WEBVTT

00:12.333 --> 00:14.541
SENLUNG TEMPLOMA

00:14.625 --> 00:17.666
SENLUNGI SZENTELT VÍZ

00:17.750 --> 00:19.958
VÉGTELEN ÉLET

00:20.041 --> 00:22.583
ÉLET

00:22.666 --> 00:25.375
SENLUNG TEMPLOMA

00:27.583 --> 00:29.166
- Ő az?
- Igen.

00:30.208 --> 00:32.791
Megdugtad a feleségemet,
te piti kis csaló!

00:33.458 --> 00:35.708
Rohadt szélhámos! Tűnjünk el!

00:49.875 --> 00:53.083
Haldokolsz, Senlung Koronaherceg.

00:53.875 --> 00:57.708
Én megmenthetlek,
de meg kell fizetned az árát.

00:59.291 --> 01:00.750
Fogd meg a kezemet,

01:01.750 --> 01:04.166
és megváltoztathatod a sorsodat!

01:28.333 --> 01:31.125
ÜGYNÖK AZ ÉGBŐL

01:32.958 --> 01:36.458
LÉLEKGYŰJTÉS

01:36.958 --> 01:38.958
DONGFENGI PIAC

01:58.666 --> 02:00.875
Jó étvágyat mindenkinek!

02:03.583 --> 02:05.333
- Köszönjük!
- Micsoda lakoma!

02:05.916 --> 02:07.375
Ez aztán a habzsi-dőzsi!

02:07.458 --> 02:09.458
- Egek, de ízletes!
- Nagyon finom.

02:09.541 --> 02:11.750
- Ez valami isteni!
- Egyenek csak!

02:11.833 --> 02:14.500
Szívesen elkészítek bármit,
amit csak kérnek.

02:14.583 --> 02:16.083
- Kedves magától.
- Tölts!

02:16.166 --> 02:19.833
- Jut bőven mindenkinek. Egyenek csak!
- Maga olyan kedves!

02:19.916 --> 02:22.000
Vannak édes és sós ételek is.

02:22.083 --> 02:23.041
C kosaras?

02:26.416 --> 02:28.875
Szia, Mei-na vagyok. Üdv itt!

02:29.375 --> 02:30.916
Én Wang Hsiao-ming vagyok.

02:31.416 --> 02:33.083
Érdekel egy szellemházasság?

02:45.791 --> 02:46.750
Wang Hsiao-ming!

02:50.708 --> 02:51.791
Mizu?

02:52.291 --> 02:53.291
Válassz valamit!

02:56.291 --> 02:58.291
Nem hiszem el!

03:00.166 --> 03:01.375
De jó fejek vagytok!

03:01.458 --> 03:04.833
Ez ocsmány. Az öltöny jól állna neked.

03:04.916 --> 03:08.166
Mindegy, mi van rajta,
ugyanolyan nyúzottnak tűnik.

03:08.250 --> 03:09.333
Nénikéim!

03:09.416 --> 03:13.083
Inkább bátorítsák Wang Hsiao-minget!
Rajta, próbáljuk fel őket!

03:13.666 --> 03:14.791
Úgy érted, együtt?

03:14.875 --> 03:18.000
- Együtt öltözünk át?
- Tessék? Hogyhogy együtt?

03:18.083 --> 03:19.875
- Jöjjenek maguk is!
- Nyomás!

03:21.041 --> 03:24.791
Találkoztál már Chiang asszonnyal,
aki múlt héten költözött be?

03:26.791 --> 03:30.000
De a lányát már láttam. Szerintem siket.

03:31.291 --> 03:34.250
Úgy tűnik,
Chiang asszonynak nehéz élete van.

03:34.833 --> 03:38.083
Sebaj.
Majd áthívom vendégségbe az éttermembe.

03:38.708 --> 03:41.916
És tessék szépen bemutatkozni neki,
amint van rá időd!

03:48.208 --> 03:49.041
Figyelem!

03:52.541 --> 03:54.791
Egek, Wang Hsiao-ming!

03:54.875 --> 03:56.541
Atyavilág, Wang Hsiao-ming!

03:56.625 --> 03:58.958
- De régimódi!
- Öregúrnak tűnsz benne.

03:59.041 --> 04:00.791
- Nem is!
- Mint egy nagyapó.

