WEBVTT

00:00:20.708 --> 00:00:21.583 align:center
Baszki!

00:00:27.958 --> 00:00:29.958 align:center
Mi a szar? Egyszerre kettőt?

00:00:33.333 --> 00:00:35.250 align:center
Óhajt lottószelvényt, uram?

00:00:35.333 --> 00:00:38.750 align:center
Én vagyok a megtestesült pech.
Csak nekem nincs kapásom.

00:00:38.833 --> 00:00:40.208 align:center
Kínálgassa másnak!

00:00:42.166 --> 00:00:45.958 align:center
Miért nem veszel egyet?
Ne add fel a reményt, próbálj szerencsét!

00:00:46.958 --> 00:00:48.666 align:center
Nem látszik az arcomon?

00:00:49.166 --> 00:00:50.166 align:center
Mázlista vagyok.

00:00:53.333 --> 00:00:57.125 align:center
A véletlen találkozások barátokat szülnek.
Van egy varázsamulettem.

00:00:57.750 --> 00:01:01.750 align:center
Garantáltan meghozza a szerencsédet
és megóv a szerencsétlenségektől.

00:01:03.083 --> 00:01:04.500 align:center
Tartsd meg magadnak!

00:01:05.625 --> 00:01:06.625 align:center
Nem hiszel nekem?

00:01:10.916 --> 00:01:11.750 align:center
Figyelj csak!

00:01:12.333 --> 00:01:16.375 align:center
Ha nem válik be, csak vedd úgy,
hogy kidobtad egy barátod szemetét!

00:01:16.875 --> 00:01:18.375 align:center
De ha meghozza a jólétet,

00:01:20.041 --> 00:01:21.041 align:center
dolgozz nekem!

00:01:21.125 --> 00:01:22.958 align:center
Mi a szarról beszélsz?

00:01:32.333 --> 00:01:35.291 align:center
ÜGYNÖK AZ ÉGBŐL

00:01:37.083 --> 00:01:41.375 align:center
ÉLETRE SZÓLÓ SZERENCSE

00:01:59.083 --> 00:02:02.375 align:center
CHUAN SHANG ZÖLD TEA

00:02:05.250 --> 00:02:07.791 align:center
- Itt jön a démon!
- Ne bringázz a folyosón!

00:02:08.625 --> 00:02:09.875 align:center
Wang Hsiao-ming!

00:02:09.958 --> 00:02:13.083 align:center
- Ne csináld a fesztivált!
- Ő csinálja, nem én!

00:02:13.166 --> 00:02:14.500 align:center
Viselkedj, tökmag!

00:02:15.000 --> 00:02:16.250 align:center
Nem hallod?

00:02:19.083 --> 00:02:21.208 align:center
Itt jön a démon!

00:02:21.291 --> 00:02:22.125 align:center
SZERENCSÉS

00:02:22.916 --> 00:02:23.958 align:center
Kilences bambusz.

00:02:25.041 --> 00:02:25.875 align:center
Keleti szél.

00:02:25.958 --> 00:02:28.041 align:center
- Lépek.
- Vigyázz magadra!

00:02:41.916 --> 00:02:43.041 align:center
SZERENCSÉS

00:03:04.458 --> 00:03:05.583 align:center
Csomagot hoztam!

00:03:07.625 --> 00:03:08.458 align:center
Köszönöm.

00:03:26.791 --> 00:03:28.166 align:center
FEITI TEMPLOM

00:03:35.208 --> 00:03:37.291 align:center
Yu testvér! Megjött Csacsi Chiang.

00:03:38.458 --> 00:03:40.625 align:center
Nézd csak, Yu testvér!

00:03:44.208 --> 00:03:45.166 align:center
Komolyan mondom,

00:03:46.041 --> 00:03:49.000 align:center
olyan mákom volt vele,
mintha áldott lennék.

00:03:51.250 --> 00:03:53.708 align:center
Ez a szerencseamulett az oka.

00:03:56.666 --> 00:04:00.041 align:center
Mit tehetek még érted így,
hogy ilyen szerencsés vagyok?

00:04:01.708 --> 00:04:02.750 align:center
Chiang!

00:04:03.291 --> 00:04:08.166 align:center
A kérdés inkább az, hogy van-e bármi,
amit nem tehetsz meg ilyen szerencsével.

00:04:11.625 --> 00:04:13.333 align:center
Igazad van. Megyek is.

00:04:22.875 --> 00:04:25.625 align:center
DONGFENGI PIAC

00:04:31.208 --> 00:04:34.625 align:center
Mondtam, hogy jól rejtsd el.
Nem csoda, hogy ellopták.

00:04:35.958 --> 00:04:37.416 align:center
Tutira Wu Tien-chi műve.

00:04:39.458 --> 00:04:43.000 align:center
Amint megtaláltuk, ellopatta tőlünk.
Mit bizonyít ez?

00:04:45.250 --> 00:04:46.625 align:center
Hogy nyugtalan.

00:04:47.625 --> 00:04:50.000 align:center
Na ne mondd! Naná, hogy nyugtalan!

00:04:50.750 --> 00:04:52.083 align:center
Megvan már a tolvaj?

00:04:53.958 --> 00:04:57.958 align:center
Su Chih-chiang, alias Csacsi Chiang.
Egy szerencsejáték-függő tolvaj.

00:04:58.041 --> 00:05:01.083 align:center
A hülyéje
egykori elítéltként ujjnyomokat hagyott.

00:05:02.166 --> 00:05:03.083 align:center
Megvan a címe?

00:05:07.916 --> 00:05:09.583 align:center
LÓTUSZHERCEG A GONOSZ ELLEN

00:05:12.125 --> 00:05:15.458 align:center
A kamerafelvételek alapján
Su Chih-chiang imád ide járni.

00:05:15.541 --> 00:05:17.166 align:center
Él-hal a szerencsejátékért.

00:05:27.291 --> 00:05:28.833 align:center
Ez az, megint nyertem!

00:05:34.958 --> 00:05:35.791 align:center
Nézzétek!

00:05:36.833 --> 00:05:38.458 align:center
Nyerésben vagyok.

00:05:39.125 --> 00:05:41.333 align:center
- Hogy nyerhet folyton?
- Nézzétek!

00:05:41.958 --> 00:05:43.250 align:center
Ez nem szerencse.

