WEBVTT

00:20.708 --> 00:21.583
Baszki!

00:27.958 --> 00:29.958
Mi a szar? Egyszerre kettőt?

00:33.333 --> 00:35.250
Óhajt lottószelvényt, uram?

00:35.333 --> 00:38.750
Én vagyok a megtestesült pech.
Csak nekem nincs kapásom.

00:38.833 --> 00:40.208
Kínálgassa másnak!

00:42.166 --> 00:45.958
Miért nem veszel egyet?
Ne add fel a reményt, próbálj szerencsét!

00:46.958 --> 00:48.666
Nem látszik az arcomon?

00:49.166 --> 00:50.166
Mázlista vagyok.

00:53.333 --> 00:57.125
A véletlen találkozások barátokat szülnek.
Van egy varázsamulettem.

00:57.750 --> 01:01.750
Garantáltan meghozza a szerencsédet
és megóv a szerencsétlenségektől.

01:03.083 --> 01:04.500
Tartsd meg magadnak!

01:05.625 --> 01:06.625
Nem hiszel nekem?

01:10.916 --> 01:11.750
Figyelj csak!

01:12.333 --> 01:16.375
Ha nem válik be, csak vedd úgy,
hogy kidobtad egy barátod szemetét!

01:16.875 --> 01:18.375
De ha meghozza a jólétet,

01:20.041 --> 01:21.041
dolgozz nekem!

01:21.125 --> 01:22.958
Mi a szarról beszélsz?

01:32.333 --> 01:35.291
ÜGYNÖK AZ ÉGBŐL

01:37.083 --> 01:41.375
ÉLETRE SZÓLÓ SZERENCSE

01:59.083 --> 02:02.375
CHUAN SHANG ZÖLD TEA

02:05.250 --> 02:07.791
- Itt jön a démon!
- Ne bringázz a folyosón!

02:08.625 --> 02:09.875
Wang Hsiao-ming!

02:09.958 --> 02:13.083
- Ne csináld a fesztivált!
- Ő csinálja, nem én!

02:13.166 --> 02:14.500
Viselkedj, tökmag!

02:15.000 --> 02:16.250
Nem hallod?

02:19.083 --> 02:21.208
Itt jön a démon!

02:21.291 --> 02:22.125
SZERENCSÉS

02:22.916 --> 02:23.958
Kilences bambusz.

02:25.041 --> 02:25.875
Keleti szél.

02:25.958 --> 02:28.041
- Lépek.
- Vigyázz magadra!

02:41.916 --> 02:43.041
SZERENCSÉS

03:04.458 --> 03:05.583
Csomagot hoztam!

03:07.625 --> 03:08.458
Köszönöm.

03:26.791 --> 03:28.166
FEITI TEMPLOM

03:35.208 --> 03:37.291
Yu testvér! Megjött Csacsi Chiang.

03:38.458 --> 03:40.625
Nézd csak, Yu testvér!

03:44.208 --> 03:45.166
Komolyan mondom,

03:46.041 --> 03:49.000
olyan mákom volt vele,
mintha áldott lennék.

03:51.250 --> 03:53.708
Ez a szerencseamulett az oka.

03:56.666 --> 04:00.041
Mit tehetek még érted így,
hogy ilyen szerencsés vagyok?

04:01.708 --> 04:02.750
Chiang!

04:03.291 --> 04:08.166
A kérdés inkább az, hogy van-e bármi,
amit nem tehetsz meg ilyen szerencsével.

04:11.625 --> 04:13.333
Igazad van. Megyek is.

04:22.875 --> 04:25.625
DONGFENGI PIAC

04:31.208 --> 04:34.625
Mondtam, hogy jól rejtsd el.
Nem csoda, hogy ellopták.

04:35.958 --> 04:37.416
Tutira Wu Tien-chi műve.

04:39.458 --> 04:43.000
Amint megtaláltuk, ellopatta tőlünk.
Mit bizonyít ez?

04:45.250 --> 04:46.625
Hogy nyugtalan.

04:47.625 --> 04:50.000
Na ne mondd! Naná, hogy nyugtalan!

04:50.750 --> 04:52.083
Megvan már a tolvaj?

04:53.958 --> 04:57.958
Su Chih-chiang, alias Csacsi Chiang.
Egy szerencsejáték-függő tolvaj.

04:58.041 --> 05:01.083
A hülyéje
egykori elítéltként ujjnyomokat hagyott.

05:02.166 --> 05:03.083
Megvan a címe?

05:07.916 --> 05:09.583
LÓTUSZHERCEG A GONOSZ ELLEN

05:12.125 --> 05:15.458
A kamerafelvételek alapján
Su Chih-chiang imád ide járni.

05:15.541 --> 05:17.166
Él-hal a szerencsejátékért.

05:27.291 --> 05:28.833
Ez az, megint nyertem!

05:34.958 --> 05:35.791
Nézzétek!

05:36.833 --> 05:38.458
Nyerésben vagyok.

05:39.125 --> 05:41.333
- Hogy nyerhet folyton?
- Nézzétek!

05:41.958 --> 05:43.250
Ez nem szerencse.