04:01.625 --> 04:05.750
- Nagypapi!
- Úgy áll rajtad, mint tehénen a gatya.

04:07.125 --> 04:08.791
Remekül kijönnek egymással.

04:13.875 --> 04:15.833
Hála az öregnek és Lo asszonynak.

04:18.416 --> 04:21.208
Az ő családjuk is
abban a tűzben veszett oda?

04:21.291 --> 04:22.333
Aha.

04:23.541 --> 04:26.500
Ahogy Lo asszony öccse,
meg az öreg fia és unokája.

04:28.083 --> 04:32.208
A családjukkal akartak maradni,
ezért felnyitottam a harmadik szemüket.

04:34.833 --> 04:37.791
De Lo asszony öccse
valamiért sosem jött el.

04:40.208 --> 04:42.125
Remélem, képes lesz továbblépni.

04:45.791 --> 04:46.625
Han Chieh úr!

04:46.708 --> 04:50.166
Hiába vág folyton mogorva képet,
maga igazából kedves alak.

04:55.000 --> 04:58.625
Folyton itt lebzselsz.
Szeded egyáltalán a gyógyszereidet?

04:59.500 --> 05:00.500
Hogyne.

05:03.416 --> 05:04.958
Mosolyogjon, Han Chieh úr!

05:08.083 --> 05:09.083
Mit akarsz ezzel?

05:22.083 --> 05:25.166
Tegnap este
kiirtották a Heilung Hall nevű bandát.

05:25.250 --> 05:28.625
Bizarr módon haltak meg.
Holnap majd kereslek. Segíts!

05:30.750 --> 05:33.875
BIZTONSÁG AZ EGÉSZ CSALÁDNAK

05:40.250 --> 05:42.875
Úgy tűnik,
Chiang asszonynak nehéz élete van.

05:42.958 --> 05:45.166
Mutatkozz be neki, amint van rá időd!

05:49.083 --> 05:52.000
Han Chieh vagyok. A szomszédban lakom.

05:53.666 --> 05:56.666
Maga az égi ügynök,
akit Lo asszony említett, ugye?

06:01.166 --> 06:04.875
Mindenki a tetőn van.
Lo asszony önök után érdeklődött.

06:04.958 --> 06:07.583
- Feljöhetnének a lányával.
- Nem, köszönjük.

06:07.666 --> 06:10.541
Yuan-yuan siketnéma. Nem akarunk zavarni.

06:12.125 --> 06:13.458
Pár napja láttam őt.

06:14.375 --> 06:15.750
Szeret rajzolni.

06:15.833 --> 06:17.000
Aranyos kislány.

06:41.250 --> 06:42.250
Nem tartom fel.

06:42.833 --> 06:44.291
Han mester!

06:44.375 --> 06:47.458
Évek óta beteg vagyok,
a lányom pedig siketnéma.

06:47.541 --> 06:49.958
- Nem tudna valahogy…
- Nem vagyok mester.

06:51.750 --> 06:53.125
Csak egy átlagember.

06:55.041 --> 06:55.875
Sajnálom.

07:10.000 --> 07:10.833
MEGREKEDT LÉLEK

07:14.625 --> 07:17.833
SENLUNG KORONAHERCEGET
BŰNRE KÉNYSZERÍTI EGY OKKULTISTA

07:52.083 --> 07:54.708
A FENGYUANI TEMPLOMTŰZ
KÉT ÁLDOZATOT KÖVETELT

07:54.791 --> 07:56.125
FENGYUANI TEMPLOM

08:00.541 --> 08:02.333
A SZOMSZÉDSÁG LAKÓIT MEGGYILKOLTÁK

08:02.416 --> 08:05.833
LIU KUAN-FU SZABADKOZIK:
„SEMMI KÖZÖM HOZZÁ”

08:06.416 --> 08:08.416
FÖLDVITA ÁLL A GYÚJTOGATÁS MÖGÖTT?

08:08.500 --> 08:10.791
LIU KUAN-FU VISSZAVÁG:
„HOL A BIZONYÍTÉK?”

08:14.208 --> 08:18.166
„HOL A BIZONYÍTÉK?”

08:26.041 --> 08:27.791
HÍVÁS TŐLE: CHANG MIN

08:37.333 --> 08:38.875
Miért nem vetted fel?