00:05:44.083 --> 00:05:46.916 align:center
Vagy csal,
vagy más aljas trükköket használ.

00:05:50.916 --> 00:05:54.750 align:center
Chao írt, hogy készen állnak odakint.
Minden kijáratot lezártak.

00:05:55.583 --> 00:05:56.625 align:center
Kapjuk el!

00:05:56.708 --> 00:05:58.916 align:center
Sikerülni fog… Megint nyerek…

00:06:01.333 --> 00:06:02.791 align:center
Nyertem! Nézzétek!

00:06:02.875 --> 00:06:04.958 align:center
- Egy vagyont nyertem!
- Hihetetlen!

00:06:05.958 --> 00:06:07.291 align:center
- Rendőrség.
- Tűnés!

00:06:07.375 --> 00:06:08.583 align:center
Baszki!

00:06:10.000 --> 00:06:11.125 align:center
Menekülni próbálsz?

00:06:17.125 --> 00:06:18.166 align:center
Félre az útból!

00:06:25.500 --> 00:06:26.541 align:center
- Állj!
- Hát ez?

00:06:28.916 --> 00:06:30.000 align:center
Bocsánat!

00:06:38.083 --> 00:06:39.000 align:center
Úgyse kapsz el!

00:06:44.708 --> 00:06:46.375 align:center
Meg akarsz halni, ember?

00:06:55.416 --> 00:06:57.208 align:center
- Hová, hová?
- Eressz el!

00:06:57.291 --> 00:06:59.500 align:center
- Hol a szantálfafüstölő?
- Eressz el!

00:07:02.583 --> 00:07:03.500 align:center
Úgy kell neked!

00:07:07.166 --> 00:07:08.000 align:center
Gyere…

00:07:10.375 --> 00:07:13.125 align:center
Te meg merre jártál? És hol van Chao?

00:07:13.208 --> 00:07:16.750 align:center
Nem itt, rossz címet küldtem neki.
Már leordította a fejemet.

00:07:18.166 --> 00:07:21.208 align:center
- Faszom!
- Hogy lehetünk ilyen pechesek?

00:07:21.708 --> 00:07:24.125 align:center
- Rossz csillagjárás.
- Zűr az űrben, mi?

00:07:24.208 --> 00:07:26.958 align:center
- Hogyan tovább?
- Zabáljunk be lencséből!

00:07:57.791 --> 00:08:00.583 align:center
ÜZENET TŐLE: WANG YU-CHING

00:08:00.666 --> 00:08:03.583 align:center
MINDJÁRT HAZAÉREK
NASIZZUNK MAJD VALAMIT

00:08:16.458 --> 00:08:18.416 align:center
- Halló?
- Wang úr!

00:08:19.375 --> 00:08:20.958 align:center
Te hívtál a múltkor is.

00:08:21.041 --> 00:08:23.166 align:center
Hagyta, hogy Hsieh Kun-hao megússza.

00:08:23.250 --> 00:08:27.750 align:center
A rendőrség elengedte. Azt mondták,
csak egy léhűtő, és semmi köze az ügyhöz.

00:08:28.750 --> 00:08:30.375 align:center
És mégis miért hinne nekik?

00:08:32.041 --> 00:08:35.500 align:center
A rendőrség sosem vette komolyan az ügyet.

00:08:38.000 --> 00:08:40.875 align:center
A lánya a Yingfeng Parknál van.

00:08:41.958 --> 00:08:43.375 align:center
Menjen érte!

00:08:43.458 --> 00:08:45.583 align:center
Mielőtt még túl késő lesz.

00:09:03.916 --> 00:09:05.500 align:center
- Maga jelentette?
- Igen.

00:09:07.208 --> 00:09:08.375 align:center
Ott van a holttest.

00:09:17.000 --> 00:09:17.833 align:center
Köszönjük.

00:09:25.000 --> 00:09:27.208 align:center
Itt az előzetes vizsgálat eredménye.

00:09:29.708 --> 00:09:30.541 align:center
Chao!

00:09:31.208 --> 00:09:34.833 align:center
Azonosítatlan nő,
kb. annyi idős, mint Wang Yu-ching.

00:09:34.916 --> 00:09:38.458 align:center
De a hiányzó fej miatt
csak a DNS-vizsgálat mondhat biztosat.

00:09:39.125 --> 00:09:42.833 align:center
- Mit művel? Ez egy bűnügyi helyszín!
- Uram! Mit csinál?

00:09:43.625 --> 00:09:45.041 align:center
- Baszki!
- Állítsák meg!

00:09:45.833 --> 00:09:46.750 align:center
Wang úr!

00:09:48.708 --> 00:09:50.583 align:center
- Wang úr!
- Ching az?

00:09:50.666 --> 00:09:52.666 align:center
- Egykorú vele.
- Árulják el! Ő az?

00:09:52.750 --> 00:09:55.625 align:center
- Nem biztos, hogy ő az.
- Nyugalom, Wang úr!

00:09:55.708 --> 00:09:56.541 align:center
Higgadjon le!

00:09:56.625 --> 00:09:58.875 align:center
- Ő az, vagy sem?
- Nem biztos.

00:09:58.958 --> 00:10:00.875 align:center
Nyugodjon már meg, Wang úr!

00:10:07.541 --> 00:10:09.500 align:center
Mi haszna a rendőrségnek?

00:10:11.541 --> 00:10:13.625 align:center
El kéne kapniuk a rossz embereket!

00:10:15.333 --> 00:10:18.375 align:center
Bíróság elé kéne állítaniuk a bűnözőket!

00:10:18.458 --> 00:10:20.000 align:center
Maga semmirekellő barom!

00:10:20.083 --> 00:10:21.833 align:center
Haszontalan banda!

00:10:23.958 --> 00:10:25.833 align:center
Maguk miatt halt meg a lányom.

00:10:27.083 --> 00:10:29.250 align:center
Maguk ölték meg!

00:10:38.083 --> 00:10:39.375 align:center
Meg fogom ölni.

00:10:40.000 --> 00:10:41.250 align:center
Kinyírom a rohadékot.

00:10:41.333 --> 00:10:43.291 align:center
Csakis maguk tehetnek róla.

00:10:44.958 --> 00:10:46.416 align:center
Az egész a maguk hibája.

00:10:53.625 --> 00:10:56.375 align:center
Kinyírom a rohadékot!

