WEBVTT

00:20.583 --> 00:21.583
Kahretsin.

00:27.958 --> 00:29.958
Ne? İki tane birden mi tuttun?

00:33.333 --> 00:35.250
Piyango bileti ister misiniz?

00:35.333 --> 00:38.750
Benim şansım yok ki.
Karides yakalayamayan bir ben varım.

00:38.833 --> 00:40.208
Başkasına sat onu.

00:42.250 --> 00:45.958
Al bir tane, ne olacak?
Belki talih yüzüne güler.

00:46.958 --> 00:50.166
Yüzümden belli olmuyor mu?
Bende talih yok ki.

00:53.333 --> 00:57.125
Bizi kader bir araya getirmiş.
Yanımda çok etkili bir muska var.

00:57.791 --> 01:01.750
Şansını döndüreceği,
talihsizliğini gidereceği garanti.

01:03.083 --> 01:04.500
Kendine sakla.

01:05.625 --> 01:06.625
İnanmadın mı?

01:10.916 --> 01:16.375
Şöyle yapalım mı? İşe yaramazsa at gitsin.

01:16.875 --> 01:18.375
Ama zengin olursan

01:20.041 --> 01:21.041
bana çalışırsın.

01:21.125 --> 01:22.958
Ne saçmalıyorsun sen be?

01:32.333 --> 01:35.291
GÖKLERİN AJANI

01:37.083 --> 01:41.375
BİR ÖMÜRLÜK ŞANS

01:59.083 --> 02:02.375
CHUAN SHANG YEŞİL ÇAYI

02:05.250 --> 02:07.375
-İblis geliyor!
-Koridorda oynamayın.

02:08.625 --> 02:09.875
Wang Hsiao-ming!

02:09.958 --> 02:13.083
-Yaramazlık yapmayı bırak.
-Oynayan o, ben değilim.

02:13.166 --> 02:14.500
Kendin arandın.

02:15.000 --> 02:16.250
Pes etmiyor musun?

02:19.083 --> 02:21.041
İblis geliyor!

02:21.125 --> 02:22.125
ŞANSLI

02:22.916 --> 02:23.916
Dokuz Bambu.

02:25.041 --> 02:25.875
Doğu Rüzgârı.

02:25.958 --> 02:28.041
-Ben gidiyorum.
-Güle güle.

02:41.791 --> 02:43.041
ŞANSLI

03:04.458 --> 03:05.583
Ak Saçlı. Kargo.

03:07.625 --> 03:08.625
Sağ olasın.

03:26.791 --> 03:28.166
FEITI TAPINAĞI

03:35.208 --> 03:37.125
Yu abi, bizim Saf Chiang döndü.

03:38.458 --> 03:40.625
Yu abi, şuna bak.

03:44.208 --> 03:48.416
İnanmazsın, öyle şanslıydım ki
cidden her işim rast gitti.

03:51.250 --> 03:53.708
Bu muska sana gerçekten uğur getirdi.

03:56.666 --> 04:00.041
Yu abi, bu şansla
başka neler yapabilirim acaba?

04:01.708 --> 04:02.750
Chiang.

04:03.291 --> 04:08.166
"Bende bu şans varken
yapamayacağım ne var?" demen lazım.

04:11.625 --> 04:13.333
Doğru. Ben gideyim o zaman.

04:22.875 --> 04:25.625
DONGFENG PAZARI

04:31.208 --> 04:34.625
Sana iyi sakla demiştim.
Kimseyi suçlayamazsın ki.

04:35.958 --> 04:37.416
Wu Tien-chi çalmıştır.

04:39.458 --> 04:43.000
Biz bulur bulmaz
çalması için birini yollaması ne demek?

04:45.250 --> 04:46.625
Adam tutuşmuş demek.

04:47.625 --> 04:50.000
Hadi ya? Tabii ki tutuşacak.

04:50.750 --> 04:52.083
Hırsızı buldunuz mu?

04:53.958 --> 04:57.958
Su Chih-chiang, namıdiğer Saf Chiang.
Kumar ve hırsızlıktan sabıkalı.

04:58.041 --> 05:01.083
Buna rağmen
parmak izi bırakacak kadar saf bir tip.

05:02.083 --> 05:03.083
Adresi var mı?

05:07.916 --> 05:09.583
LOTUS PRENSİ KÖTÜLÜĞE KARŞI

05:12.125 --> 05:15.875
Kamera kayıtlarına baktım,
Su Chih-chiang buranın müdavimiymiş.