08:40.250 --> 08:42.000
Sosem jelent jót, ha hívsz.

08:42.583 --> 08:43.416
Hé!

08:44.500 --> 08:45.375
Ezt nézd!

08:49.166 --> 08:50.291
A Démonkirály?

08:51.583 --> 08:54.541
A Heilung Hall 11 tagja meghalt,
mind bizarr módon.

08:59.083 --> 09:00.458
Chen Chi-sha?

09:00.958 --> 09:04.583
A Heilung Hallnak sok ellensége volt.
Ő lehetett a bérgyilkos.

09:05.083 --> 09:09.625
Chen Chi-sha nem ölne csak pénzért.
A Démonkirály jelképe is a helyszínen van.

09:10.750 --> 09:12.708
Ez nem egy egyszerű leszámolás.

09:19.500 --> 09:22.625
Amikor majd beüt a szar,
ne mondd, hogy nem szóltam!

09:26.125 --> 09:30.916
Van egy zűrös múltú haverom a templomban.
Rákérdezek nála, hátha tud valamit.

09:32.875 --> 09:34.833
- Erre! Foglalj helyet!
- Te, Fu!

09:34.916 --> 09:37.750
Megszedted magadat? Jó nagy a templomod.

09:38.250 --> 09:40.000
Ugye nem züllöttél vissza?

09:40.666 --> 09:43.541
Dehogyis! Miket beszélsz, Han Chieh?

09:43.625 --> 09:46.458
Már nem árulok kamu nyertes lottószámokat,

09:46.541 --> 09:48.750
mint mikor vallási szélhámos voltam.

09:48.833 --> 09:51.208
Ami pedig a templomi adományokat illeti,

09:51.291 --> 09:54.416
a működési költségeken kívül
minden jótékony célra megy.

09:55.750 --> 09:58.708
Jut strandtakarításra
és hajléktalanellátásra is.

10:01.500 --> 10:03.416
- Nézd meg a könyvelést!
- Hagyd!

10:04.333 --> 10:05.875
Nem utánad nyomozok.

10:09.500 --> 10:11.375
Sikerült kiderítened valamit?

10:18.166 --> 10:22.000
Egy barátom egy másik templomból
mesélt nekem valamit.

10:22.500 --> 10:26.500
A Heilung Hall nemrég
elnyert egy 100 milliós építési tendert.

10:26.583 --> 10:29.625
Liu Kuan-fu és a Heilung Hall
pedig megegyeztek,

10:29.708 --> 10:34.208
hogy Liu Kuan-fu beszállítója lesz
a Heilung Hall alvállalkozója.

10:34.291 --> 10:36.833
Később összekaphattak
a profitrészesedésen,

10:36.916 --> 10:39.166
mert a Heilung Hallé lett minden pénz.

10:44.333 --> 10:49.333
Régóta dúlt már köztük ez a viszály.
Várható volt, hogy eldurvul.

10:49.416 --> 10:53.500
De ilyen kegyetlenségre
azért nem számítottam Liu Kuan-futól.

10:53.583 --> 10:54.791
Nem számítottál rá?

10:55.916 --> 10:57.291
Hiszen velejéig gonosz.

10:58.333 --> 11:01.250
Ő vette el
és gyújtotta fel a családom templomát.

11:01.875 --> 11:05.750
Hogy megszerezze a családom földjét,
először drogfüggővé tett,

11:06.791 --> 11:08.541
aztán meg adósságba hajszolt.

11:09.416 --> 11:10.791
FENGYUANI TEMPLOM

11:11.750 --> 11:15.125
És végül rávett,
hogy ruházzam át a templom tulajdonjogát.

11:26.750 --> 11:30.333
FÖLDTULAJDONOSI TANÚSÍTVÁNY

11:32.291 --> 11:33.500
Térdre!

11:33.583 --> 11:35.916
Vallj színt a Harmadik Koronahercegnek!

11:36.000 --> 11:39.166
Az építkezési vállalat szerint
az övék a templomunk!

11:39.250 --> 11:41.458
- A sírba viszel, te mihaszna!
- Elég!

11:41.541 --> 11:43.625
Csak a baj van veled!

11:43.708 --> 11:44.750
Hagyd már abba!