00:11:04.458 --> 00:11:09.000 align:center
Megvan a szantálfafüstölő, főnök.
Hogyan tovább?

00:11:09.083 --> 00:11:12.416 align:center
Őrizd meg nekem!
Ne hagyd, hogy Han Chieh megtalálja!

00:11:12.958 --> 00:11:14.333 align:center
Igenis, értettem.

00:11:15.708 --> 00:11:16.916 align:center
És…

00:11:18.208 --> 00:11:19.833 align:center
lenne még egy feladatod.

00:11:21.583 --> 00:11:25.625 align:center
Nézzetek el a Dongfengi Piacra,
és foglaljátok le Han Chieh-t!

00:11:26.625 --> 00:11:29.208 align:center
Meglesz. Az ilyesmihez nagyon értek.

00:11:42.791 --> 00:11:45.500 align:center
Szia, kicsi Yeh Tzu! Újra találkozunk.

00:11:46.333 --> 00:11:48.375 align:center
- Chieh-re vársz?
- Igen.

00:11:48.458 --> 00:11:51.958 align:center
Ma nagyon morcosnak tűnik,
úgyhogy inkább idelent várok rá.

00:11:52.041 --> 00:11:54.750 align:center
Istenkém! Imádja lógatni az orrát.

00:11:54.833 --> 00:11:57.083 align:center
De legbelül tele van szenvedéllyel.

00:11:59.083 --> 00:12:03.375 align:center
Egyszer volt egy pszichopata cukrosbácsim,
aki ok nélkül vert.

00:12:03.458 --> 00:12:05.666 align:center
Megelégeltem, és el akartam hagyni.

00:12:06.583 --> 00:12:11.125 align:center
De az a pszichopata nem akart elengedni.
Chieh segített megszabadulnom tőle.

00:12:11.208 --> 00:12:12.416 align:center
Hogyhogy nem jártok?

00:12:15.958 --> 00:12:21.041 align:center
Mert nekünk… jó így, ahogy vagyunk.
Ez mindkettőnknek kényelmes.

00:12:32.208 --> 00:12:34.000 align:center
Te parókát viselsz?

00:12:35.458 --> 00:12:36.458 align:center
Aha.

00:12:37.583 --> 00:12:38.791 align:center
A kemoterápia miatt.

00:12:48.083 --> 00:12:52.166 align:center
Évek óta ismerem Chieh-t,
de csak egyetlen lányért volt igazán oda.

00:12:52.875 --> 00:12:55.208 align:center
Ő is beteg volt, mint te.

00:12:56.500 --> 00:12:57.416 align:center
Mi?

00:12:58.500 --> 00:13:00.041 align:center
A lány halálos beteg volt.

00:13:00.625 --> 00:13:03.416 align:center
Chieh-nek ugyebár
nem sikerült megölnie magát.

00:13:03.500 --> 00:13:05.875 align:center
A lánynak meg nem sok ideje volt hátra.

00:13:06.458 --> 00:13:08.875 align:center
Mindketten elvesztették a reményt,

00:13:09.458 --> 00:13:11.708 align:center
mégis próbáltak kapaszkodni valamibe.

00:13:12.458 --> 00:13:15.625 align:center
Chieh végül
a lány mellett maradt az utolsó percig.

00:13:17.166 --> 00:13:22.208 align:center
Azóta Chieh ódzkodik attól, hogy bármit is
érezzen az ügyeiben érintett lányok iránt.

00:13:23.083 --> 00:13:24.750 align:center
Inkább fizet az élményekért.

00:13:26.708 --> 00:13:28.083 align:center
Így egyszerűbb neki.

00:13:42.166 --> 00:13:44.041 align:center
Ejha, nézd csak!

00:13:46.375 --> 00:13:47.208 align:center
Hihetetlen…

00:13:48.166 --> 00:13:50.958 align:center
Gyerünk már! Egészségedre!

00:13:51.041 --> 00:13:54.916 align:center
TV, légkondi, nyugágyak…
Még egy kókuszfát is szerváltam nekik.

00:13:55.000 --> 00:13:57.708 align:center
Méghogy kénköves pokol! Kész üdülőhely.

00:14:00.083 --> 00:14:03.791 align:center
Több mint tíz éve halmozod a jótetteket
kemény munkával, kölyök.

00:14:03.875 --> 00:14:07.666 align:center
De lemondasz minden gyümölcséről
mások javára. Ez igazán érdekes.

00:14:15.833 --> 00:14:17.250 align:center
Tartozom nekik ennyivel.

00:14:18.625 --> 00:14:23.083 align:center
Amúgy meg a Démonkirály embere kemény dió.
Hamarosan talán én is leköltözöm.

00:14:23.958 --> 00:14:25.041 align:center
A nagy szart!

00:14:25.125 --> 00:14:26.750 align:center
Dolgozz keményebben!

00:14:27.333 --> 00:14:30.791 align:center
Nem azért választottalak,
mert fiatal és jó harcos vagy.

00:14:31.958 --> 00:14:33.416 align:center
Akkor mégis miért?

00:14:35.083 --> 00:14:36.166 align:center
Tippelj!

00:14:52.416 --> 00:14:53.250 align:center
Han Chieh úr!

00:14:55.000 --> 00:14:56.541 align:center
Miért vagy itt már megint?

00:14:56.625 --> 00:15:01.166 align:center
Lo asszonynál ebédelek Mei-nával,
később meg játszom az öreggel.

00:15:02.583 --> 00:15:04.666 align:center
- De elfoglalt vagy!
- Aha.

00:15:11.833 --> 00:15:14.291 align:center
Jól vagy? Jól érzed magadat?

00:15:15.500 --> 00:15:16.583 align:center
Én igen.

00:15:17.083 --> 00:15:19.541 align:center
Maga az, aki fura és búskomor.

00:15:19.625 --> 00:15:23.166 align:center
Még Hsiao-went sem merem megetetni,
hátha maga megorrol rám.

00:15:24.958 --> 00:15:26.583 align:center
Csak nyakig ülök a szarban.

00:15:27.916 --> 00:15:29.250 align:center
És ez kikészít.

00:15:39.708 --> 00:15:40.708 align:center
Mi van?

00:15:41.625 --> 00:15:42.708 align:center
Han Chieh úr!

