WEBVTT

00:00:29.958 --> 00:00:30.958 align:center
VÖRÖS GYŰRŰS SZALAG

00:00:35.750 --> 00:00:36.791 align:center
VÖRÖS GYŰRŰS SZALAG

00:01:18.833 --> 00:01:20.166 align:center
ÜGYNÖK AZ ÉGBŐL

00:01:20.791 --> 00:01:25.166 align:center
KARMA

00:01:30.875 --> 00:01:33.791 align:center
Ti vagytok
Ho Chun-lai udvari szellemei, igaz?

00:01:36.250 --> 00:01:38.333 align:center
Sziasztok, és bocsánat! Nagyon fáj?

00:01:40.041 --> 00:01:41.833 align:center
Hadd mutatkozzak be!

00:01:41.916 --> 00:01:44.625 align:center
A vezetéknevem Wang. Én is szellem vagyok.

00:01:45.125 --> 00:01:47.708 align:center
Imádtam az animét
és a képregényeket, míg éltem.

00:01:51.333 --> 00:01:54.875 align:center
Egy varázslat irányít titeket.
Megszabadíthatlak tőle.

00:01:55.875 --> 00:01:59.333 align:center
De előbb el kell mondanotok,
hogy mire készül Ho Chun-lai.

00:02:01.083 --> 00:02:03.625 align:center
Őfelsége
megfenyegette Chi-sha bácsikánkat…

00:02:05.541 --> 00:02:08.083 align:center
Amint Őfelsége előjön, felfal téged!

00:02:08.583 --> 00:02:11.041 align:center
Kitépi a szívedet, aztán felfalja!

00:02:13.833 --> 00:02:16.375 align:center
Őfelsége
a Hatodik Mennyország Démonkirálya?

00:02:16.458 --> 00:02:17.791 align:center
És Chen Chi-sha a bácsikátok?

00:02:19.791 --> 00:02:22.375 align:center
Kitépi a szívedet, aztán felfalja!

00:02:46.375 --> 00:02:47.583 align:center
Megtört a varázslat.

00:02:50.666 --> 00:02:52.208 align:center
Soha többé ne lássalak!

00:03:01.333 --> 00:03:02.208 align:center
Elmentek?

00:03:03.083 --> 00:03:04.958 align:center
Nem akarsz utánuk sietni? Na!

00:03:05.708 --> 00:03:07.500 align:center
Dehát szellemek! Félek.

00:03:08.000 --> 00:03:10.583 align:center
- Te is szellem vagy.
- De ők mások.

00:03:10.666 --> 00:03:14.291 align:center
Szerintem nem komplettek.
És megnézném a további felhozatalt.

00:03:14.375 --> 00:03:17.333 align:center
DONGFENGI PIAC

00:03:17.416 --> 00:03:20.375 align:center
- Az élet elszakít minket…
- Kong!

00:03:20.458 --> 00:03:22.000 align:center
Mint Oriont a Skorpiótól.

00:03:22.083 --> 00:03:24.500 align:center
- Megjöttem.
- Nahát, máris?

00:03:26.375 --> 00:03:27.250 align:center
Pung!

00:03:29.958 --> 00:03:30.833 align:center
Chieh!

00:03:31.583 --> 00:03:33.000 align:center
Ezt minek hoztad haza?

00:03:36.458 --> 00:03:37.583 align:center
Te látsz engem?

00:03:39.083 --> 00:03:42.291 align:center
Felnyitom a lakók harmadik szemét.
Mindenki lát téged.

00:03:42.875 --> 00:03:43.750 align:center
Viselkedj!

00:03:44.583 --> 00:03:46.083 align:center
- Értem.
- Hé, öreg!

00:03:46.666 --> 00:03:48.333 align:center
- Rád hagyom.
- Jó.

00:03:48.416 --> 00:03:49.625 align:center
Szép jó estét!

00:03:49.708 --> 00:03:50.958 align:center
- Új vagy itt?
- Igen.

00:03:51.041 --> 00:03:53.083 align:center
Később majd körbevezetlek.

00:03:53.166 --> 00:03:56.041 align:center
Rendben.
Megkérdezhetem, hogy van-e itt internet?

00:03:56.125 --> 00:03:57.750 align:center
Van. Száloptikás.

00:04:05.833 --> 00:04:06.666 align:center
Még itt vagy?

00:04:13.333 --> 00:04:15.000 align:center
Mindjárt 11 óra. Befelé!

00:04:17.541 --> 00:04:18.541 align:center
Han Chieh úr!

00:04:19.250 --> 00:04:21.416 align:center
Nemrég beszéltem apámmal.

00:04:25.083 --> 00:04:27.375 align:center
Sírva kérte, hogy bocsássak meg neki.