11:51.666 --> 11:53.083
Apám nem adta meg magát,

11:53.583 --> 11:56.125
ezért Liu Kuan-fu leégette a templomot.

11:56.958 --> 11:59.166
- Hogy történt?
- Mindenünk bent van!

11:59.250 --> 12:02.916
Kijutott valaki?
Olyan hirtelen csaptak fel a lángok!

12:03.000 --> 12:04.708
Egek, mihez kezdjünk?

12:06.500 --> 12:08.875
- Hé!
- Nyugalom!

12:27.583 --> 12:29.083
FENGYUANI TEMPLOM

12:29.166 --> 12:30.291
Végül aztán

12:30.791 --> 12:35.708
se anyám, se apám
nem jutott ki élve a lángok közül.

12:46.000 --> 12:49.083
A mai napig a pokolban szenvednek miattam.

12:53.541 --> 12:55.791
A Koronaherceg szellemeket ölet velem.

12:56.541 --> 12:58.750
Ha valaki egy szellemnél is rosszabb,

12:59.250 --> 13:01.750
annak a megölése nem bűn, igaz?

13:07.875 --> 13:10.000
Megértem, mit érzel.

13:10.500 --> 13:14.750
A Koronaherceg mindent tud,
ezért esélyt adott, hogy megváltsd magad.

13:14.833 --> 13:16.208
Óriási a felelősséged.

13:17.791 --> 13:18.791
Francokat!

13:20.125 --> 13:21.708
Miféle beszéd ez, hékás?

13:22.500 --> 13:24.041
Láttad a Marvel-filmeket?

13:24.125 --> 13:27.708
Láttad Vasembert valaha is
kegyetlenül gyilkolászni?

13:27.791 --> 13:30.875
Ő is csak azután vált hőssé,
hogy megváltotta magát.

13:30.958 --> 13:33.625
Te igazából egy szuperhős vagy.

13:33.708 --> 13:36.416
És a nagy erővel nagy felelősség is jár.

13:36.500 --> 13:39.458
Ha elvakít az indulat,
nem vagy különb Liu Kuan-funál!

13:42.125 --> 13:43.708
És akkor te mégis mi vagy?

13:45.625 --> 13:46.625
Én?

13:49.375 --> 13:50.291
Én ez vagyok.

13:56.125 --> 13:57.125
Kamionsofőr?

13:59.083 --> 14:01.583
Milyen kamionsofőr? Doctor Strange vagyok.

14:01.666 --> 14:04.333
Nem vágod? Doctor Strange, látod?

14:04.833 --> 14:05.666
Hé!

14:06.166 --> 14:07.000
Hé!

14:07.500 --> 14:10.791
Tényleg hasonlít a kettő. Hé, várj már!

14:18.666 --> 14:19.500
Főnök!

14:25.416 --> 14:29.541
Főnök, Chen Chi-sha azt kérte,
hogy jöjjünk ide, a semmi közepére.

14:29.625 --> 14:31.041
Vajon mire készül?

14:31.708 --> 14:32.791
Liu úr!

14:39.708 --> 14:42.041
Tessék, itt van a pénz!

14:42.125 --> 14:43.958
Nem a pénzért csináltam.

14:44.875 --> 14:49.625
A Heilung Hall tagjai tökéletesek voltak
a pokolivadékaim teszteléséhez.

14:53.375 --> 14:54.666
Rémes halált haltak.

14:57.000 --> 14:58.333
Itt van a pénze.

14:58.416 --> 15:00.916
Mostantól semmi közünk egymáshoz.

15:01.625 --> 15:04.125
Ilyen gyorsan megszabadulna tőlem?

15:05.416 --> 15:07.708
Amikor először felkerestek,

15:07.791 --> 15:09.833
szinte csodálattal voltak irántam.

15:14.416 --> 15:16.208
Ne keressen minket többé!

15:16.291 --> 15:17.625
- Add neki…
- Főnök!

15:17.708 --> 15:19.333
- Add oda a pénzt!
- Tessék!

16:12.375 --> 16:15.875
Hát itt vagy!
Ezek szerint megoldódott az ügy?

16:16.375 --> 16:18.625
Öreg vagyok. Berozsdásodtam.

16:22.791 --> 16:24.250
Ugyan, ne szerénykedj!