00:15:43.458 --> 00:15:46.958 align:center
Ha egyszer lesz pasim,
remélem, olyan lesz, mint maga.

00:15:51.541 --> 00:15:55.625 align:center
Eddig csak bolondnak hittelek.
De úgy tűnik, az ízlésed is pocsék.

00:16:02.583 --> 00:16:05.583 align:center
Chieh! Valakik balhéznak!
Az öreg segítségre szorul!

00:16:09.125 --> 00:16:12.458 align:center
Hogy meritek szétdobálni a cuccaimat?
Kaptok a pofátokra!

00:16:29.375 --> 00:16:33.041 align:center
Chieh, ezek a huligánok
grillezni akarnak a tetőn.

00:16:33.125 --> 00:16:36.791 align:center
És azt mondták, hogy közben
veled akarnak inni meg beszélgetni.

00:16:36.875 --> 00:16:38.500 align:center
- Én…
- Hé, öreg!

00:16:39.125 --> 00:16:40.000 align:center
Én…

00:16:42.875 --> 00:16:43.958 align:center
Grillezés a tetőn?

00:16:44.041 --> 00:16:44.916 align:center
FEITI TEMPLOM

00:16:45.000 --> 00:16:46.125 align:center
Csak a testemen át.

00:16:52.458 --> 00:16:56.125 align:center
Te vagy Han Chieh, igaz?
Miért ártottál a feljebbvalónknak?

00:16:56.208 --> 00:17:00.791 align:center
A feljebbvalótoknak? Én általában
csak alávaló lúzereknek ártok.

00:17:00.875 --> 00:17:01.875 align:center
Halál reá!

00:17:11.958 --> 00:17:13.291 align:center
Wang Hsiao-ming!

00:17:16.208 --> 00:17:18.250 align:center
- Mi van?
- Mit csinálsz?

00:17:18.333 --> 00:17:20.125 align:center
Mi a fasz? Vak vagy, vagy mi?

00:17:20.208 --> 00:17:21.916 align:center
- Hozzád se értem!
- Kapd be!

00:17:22.000 --> 00:17:25.000 align:center
Egyes Nagyi azt mondta,
ijesszem el őket innen.

00:17:25.083 --> 00:17:27.208 align:center
- Vállalja a felelősséget.
- Hogyan?

00:17:27.291 --> 00:17:28.916 align:center
Most pedig engedelmeddel…

00:17:30.750 --> 00:17:31.958 align:center
Már megint?

00:17:34.541 --> 00:17:35.416 align:center
Dögölj meg!

00:17:37.833 --> 00:17:39.750 align:center
- Öreg!
- Te vásott kölyök!

00:17:39.833 --> 00:17:42.083 align:center
Mi a szar? Bassza meg!

00:17:42.958 --> 00:17:45.125 align:center
- Mi a szar?
- Pusztuljon!

00:17:45.208 --> 00:17:46.291 align:center
Nesze!

00:17:46.375 --> 00:17:48.333 align:center
- Dádá!
- Hogy mersz rosszalkodni?

00:17:48.416 --> 00:17:51.291 align:center
Ne fussatok el!
Gyertek vissza! Végetek van!

00:17:54.791 --> 00:17:56.791 align:center
Elég… Ne üss már…

00:17:58.208 --> 00:18:01.125 align:center
Tűnj el! Kérsz még a pofádba?

00:18:03.291 --> 00:18:05.583 align:center
Megvagy! Ne menekülj!

00:18:05.666 --> 00:18:07.875 align:center
- Hiába futsz!
- Hová rohantok?

00:18:07.958 --> 00:18:09.208 align:center
Minek jöttetek, mi?

00:18:09.291 --> 00:18:10.833 align:center
Ki küldött ide titeket?

00:18:10.916 --> 00:18:13.750 align:center
Hülye vagy?
Akkor sem mondanám el, ha tudnám!

00:18:13.833 --> 00:18:15.750 align:center
Szégyen ez a bagázs!

00:18:15.833 --> 00:18:16.708 align:center
Húzzunk el!

00:18:17.708 --> 00:18:18.583 align:center
Tűnés!

00:18:20.291 --> 00:18:21.916 align:center
Takarodjatok!

00:18:24.833 --> 00:18:28.125 align:center
- Hű, de szedik a lábukat!
- Ha utolérlek, véged!

00:18:39.583 --> 00:18:43.500 align:center
- Mi az? Nem harcoltál még eleget?
- Itt van még egy.

00:18:46.291 --> 00:18:48.166 align:center
Nem agyabugyáltak el eléggé?

00:18:48.250 --> 00:18:49.500 align:center
Oké… Máris…

00:18:49.583 --> 00:18:50.500 align:center
Mozogj már!

00:18:56.000 --> 00:18:57.041 align:center
Mi történt?

00:18:58.208 --> 00:18:59.875 align:center
Pár köcsög idejött balhézni.

00:19:00.583 --> 00:19:01.625 align:center
Mi szél hozott?

00:19:02.125 --> 00:19:06.750 align:center
Egy ismeretlen nő holttestére bukkantunk.
Eléggé hasonlít Wang Yu-chingra.

00:19:07.333 --> 00:19:08.208 align:center
Ő az?

00:19:08.291 --> 00:19:10.750 align:center
Nem biztos. Még várjuk a DNS-vizsgálatot.

00:19:10.833 --> 00:19:15.375 align:center
De ha ő az, akkor
az alakzat utolsó áldozata valaki más.

00:19:15.458 --> 00:19:18.041 align:center
Három nap múlva telihold lesz.
Mit tegyünk?

00:19:19.083 --> 00:19:21.625 align:center
- Még egy!
- Azt hiszik, megijedünk? Kizárt!

00:19:21.708 --> 00:19:24.083 align:center
Az emberek és a szellemek összetartanak.

00:19:24.166 --> 00:19:28.083 align:center
Egy szempillantás alatt
elverjük azokat a huligánokat.

00:19:30.000 --> 00:19:33.250 align:center
A mágikus alakzattal
megidézték a Démonkirály szellemét,

00:19:33.333 --> 00:19:36.041 align:center
de várta az éjfélt,
amikor tetőzik a telihold.

00:19:36.125 --> 00:19:39.541 align:center
Csakis akkor ruházható fel teljes erővel
a portálon keresztül.