05:44.083 --> 05:46.916
Vagy csal,
vagy más aljas trükköket használ.

05:50.916 --> 05:54.750
Chao írt, hogy készen állnak odakint.
Minden kijáratot lezártak.

05:55.583 --> 05:56.625
Kapjuk el!

05:56.708 --> 05:58.916
Sikerülni fog… Megint nyerek…

06:01.333 --> 06:02.791
Nyertem! Nézzétek!

06:02.875 --> 06:04.958
- Egy vagyont nyertem!
- Hihetetlen!

06:05.958 --> 06:07.291
- Rendőrség.
- Tűnés!

06:07.375 --> 06:08.583
Baszki!

06:10.000 --> 06:11.125
Menekülni próbálsz?

06:17.125 --> 06:18.166
Félre az útból!

06:25.500 --> 06:26.541
- Állj!
- Hát ez?

06:28.916 --> 06:30.000
Bocsánat!

06:38.083 --> 06:39.000
Úgyse kapsz el!

06:44.708 --> 06:46.375
Meg akarsz halni, ember?

06:55.416 --> 06:57.208
- Hová, hová?
- Eressz el!

06:57.291 --> 06:59.500
- Hol a szantálfafüstölő?
- Eressz el!

07:02.583 --> 07:03.500
Úgy kell neked!

07:07.166 --> 07:08.000
Gyere…

07:10.375 --> 07:13.125
Te meg merre jártál? És hol van Chao?

07:13.208 --> 07:16.750
Nem itt, rossz címet küldtem neki.
Már leordította a fejemet.

07:18.166 --> 07:21.208
- Faszom!
- Hogy lehetünk ilyen pechesek?

07:21.708 --> 07:24.125
- Rossz csillagjárás.
- Zűr az űrben, mi?

07:24.208 --> 07:26.958
- Hogyan tovább?
- Zabáljunk be lencséből!

07:57.791 --> 08:00.583
ÜZENET TŐLE: WANG YU-CHING

08:00.666 --> 08:03.583
MINDJÁRT HAZAÉREK
NASIZZUNK MAJD VALAMIT

08:16.458 --> 08:18.416
- Halló?
- Wang úr!

08:19.375 --> 08:20.958
Te hívtál a múltkor is.

08:21.041 --> 08:23.166
Hagyta, hogy Hsieh Kun-hao megússza.

08:23.250 --> 08:27.750
A rendőrség elengedte. Azt mondták,
csak egy léhűtő, és semmi köze az ügyhöz.

08:28.750 --> 08:30.375
És mégis miért hinne nekik?

08:32.041 --> 08:35.500
A rendőrség sosem vette komolyan az ügyet.

08:38.000 --> 08:40.875
A lánya a Yingfeng Parknál van.

08:41.958 --> 08:43.375
Menjen érte!

08:43.458 --> 08:45.583
Mielőtt még túl késő lesz.

09:03.916 --> 09:05.500
- Maga jelentette?
- Igen.

09:07.208 --> 09:08.375
Ott van a holttest.

09:17.000 --> 09:17.833
Köszönjük.

09:25.000 --> 09:27.208
Itt az előzetes vizsgálat eredménye.

09:29.708 --> 09:30.541
Chao!

09:31.208 --> 09:34.833
Azonosítatlan nő,
kb. annyi idős, mint Wang Yu-ching.

09:34.916 --> 09:38.458
De a hiányzó fej miatt
csak a DNS-vizsgálat mondhat biztosat.

09:39.125 --> 09:42.833
- Mit művel? Ez egy bűnügyi helyszín!
- Uram! Mit csinál?

09:43.625 --> 09:45.041
- Baszki!
- Állítsák meg!

09:45.833 --> 09:46.750
Wang úr!

09:48.708 --> 09:50.583
- Wang úr!
- Ching az?

09:50.666 --> 09:52.666
- Egykorú vele.
- Árulják el! Ő az?

09:52.750 --> 09:55.625
- Nem biztos, hogy ő az.
- Nyugalom, Wang úr!

09:55.708 --> 09:56.541
Higgadjon le!

09:56.625 --> 09:58.875
- Ő az, vagy sem?
- Nem biztos.

09:58.958 --> 10:00.875
Nyugodjon már meg, Wang úr!

10:07.541 --> 10:09.500
Mi haszna a rendőrségnek?

10:11.541 --> 10:13.625
El kéne kapniuk a rossz embereket!

10:15.333 --> 10:18.375
Bíróság elé kéne állítaniuk a bűnözőket!

10:18.458 --> 10:20.000
Maga semmirekellő barom!

10:20.083 --> 10:21.833
Haszontalan banda!

10:23.958 --> 10:25.833
Maguk miatt halt meg a lányom.

10:27.083 --> 10:29.250
Maguk ölték meg!

10:38.083 --> 10:39.375
Meg fogom ölni.

10:40.000 --> 10:41.250
Kinyírom a rohadékot.

10:41.333 --> 10:43.291
Csakis maguk tehetnek róla.

10:44.958 --> 10:46.416
Az egész a maguk hibája.

10:53.625 --> 10:56.375
Kinyírom a rohadékot!

