlak eggyel.

00:30:36.875 --> 00:30:38.250 align:center
Hé, eszedbe ne jusson!

00:30:38.333 --> 00:30:41.833 align:center
Miért ne hozhatnám össze
az apámat zaklató női szellemmel?

00:30:41.916 --> 00:30:43.500 align:center
Mindenki jól járna.

00:30:43.583 --> 00:30:46.333 align:center
És… dögös?

00:30:46.958 --> 00:30:49.375 align:center
Aha, úgy rémlik, nagyon jó alakja van.

00:30:49.458 --> 00:30:51.291 align:center
Elég ebből! Ideje hazamenned.

00:30:51.375 --> 00:30:52.708 align:center
Nem akarok hazamenni!

00:30:52.791 --> 00:30:55.625 align:center
Megkeresem apámat,
és megszabadulok a szellemtől.

00:30:56.125 --> 00:30:57.125 align:center
Mondtam már,

00:30:57.708 --> 00:30:59.125 align:center
az a piros tasak kamu.

00:31:00.500 --> 00:31:02.875 align:center
Gyere! Összehozlak egy női szellemmel.

00:31:02.958 --> 00:31:03.791 align:center
Okés.

00:31:04.708 --> 00:31:06.750 align:center
Hé, haver! Kihúznál, légyszi?

00:31:06.833 --> 00:31:08.708 align:center
Kicsit beszorultam.

00:31:08.791 --> 00:31:10.416 align:center
Így tehetetlen vagyok.

00:31:11.583 --> 00:31:15.000 align:center
Nem baj, ha Hsiao-ming nem jön velünk.
Egyedül is megoldom.

00:31:19.375 --> 00:31:20.208 align:center
Hé!

00:31:21.083 --> 00:31:22.333 align:center
Haver, ő a csajod?

00:31:22.416 --> 00:31:23.833 align:center
Nagykorú egyáltalán?

00:31:24.833 --> 00:31:26.625 align:center
Jaj, ne bánts!

00:31:51.041 --> 00:31:52.041 align:center
Gyere csak!

00:31:52.958 --> 00:31:56.833 align:center
Figyu, Han Chieh úr igazából tök kedves!
Nem kell félned tőle.

00:32:00.250 --> 00:32:04.000 align:center
Ha olyan férfiasan viselkednél, mint ő,
imádnának a lányok.

00:32:08.291 --> 00:32:11.083 align:center
Kérdezhetek valamit, Han Chieh?

00:32:11.166 --> 00:32:13.166 align:center
Van valami titkos csajozós tipped?

00:32:13.666 --> 00:32:16.583 align:center
Minek neked csajozós tipp?
Már halott vagy.

00:32:20.625 --> 00:32:22.000 align:center
Ott van az apám.

00:32:28.291 --> 00:32:29.958 align:center
Vele van a női szellem?

00:32:30.833 --> 00:32:34.166 align:center
Női szellem nincs, csak egy nő.
Végeztünk. Menjünk!

00:32:34.250 --> 00:32:36.708 align:center
Nem, kérdőre kell vonnom az apámat.

00:32:36.791 --> 00:32:39.916 align:center
Ugyan! Ez a szüleidre tartozik.
Mégis mit tehetnél?

00:32:40.000 --> 00:32:41.958 align:center
Látni akarom, miféle nő van vele.

00:33:00.208 --> 00:33:02.500 align:center
Megjött a vörösbor.

00:33:07.958 --> 00:33:10.041 align:center
- Ma két üveggel rendeltem.
- Oké.

00:33:28.750 --> 00:33:31.750 align:center
Jó beszélgetést a lányoddal! Én megyek.

00:34:49.541 --> 00:34:51.833 align:center
Nézze csak, még egy!

00:35:08.083 --> 00:35:11.625 align:center
Han Chieh… Miért követik őt?

00:35:16.000 --> 00:35:17.500 align:center
Yeh Tzu tévedett.

00:35:18.208 --> 00:35:21.083 align:center
A tasakot az anyja tette oda,
de a célpont nem az apa.

00:35:23.291 --> 00:35:24.208 align:center
Hanem ez a nő.

00:35:27.416 --> 00:35:29.458 align:center
De egyik tasaknak sincs szaga.

00:35:31.041 --> 00:35:32.500 align:center
Igazi profi lehet.

00:35:33.958 --> 00:35:35.666 align:center
Miféle szagról beszélsz?

00:36:04.708 --> 00:36:06.125 align:center
Mit kért tőletek Ho Chun-lai?

00:36:11.041 --> 00:36:12.250 align:center
Segíthetek rajtatok.

00:36:12.333 --> 00:36:14.625 align:center
Régen Chen Chi-sha is szeretett…

00:36:41.875 --> 00:36:42.875 align:center
Távozz!

00:42:58.250 --> 00:43:03.250 align:center
A feliratot fordította: Sikos Dániel
pont nem az apa.