05:15.958 --> 05:17.125
Kumarı çok seviyor.

05:27.291 --> 05:28.833
Güzel, yine kazandım.

05:34.958 --> 05:35.791
Şuna bakın.

05:36.833 --> 05:38.458
Kazanıyorum.

05:39.125 --> 05:41.333
-Bu adam niye hep kazanıyor?
-Bakın.

05:41.958 --> 05:43.250
Sadece şans olamaz.

05:44.083 --> 05:46.916
Hile yapmıyorsa bile
bir iş çevirdiği kesin.

05:50.916 --> 05:54.750
Chao dışarıdayız diyor.
Çıkışları tutmuşlar.

05:55.583 --> 05:56.625
Hadi alalım şunu.

05:56.708 --> 05:58.916
Gelecek. Kazanacağım.

06:01.333 --> 06:02.791
Kazandım! Bakın!

06:02.875 --> 06:05.375
-Köşeyi döndüm!
-Vay be, inanılmaz.

06:05.958 --> 06:07.291
-Polis.
-Kaçın!

06:07.375 --> 06:08.583
Kahretsin.

06:10.125 --> 06:11.125
Nereye?

06:17.125 --> 06:18.166
Çekilin!

06:25.500 --> 06:26.541
-Dur!
-Bu ne ya?

06:28.916 --> 06:30.000
Özür dilerim.

06:38.083 --> 06:39.083
Sıkıysa yakala!

06:44.708 --> 06:46.375
Yavaş ol, canına mı susadın?

06:55.416 --> 06:57.208
-Hop, nereye?
-Bırak.

06:57.291 --> 06:59.500
-Tütsü kabı nerede?
-Bırak!

07:02.541 --> 07:03.500
Oh olsun.

07:07.166 --> 07:08.416
Kalk.

07:10.458 --> 07:13.125
Nereye kayboldun? Chao nerede?

07:13.208 --> 07:16.625
Burada değilmiş.
Yanlış adres yollamışım, fırça yedim.

07:18.166 --> 07:21.208
-Lanet olsun.
-Niye bu kadar talihsiziz?

07:21.708 --> 07:24.125
-Burç uyumsuzluğu.
-Ya da Merkür retrosu.

07:24.208 --> 07:26.958
-Ne yapacağız?
-Domuz paça yiyelim, iyi gelir.

07:57.791 --> 08:00.583
WANG YU-CHING'DEN MESAJ

08:00.666 --> 08:03.583
GELDİM SAYILIR
BİR ŞEYLER YİYELİM

08:16.458 --> 08:18.416
-Alo?
-Bay Wang.

08:19.375 --> 08:21.000
Sen geçen seferki adamsın.

08:21.083 --> 08:24.833
-Hsieh Kun-hao'yu elinizden kaçırdınız.
-Polis bıraktı onu.

08:24.916 --> 08:27.750
Olayla alakası olmayan
bir serseri dediler.

08:28.750 --> 08:30.375
Onlara neden inanıyorsunuz?

08:31.916 --> 08:34.916
Polis bu vakayı
başından beri hiç ciddiye almadı ki.

08:38.000 --> 08:40.875
Kızınız 7 No.lu Taşkın Bariyeri'nin orada.

08:41.958 --> 08:45.583
Hemen gidin. Yoksa çok geç olacak.

09:03.916 --> 09:05.541
-Arayan siz miydiniz?
-Evet.

09:07.166 --> 09:08.208
Ceset orada.

09:17.000 --> 09:18.000
Sağ olun.

09:25.000 --> 09:27.208
Chang Min, ilk veriler bunlar.

09:29.708 --> 09:30.708
Chao.

09:31.208 --> 09:34.833
Wang Yu-ching ile aynı yaşlarda,
kimliği belirsiz bir kadın.

09:34.916 --> 09:38.291
Ama kafası yok.
DNA sonucunu beklememiz lazım.

09:39.125 --> 09:42.833
-Ne istiyorsunuz? Olay yeri burası.
-Beyefendi! Ne yapıyorsunuz?

09:43.625 --> 09:45.041
-Hay aksi.
-Geçmesin.

09:45.833 --> 09:47.166
Bay Wang.

09:48.708 --> 09:50.583
-Bay Wang.
-O mu, Ching mi?

09:50.666 --> 09:52.666
-Sadece o yaşlarda.
-Doğru söyle. O mu?

09:52.750 --> 09:55.625
-Başkası da olabilir.
-Sakin olun Bay Wang.