11:04.458 --> 11:09.000
Megvan a szantálfafüstölő, főnök.
Hogyan tovább?

11:09.083 --> 11:12.416
Őrizd meg nekem!
Ne hagyd, hogy Han Chieh megtalálja!

11:12.958 --> 11:14.333
Igenis, értettem.

11:15.708 --> 11:16.916
És…

11:18.208 --> 11:19.833
lenne még egy feladatod.

11:21.583 --> 11:25.625
Nézzetek el a Dongfengi Piacra,
és foglaljátok le Han Chieh-t!

11:26.625 --> 11:29.208
Meglesz. Az ilyesmihez nagyon értek.

11:42.791 --> 11:45.500
Szia, kicsi Yeh Tzu! Újra találkozunk.

11:46.333 --> 11:48.375
- Chieh-re vársz?
- Igen.

11:48.458 --> 11:51.958
Ma nagyon morcosnak tűnik,
úgyhogy inkább idelent várok rá.

11:52.041 --> 11:54.750
Istenkém! Imádja lógatni az orrát.

11:54.833 --> 11:57.083
De legbelül tele van szenvedéllyel.

11:59.083 --> 12:03.375
Egyszer volt egy pszichopata cukrosbácsim,
aki ok nélkül vert.

12:03.458 --> 12:05.666
Megelégeltem, és el akartam hagyni.

12:06.583 --> 12:11.125
De az a pszichopata nem akart elengedni.
Chieh segített megszabadulnom tőle.

12:11.208 --> 12:12.416
Hogyhogy nem jártok?

12:15.958 --> 12:21.041
Mert nekünk… jó így, ahogy vagyunk.
Ez mindkettőnknek kényelmes.

12:32.208 --> 12:34.000
Te parókát viselsz?

12:35.458 --> 12:36.458
Aha.

12:37.583 --> 12:38.791
A kemoterápia miatt.

12:48.083 --> 12:52.166
Évek óta ismerem Chieh-t,
de csak egyetlen lányért volt igazán oda.

12:52.875 --> 12:55.208
Ő is beteg volt, mint te.

12:56.500 --> 12:57.416
Mi?

12:58.500 --> 13:00.041
A lány halálos beteg volt.

13:00.625 --> 13:03.416
Chieh-nek ugyebár
nem sikerült megölnie magát.

13:03.500 --> 13:05.875
A lánynak meg nem sok ideje volt hátra.

13:06.458 --> 13:08.875
Mindketten elvesztették a reményt,

13:09.458 --> 13:11.708
mégis próbáltak kapaszkodni valamibe.

13:12.458 --> 13:15.625
Chieh végül
a lány mellett maradt az utolsó percig.

13:17.166 --> 13:22.208
Azóta Chieh ódzkodik attól, hogy bármit is
érezzen az ügyeiben érintett lányok iránt.

13:23.083 --> 13:24.750
Inkább fizet az élményekért.

13:26.708 --> 13:28.083
Így egyszerűbb neki.

13:42.166 --> 13:44.041
Ejha, nézd csak!

13:46.375 --> 13:47.208
Hihetetlen…

13:48.166 --> 13:50.958
Gyerünk már! Egészségedre!

13:51.041 --> 13:54.916
TV, légkondi, nyugágyak…
Még egy kókuszfát is szerváltam nekik.

13:55.000 --> 13:57.708
Méghogy kénköves pokol! Kész üdülőhely.

14:00.083 --> 14:03.791
Több mint tíz éve halmozod a jótetteket
kemény munkával, kölyök.

14:03.875 --> 14:07.666
De lemondasz minden gyümölcséről
mások javára. Ez igazán érdekes.

14:15.833 --> 14:17.250
Tartozom nekik ennyivel.

14:18.625 --> 14:23.083
Amúgy meg a Démonkirály embere kemény dió.
Hamarosan talán én is leköltözöm.

14:23.958 --> 14:25.041
A nagy szart!

14:25.125 --> 14:26.750
Dolgozz keményebben!

14:27.333 --> 14:30.791
Nem azért választottalak,
mert fiatal és jó harcos vagy.

14:31.958 --> 14:33.416
Akkor mégis miért?

14:35.083 --> 14:36.166
Tippelj!

14:52.416 --> 14:53.250
Han Chieh úr!

14:55.000 --> 14:56.541
Miért vagy itt már megint?

14:56.625 --> 15:01.166
Lo asszonynál ebédelek Mei-nával,
később meg játszom az öreggel.

15:02.583 --> 15:04.666
- De elfoglalt vagy!
- Aha.

15:11.833 --> 15:14.291
Jól vagy? Jól érzed magadat?

15:15.500 --> 15:16.583
Én igen.

15:17.083 --> 15:19.541
Maga az, aki fura és búskomor.

15:19.625 --> 15:23.166
Még Hsiao-went sem merem megetetni,
hátha maga megorrol rám.

15:24.958 --> 15:26.583
Csak nyakig ülök a szarban.

15:27.916 --> 15:29.250
És ez kikészít.

15:39.708 --> 15:40.708
Mi van?

15:41.625 --> 15:42.708
Han Chieh úr!