00:04:27.958 --> 00:04:30.833 align:center
Azt mondta,
már rég nem szeretik egymást anyával.

00:04:30.916 --> 00:04:33.125 align:center
És azt tervezik, hogy elválnak.

00:04:41.083 --> 00:04:41.916 align:center
Han Chieh úr!

00:04:42.958 --> 00:04:44.125 align:center
Mi baja?

00:04:44.708 --> 00:04:45.583 align:center
Ne közelíts!

00:05:09.416 --> 00:05:10.250 align:center
FENGYUANI TEMPLOM

00:05:12.333 --> 00:05:13.291 align:center
Apa!

00:05:14.291 --> 00:05:15.458 align:center
Anya!

00:05:39.875 --> 00:05:41.375 align:center
Fostalicska.

00:05:57.500 --> 00:05:59.000 align:center
Megint rá akartál gyújtani?

00:06:02.125 --> 00:06:03.000 align:center
Mit akarsz?

00:06:08.083 --> 00:06:11.916 align:center
Ma azért jöttem,
hogy jó hírt közöljek veled.

00:06:13.958 --> 00:06:15.666 align:center
Amit nem szabadna elmondanom.

00:06:19.000 --> 00:06:20.416 align:center
Az e heti lottószámok?

00:06:29.666 --> 00:06:31.625 align:center
A lány, aki miatt úgy aggódsz,

00:06:33.083 --> 00:06:34.500 align:center
ma reinkarnálódik.

00:06:39.041 --> 00:06:40.958 align:center
Ne mondd, hogy nem segítettem!

00:06:46.083 --> 00:06:48.541 align:center
Ott voltál neki a legsötétebb órában.

00:06:49.208 --> 00:06:50.833 align:center
Békében hunyhatott el.

00:06:51.791 --> 00:06:55.083 align:center
Ha eljön az idő,
el kell engednünk a dolgokat.

00:07:01.958 --> 00:07:03.041 align:center
Ígérj meg valamit!

00:07:04.958 --> 00:07:06.500 align:center
A halálom után

00:07:07.333 --> 00:07:09.500 align:center
jó életet kell élned, oké?

00:07:10.500 --> 00:07:11.500 align:center
Ne aggódj!

00:07:12.916 --> 00:07:14.708 align:center
Ha újjászületsz, megtalállak.

00:07:18.250 --> 00:07:20.125 align:center
Hogy találhatnál meg?

00:07:20.625 --> 00:07:23.458 align:center
Nem emlékszem majd rád,
te meg nem ismersz fel.

00:07:24.000 --> 00:07:25.250 align:center
Biztosan felismerlek.

00:07:49.083 --> 00:07:50.500 align:center
Mire fel ez a gesztus?

00:07:53.166 --> 00:07:57.791 align:center
Tekintsd magánszívességnek!
Cserébe összpontosíts a többi feladatodra!

00:08:02.625 --> 00:08:03.958 align:center
Miért vagy még itt?

00:08:04.625 --> 00:08:06.041 align:center
Felébredt, Han Chieh úr?

00:08:30.208 --> 00:08:33.375 align:center
Anyám úgy tudja,
hogy egész éjjel forgatok a stábbal.

00:08:40.000 --> 00:08:43.166 align:center
Mi történt magával tegnap este,
Han Chieh úr?

00:08:48.625 --> 00:08:50.750 align:center
A varázseszköz-használat mellékhatása.

00:08:50.833 --> 00:08:52.875 align:center
Sokat dolgozik a Koronahercegnek.

00:08:52.958 --> 00:08:55.291 align:center
Miért van mellékhatása a használatuknak?

00:08:56.333 --> 00:09:01.041 align:center
Életben tartott, hogy az égi ügynökeként
az emberek közt vezekeljek a bűneimért.

00:09:01.791 --> 00:09:05.666 align:center
Rövid pórázon kell tartania,
különben szégyent hozhatok rá.

00:09:13.291 --> 00:09:14.291 align:center
Na jó!

00:09:15.333 --> 00:09:16.708 align:center
Hol az a balfék kocka?

00:09:20.750 --> 00:09:21.583 align:center
Szevasz!

00:09:21.666 --> 00:09:23.500 align:center
Kényelmesen aludtál az éjjel?

00:09:24.458 --> 00:09:25.708 align:center
Baszki!

00:09:29.583 --> 00:09:30.750 align:center
Nem tud kopogni?

00:09:32.583 --> 00:09:36.291 align:center
Az elrendezés tetszik.
De a hangszigetelés nem túl jó.

00:09:37.000 --> 00:09:39.708 align:center
Balszerencsés lakások,
tele jin energiával.

00:09:39.791 --> 00:09:43.083 align:center
A hozzád hasonló szellemek
imádják az ilyen fengsujt.