09:55.708 --> 09:57.791
-Sakin olun.
-O mu, değil mi?

09:57.875 --> 10:00.791
-Daha belli değil.
-Bay Wang, önce bir sakinleşin.

10:07.541 --> 10:09.500
Polisten ne hayır gelir zaten.

10:11.541 --> 10:13.625
İşiniz kötüleri yakalamak değil mi?

10:15.333 --> 10:18.375
O suçluları
adalete teslim etmeniz gerekmiyor mu?

10:18.458 --> 10:21.833
Beceriksiz herifler!
Hiçbir işe yaramazsınız!

10:23.958 --> 10:25.750
Kızım sizin yüzünüzden öldü.

10:27.083 --> 10:29.250
Ölümüne siz sebep oldunuz!

10:38.083 --> 10:41.250
Geberteceğim o herifi. Geberteceğim.

10:41.333 --> 10:43.375
Lanet olsun. Hep sizin yüzünüzden.

10:44.958 --> 10:46.416
Sizin yüzünüzden!

10:53.625 --> 10:56.791
O adamı öldüreceğim!

11:04.458 --> 11:09.000
Patron, tütsü kabını aldım.
Şimdi ne yapayım?

11:09.083 --> 11:12.416
Şimdilik sende kalsın.
Han Chieh'in eline geçmesin.

11:12.958 --> 11:14.333
Tamam, anlaşıldı.

11:15.708 --> 11:16.916
Bir de…

11:18.208 --> 11:19.833
Sana bir görev vereceğim.

11:21.583 --> 11:25.625
Dongfeng Pazarı'na gidip olay çıkarın.
Han Chieh'i meşgul edin.

11:26.625 --> 11:29.208
Tamamdır. O işler benden sorulur.

11:42.791 --> 11:45.500
Merhaba küçük Yaprak. Yine karşılaştık.

11:46.333 --> 11:48.375
-Chieh'i mi bekliyorsun?
-Evet.

11:48.458 --> 11:51.958
Bugün morali çok bozuk gibi,
yukarı çıkmaya çekiniyorum.

11:52.041 --> 11:57.083
Evet, surat asmayı çok sever.
Ama aslında yufka yüreklidir.

11:59.083 --> 12:03.375
Bir ara hayatımda
beni dövüp duran bir psikopat vardı.

12:03.458 --> 12:05.666
Canıma tak etti, ayrılmak istedim.

12:06.583 --> 12:11.083
Ama adam bırakmıyordu.
Chieh yardım etti de öyle kurtuldum.

12:11.166 --> 12:12.416
O zaman sevgili olun.

12:15.958 --> 12:21.041
Bizim durumumuz böyle iyi.
İkimiz için de daha rahat.

12:32.208 --> 12:34.000
Peruk mu o?

12:35.458 --> 12:36.458
Evet.

12:37.583 --> 12:38.791
Kemoterapi yüzünden.

12:48.083 --> 12:52.166
Chieh'i bunca yıldır tanırım,
sadece tek bir kıza âşık oldu.

12:52.875 --> 12:54.625
O da senin gibi hastaydı.

12:58.500 --> 13:00.041
Durumu ağırdı, umut yoktu.

13:00.625 --> 13:03.416
Chieh o zamanlar
intihara teşebbüs etmişti.

13:03.500 --> 13:05.875
Kız da hayatının son demlerindeydi.

13:06.458 --> 13:11.500
İkisinin de hayattan umudu yoktu,
yine de tutunacak bir dal arıyorlardı.

13:12.458 --> 13:15.458
Chieh daha sonra
kızın son günlerinde yanında oldu.

13:17.166 --> 13:22.208
O günden beri kızlara karşı
bir şey hissetmeye cesaret edemiyor.

13:23.083 --> 13:24.708
Para vermeyi tercih ediyor.

13:26.708 --> 13:28.083
Böylesi daha kolay.

13:42.166 --> 13:44.041
Vay, şuna bak.

13:46.250 --> 13:47.208
İnanılmaz.

13:48.166 --> 13:50.958
Hadi bakalım, şerefe.

13:51.041 --> 13:54.916
Televizyon, klima, şezlong…
Hindistan cevizi ağacı bile koydum.

13:55.000 --> 13:57.708
Burası cehennem değil,
bildiğin tatil köyü.

14:00.083 --> 14:03.791
Evlat, 10 küsur yıldır
sevap kazanmak için canını dişine taktın.