15:43.458 --> 15:46.958
Ha egyszer lesz pasim,
remélem, olyan lesz, mint maga.

15:51.541 --> 15:55.625
Eddig csak bolondnak hittelek.
De úgy tűnik, az ízlésed is pocsék.

16:02.583 --> 16:05.583
Chieh! Valakik balhéznak!
Az öreg segítségre szorul!

16:09.125 --> 16:12.458
Hogy meritek szétdobálni a cuccaimat?
Kaptok a pofátokra!

16:29.375 --> 16:33.041
Chieh, ezek a huligánok
grillezni akarnak a tetőn.

16:33.125 --> 16:36.791
És azt mondták, hogy közben
veled akarnak inni meg beszélgetni.

16:36.875 --> 16:38.500
- Én…
- Hé, öreg!

16:39.125 --> 16:40.000
Én…

16:42.875 --> 16:43.958
Grillezés a tetőn?

16:44.041 --> 16:44.916
FEITI TEMPLOM

16:45.000 --> 16:46.125
Csak a testemen át.

16:52.458 --> 16:56.125
Te vagy Han Chieh, igaz?
Miért ártottál a feljebbvalónknak?

16:56.208 --> 17:00.791
A feljebbvalótoknak? Én általában
csak alávaló lúzereknek ártok.

17:00.875 --> 17:01.875
Halál reá!

17:11.958 --> 17:13.291
Wang Hsiao-ming!

17:16.208 --> 17:18.250
- Mi van?
- Mit csinálsz?

17:18.333 --> 17:20.125
Mi a fasz? Vak vagy, vagy mi?

17:20.208 --> 17:21.916
- Hozzád se értem!
- Kapd be!

17:22.000 --> 17:25.000
Egyes Nagyi azt mondta,
ijesszem el őket innen.

17:25.083 --> 17:27.208
- Vállalja a felelősséget.
- Hogyan?

17:27.291 --> 17:28.916
Most pedig engedelmeddel…

17:30.750 --> 17:31.958
Már megint?

17:34.541 --> 17:35.416
Dögölj meg!

17:37.833 --> 17:39.750
- Öreg!
- Te vásott kölyök!

17:39.833 --> 17:42.083
Mi a szar? Bassza meg!

17:42.958 --> 17:45.125
- Mi a szar?
- Pusztuljon!

17:45.208 --> 17:46.291
Nesze!

17:46.375 --> 17:48.333
- Dádá!
- Hogy mersz rosszalkodni?

17:48.416 --> 17:51.291
Ne fussatok el!
Gyertek vissza! Végetek van!

17:54.791 --> 17:56.791
Elég… Ne üss már…

17:58.208 --> 18:01.125
Tűnj el! Kérsz még a pofádba?

18:03.291 --> 18:05.583
Megvagy! Ne menekülj!

18:05.666 --> 18:07.875
- Hiába futsz!
- Hová rohantok?

18:07.958 --> 18:09.208
Minek jöttetek, mi?

18:09.291 --> 18:10.833
Ki küldött ide titeket?

18:10.916 --> 18:13.750
Hülye vagy?
Akkor sem mondanám el, ha tudnám!

18:13.833 --> 18:15.750
Szégyen ez a bagázs!

18:15.833 --> 18:16.708
Húzzunk el!

18:17.708 --> 18:18.583
Tűnés!

18:20.291 --> 18:21.916
Takarodjatok!

18:24.833 --> 18:28.125
- Hű, de szedik a lábukat!
- Ha utolérlek, véged!

18:39.583 --> 18:43.500
- Mi az? Nem harcoltál még eleget?
- Itt van még egy.

18:46.291 --> 18:48.166
Nem agyabugyáltak el eléggé?

18:48.250 --> 18:49.500
Oké… Máris…

18:49.583 --> 18:50.500
Mozogj már!

18:56.000 --> 18:57.041
Mi történt?

18:58.208 --> 18:59.875
Pár köcsög idejött balhézni.

19:00.583 --> 19:01.625
Mi szél hozott?

19:02.125 --> 19:06.750
Egy ismeretlen nő holttestére bukkantunk.
Eléggé hasonlít Wang Yu-chingra.

19:07.333 --> 19:08.208
Ő az?

19:08.291 --> 19:10.750
Nem biztos. Még várjuk a DNS-vizsgálatot.

19:10.833 --> 19:15.375
De ha ő az, akkor
az alakzat utolsó áldozata valaki más.

19:15.458 --> 19:18.041
Három nap múlva telihold lesz.
Mit tegyünk?

19:19.083 --> 19:21.625
- Még egy!
- Azt hiszik, megijedünk? Kizárt!

19:21.708 --> 19:24.083
Az emberek és a szellemek összetartanak.

19:24.166 --> 19:28.083
Egy szempillantás alatt
elverjük azokat a huligánokat.

19:30.000 --> 19:33.250
A mágikus alakzattal
megidézték a Démonkirály szellemét,

19:33.333 --> 19:36.041
de várta az éjfélt,
amikor tetőzik a telihold.

19:36.125 --> 19:39.541
Csakis akkor ruházható fel teljes erővel
a portálon keresztül.

19:39.625 --> 19:41.041
És hol a portál?