00:19:39.625 --> 00:19:41.041 align:center
És hol a portál?

00:19:41.833 --> 00:19:43.500 align:center
Az alakzat közepén,

00:19:44.500 --> 00:19:45.625 align:center
a Dongfengi Piacon.

00:19:47.166 --> 00:19:49.333 align:center
- A túloldalra!
- A túloldalra? Oké…

00:19:49.416 --> 00:19:52.416 align:center
Kétszer is meggondolják majd,
hogy visszajöjjenek-e.

00:19:55.083 --> 00:19:56.916 align:center
- Erősebben!
- Hátul is…

00:19:57.000 --> 00:19:57.875 align:center
Hátul?

00:20:00.041 --> 00:20:01.833 align:center
- Erősebben!
- Masszírozz már!

00:20:04.541 --> 00:20:05.375 align:center
Figyelem!

00:20:10.375 --> 00:20:13.625 align:center
Egyenként akartam közölni,
de ha már így együtt vagyunk,

00:20:14.875 --> 00:20:16.666 align:center
egyszerre tudatom mindenkivel.

00:20:23.791 --> 00:20:27.500 align:center
A pokol Démonkirálya
célba vett engem és a Dongfengi Piacot.

00:20:28.708 --> 00:20:33.000 align:center
Mindenki hagyja el a Dongfengi Piacot
egy időre a biztonsága érdekében!

00:20:35.750 --> 00:20:38.083 align:center
Én itt maradok megvédeni a szellemeket.

00:20:41.291 --> 00:20:44.250 align:center
Azt akarod,
hogy hagyjunk itt téged egyedül?

00:20:45.333 --> 00:20:47.875 align:center
A Harmadik Koronaherceg
égi ügynöke vagyok.

00:20:51.875 --> 00:20:53.250 align:center
Ha sikerül győznöm,

00:20:54.708 --> 00:20:56.416 align:center
mindenki visszatérhet.

00:20:57.041 --> 00:20:58.375 align:center
De ha kudarcot vallok,

00:21:00.125 --> 00:21:01.750 align:center
akkor sincs miért aggódni.

00:21:02.708 --> 00:21:04.291 align:center
Jön majd egy másik ügynök.

00:21:13.666 --> 00:21:14.916 align:center
Han Chieh úr!

00:21:15.000 --> 00:21:17.458 align:center
- Várjunk…
- Mit csináljunk?

00:21:18.125 --> 00:21:19.500 align:center
Hiszen ez az otthonunk.

00:21:19.583 --> 00:21:21.291 align:center
- Hova menjünk?
- El innen.

00:21:21.375 --> 00:21:23.083 align:center
Én nem megyek sehova.

00:21:23.166 --> 00:21:26.250 align:center
- Belehalok, ha nem lesz net.
- Nem vagy már halott?

00:21:27.708 --> 00:21:32.250 align:center
HULLAURALKODÓK ÖLTENEK ALAKOT,
KÖZELEG A TELIHOLD

00:21:48.125 --> 00:21:49.083 align:center
Mi van?

00:21:55.916 --> 00:21:58.666 align:center
Nagyon elszomorítottál minden lakót.

00:22:01.625 --> 00:22:03.833 align:center
Mit szólnának a szüleid, ha tudnák?

00:22:05.250 --> 00:22:06.250 align:center
A szüleim?

00:22:08.458 --> 00:22:10.083 align:center
Miattam kerültek a pokolba.

00:22:11.416 --> 00:22:13.041 align:center
Máig vezekelek a bűneimért.

00:22:14.750 --> 00:22:16.166 align:center
Immár több mint tíz éve.

00:22:17.916 --> 00:22:21.791 align:center
Minél jobban szenvedek egy-egy feladat
után, annál jobban érzem magam.

00:22:24.666 --> 00:22:26.041 align:center
Ettől alszom nyugodtan.

00:22:33.875 --> 00:22:35.708 align:center
Szerinted apám rossz bíró volt?

00:22:38.875 --> 00:22:42.416 align:center
Na ja…
Wu Tien-chi ítélete alapján könnyen lehet.

00:22:43.333 --> 00:22:46.000 align:center
De az emlékeim alapján jó ember volt.

00:22:47.166 --> 00:22:50.666 align:center
Komolyan vette a munkáját,
és mindig körültekintően járt el.

00:22:51.208 --> 00:22:53.583 align:center
Sose engedte meg magának, hogy hibázzon.

00:22:54.708 --> 00:22:56.500 align:center
De a bírók is csak emberek.

00:22:57.083 --> 00:23:00.833 align:center
Engedett a nyomásnak,
és enyhe ítélettel sújtotta Wu Tien-chit.

00:23:01.333 --> 00:23:05.375 align:center
De ezt nem tudta megbocsátani magának.
Éveken át mardosta a bűntudat.

00:23:05.958 --> 00:23:07.458 align:center
Végül nem bírta tovább,

00:23:08.750 --> 00:23:10.291 align:center
és öngyilkos lett.

00:23:12.333 --> 00:23:16.666 align:center
Szerinted milyen árat kell fizetnünk
a hibáinkért?

00:23:18.750 --> 00:23:22.833 align:center
Apám egész életében ítéleteket hozott.
Végül magát is halálra ítélte.

00:23:25.750 --> 00:23:28.416 align:center
Fájó számomra, hogy ezt tette magával.

00:23:29.208 --> 00:23:33.333 align:center
A szüleid is így érezhetnek.
Nekik is fáj, hogy ezt teszed magaddal.

00:23:38.583 --> 00:23:40.291 align:center
Meg kell bocsátanod magadnak.

00:23:40.375 --> 00:23:43.125 align:center
Eleget szenvedtél már az elmúlt években.

00:24:10.541 --> 00:24:11.500 align:center
Wang úr!

00:24:26.583 --> 00:24:28.500 align:center
Végre-valahára találkozunk!

00:24:32.416 --> 00:24:35.833 align:center
Nagyon sajnálom, Wang úr.
A lánya végül nem élte túl.

00:24:37.458 --> 00:24:40.791 align:center
Sajnos már semmit sem tehetek önért.

00:24:41.333 --> 00:24:43.708 align:center
Azt akarom, hogy megfizessen a gyilkosa.

00:24:44.500 --> 00:24:48.750 align:center
Nem bízom a rendőrségben.
Mindent kiteregetek az interneten.