16:27.333 --> 16:31.333
A Démonkirály nem akárkiket választ ki.

16:35.333 --> 16:39.958
A pokolivadékaid hátborzongató módon
végeztek a Heilung Hall tagjaival.

16:48.500 --> 16:52.125
Régen azért dolgoztam a Démonkirállyal,
hogy bosszút álljak.

16:53.083 --> 16:57.125
Gengszterek ölték meg a családomat.
Az ilyenek nem méltók az életre.

16:57.625 --> 16:59.041
De most más a helyzet.

16:59.666 --> 17:03.750
Összejátszol a Démonkirállyal,
hogy ölésre kényszerítsetek engem.

17:04.750 --> 17:09.458
Tudom, hogy nincs feloldozás számomra,
de eleddig még sosem öltem ártatlanokat.

17:10.750 --> 17:12.375
Gonosz emberként

17:12.875 --> 17:16.166
tudom, hogy a gonosznak számos arca van.

17:17.916 --> 17:20.750
De te meg én különbözünk.

17:29.041 --> 17:32.000
Mit akarsz még? Mi a következő feladatom?

17:44.333 --> 17:45.416
CHIANG HUA-CHIH

17:46.125 --> 17:50.208
A horoszkópja alapján
a betegsége és a lánya állapota

17:50.291 --> 17:51.666
előre elrendeltetett.

17:53.500 --> 17:56.875
És nem változtathatok a sorsomon, mester?

17:56.958 --> 17:59.583
Egy ember sorsát
a horoszkópja határozza meg.

18:00.083 --> 18:01.083
Kőbe van vésve.

18:11.333 --> 18:12.833
Azonban…

18:13.416 --> 18:16.000
van módja a karma megtisztításának.

18:16.083 --> 18:17.000
Komolyan?

18:18.000 --> 18:19.416
És mi lenne az?

18:21.125 --> 18:22.375
Senlung Koronaherceg!

18:27.875 --> 18:31.875
Mi értelme a vallási szélhámoskodásnak?

18:33.000 --> 18:34.916
Ha hajlandó vagy nekem dolgozni,

18:35.625 --> 18:37.750
mindent megkapsz, amit csak akarsz.

18:39.416 --> 18:40.541
Mit kell tennem?

18:57.000 --> 18:58.791
Elhozta a lányát?

19:00.916 --> 19:02.958
- Mester!
- Igen?

19:03.458 --> 19:04.666
Elhoztam őt.

19:05.250 --> 19:07.958
A múltkor nem mondtam önnek,

19:08.666 --> 19:12.333
de az otthonának mindig is
egy erőteljesen negatív aurája volt.

19:13.750 --> 19:17.458
Nagy valószínűséggel
valaki a közeléből hatást gyakorol önre.

19:19.833 --> 19:21.375
Mikor született a lánya?

19:23.000 --> 19:25.625
2009. március 17-én.

19:27.083 --> 19:29.083
HOLDNAPTÁR: FEBRUÁR 21.
AZ ÖKÖR ÉVE

19:29.166 --> 19:32.250
Vagyis az Ökör éve második havának
21. napján?

19:33.333 --> 19:37.166
Kell egy csapat pokolivadék,
amit emberi lélekmagból vontak ki.

19:37.250 --> 19:39.791
Találj ilyen születési dátumú személyeket…

19:39.875 --> 19:41.500
HOLDNAPTÁR: FEBRUÁR 21.
AZ ÖKÖR ÉVE

19:41.583 --> 19:42.958
…és öld meg őket!

19:44.958 --> 19:46.125
Most jól figyeljen!

19:46.208 --> 19:50.458
A lánya az oka annak,
hogy nem gyógyul ki a betegségéből.

19:51.125 --> 19:53.791
Mert ütköznek a horoszkópjaik.

19:53.875 --> 19:56.083
Ön miatta beteg, ő meg ön miatt néma.

19:56.166 --> 19:59.583
Ezért lesz ő élete végéig néma,
maga pedig beteg.

20:00.500 --> 20:02.208
Nem lehet a kislányom hibája.

20:02.291 --> 20:03.791
Biztos… Biztos ebben?

20:03.875 --> 20:05.833
Teljes mértékig.

20:06.416 --> 20:07.625
De akkor mit tegyek?