19:41.833 --> 19:43.500
Az alakzat közepén,

19:44.500 --> 19:45.625
a Dongfengi Piacon.

19:47.166 --> 19:49.333
- A túloldalra!
- A túloldalra? Oké…

19:49.416 --> 19:52.416
Kétszer is meggondolják majd,
hogy visszajöjjenek-e.

19:55.083 --> 19:56.916
- Erősebben!
- Hátul is…

19:57.000 --> 19:57.875
Hátul?

20:00.041 --> 20:01.833
- Erősebben!
- Masszírozz már!

20:04.541 --> 20:05.375
Figyelem!

20:10.375 --> 20:13.625
Egyenként akartam közölni,
de ha már így együtt vagyunk,

20:14.875 --> 20:16.666
egyszerre tudatom mindenkivel.

20:23.791 --> 20:27.500
A pokol Démonkirálya
célba vett engem és a Dongfengi Piacot.

20:28.708 --> 20:33.000
Mindenki hagyja el a Dongfengi Piacot
egy időre a biztonsága érdekében!

20:35.750 --> 20:38.083
Én itt maradok megvédeni a szellemeket.

20:41.291 --> 20:44.250
Azt akarod,
hogy hagyjunk itt téged egyedül?

20:45.333 --> 20:47.875
A Harmadik Koronaherceg
égi ügynöke vagyok.

20:51.875 --> 20:53.250
Ha sikerül győznöm,

20:54.708 --> 20:56.416
mindenki visszatérhet.

20:57.041 --> 20:58.375
De ha kudarcot vallok,

21:00.125 --> 21:01.750
akkor sincs miért aggódni.

21:02.708 --> 21:04.291
Jön majd egy másik ügynök.

21:13.666 --> 21:14.916
Han Chieh úr!

21:15.000 --> 21:17.458
- Várjunk…
- Mit csináljunk?

21:18.125 --> 21:19.500
Hiszen ez az otthonunk.

21:19.583 --> 21:21.291
- Hova menjünk?
- El innen.

21:21.375 --> 21:23.083
Én nem megyek sehova.

21:23.166 --> 21:26.250
- Belehalok, ha nem lesz net.
- Nem vagy már halott?

21:27.708 --> 21:32.250
HULLAURALKODÓK ÖLTENEK ALAKOT,
KÖZELEG A TELIHOLD

21:48.125 --> 21:49.083
Mi van?

21:55.916 --> 21:58.666
Nagyon elszomorítottál minden lakót.

22:01.625 --> 22:03.833
Mit szólnának a szüleid, ha tudnák?

22:05.250 --> 22:06.250
A szüleim?

22:08.458 --> 22:10.083
Miattam kerültek a pokolba.

22:11.416 --> 22:13.041
Máig vezekelek a bűneimért.

22:14.750 --> 22:16.166
Immár több mint tíz éve.

22:17.916 --> 22:21.791
Minél jobban szenvedek egy-egy feladat
után, annál jobban érzem magam.

22:24.666 --> 22:26.041
Ettől alszom nyugodtan.

22:33.875 --> 22:35.708
Szerinted apám rossz bíró volt?

22:38.875 --> 22:42.416
Na ja…
Wu Tien-chi ítélete alapján könnyen lehet.

22:43.333 --> 22:46.000
De az emlékeim alapján jó ember volt.

22:47.166 --> 22:50.666
Komolyan vette a munkáját,
és mindig körültekintően járt el.

22:51.208 --> 22:53.583
Sose engedte meg magának, hogy hibázzon.

22:54.708 --> 22:56.500
De a bírók is csak emberek.

22:57.083 --> 23:00.833
Engedett a nyomásnak,
és enyhe ítélettel sújtotta Wu Tien-chit.

23:01.333 --> 23:05.375
De ezt nem tudta megbocsátani magának.
Éveken át mardosta a bűntudat.

23:05.958 --> 23:07.458
Végül nem bírta tovább,

23:08.750 --> 23:10.291
és öngyilkos lett.

23:12.333 --> 23:16.666
Szerinted milyen árat kell fizetnünk
a hibáinkért?

23:18.750 --> 23:22.833
Apám egész életében ítéleteket hozott.
Végül magát is halálra ítélte.

23:25.750 --> 23:28.416
Fájó számomra, hogy ezt tette magával.

23:29.208 --> 23:33.333
A szüleid is így érezhetnek.
Nekik is fáj, hogy ezt teszed magaddal.

23:38.583 --> 23:40.291
Meg kell bocsátanod magadnak.

23:40.375 --> 23:43.125
Eleget szenvedtél már az elmúlt években.

24:10.541 --> 24:11.500
Wang úr!

24:26.583 --> 24:28.500
Végre-valahára találkozunk!

24:32.416 --> 24:35.833
Nagyon sajnálom, Wang úr.
A lánya végül nem élte túl.

24:37.458 --> 24:40.791
Sajnos már semmit sem tehetek önért.

24:41.333 --> 24:43.708
Azt akarom, hogy megfizessen a gyilkosa.

24:44.500 --> 24:48.750
Nem bízom a rendőrségben.
Mindent kiteregetek az interneten.