00:09:43.166 --> 00:09:45.583 align:center
Ha ide teszem a számítógépasztalomat…

00:09:47.333 --> 00:09:49.708 align:center
Ide meg az ágyamat… Egy lépés, kettő…

00:09:52.125 --> 00:09:55.208 align:center
Szívesen elégetem
a feleslegessé vált cuccaidat.

00:09:55.791 --> 00:09:57.125 align:center
Köszönöm.

00:09:57.208 --> 00:10:00.541 align:center
De nem akarok se túl régi dolgokat,
se túl puha matracot.

00:10:00.625 --> 00:10:02.750 align:center
Ó, és… Mindegy, majd megírom üziben.

00:10:03.708 --> 00:10:07.666 align:center
Anya bevallotta, hogy házassági tanácsot
is kért a fengsujmestertől.

00:10:07.750 --> 00:10:11.250 align:center
De nem tudott az aljasságairól.
Többé nem keresi fel.

00:10:11.333 --> 00:10:12.833 align:center
De hogy ismerte meg?

00:10:13.416 --> 00:10:15.541 align:center
Azt mondta, egy barátja mutatta be.

00:10:15.625 --> 00:10:18.833 align:center
Csak éttermekben találkoztak.
Az igazi nevét se tudja.

00:10:21.750 --> 00:10:26.000 align:center
Chieh időnként idehoz
hozzád hasonló kóbor szellemeket.

00:10:26.083 --> 00:10:27.875 align:center
Némelyikük hamar távozik.

00:10:27.958 --> 00:10:31.666 align:center
Egyesek viszont megszeretik a helyet,
és örökre itt maradnak.

00:10:31.750 --> 00:10:33.791 align:center
Tényleg? És nők is vannak köztük?

00:10:35.666 --> 00:10:36.583 align:center
Viselkedj!

00:10:38.500 --> 00:10:40.750 align:center
Mit akar csinálni vele, Han Chieh úr?

00:10:43.208 --> 00:10:47.583 align:center
Nincs hova mennie,
itt meg csomó üres szoba van. Választhat.

00:10:48.291 --> 00:10:52.125 align:center
Sok szellemcsaj lakik itt.
Ha viselkedik, összehozom eggyel.

00:10:53.750 --> 00:10:56.541 align:center
Azt hittem, hogy kiveri belőle a lelkét.

00:10:56.625 --> 00:10:59.000 align:center
Hígagyú, de nem gonosz.

00:10:59.916 --> 00:11:03.333 align:center
A főnök sem mondta,
hogy öljem meg. Hobbiból meg nem ölök.

00:11:04.625 --> 00:11:05.458 align:center
Menjünk!

00:11:11.916 --> 00:11:15.916 align:center
Mi a feladata mára, Han Chieh úr?
Milyen szellemre vadászik?

00:11:18.750 --> 00:11:20.666 align:center
Nem is értem, miért hoztalak el.

00:11:21.500 --> 00:11:25.166 align:center
Mert ön jó ember. Nem akarja,
hogy otthon ülve várjam a halált.

00:11:25.250 --> 00:11:27.750 align:center
Hiába nehéz velem,
magával visz szórakozni.

00:11:28.250 --> 00:11:31.750 align:center
Miért emlegeted folyton a halált?
És nem szórakozni jöttünk.

00:11:33.166 --> 00:11:34.125 align:center
Igenis!

00:11:44.250 --> 00:11:45.083 align:center
Szuper!

00:11:45.166 --> 00:11:47.375 align:center
Menjünk haza enni! Jó móka volt?

00:11:51.250 --> 00:11:52.958 align:center
Felnyitottam a harmadik szemüket.

00:11:53.041 --> 00:11:56.541 align:center
Ma este elbánok a két szellemmel,
akik zaklatják őket.

00:11:57.083 --> 00:12:00.916 align:center
Igazi megszállott szellemek,
úgyhogy nem lesz könnyű dolgom velük.

00:12:32.625 --> 00:12:33.458 align:center
Fiam!

00:12:34.375 --> 00:12:37.375 align:center
Megint felbéreltél egy mestert
az eltüntetésünkre?

00:12:37.458 --> 00:12:39.708 align:center
Beszélhetnénk normálisan, keresztmamik?

00:12:39.791 --> 00:12:43.875 align:center
Egyik nőnek sem volt gyermeke,
így fiukként kezelték az unokaöccsüket.

00:12:43.958 --> 00:12:48.208 align:center
Chen úr pedig hagyta, hogy a fia
keresztnagymamáknak tekintse őket.

00:12:49.375 --> 00:12:51.875 align:center
Angol? Előbb kínaiul tanulj meg rendesen!

00:12:51.958 --> 00:12:55.166 align:center
Nem tudtak elszakadni Chih-től,
így a haláluk után is vele maradtak.