20:08.208 --> 20:10.041
Menjen ki! Őt pedig hagyja itt!

20:14.041 --> 20:15.750
- Menjen ki! Kifelé!
- Várjon!

20:15.833 --> 20:18.083
- Mit akar csinálni vele?
- Kifelé!

20:18.166 --> 20:19.666
- Gyere, kicsim!
- Kifelé!

20:19.750 --> 20:21.166
- Kifelé!
- Kicsikém!

20:21.250 --> 20:22.291
- Na!
- Yuan-yuan!

20:24.125 --> 20:26.958
Hoztam magának egy öngyújtót,
Han Chieh úr.

20:57.416 --> 20:59.875
SENLUNG KORONAHERCEG EMBEREKNEK ÁRT

21:01.083 --> 21:02.291
Már megint ő.

21:02.958 --> 21:03.791
Mi?

21:11.000 --> 21:13.625
Harmadszor merül fel a neve
ebben a hónapban.

21:13.708 --> 21:17.666
Először csalás és szex miatt.
Másodszor: megigézte egy okkultista.

21:18.166 --> 21:22.375
Nem foglalkozott vele, Han Chieh úr,
és most egyre rosszabb a helyzet.

21:24.125 --> 21:24.958
Az én hibám?

21:25.708 --> 21:29.083
Kurva sok melóm van.
Nem tudok egyszerre két helyen lenni.

21:32.750 --> 21:35.000
Nincs időm minden vallási szélhámosra.

21:35.083 --> 21:38.083
Állítsam meg a Démonkirályt is?
Nem vagyok isten.

21:38.166 --> 21:41.916
Magamra sincs időm,
nemhogy ilyenekre, baszki!

21:43.541 --> 21:45.291
Hová megy, Han Chieh úr?

21:58.041 --> 21:59.041
Yuan-yuan?

21:59.750 --> 22:00.791
Han Chieh úr!

22:01.583 --> 22:02.458
Miért…

22:27.250 --> 22:28.208
Ki bántott?

22:29.875 --> 22:30.833
Hol van anyukád?

22:39.875 --> 22:41.958
Lemegyek a pokolba. Segítened kell.

22:42.041 --> 22:42.875
Nekem?

22:47.791 --> 22:49.166
Már sokszor jártam ott.

22:49.833 --> 22:52.250
A tazók mellékhatásától el fogok ájulni.

22:56.583 --> 22:59.666
Az ájulásom után három perccel
indítsd el a zenét!

23:01.666 --> 23:02.666
És sokkolj ezzel!

23:12.041 --> 23:13.041
Bízom benned.

23:57.083 --> 24:00.333
NYUGAT

24:25.333 --> 24:26.416
Chiang asszony!

24:31.125 --> 24:32.166
Mi történt?

24:32.875 --> 24:34.250
Nem találom Yuan-yuant.

24:34.333 --> 24:38.083
Sehol sem találom Yuan-yuant.
Előbb halt meg, mint én.

24:39.083 --> 24:40.375
De nem találom.

24:40.458 --> 24:41.708
Hol van a lélekmagja?

24:43.875 --> 24:45.458
Nem tudom.

24:45.541 --> 24:48.375
Anélkül nem jöhet le ide,
és nem reinkarnálódhat.

24:49.250 --> 24:50.083
Ki tette ezt?

24:53.416 --> 24:54.833
Senlung Koronaherceg.

24:54.916 --> 24:55.958
Nyissa már ki!

24:56.041 --> 24:57.750
Yuan-yuan!

24:58.791 --> 25:00.583
Yuan-yuan!

25:01.250 --> 25:02.375
Yuan-yuan!

25:52.125 --> 25:54.041
Megölettem a lányomat.

25:55.500 --> 25:57.416
És magamat is.

25:59.708 --> 26:02.125
- Hol van a Koronaherceg?
- A templomában.

26:22.000 --> 26:23.166
NYUGAT

26:23.250 --> 26:24.625
Lejárt az idő.

26:25.916 --> 26:28.583
- Hová megy?
- Elintézni azt a szemetet.

26:35.833 --> 26:38.083
És hogy jut el oda?

26:39.500 --> 26:42.541
- Maga még él?
- Technikailag halott vagyok.