24:50.208 --> 24:51.041
És utána?

24:57.041 --> 25:01.166
Az emberek falják a pletykákat,
a mendemondákat és a botrányokat.

25:02.750 --> 25:04.041
Ami magával történt,

25:05.125 --> 25:06.666
két napig maradna érdekes.

25:07.166 --> 25:08.500
Legfeljebb egy hétig.

25:10.125 --> 25:11.208
És aztán?

25:12.333 --> 25:13.708
Nem tudom elfogadni.

25:15.208 --> 25:18.916
A lányom halála nem maradhat
következmények nélkül! Ez kizárt!

25:19.000 --> 25:20.833
Higgye el, tudom, mit érez!

25:25.958 --> 25:27.500
Igazából van egy megoldás.

25:28.333 --> 25:29.708
De nem akartam mondani,

25:31.541 --> 25:33.041
ugyanis elég drasztikus.

25:34.208 --> 25:35.500
És életekbe kerül.

25:41.250 --> 25:42.083
Hajlandó rá?

25:45.916 --> 25:50.333
TAJPEJI VÁROSI RENDŐRSÉG
BELVÁROSI KAPITÁNYSÁG

25:56.458 --> 25:57.750
Foglaljon helyet!

25:59.750 --> 26:00.791
Mi történt?

26:00.875 --> 26:03.791
A nő gyára kigyulladt, két munkás meghalt.

26:04.541 --> 26:06.458
- Jó mulatást!
- Hé!

26:06.958 --> 26:09.791
Te is itt maradsz. Gyere szépen!

26:11.458 --> 26:14.625
Dehát baleset történt, biztos úr!
Nem tehetek róla.

26:15.291 --> 26:17.208
Francokat! Mégis miféle baleset?

26:17.291 --> 26:21.166
Árulja el, mennyi gyúlékony anyag
van még az illegális gyárában!

26:21.250 --> 26:25.125
A munkások bűzlöttek a benzintől,
maga viszont mindent tagad!

26:26.458 --> 26:28.500
Nyertem! Egy vagyont nyertem!

26:31.125 --> 26:33.208
Mikor ellenőrizték önöket utoljára?

26:33.291 --> 26:35.375
Még sosem ellenőriztek minket.

26:40.666 --> 26:43.166
- Megvesztegették az ellenőröket?
- Dehogy!

26:43.250 --> 26:45.208
Az istenek kegyesek hozzánk.

26:45.291 --> 26:48.083
Melyik isten, mi? Mit szorongat annyira?

26:52.333 --> 26:56.625
Ez egy szerencseamulett
a Feiti templomból. Állítólag hatékonyak.

26:56.708 --> 27:00.500
Így én is beszereztem egyet.
Tudtommal ez nem bűncselekmény.

27:06.000 --> 27:08.541
Ez nem szerencseamulett, hanem egy átok.

27:08.625 --> 27:13.750
Ez a mágia nagyon rövid időn belül feléli
az illető egész életének szerencséjét.

27:13.833 --> 27:15.208
Még sosem láttam ilyet.

27:15.291 --> 27:20.208
Az illegális szerencsejáték aranykorában
igen népszerű varázslási módszer volt.

27:20.291 --> 27:23.750
Amíg működik,
gyakorlatilag legyőzhetetlenné válsz.

27:23.833 --> 27:26.875
Ám a sikert követően
bukás és veszteség a jussod.

27:26.958 --> 27:28.125
- Tényleg?
- Aha.

27:28.208 --> 27:32.833
Szóval az a nő felélte a szerencséjét,
aztán munkások haltak meg a gyárában.

27:32.916 --> 27:34.666
Honnan szerezte az amulettet?

27:36.000 --> 27:38.458
Azt mondta, a Feiti templomban kapta.

27:39.250 --> 27:42.208
Te vagy Han Chieh?
Miért ártottál a feljebbvalónknak?

27:42.291 --> 27:43.833
FEITI TEMPLOM

27:45.250 --> 27:47.958
Onnan jött
a balhézó banda a Dongfengi Piacra.

27:48.458 --> 27:51.875
Wu Tien-chi bujthatta fel őket,
ahogy Su Chih-chiangot is.

27:51.958 --> 27:53.833
Lehetnek nyomok a templomban.

27:54.833 --> 27:57.791
A gond az,
hogy nincs indokunk a házkutatásra.

27:57.875 --> 28:00.583
Ez az amulett édeskevés lesz a bírónak.

28:01.500 --> 28:04.375
Letartóztathatom Su Chih-chiangot
betörésért.

28:04.458 --> 28:07.458
Az a tetű rohadt mázlis.
Úgyse tudjuk elkapni.

28:12.291 --> 28:13.166
Hékás!

28:13.250 --> 28:16.250
Ne adjátok már fel az első kis bökkenőnél!

28:16.333 --> 28:19.208
Ha nincs szerencsétek,
gondolkodjatok pozitívan!

28:19.291 --> 28:20.416
Érthető?

28:22.083 --> 28:25.958
Megtanítom, mivel változtathattok
a szerencséteken. Csak egy szó.

28:28.333 --> 28:29.708
Szívósság!