00:12:55.250 --> 00:12:59.666 align:center
Egy idő után túlbuzgóvá váltak,
és eldurvultak a dolgok.

00:12:59.750 --> 00:13:03.541 align:center
A pár elkezdett velük álmodni.
Minden éjjel dirigáltak nekik.

00:13:03.625 --> 00:13:05.916 align:center
De gyakran eltért a véleményük.

00:13:06.500 --> 00:13:08.875 align:center
Néha még össze is verekedtek
az éjszaka közepén.

00:13:08.958 --> 00:13:10.625 align:center
Chenéknek végül elegük lett.

00:13:10.708 --> 00:13:13.083 align:center
Mondtam, hogy az ágy ne az ajtóra nézzen.

00:13:13.166 --> 00:13:16.208 align:center
- Talán tanítottad a fiút?
- Elfordítottad az ágyat?

00:13:16.291 --> 00:13:17.375 align:center
Keresztmamik!

00:13:20.208 --> 00:13:21.333 align:center
Sose értenek egyet.

00:13:21.416 --> 00:13:24.000 align:center
- Így kire hallgasson?
- Rám, az idősebbre.

00:13:24.083 --> 00:13:26.958 align:center
Én viszont tanítónő voltam.
Nekem kellene hinnie.

00:13:29.458 --> 00:13:31.083 align:center
Egy gyerek a szüleire hallgasson!

00:13:31.166 --> 00:13:34.791 align:center
Ezt ki mondja? Nekünk
a nagyszüleinkre kellett hallgatnunk.

00:13:34.875 --> 00:13:37.083 align:center
Igaz, a nagyszülőkre kell hallgatni.

00:13:37.166 --> 00:13:39.500 align:center
A szülők is tanítják a gyerekeiket.

00:13:39.583 --> 00:13:42.916 align:center
És hogy aludjon a gyerek,
ha maguk folyton patáliáznak?

00:13:43.000 --> 00:13:45.750 align:center
A tapadós szellemek
megrövidítik az ember életét.

00:13:45.833 --> 00:13:49.250 align:center
Én tanult ember vagyok.
Miféle badarság ez?

00:13:49.333 --> 00:13:50.375 align:center
- Nővérem!
- Igen?

00:13:50.458 --> 00:13:52.083 align:center
Mi is szellemek vagyunk.

00:13:53.458 --> 00:13:54.583 align:center
Akkor…

00:13:54.666 --> 00:13:58.416 align:center
Ha egy másik szellem Chih közelébe
merészkedik, majd én elűzöm!

00:13:58.916 --> 00:14:02.125 align:center
Tudják, nénikéim,
én megértem, mit éreznek most.

00:14:02.750 --> 00:14:03.875 align:center
Te mégis ki vagy?

00:14:04.458 --> 00:14:05.500 align:center
Vannak gyerekeid?

00:14:05.583 --> 00:14:08.875 align:center
- Ne ártsd bele magad a felnőttek dolgába!
- Neveletlen.

00:14:08.958 --> 00:14:11.875 align:center
Biztos te sem adod át
a helyedet az időseknek.

00:14:11.958 --> 00:14:13.791 align:center
- Igen.
- Neveletlen.

00:14:16.875 --> 00:14:19.833 align:center
Keresztmamik! Nagyon hálás vagyok nektek.

00:14:26.875 --> 00:14:29.125 align:center
De ez nem mehet így tovább.

00:14:30.708 --> 00:14:34.541 align:center
Feng várja a második babát,
Chih meg általános iskolába készül.

00:14:35.333 --> 00:14:38.375 align:center
A családunk
szeretne végre normális életet élni.

00:14:46.416 --> 00:14:50.041 align:center
Köszönjük, hogy szeretitek Chih-t,
de nem bírjuk ezt tovább.

00:14:53.500 --> 00:14:55.166 align:center
Chih nyert…

00:15:00.000 --> 00:15:01.625 align:center
Bűzlesz! Gyere ide!

00:15:01.708 --> 00:15:02.583 align:center
Jól van…

00:15:04.875 --> 00:15:05.750 align:center
Nagy ölelés!

00:15:09.708 --> 00:15:11.250 align:center
Kérlek, távozzatok!

00:15:44.291 --> 00:15:45.250 align:center
Han Chieh úr!

00:15:45.750 --> 00:15:47.875 align:center
- Megoldódott az ügy?
- Ne maradj le!

00:15:57.083 --> 00:15:59.583 align:center
Minek avatkoztatok bele, mi?

00:16:00.083 --> 00:16:00.916 align:center
Gyerünk!

00:16:02.250 --> 00:16:06.916 align:center
Miattatok most hajléktalanok lettünk!