14:03.875 --> 14:07.583
Ama hiçbirini kendin için kullanmıyorsun.
Gerçekten çok ilginç.

14:15.833 --> 14:17.208
Üzerimde hakları çok.

14:18.125 --> 14:22.500
İblis Kral'ın adamı da bayağı çetin çıktı.
Yakında ben de buraya taşınırım.

14:23.958 --> 14:26.750
Ne taşınması be? Daha çok çalış.

14:27.333 --> 14:31.208
Seni genç olduğun
ya da iyi dövüştüğün için seçmedim.

14:31.958 --> 14:33.416
Neden seçtin o zaman?

14:35.083 --> 14:36.166
Tahmin et.

14:52.416 --> 14:53.416
Han Chieh.

14:55.208 --> 14:56.541
Yine neden geldin?

14:56.625 --> 15:01.000
Mei-na'yla Lo ablada yemek yiyeceğiz,
sonra Ak Saçlı'yla oyun oynayacağım.

15:02.583 --> 15:04.625
-Bayağı yoğunsun yani.
-Evet.

15:11.833 --> 15:14.291
İyi misin? Kendini nasıl hissediyorsun?

15:15.500 --> 15:19.541
Ben iyiyim ama sen bir tuhafsın,
yüzün hiç gülmüyor.

15:19.625 --> 15:23.041
Bana kızarsın diye
Serçe'yi beslemeye bile çekiniyorum.

15:25.000 --> 15:26.583
Bir sürü saçma sapan iş.

15:27.916 --> 15:29.250
Kafayı yiyeceğim.

15:39.708 --> 15:40.708
Ne?

15:41.583 --> 15:42.708
Han Chieh.

15:43.458 --> 15:46.875
Günün birinde sevgilim olursa
umarım senin gibi biri olur.

15:51.541 --> 15:55.625
Sadece saf olduğunu sanıyordum,
meğer bir de zevksizmişsin.

16:02.583 --> 16:05.583
Chieh, biri olay çıkarıyor,
Ak Saçlı'ya yardım et!

16:09.208 --> 16:12.458
Eşyalarımı dağıtırsınız ha?
Gösteririm ben size!

16:29.375 --> 16:33.000
Chieh, bu serseriler
çatıda mangal yapacakmış.

16:33.083 --> 16:36.791
Bir de "Gelsin, bizimle içip
muhabbet etsin" diyorlar.

16:36.875 --> 16:38.375
-Ben…
-Ak Saçlı!

16:39.125 --> 16:40.125
Ben…

16:42.916 --> 16:43.958
Çatıda mangal mı?

16:44.041 --> 16:44.916
FEITI TAPINAĞI

16:45.000 --> 16:46.125
Önce beni geçin.

16:52.416 --> 16:56.125
Han Chieh sensin, değil mi?
Tepedekileri neden kızdırdın?

16:56.208 --> 16:57.208
Tepedekiler mi?

16:57.291 --> 17:00.791
Benim kızdırdıklarım tepelerde olmaz,
genelde aşağılık olur.

17:00.875 --> 17:02.041
İşini bitirin!

17:11.958 --> 17:13.291
Wang Hsiao-ming!

17:16.208 --> 17:18.250
-Ne?
-Ne yapıyorsun?

17:18.333 --> 17:20.125
Ne var be? Gözün mü görmüyor?

17:20.208 --> 17:21.916
-Sana vurmadım ki.
-Yürü git.

17:22.000 --> 17:25.000
Teyze "Burası bizim bölgemiz,
onları korkut" dedi.

17:25.083 --> 17:27.208
-Sorumluluğu alıyormuş.
-Nasıl?

17:27.291 --> 17:28.416
Ben devam ediyorum.

17:30.750 --> 17:31.958
Yine mi?

17:34.541 --> 17:35.583
Canın cehenneme!

17:37.833 --> 17:39.750
-Ak Saçlı.
-Yaramaz seni.

17:39.833 --> 17:42.083
Ne oluyor ya? Of!

17:42.958 --> 17:45.125
-Ne oluyor?
-Gebertelim şunu!

17:45.208 --> 17:46.291
Hücum!

17:46.375 --> 17:48.250
-Kötü adamlar.
-Siz arandınız.

17:48.333 --> 17:51.291
Kaçma! Gel buraya, geberteceğim seni!

17:54.791 --> 17:56.791
Yeter, vurma artık!

17:58.208 --> 18:01.125
Defol git! Hâlâ direniyor musun?

18:03.291 --> 18:05.583
Yakaladım. Kaçamazsın.