28:32.791 --> 28:35.916
- Micsoda baromság!
- Hé!

28:36.500 --> 28:39.875
Türelmesnek kell lennetek!
Türelem, világos?

28:48.625 --> 28:49.750
Picsába!

28:58.583 --> 29:01.125
Faszom! Mi a szar?

29:01.208 --> 29:05.125
- Fuvar kéne, fiatalember?
- Ja. Mi a szarért vagyok ilyen peches?

29:07.041 --> 29:09.458
Óvatosan! Ne törje össze a kocsimat!

29:10.500 --> 29:11.916
VITELDÍJ: 435 TWD

29:12.000 --> 29:13.583
VITELDÍJ: 440 TWD

29:20.625 --> 29:23.000
Elhagytam a tárcámat, uram.

29:25.833 --> 29:28.541
De majd felveszek pénzt egy ATM-ből.

29:34.333 --> 29:35.583
VITELDÍJ: 480 TWD

29:35.666 --> 29:37.375
MEGÁLLÍTÁS

29:42.000 --> 29:44.375
Most miért állt meg? Ne szívózzon már!

29:44.458 --> 29:46.208
Velük beszélje meg!

29:56.625 --> 29:59.458
TAJPEJI VÁROSI RENDŐRSÉG
BELVÁROSI KAPITÁNYSÁG

30:00.083 --> 30:04.125
A Feiti templom vezetője,
Yu testvér lopatta el a füstölőt.

30:04.208 --> 30:07.083
Úgy tűnik,
Wu Tien-chi Yu testvért bujtotta fel.

30:07.750 --> 30:08.625
Gyűjtsük be!

30:09.291 --> 30:12.500
Előbb kiszedem belőle,
mit tud Wu Tien-chi titkairól.

30:12.583 --> 30:13.875
Adj fél órát!

30:15.375 --> 30:16.625
Utána gyertek!

30:17.583 --> 30:20.708
FEITI TEMPLOM

30:25.083 --> 30:27.291
- Szeva, Chang Min!
- A bilincset!

30:31.458 --> 30:34.375
- Mennyivel bírtok el?
- Ezt meg hogy érted?

30:34.875 --> 30:36.375
Bunyózni fogunk, vagy mi?

30:36.458 --> 30:39.875
Ki beszélt itt bunyóról?
Zsaruk vagyunk, nem bűnözők!

30:39.958 --> 30:41.625
Ez csak egy rakás idióta.

30:41.708 --> 30:46.250
Egy polgártársunk segítségre fog szorulni,
mi pedig bátran a védelmére kelünk.

30:46.333 --> 30:50.291
Mégpedig ezzel itt.

30:52.000 --> 30:53.041
Fő a szeretet!

30:55.791 --> 30:57.916
- Nézd ezt a csajt!
- Hát ez meg?

30:58.000 --> 31:00.458
Mit keres itt? Tartóztasd fel!

31:00.541 --> 31:02.291
- Mi?
- Szólok a többieknek.

31:08.416 --> 31:10.541
- Hol van Yu testvér?
- Mit akarsz?

31:10.625 --> 31:12.041
- Ereszd el!
- Hagyd őt!

31:12.625 --> 31:14.000
- Ereszd el!
- Hagyjad!

31:15.208 --> 31:16.750
- Jól vagy, Ming?
- Ming!

31:19.541 --> 31:20.916
Ne baszakodj!

31:21.000 --> 31:22.458
Rohadék!

31:24.833 --> 31:26.166
Szállj le!

31:26.250 --> 31:27.708
- Szállj már le!
- Elég!

31:29.416 --> 31:30.916
Küzdj meg velem!

31:31.000 --> 31:33.125
- Szállj le!
- Szállj le, baszd meg!

31:33.208 --> 31:35.125
- Szállj már le, baszod!
- Feiti?

31:35.625 --> 31:37.750
Hát ez meg ki? Sosem hallottam róla.

31:37.833 --> 31:39.291
Mi a faszt művelsz?

31:39.375 --> 31:40.875
Tedd azt le!

31:40.958 --> 31:42.333
Tedd már le, baszd meg!

31:44.750 --> 31:46.083
- Elkapni!
- Baszd meg!

31:47.500 --> 31:48.875
Hívd a többieket!

31:51.375 --> 31:52.666
Ne közelíts!

32:01.208 --> 32:03.916
- Hol a szantálfafüstölő?
- Odabent, baszki!

32:04.000 --> 32:05.875
Idehozom, csak engedj el! Oké?

32:05.958 --> 32:09.041
- És Wang Yu-ching még él?
- Az meg ki? Mit tudom én!

32:09.625 --> 32:11.291
- Yu testvér!
- Itt vagyok!

32:11.958 --> 32:13.750
Hol vagy, Yu testvér?

32:15.500 --> 32:17.166
Bazmeg!

32:17.958 --> 32:20.000
- Faszfej!
- Sajnálom, Yu testvér!

32:40.708 --> 32:42.125
Ki kért segítséget?

32:43.833 --> 32:44.958
Én.

32:45.500 --> 32:49.583
A kezükkel a baseballütőmre támadnak,
az arcukkal meg az ökleimre.