00:16:08.250 --> 00:16:09.916 align:center
Nem tudtok elmenekülni, mi?

00:16:30.333 --> 00:16:33.125 align:center
Nem jártunk már itt, Han Chieh úr?

00:16:35.875 --> 00:16:37.916 align:center
Bassza meg! Körbe-körbe megyünk.

00:16:59.708 --> 00:17:02.458 align:center
Szívtelenek!
Szétszakítottátok a családunkat!

00:17:02.541 --> 00:17:04.750 align:center
Ki gondoskodik Chih-ről helyettünk?

00:17:04.833 --> 00:17:05.958 align:center
Maguk már halottak.

00:17:06.875 --> 00:17:07.958 align:center
Ne higgy neki!

00:17:08.041 --> 00:17:10.583 align:center
- Törjük el a lábát!
- Tanítsuk móresre!

00:17:11.791 --> 00:17:12.708 align:center
ARANYTÉGLA

00:17:30.875 --> 00:17:34.291 align:center
Ellenünk fordítottad a keresztfiunkat,
és most meg is ölsz?

00:17:34.375 --> 00:17:37.583 align:center
Tudod te, hogy az időseket tisztelni
és becsülni kell?

00:17:38.083 --> 00:17:41.166 align:center
Az Emberi Birodalomnak
és a túlvilágnak is megvannak a törvényei.

00:17:41.833 --> 00:17:44.791 align:center
Ezeket szellemként is be kell tartaniuk.

00:17:44.875 --> 00:17:47.291 align:center
Senki sem tanított meg szellemnek lenni.

00:17:47.375 --> 00:17:50.583 align:center
Éppen ezért kérte a főnököm,
hogy beszéljek magukkal.

00:17:50.666 --> 00:17:52.625 align:center
De ha nem értenek meg…

00:17:55.166 --> 00:17:56.958 align:center
talán többé nem látják a fiút.

00:18:00.541 --> 00:18:04.083 align:center
Úgy haltam meg, hogy nem teljesült
a vágyam. Ez igazságtalan!

00:18:04.166 --> 00:18:06.208 align:center
Olyan nehéz életem volt!

00:18:07.583 --> 00:18:08.708 align:center
Nénikéim!

00:18:08.791 --> 00:18:12.583 align:center
Egyesek szerint az ember tudata leáll
a halála pillanatában.

00:18:12.666 --> 00:18:15.000 align:center
Talán önök is ezért nem veszik észre,

00:18:15.083 --> 00:18:17.666 align:center
hogy amit csinálnak, az nem jó Chih-nek.

00:18:22.791 --> 00:18:23.750 align:center
Figyeljenek!

00:18:24.625 --> 00:18:28.291 align:center
Nehéz felszabadulni a halál után,
ha az élet dolgain rugózunk.

00:18:28.958 --> 00:18:30.541 align:center
Eljött az elengedés ideje.

00:18:30.625 --> 00:18:34.541 align:center
Most könnyen beszélsz.
Te is meglátod, milyen ez, ha megöregszel.

00:18:34.625 --> 00:18:36.041 align:center
Méghogy elengedés!

00:18:36.125 --> 00:18:38.666 align:center
Te el tudnád engedni a szeretteidet?

00:18:46.291 --> 00:18:47.416 align:center
Nénikéim!

00:18:47.500 --> 00:18:50.916 align:center
Ha keresztfiúra, keresztunokára vágynak,
keressenek egyet!

00:18:51.000 --> 00:18:52.458 align:center
Akinek gondoskodás kell.

00:18:53.500 --> 00:18:55.125 align:center
Nem vagyunk oktondiak.

00:18:55.208 --> 00:18:58.791 align:center
- Nem kóbor cicát keresünk.
- Hol találunk keresztunokát?

00:18:58.875 --> 00:19:02.250 align:center
Ismerek egy fickót.
Harmincéves, de nagyon gyerekes.

00:19:02.333 --> 00:19:05.458 align:center
- És nem fél a szellemektől.
- Az meg hogy lehet?

00:19:11.708 --> 00:19:14.875 align:center
Han Chieh, én… Én ezt nem igazán értem.

00:19:15.750 --> 00:19:18.875 align:center
Miért ilyen a fizimiskája? Furának tűnik.

00:19:19.583 --> 00:19:22.875 align:center
Nem azt mondtad,
hogy egy rakás gyerek van az emeleten?

00:19:22.958 --> 00:19:25.000 align:center
Miért pont egy ilyen fura szerzet?

00:19:26.166 --> 00:19:28.208 align:center
Nem rossz srác. Jól kijönnek majd.

00:19:28.291 --> 00:19:31.250 align:center
És ha megismerik magukat,
lesznek más gyerekek is.

00:19:32.041 --> 00:19:33.666 align:center
Hagyjuk ezeket a meséket!