00:24:50.208 --> 00:24:51.041 align:center
És utána?

00:24:57.041 --> 00:25:01.166 align:center
Az emberek falják a pletykákat,
a mendemondákat és a botrányokat.

00:25:02.750 --> 00:25:04.041 align:center
Ami magával történt,

00:25:05.125 --> 00:25:06.666 align:center
két napig maradna érdekes.

00:25:07.166 --> 00:25:08.500 align:center
Legfeljebb egy hétig.

00:25:10.125 --> 00:25:11.208 align:center
És aztán?

00:25:12.333 --> 00:25:13.708 align:center
Nem tudom elfogadni.

00:25:15.208 --> 00:25:18.916 align:center
A lányom halála nem maradhat
következmények nélkül! Ez kizárt!

00:25:19.000 --> 00:25:20.833 align:center
Higgye el, tudom, mit érez!

00:25:25.958 --> 00:25:27.500 align:center
Igazából van egy megoldás.

00:25:28.333 --> 00:25:29.708 align:center
De nem akartam mondani,

00:25:31.541 --> 00:25:33.041 align:center
ugyanis elég drasztikus.

00:25:34.208 --> 00:25:35.500 align:center
És életekbe kerül.

00:25:41.250 --> 00:25:42.083 align:center
Hajlandó rá?

00:25:45.916 --> 00:25:50.333 align:center
TAJPEJI VÁROSI RENDŐRSÉG
BELVÁROSI KAPITÁNYSÁG

00:25:56.458 --> 00:25:57.750 align:center
Foglaljon helyet!

00:25:59.750 --> 00:26:00.791 align:center
Mi történt?

00:26:00.875 --> 00:26:03.791 align:center
A nő gyára kigyulladt, két munkás meghalt.

00:26:04.541 --> 00:26:06.458 align:center
- Jó mulatást!
- Hé!

00:26:06.958 --> 00:26:09.791 align:center
Te is itt maradsz. Gyere szépen!

00:26:11.458 --> 00:26:14.625 align:center
Dehát baleset történt, biztos úr!
Nem tehetek róla.

00:26:15.291 --> 00:26:17.208 align:center
Francokat! Mégis miféle baleset?

00:26:17.291 --> 00:26:21.166 align:center
Árulja el, mennyi gyúlékony anyag
van még az illegális gyárában!

00:26:21.250 --> 00:26:25.125 align:center
A munkások bűzlöttek a benzintől,
maga viszont mindent tagad!

00:26:26.458 --> 00:26:28.500 align:center
Nyertem! Egy vagyont nyertem!

00:26:31.125 --> 00:26:33.208 align:center
Mikor ellenőrizték önöket utoljára?

00:26:33.291 --> 00:26:35.375 align:center
Még sosem ellenőriztek minket.

00:26:40.666 --> 00:26:43.166 align:center
- Megvesztegették az ellenőröket?
- Dehogy!

00:26:43.250 --> 00:26:45.208 align:center
Az istenek kegyesek hozzánk.

00:26:45.291 --> 00:26:48.083 align:center
Melyik isten, mi? Mit szorongat annyira?

00:26:52.333 --> 00:26:56.625 align:center
Ez egy szerencseamulett
a Feiti templomból. Állítólag hatékonyak.

00:26:56.708 --> 00:27:00.500 align:center
Így én is beszereztem egyet.
Tudtommal ez nem bűncselekmény.

00:27:06.000 --> 00:27:08.541 align:center
Ez nem szerencseamulett, hanem egy átok.

00:27:08.625 --> 00:27:13.750 align:center
Ez a mágia nagyon rövid időn belül feléli
az illető egész életének szerencséjét.

00:27:13.833 --> 00:27:15.208 align:center
Még sosem láttam ilyet.

00:27:15.291 --> 00:27:20.208 align:center
Az illegális szerencsejáték aranykorában
igen népszerű varázslási módszer volt.

00:27:20.291 --> 00:27:23.750 align:center
Amíg működik,
gyakorlatilag legyőzhetetlenné válsz.

00:27:23.833 --> 00:27:26.875 align:center
Ám a sikert követően
bukás és veszteség a jussod.

00:27:26.958 --> 00:27:28.125 align:center
- Tényleg?
- Aha.

00:27:28.208 --> 00:27:32.833 align:center
Szóval az a nő felélte a szerencséjét,
aztán munkások haltak meg a gyárában.

00:27:32.916 --> 00:27:34.666 align:center
Honnan szerezte az amulettet?

00:27:36.000 --> 00:27:38.458 align:center
Azt mondta, a Feiti templomban kapta.

00:27:39.250 --> 00:27:42.208 align:center
Te vagy Han Chieh?
Miért ártottál a feljebbvalónknak?

00:27:42.291 --> 00:27:43.833 align:center
FEITI TEMPLOM

00:27:45.250 --> 00:27:47.958 align:center
Onnan jött
a balhézó banda a Dongfengi Piacra.

00:27:48.458 --> 00:27:51.875 align:center
Wu Tien-chi bujthatta fel őket,
ahogy Su Chih-chiangot is.

00:27:51.958 --> 00:27:53.833 align:center
Lehetnek nyomok a templomban.

00:27:54.833 --> 00:27:57.791 align:center
A gond az,
hogy nincs indokunk a házkutatásra.

00:27:57.875 --> 00:28:00.583 align:center
Ez az amulett édeskevés lesz a bírónak.

00:28:01.500 --> 00:28:04.375 align:center
Letartóztathatom Su Chih-chiangot
betörésért.

00:28:04.458 --> 00:28:07.458 align:center
Az a tetű rohadt mázlis.
Úgyse tudjuk elkapni.

00:28:12.291 --> 00:28:13.166 align:center
Hékás!

00:28:13.250 --> 00:28:16.250 align:center
Ne adjátok már fel az első kis bökkenőnél!

00:28:16.333 --> 00:28:19.208 align:center
Ha nincs szerencsétek,
gondolkodjatok pozitívan!

00:28:19.291 --> 00:28:20.416 align:center
Érthető?

00:28:22.083 --> 00:28:25.958 align:center
Megtanítom, mivel változtathattok
a szerencséteken. Csak egy szó.

00:28:28.333 --> 00:28:29.708 align:center
Szívósság!

00:28:32.791 --> 00:28:35.916 align:center
- Micsoda baromság!
- Hé!