32:49.666 --> 32:50.791
Ki támadt az öklödre?

32:50.875 --> 32:53.458
Ez itt. Meg a hasával támadt a lábamra!

32:56.541 --> 32:57.916
- Rendőrség!
- Nyughass!

32:58.000 --> 32:59.958
Ne mozdulj! Ne próbálj menekülni!

33:00.583 --> 33:03.041
- Kezeket fel! Térdre!
- Bilincset rájuk!

33:03.916 --> 33:05.166
Meg ne moccanj!

33:06.250 --> 33:08.500
Jól elgyepált az a köcsög, bassza meg!

33:10.250 --> 33:13.916
Annyi embert kipicsázott egymaga!
Hülye leszek nem megpattanni.

33:20.583 --> 33:21.666
Bassza meg!

33:21.750 --> 33:23.083
FEITI TEMPLOM

33:24.750 --> 33:26.750
Finomabban, nehogy megsérüljek!

33:26.833 --> 33:28.166
Pofa be!

33:28.250 --> 33:31.166
Ti még bunyózni sem tudtok rendesen!

33:52.916 --> 33:53.875
Hsieh Kun-hao!

33:54.583 --> 33:56.750
Zaklattad Yu-chinget, te rohadék!

33:56.833 --> 33:58.666
Most megdöglesz!

34:01.583 --> 34:06.666
A rendőrség alkalmatlannak bizonyult,
ezért rám maradt, hogy megbüntesselek!

34:35.416 --> 34:38.625
Itt a 236-os.
Nem találtunk kirívó dolgot a környéken.

34:38.708 --> 34:39.625
Megtaláltad?

34:40.375 --> 34:41.250
Igen.

34:41.750 --> 34:43.375
Van bármi Wang Yu-chingről?

34:44.500 --> 34:45.583
Találtam egy párt.

34:47.250 --> 34:49.875
Itt a 836-os.
Most kaptunk egy bejelentést.

34:49.958 --> 34:54.291
Wang Cheng-nan megkéselte Hsieh Kun-haót.
Az Aranytó Tér közelében van.

34:54.375 --> 34:57.791
Ismétlem, az Aranytó Tér közelében van.
Erősítést kérünk!

34:58.500 --> 34:59.791
Máris indulok.

35:00.916 --> 35:03.000
A francba! Wu Tien-chi kijátszott.

35:03.083 --> 35:05.500
- Elterelte a figyelmünket.
- Hogy érted?

35:05.583 --> 35:07.791
Nem Wang Yu-ching az áldozat.

35:08.291 --> 35:11.541
A mágikus alakzat utolsó helyszíne
az Aranytó Tér.

35:12.583 --> 35:14.291
Wang Cheng-nan az, baszki!

35:14.375 --> 35:17.250
Wu elrabolta a lányt,
hogy megkínozza az apát.

35:20.875 --> 35:23.708
Dühe és keserűsége
tökéletes emberáldozattá teszi.

35:27.833 --> 35:31.666
Tud róla, hogy Yu-chingot
folyton zaklatják az iskolában?

35:31.750 --> 35:33.500
Kinyírom a rohadékot!

35:33.583 --> 35:36.458
Ki fogom nyírni!

35:36.541 --> 35:39.208
Igazából van egy megoldás.
De életekbe kerül.

35:39.958 --> 35:42.458
Viszont felhívhatja a figyelmet a lányára.

35:44.083 --> 35:45.000
Hajlandó rá?

35:47.583 --> 35:48.583
Én…

35:49.666 --> 35:50.833
Könyörögve kérlek…

35:52.708 --> 35:53.958
Mondd el, mit tegyek!

35:54.708 --> 35:56.291
Bármire hajlandó vagyok.

35:57.041 --> 35:58.625
Bármit megteszek.

36:00.625 --> 36:01.708
Yu-ching…

36:03.583 --> 36:05.958
Bosszút álltam rajta érted.

36:06.958 --> 36:09.625
Megöltem, hogy megbosszuljalak.

36:31.458 --> 36:33.541
Mire vár még, Wang úr?

36:34.541 --> 36:36.125
Ez az utolsó lépés.

36:37.208 --> 36:38.708
A média erre harap.

36:39.458 --> 36:42.833
Ha ezt megteszi,
holnap garantáltan a címlapokra kerül.

36:43.416 --> 36:44.791
ARANYTÓ TÉR

36:58.958 --> 36:59.791
ARANYTÓ TÉR

36:59.875 --> 37:00.916
Ott van!

37:02.083 --> 37:05.458
- A gyanúsított a tető keleti szélén van.
- Szólj Chaónak!

37:08.708 --> 37:09.875
Elromlott a lift.

37:10.375 --> 37:12.125
Átok ül rajtam, vagy mi?

37:12.208 --> 37:14.125
Wang Cheng-nan ugrani készül.

37:17.000 --> 37:19.166
Rohadj meg, Wu Tien-chi!

37:20.958 --> 37:23.041
KAM 1

37:27.750 --> 37:30.791
ARANYTÓ TÉR

37:50.083 --> 37:53.583
Jön már érted apa, Yu-ching.