00:19:33.750 --> 00:19:37.000 align:center
Ha nem lennél protekciós,
már kaptál volna tőlem.

00:19:38.000 --> 00:19:41.500 align:center
Micsoda kupleráj ez a hely!
Csoda, hogy még egyben van.

00:19:41.583 --> 00:19:42.708 align:center
Mi folyik itt?

00:19:43.750 --> 00:19:45.916 align:center
Tégy egy szívességet: légy jó unoka!

00:19:46.000 --> 00:19:48.000 align:center
- Ezt a koszt!
- Járj a kedvükben!

00:19:48.083 --> 00:19:51.583 align:center
- Majd kitalálunk valamit.
- Cserébe kapsz egy számítógépet.

00:19:54.250 --> 00:19:55.250 align:center
Hé, fiacskám!

00:20:02.333 --> 00:20:04.708 align:center
Fordulj meg! Mi a neved?

00:20:05.791 --> 00:20:07.041 align:center
Örvendek, hölgyeim!

00:20:07.125 --> 00:20:10.291 align:center
Wang Hsiao-ming vagyok.
Mit tehetek önökért?

00:20:32.958 --> 00:20:35.500 align:center
Főnök, az ott Chen Chi-sha.

00:20:38.208 --> 00:20:39.750 align:center
Mániája a titokzatosság.

00:20:45.375 --> 00:20:46.250 align:center
Chen mester!

00:20:47.125 --> 00:20:50.125 align:center
Ami a Chinghua Hall
és a Wutung Hall konfliktusát illeti…

00:20:50.208 --> 00:20:52.833 align:center
Sokan halnak meg,
valahányszor maga közbelép.

00:20:54.083 --> 00:20:57.708 align:center
Maga szerint okos dolog
felkelteni a rendőrség figyelmét?

00:20:58.750 --> 00:20:59.875 align:center
Kit érdekel?

00:21:01.250 --> 00:21:04.958 align:center
Liu úr üzeni,
hogy a következő célpont a Heilung Hall.

00:21:05.041 --> 00:21:07.250 align:center
Próbálja meg feltűnés nélkül intézni!

00:21:11.708 --> 00:21:13.375 align:center
Mondd meg Liu úrnak,

00:21:13.458 --> 00:21:17.083 align:center
hogy legközelebb személyesen keressen fel,
ha mondandója van!

00:21:20.958 --> 00:21:22.125 align:center
Jól vagy, főnök?

00:21:23.291 --> 00:21:24.708 align:center
- Tűnjünk el!
- Nyomás!

00:21:25.208 --> 00:21:26.041 align:center
Futás!

00:21:38.500 --> 00:21:40.250 align:center
EGY WUMENGI OKKULTISTA BŰNÖZŐKET SEGÍT

00:21:40.333 --> 00:21:42.208 align:center
EGY OKKULTISTA POKOLIVADÉKOKAT KÉPEZ KI

00:21:42.291 --> 00:21:44.166 align:center
A HATODIK MENNYORSZÁG DÉMONKIRÁLYA

00:21:46.875 --> 00:21:49.583 align:center
Őfelsége
megfenyegette Chi-sha bácsikánkat…

00:21:50.291 --> 00:21:53.500 align:center
A Hatodik Mennyország Démonkirálya?
Chen Chi-sha a bácsikátok?

00:21:56.291 --> 00:21:59.708 align:center
EGY RÉSZEGES FÉRFI SZELLEME
BOSSZÚRA VÁGYIK

00:22:03.375 --> 00:22:05.916 align:center
Utánanéztem Ho Chun-lainak.
Kábé minden adata hamis.

00:22:07.125 --> 00:22:08.500 align:center
Találkoztam vele.

00:22:09.583 --> 00:22:10.791 align:center
Ő nem elég profi.

00:22:11.375 --> 00:22:13.916 align:center
Chen Chi-sha állhat a háttérben.

00:22:14.708 --> 00:22:17.583 align:center
Chen Chi-sha?
Nem azt mondtad, hogy ő kemény dió?

00:22:18.250 --> 00:22:19.750 align:center
Igen, az.

00:22:19.833 --> 00:22:22.875 align:center
De még keményebb a főnöke,
a Hatodik Menny Démonkirálya.

00:22:24.125 --> 00:22:25.833 align:center
Ő a pokol démonkirálya.

00:22:25.916 --> 00:22:30.083 align:center
Öt évvel ezelőtt megigézte Chen Chi-shát,
hogy visszatérhessen.

00:22:47.250 --> 00:22:48.708 align:center
A Démonkirály?

00:22:57.000 --> 00:22:58.708 align:center
Mire készül Chen Chi-sha?