26:50.666 --> 26:52.083
Ki maga valójában?

26:54.166 --> 26:55.708
A Harmadik Koronaherceg ügynöke.

27:03.000 --> 27:04.375
Ropogósra akarsz sütni?

27:05.583 --> 27:08.083
Nem mondta, hogy milyen erősre állítsam.

27:09.666 --> 27:10.583
Hozd a ruhámat!

27:15.166 --> 27:17.291
Meg a lótuszmagokat a hűtőből!

27:32.666 --> 27:35.541
Szólj Chang Minnek,
hogy gyilkoltak Senlung templomában!

27:35.625 --> 27:36.583
Magával mi lesz?

27:37.875 --> 27:39.416
Lerendezek egy számlát.

27:43.500 --> 27:45.750
QIANKUN-KARIKA

27:59.125 --> 28:01.208
SENLUNG TEMPLOMA

28:18.500 --> 28:19.875
Tűnés!

28:22.458 --> 28:25.291
Lám, lám,
a Harmadik Koronaherceg égi ügynöke!

28:25.375 --> 28:26.458
Megtisztelő.

28:26.541 --> 28:28.250
Kapsz egy esélyt.

28:28.333 --> 28:30.666
Add át a lélekmagot, és megkíméllek!

28:31.375 --> 28:33.500
A Harmadik Koronaherceg egy suhanc.

28:33.583 --> 28:36.458
Még az égi ügynöke is
csak egy nagyszájú senki.

28:36.541 --> 28:37.791
Hát jó.

28:37.875 --> 28:41.541
Úgy ellátom a bajodat,
hogy összehúgyozod magad.

29:28.666 --> 29:31.791
Harmadik Koronaherceg!

29:48.583 --> 29:51.291
Jöhet a hulládért a Harmadik Koronaherceg!

30:18.291 --> 30:21.583
Csak annyira vagy kemény,
hogy feleselj velem?

30:22.375 --> 30:25.375
Még egy vallási szélhámost
sem tudsz elintézni?

30:25.458 --> 30:26.708
Szerinted én élvezem?

30:28.333 --> 30:31.166
- A tazók, amiket adtam?
- Elhasználtam őket.

30:32.250 --> 30:33.375
Nem láttad?

30:39.000 --> 30:41.750
A tazók, amiket adtál,
meg se kottyannak neki.

30:42.291 --> 30:43.583
Most meg panaszkodsz?

30:44.083 --> 30:48.041
Ha már nem hagysz cigizni meg piálni,
legalább adj valami jó cuccot!

30:52.750 --> 30:57.708
Arra bezzeg van eszed, hogy a tiltásom
ellenére Qiankun-karikával gyújts rá, mi?

30:58.208 --> 30:59.500
Ne feledd,

31:00.000 --> 31:04.583
hogy ha jobb cuccot adok,
az később fájdalmasabb lesz számodra!

31:05.625 --> 31:06.875
Teszek a fájdalomra!

31:13.750 --> 31:15.208
Kapsz még egyet.

31:23.791 --> 31:26.291
Minek? Mondtam, hogy nem használ ellene!

31:26.791 --> 31:28.208
Ezt külön megáldottam.

31:30.666 --> 31:32.166
Befejezted?

31:34.041 --> 31:35.333
Most én jövök.

33:19.833 --> 33:23.916
Tudtunk erről a rohadékról,
de sosem sikerült bizonyítékot szereznünk.

33:24.000 --> 33:26.416
Jó, hogy a Koronaherceg szólt róla neked.

33:26.500 --> 33:28.416
Végre megkapta a magáét.

33:30.666 --> 33:32.458
Hamarabb kellett volna lépnem.

33:37.291 --> 33:39.666
SENLUNG TEMPLOMA

33:56.166 --> 33:58.000
DONGFENGI PIAC

34:45.250 --> 34:48.625
Yuan-yuan,
most már megkeresheted anyukádat.

35:18.416 --> 35:21.625
ÉG, FÖLD, VÍZ

35:36.416 --> 35:38.500
APA
VÉGE A VIZSGÁNAK? MÁR ÚTON VAGY?

35:38.583 --> 35:41.166
MINDJÁRT HAZAÉREK

40:59.416 --> 41:04.416
A feliratot fordította: Sikos Dániel
?