00:28:36.500 --> 00:28:39.875 align:center
Türelmesnek kell lennetek!
Türelem, világos?

00:28:48.625 --> 00:28:49.750 align:center
Picsába!

00:28:58.583 --> 00:29:01.125 align:center
Faszom! Mi a szar?

00:29:01.208 --> 00:29:05.125 align:center
- Fuvar kéne, fiatalember?
- Ja. Mi a szarért vagyok ilyen peches?

00:29:07.041 --> 00:29:09.458 align:center
Óvatosan! Ne törje össze a kocsimat!

00:29:10.500 --> 00:29:11.916 align:center
VITELDÍJ: 435 TWD

00:29:12.000 --> 00:29:13.583 align:center
VITELDÍJ: 440 TWD

00:29:20.625 --> 00:29:23.000 align:center
Elhagytam a tárcámat, uram.

00:29:25.833 --> 00:29:28.541 align:center
De majd felveszek pénzt egy ATM-ből.

00:29:34.333 --> 00:29:35.583 align:center
VITELDÍJ: 480 TWD

00:29:35.666 --> 00:29:37.375 align:center
MEGÁLLÍTÁS

00:29:42.000 --> 00:29:44.375 align:center
Most miért állt meg? Ne szívózzon már!

00:29:44.458 --> 00:29:46.208 align:center
Velük beszélje meg!

00:29:56.625 --> 00:29:59.458 align:center
TAJPEJI VÁROSI RENDŐRSÉG
BELVÁROSI KAPITÁNYSÁG

00:30:00.083 --> 00:30:04.125 align:center
A Feiti templom vezetője,
Yu testvér lopatta el a füstölőt.

00:30:04.208 --> 00:30:07.083 align:center
Úgy tűnik,
Wu Tien-chi Yu testvért bujtotta fel.

00:30:07.750 --> 00:30:08.625 align:center
Gyűjtsük be!

00:30:09.291 --> 00:30:12.500 align:center
Előbb kiszedem belőle,
mit tud Wu Tien-chi titkairól.

00:30:12.583 --> 00:30:13.875 align:center
Adj fél órát!

00:30:15.375 --> 00:30:16.625 align:center
Utána gyertek!

00:30:17.583 --> 00:30:20.708 align:center
FEITI TEMPLOM

00:30:25.083 --> 00:30:27.291 align:center
- Szeva, Chang Min!
- A bilincset!

00:30:31.458 --> 00:30:34.375 align:center
- Mennyivel bírtok el?
- Ezt meg hogy érted?

00:30:34.875 --> 00:30:36.375 align:center
Bunyózni fogunk, vagy mi?

00:30:36.458 --> 00:30:39.875 align:center
Ki beszélt itt bunyóról?
Zsaruk vagyunk, nem bűnözők!

00:30:39.958 --> 00:30:41.625 align:center
Ez csak egy rakás idióta.

00:30:41.708 --> 00:30:46.250 align:center
Egy polgártársunk segítségre fog szorulni,
mi pedig bátran a védelmére kelünk.

00:30:46.333 --> 00:30:50.291 align:center
Mégpedig ezzel itt.

00:30:52.000 --> 00:30:53.041 align:center
Fő a szeretet!

00:30:55.791 --> 00:30:57.916 align:center
- Nézd ezt a csajt!
- Hát ez meg?

00:30:58.000 --> 00:31:00.458 align:center
Mit keres itt? Tartóztasd fel!

00:31:00.541 --> 00:31:02.291 align:center
- Mi?
- Szólok a többieknek.

00:31:08.416 --> 00:31:10.541 align:center
- Hol van Yu testvér?
- Mit akarsz?

00:31:10.625 --> 00:31:12.041 align:center
- Ereszd el!
- Hagyd őt!

00:31:12.625 --> 00:31:14.000 align:center
- Ereszd el!
- Hagyjad!

00:31:15.208 --> 00:31:16.750 align:center
- Jól vagy, Ming?
- Ming!

00:31:19.541 --> 00:31:20.916 align:center
Ne baszakodj!

00:31:21.000 --> 00:31:22.458 align:center
Rohadék!

00:31:24.833 --> 00:31:26.166 align:center
Szállj le!

00:31:26.250 --> 00:31:27.708 align:center
- Szállj már le!
- Elég!

00:31:29.416 --> 00:31:30.916 align:center
Küzdj meg velem!

00:31:31.000 --> 00:31:33.125 align:center
- Szállj le!
- Szállj le, baszd meg!

00:31:33.208 --> 00:31:35.125 align:center
- Szállj már le, baszod!
- Feiti?

00:31:35.625 --> 00:31:37.750 align:center
Hát ez meg ki? Sosem hallottam róla.

00:31:37.833 --> 00:31:39.291 align:center
Mi a faszt művelsz?

00:31:39.375 --> 00:31:40.875 align:center
Tedd azt le!

00:31:40.958 --> 00:31:42.333 align:center
Tedd már le, baszd meg!

00:31:44.750 --> 00:31:46.083 align:center
- Elkapni!
- Baszd meg!

00:31:47.500 --> 00:31:48.875 align:center
Hívd a többieket!

00:31:51.375 --> 00:31:52.666 align:center
Ne közelíts!

00:32:01.208 --> 00:32:03.916 align:center
- Hol a szantálfafüstölő?
- Odabent, baszki!

00:32:04.000 --> 00:32:05.875 align:center
Idehozom, csak engedj el! Oké?

00:32:05.958 --> 00:32:09.041 align:center
- És Wang Yu-ching még él?
- Az meg ki? Mit tudom én!

00:32:09.625 --> 00:32:11.291 align:center
- Yu testvér!
- Itt vagyok!

00:32:11.958 --> 00:32:13.750 align:center
Hol vagy, Yu testvér?

00:32:15.500 --> 00:32:17.166 align:center
Bazmeg!

00:32:17.958 --> 00:32:20.000 align:center
- Faszfej!
- Sajnálom, Yu testvér!

00:32:40.708 --> 00:32:42.125 align:center
Ki kért segítséget?

00:32:43.833 --> 00:32:44.958 align:center
Én.

00:32:45.500 --> 00:32:49.583 align:center
A kezükkel a baseballütőmre támadnak,
az arcukkal meg az ökleimre.