00:23:01.458 --> 00:23:05.416 align:center
Azóta a pokolban sínylődik,
mióta a Harmadik Koronaherceg legyőzte.

00:23:06.500 --> 00:23:10.458 align:center
Csak úgy térhet vissza az Emberi
Birodalomba, ha egy ember megidézi,

00:23:10.958 --> 00:23:14.208 align:center
kiszabadítja, és az ügynökévé válik.

00:23:36.166 --> 00:23:37.916 align:center
Az Emberi Birodalom illata…

00:23:39.166 --> 00:23:40.333 align:center
De hiányzott már!

00:23:45.458 --> 00:23:48.750 align:center
A saját súlycsoportoddal kezdj!
Tudod te, ki vagyok?

00:23:48.833 --> 00:23:52.916 align:center
A leggázabb, legrusnyább vadállat.
Térj vissza oda, ahonnan jöttél!

00:25:05.875 --> 00:25:10.500 align:center
Ha hátráltatni mersz,
magammal viszlek a pokolba!

00:25:40.833 --> 00:25:42.541 align:center
KILENCSÁRKÁNY-TŰZFAL

00:25:59.250 --> 00:26:00.916 align:center
Te kis rohadék!

00:26:01.000 --> 00:26:03.458 align:center
Nem felejtelek el.

00:26:20.583 --> 00:26:22.666 align:center
Ezúttal szerencséd volt.

00:26:24.083 --> 00:26:28.250 align:center
De ebben a világban
mindig lesznek olyanok,

00:26:28.333 --> 00:26:30.666 align:center
akik segítenek megidézni őt
személyes érdekből.

00:26:31.291 --> 00:26:33.125 align:center
- Legközelebb…
- Olyan nem lesz.

00:26:41.291 --> 00:26:44.041 align:center
Chen Chi-sha akkor megígérte,
hogy visszavonul,

00:26:44.541 --> 00:26:46.541 align:center
és többé nem használ sötét mágiát.

00:26:47.833 --> 00:26:50.208 align:center
Most viszont titokban ügyeskedik.

00:26:52.916 --> 00:26:54.916 align:center
Ha a Démonkirály visszatér,

00:26:55.000 --> 00:26:58.541 align:center
félek, ezúttal még nagyobb erővel
ruházza fel Chen Chi-shát.

00:27:16.333 --> 00:27:19.125 align:center
Hamarosan visszavonulok.
Ki akarsz nyíratni?

00:27:26.833 --> 00:27:28.750 align:center
Ne ijesztgesd a madaramat!

00:27:29.833 --> 00:27:33.791 align:center
Mégis ki tehet erről? Ha megölted volna,
most nem lenne semmi gond.

00:27:37.416 --> 00:27:41.041 align:center
Hogy támogathatja egy buddhista
a válogatás nélküli öldöklést?

00:27:43.333 --> 00:27:44.583 align:center
A Harmadik Koronaherceg?

00:27:46.333 --> 00:27:48.833 align:center
Gyenge a harmadik szemed. Nem láthatod őt.

00:27:48.916 --> 00:27:50.208 align:center
- Itt van?
- Nincs.

00:27:50.958 --> 00:27:53.958 align:center
Ez pszichikus kapcsolat.
Nem mutatkozhat igazi formájában.

00:27:54.041 --> 00:27:55.916 align:center
Oké, dumáljatok csak! Én lépek.

00:27:56.000 --> 00:28:00.083 align:center
Ácsi! Feljelentem a Koronaherceget
munkáltatói visszaélésért.

00:28:00.166 --> 00:28:02.750 align:center
Túlóráztat, de még biztosítást sem nyújt.

00:28:02.833 --> 00:28:05.625 align:center
Ezzel fordulj a Munkaügyi Minisztériumhoz!

00:28:05.708 --> 00:28:08.208 align:center
Ideküldtem Hsiao-went is,
hogy figyelmeztessen.

00:28:08.291 --> 00:28:10.333 align:center
De túl lassú a felfogásod.

00:28:11.541 --> 00:28:14.083 align:center
A Démonkirály
újra megtámadná az Emberi Birodalmat,

00:28:14.166 --> 00:28:18.166 align:center
mielőtt még végzel a feladataiddal,
és átadod a stafétát.

00:28:18.250 --> 00:28:20.375 align:center
Úgyhogy ismét rád bízom a dolgot.

00:28:20.458 --> 00:28:22.166 align:center
Anyád! Te nem tudod elintézni?

00:28:22.250 --> 00:28:26.500 align:center
Mi értelme alkalmaznom téged, kölyök,
ha nekem kell intéznem mindent?

00:28:26.583 --> 00:28:29.083 align:center
Miért nem bízol meg valaki mást, főnök?

00:28:31.291 --> 00:28:32.208 align:center
Például őt itt.