18:05.666 --> 18:07.875
-Hele bir dene.
-Nereye?

18:07.958 --> 18:10.833
Ne istiyorsunuz? Sizi buraya kim gönderdi?

18:10.916 --> 18:13.750
Saf mısın? Bilsem bile sana söyler miyim?

18:13.833 --> 18:15.750
Rezalet resmen.

18:15.833 --> 18:17.125
Gidiyoruz!

18:17.708 --> 18:19.000
Hadi.

18:20.291 --> 18:21.916
Defolun!

18:24.833 --> 18:28.125
-Nasıl da kaçıyorlar.
-Oyalanma, canına okurum bak.

18:39.583 --> 18:43.500
-Ne? Dövüşmeye doymadın mı?
-Bir tane daha var, bir tane daha.

18:46.291 --> 18:48.166
Dayak yediğin yetmedi mi?

18:48.250 --> 18:50.500
-Tamam. Hemen.
-Acele et.

18:56.000 --> 18:57.041
Ne oldu?

18:58.208 --> 18:59.708
Serseriler olay çıkardı.

19:00.583 --> 19:02.000
Sen neden geldin?

19:02.083 --> 19:06.541
Kimliği belirsiz bir ceset bulduk.
Eşkâli ve yaşı Wang Yu-ching'e benziyor.

19:07.333 --> 19:10.750
-O mu yani?
-Belli değil. DNA sonucunu bekliyoruz.

19:10.833 --> 19:15.375
Ama eğer oysa
ayindeki son kurban başka biri demektir.

19:15.458 --> 19:17.916
Dolunaya üç gün var. Ne yapacağız?

19:19.125 --> 19:21.625
-Bir tane daha.
-Bizi kolay lokma sandılar.

19:21.708 --> 19:28.083
İnsanlar ve hayaletler el ele verip
o serserileri bir çırpıda defettik.

19:30.000 --> 19:33.250
Sihirli diziliş tamamlanınca
ruhu gelebilirdi

19:33.333 --> 19:36.041
ama Ay yükselsin diye
gece yarısını bekliyordu.

19:36.125 --> 19:39.375
Diziliş geçidiyle tam gücü
ancak öyle elde edebilirdi.

19:39.458 --> 19:40.458
Geçit nerede?

19:41.833 --> 19:45.416
Dizilişin merkezinde Dongfeng Pazarı var.

19:47.166 --> 19:49.333
-Diğer taraf.
-Diğer taraf mı? Tamam.

19:49.416 --> 19:51.958
Biz buradayken kimse olay çıkaramaz.

19:55.083 --> 19:56.916
-Biraz daha sert.
-Sırta da yap.

19:57.000 --> 19:58.000
Sırta da mı?

20:00.041 --> 20:01.833
-Daha sert.
-İyi geldi, devam…

20:04.458 --> 20:05.375
Beni dinleyin.

20:10.375 --> 20:12.375
Tek tek söyleyecektim.

20:12.458 --> 20:16.166
Ama hazır herkes buradayken
hepinize birden söyleyeyim.

20:23.791 --> 20:27.375
Beni ve Dongfeng Pazarı'nı hedef alan
bir iblis kral var.

20:28.708 --> 20:33.000
Güvenliğiniz için bir süreliğine
buradan ayrılmanızı istiyorum.

20:35.750 --> 20:37.958
Ben kalır, gidemeyenleri korurum.

20:41.291 --> 20:44.208
Gidip seni burada
yalnız mı bırakalım yani?

20:45.333 --> 20:47.875
Ben göklerin ajanıyım, kalmak zorundayım.

20:51.875 --> 20:55.833
Kazanırsam haber veririm,
hepiniz dönersiniz.

20:57.041 --> 20:58.708
Ama kaybetsem de

21:00.125 --> 21:01.458
hiç korkmayın.

21:02.625 --> 21:04.291
Başka bir ajan sorunu çözer.

21:13.666 --> 21:14.916
Han Chieh.

21:15.000 --> 21:17.458
-Dur…
-Ne yapacağız şimdi?

21:18.166 --> 21:19.500
Buraya çok alışmıştık.

21:19.583 --> 21:21.291
-Nereye gideriz?
-Gidin diyor.

21:21.375 --> 21:23.083
Ben hiçbir yere gitmiyorum.

21:23.166 --> 21:26.125
-Gidersem internet olmaz, ölürüm.
-Zaten ölüsün.