00:32:49.666 --> 00:32:50.791 align:center
Ki támadt az öklödre?

00:32:50.875 --> 00:32:53.458 align:center
Ez itt. Meg a hasával támadt a lábamra!

00:32:56.541 --> 00:32:57.916 align:center
- Rendőrség!
- Nyughass!

00:32:58.000 --> 00:32:59.958 align:center
Ne mozdulj! Ne próbálj menekülni!

00:33:00.583 --> 00:33:03.041 align:center
- Kezeket fel! Térdre!
- Bilincset rájuk!

00:33:03.916 --> 00:33:05.166 align:center
Meg ne moccanj!

00:33:06.250 --> 00:33:08.500 align:center
Jól elgyepált az a köcsög, bassza meg!

00:33:10.250 --> 00:33:13.916 align:center
Annyi embert kipicsázott egymaga!
Hülye leszek nem megpattanni.

00:33:20.583 --> 00:33:21.666 align:center
Bassza meg!

00:33:21.750 --> 00:33:23.083 align:center
FEITI TEMPLOM

00:33:24.750 --> 00:33:26.750 align:center
Finomabban, nehogy megsérüljek!

00:33:26.833 --> 00:33:28.166 align:center
Pofa be!

00:33:28.250 --> 00:33:31.166 align:center
Ti még bunyózni sem tudtok rendesen!

00:33:52.916 --> 00:33:53.875 align:center
Hsieh Kun-hao!

00:33:54.583 --> 00:33:56.750 align:center
Zaklattad Yu-chinget, te rohadék!

00:33:56.833 --> 00:33:58.666 align:center
Most megdöglesz!

00:34:01.583 --> 00:34:06.666 align:center
A rendőrség alkalmatlannak bizonyult,
ezért rám maradt, hogy megbüntesselek!

00:34:35.416 --> 00:34:38.625 align:center
Itt a 236-os.
Nem találtunk kirívó dolgot a környéken.

00:34:38.708 --> 00:34:39.625 align:center
Megtaláltad?

00:34:40.375 --> 00:34:41.250 align:center
Igen.

00:34:41.750 --> 00:34:43.375 align:center
Van bármi Wang Yu-chingről?

00:34:44.500 --> 00:34:45.583 align:center
Találtam egy párt.

00:34:47.250 --> 00:34:49.875 align:center
Itt a 836-os.
Most kaptunk egy bejelentést.

00:34:49.958 --> 00:34:54.291 align:center
Wang Cheng-nan megkéselte Hsieh Kun-haót.
Az Aranytó Tér közelében van.

00:34:54.375 --> 00:34:57.791 align:center
Ismétlem, az Aranytó Tér közelében van.
Erősítést kérünk!

00:34:58.500 --> 00:34:59.791 align:center
Máris indulok.

00:35:00.916 --> 00:35:03.000 align:center
A francba! Wu Tien-chi kijátszott.

00:35:03.083 --> 00:35:05.500 align:center
- Elterelte a figyelmünket.
- Hogy érted?

00:35:05.583 --> 00:35:07.791 align:center
Nem Wang Yu-ching az áldozat.

00:35:08.291 --> 00:35:11.541 align:center
A mágikus alakzat utolsó helyszíne
az Aranytó Tér.

00:35:12.583 --> 00:35:14.291 align:center
Wang Cheng-nan az, baszki!

00:35:14.375 --> 00:35:17.250 align:center
Wu elrabolta a lányt,
hogy megkínozza az apát.

00:35:20.875 --> 00:35:23.708 align:center
Dühe és keserűsége
tökéletes emberáldozattá teszi.

00:35:27.833 --> 00:35:31.666 align:center
Tud róla, hogy Yu-chingot
folyton zaklatják az iskolában?

00:35:31.750 --> 00:35:33.500 align:center
Kinyírom a rohadékot!

00:35:33.583 --> 00:35:36.458 align:center
Ki fogom nyírni!

00:35:36.541 --> 00:35:39.208 align:center
Igazából van egy megoldás.
De életekbe kerül.

00:35:39.958 --> 00:35:42.458 align:center
Viszont felhívhatja a figyelmet a lányára.

00:35:44.083 --> 00:35:45.000 align:center
Hajlandó rá?

00:35:47.583 --> 00:35:48.583 align:center
Én…

00:35:49.666 --> 00:35:50.833 align:center
Könyörögve kérlek…

00:35:52.708 --> 00:35:53.958 align:center
Mondd el, mit tegyek!

00:35:54.708 --> 00:35:56.291 align:center
Bármire hajlandó vagyok.

00:35:57.041 --> 00:35:58.625 align:center
Bármit megteszek.

00:36:00.625 --> 00:36:01.708 align:center
Yu-ching…

00:36:03.583 --> 00:36:05.958 align:center
Bosszút álltam rajta érted.

00:36:06.958 --> 00:36:09.625 align:center
Megöltem, hogy megbosszuljalak.

00:36:31.458 --> 00:36:33.541 align:center
Mire vár még, Wang úr?

00:36:34.541 --> 00:36:36.125 align:center
Ez az utolsó lépés.

00:36:37.208 --> 00:36:38.708 align:center
A média erre harap.

00:36:39.458 --> 00:36:42.833 align:center
Ha ezt megteszi,
holnap garantáltan a címlapokra kerül.

00:36:43.416 --> 00:36:44.791 align:center
ARANYTÓ TÉR

00:36:58.958 --> 00:36:59.791 align:center
ARANYTÓ TÉR

00:36:59.875 --> 00:37:00.916 align:center
Ott van!

00:37:02.083 --> 00:37:05.458 align:center
- A gyanúsított a tető keleti szélén van.
- Szólj Chaónak!

00:37:08.708 --> 00:37:09.875 align:center
Elromlott a lift.

00:37:10.375 --> 00:37:12.125 align:center
Átok ül rajtam, vagy mi?

00:37:12.208 --> 00:37:14.125 align:center
Wang Cheng-nan ugrani készül.

00:37:17.000 --> 00:37:19.166 align:center
Rohadj meg, Wu Tien-chi!

00:37:20.958 --> 00:37:23.041 align:center
KAM 1

00:37:27.750 --> 00:37:30.791 align:center
ARANYTÓ TÉR

00:37:50.083 --> 00:37:53.583 align:center
Jön már érted apa, Yu-ching.