00:28:32.958 --> 00:28:35.833 align:center
Rendkívül hozzáértő rendőr,
erős igazságérzettel.

00:28:35.916 --> 00:28:38.291 align:center
- A tökéletes jelölt.
- Ne ajánlgass!

00:28:38.375 --> 00:28:40.750 align:center
Ő nem engem istenít, hanem Kuant.

00:28:43.875 --> 00:28:46.125 align:center
Rajta, dicsőítsd
a Harmadik Koronaherceget!

00:28:46.208 --> 00:28:48.583 align:center
Ott ül. Bizonyítsd be, hogy isteníted!

00:28:48.666 --> 00:28:50.875 align:center
Dehát én Kuant dicsőítem az őrsön!

00:28:50.958 --> 00:28:54.166 align:center
Anyával meg Xuanwut, a jólét istenét.
Aztán a szerelem istenét.

00:28:54.250 --> 00:28:57.125 align:center
A kapitány Mazu-zarándoklatra is küld.
Nem elég?

00:28:57.208 --> 00:28:58.875 align:center
Elég a süket dumából!

00:28:58.958 --> 00:29:02.333 align:center
Csak vállald el a feladatot,
és ess túl rajta!

00:29:03.791 --> 00:29:08.125 align:center
- Nem. Kényszeríts, ha akarsz!
- A vereségtől félsz? Vagy a haláltól?

00:29:09.166 --> 00:29:11.500 align:center
Nem, csak tele van a tököm veled.

00:29:13.833 --> 00:29:14.666 align:center
Ez a beszéd!

00:29:15.250 --> 00:29:18.291 align:center
Ilyen az én ügynököm az égből.
Egy született lázadó.

00:29:18.791 --> 00:29:22.083 align:center
Amikor majd beüt a szar,
ne mondd, hogy nem szóltam!

00:29:26.166 --> 00:29:28.958 align:center
EGY WUMENGI OKKULTISTA
POKOLIVADÉKOKAT KÉPEZ KI

00:29:29.041 --> 00:29:32.291 align:center
A HATODIK MENNYORSZÁG DÉMONKIRÁLYA
EMBEREKET CSÁBÍT EL

00:30:13.583 --> 00:30:15.625 align:center
Végeztetek? Szép munka!

00:30:33.666 --> 00:30:34.500 align:center
Megtört az átok?

00:30:38.416 --> 00:30:39.416 align:center
Han Chieh tette?

00:30:41.291 --> 00:30:44.333 align:center
Nyugalom! Biztos meg tudjuk be…

00:30:44.416 --> 00:30:49.625 align:center
Velünk fenyegeted a bácsikánkat.
Csak akkor lehet nyugta, ha te meghalsz.

00:30:58.000 --> 00:30:59.583 align:center
Úgy irigylem Chen mestert!

00:31:00.958 --> 00:31:03.541 align:center
Két gyönyörű rokona is van, akik szeretik.

00:31:04.166 --> 00:31:05.291 align:center
Nagyon szerencsés.

00:31:07.250 --> 00:31:08.166 align:center
Csak egy a baj.

00:31:09.125 --> 00:31:11.666 align:center
Az emberek néha túl érzelmesek.

00:31:12.791 --> 00:31:13.750 align:center
És a szellemek is.

00:32:15.208 --> 00:32:18.083 align:center
Tudod, mi a teendőd, ugye?

00:32:53.250 --> 00:32:55.000 align:center
MENNYBEMENETEL

00:32:55.875 --> 00:32:57.666 align:center
Liu úr ötlete volt a tea,

00:32:59.458 --> 00:33:00.708 align:center
hogy békésen távozzon.

00:33:00.791 --> 00:33:01.833 align:center
Bazmeg!

00:33:11.416 --> 00:33:13.041 align:center
Mi a fasz?

00:33:55.458 --> 00:33:56.708 align:center
Han Chieh bevette a csalit.

00:33:57.208 --> 00:34:01.750 align:center
Annak idején Chen Chi-sha
miatta nem tudott rendesen megidézni.

00:34:01.833 --> 00:34:04.166 align:center
A Harmadik Koronaherceg égi ügynöke miatt.

00:34:05.708 --> 00:34:06.541 align:center
Ne aggódj!

00:34:07.750 --> 00:34:11.375 align:center
Én ezúttal sikerrel járok.
Számíthatsz rám.

00:34:11.458 --> 00:34:13.750 align:center
Ha beválik a terv,

00:34:13.833 --> 00:34:17.125 align:center
újra megerősíthetem a démoni erőmet.

00:34:18.166 --> 00:34:22.000 align:center
És te is megkaphatod, amit akarsz.

00:39:24.875 --> 00:39:29.875 align:center
A feliratot fordította: Sikos Dániel
t.