21:27.708 --> 21:32.250
CESET İBLİSLER OLUŞMAK ÜZERE,
DOLUNAY YAKLAŞIYOR

21:48.125 --> 21:49.125
Ne?

21:55.916 --> 21:58.666
Dongfeng Pazarı'nın sakinlerini
çok üzüyorsun.

22:01.625 --> 22:03.833
Annenle baban görse ne derdi?

22:05.250 --> 22:06.250
Annemle babam mı?

22:08.375 --> 22:10.083
Benim yüzümden cehennemdeler.

22:11.416 --> 22:13.041
Hâlâ kefaret ödüyorum.

22:14.833 --> 22:16.166
10 yılı geçti.

22:17.916 --> 22:21.791
Görev bittiğinde canım ne kadar yanarsa
o kadar iyi hissediyorum.

22:24.666 --> 22:26.000
Rahat uyuyabiliyorum.

22:33.958 --> 22:35.708
Babam kötü bir yargıç mıydı?

22:38.875 --> 22:42.333
Sırf Wu Tien-chi davasına bakarsan
evet, belki de öyleydi.

22:43.250 --> 22:46.000
Ama benim hatıralarımda öyle biri değildi.

22:47.166 --> 22:50.625
İşini çok ciddiye alırdı,
her davada çok titizdi.

22:51.208 --> 22:53.166
Hata yapmaya hiç tahammülü yoktu.

22:54.708 --> 22:56.500
Ama yargıçlar da insan işte.

22:57.083 --> 23:00.833
Baskıya dayanamadı
ve Wu Tien-chi'ye hafif bir ceza verdi.

23:01.333 --> 23:05.375
Ama sonra içine dert oldu.
Yıllarca vicdan azabı çekti.

23:05.958 --> 23:07.166
Sonunda dayanamadı

23:08.708 --> 23:09.708
ve canına kıydı.

23:12.333 --> 23:16.583
İnsan yaptığı bir hata için
ne kadar bedel ödemeli sence?

23:18.750 --> 23:22.833
Babamın ömrü hüküm vermekle geçti,
sonunda kendini ölüme mahkûm etti.

23:25.750 --> 23:28.416
Kendine böyle davranması içime dokunuyor.

23:29.208 --> 23:33.333
Eminim annenle baban da öyledir.
Senin bu hâlde olmanı hiç istemezler.

23:38.583 --> 23:43.125
Kendini affet artık.
Bunca yıldır çektiklerin yetmedi mi?

24:10.541 --> 24:11.541
Bay Wang.

24:26.583 --> 24:28.416
Sonunda görüşmeyi kabul ettin.

24:32.416 --> 24:35.833
Bay Wang, başınız sağ olsun.
Kızınız maalesef kurtulamadı.

24:37.458 --> 24:40.791
Artık size bir yardımım dokunmaz.

24:41.458 --> 24:43.708
O katil cezasını çekecek.

24:44.375 --> 24:48.625
Polise güvenmiyorum.
Olanları internette paylaşacağım.

24:50.041 --> 24:51.041
Peki sonra?

24:57.041 --> 25:01.166
Milletin tek derdi
dedikodu, söylenti, skandal.

25:02.750 --> 25:06.083
Yaşadıklarınız iki gün konuşulur.

25:07.166 --> 25:08.416
En fazla bir hafta.

25:10.125 --> 25:11.208
Sonra ne olacak?

25:12.333 --> 25:13.708
Kabullenemiyorum.

25:15.208 --> 25:18.916
Kızım böyle boş yere ölemez. Olmaz.

25:19.000 --> 25:20.833
Ne hissettiğinizi anlıyorum.

25:25.833 --> 25:26.875
Bir yol daha var.

25:28.291 --> 25:29.666
Söylemek istemiyordum.

25:31.541 --> 25:32.916
Çünkü biraz ağır.

25:34.208 --> 25:35.500
Canlara mal olur.

25:41.125 --> 25:42.083
İster misiniz?

25:45.916 --> 25:50.333
TAIPEI EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ
MERKEZ BÖLGE KARAKOLU

25:56.458 --> 25:57.583
Geçin, oturun.

25:59.750 --> 26:00.791
Ne vardı?

26:00.875 --> 26:03.791
Fabrikasında yangın çıkmış,
iki işçi ölmüş.

26:04.541 --> 26:06.875
-Ben başka yere geçeyim.
-Hey!

26:06.958 --> 26:09.708
Sen de geliyorsun. Geç içeri.

26:11.458 --> 26:14.625
Memur bey, olay kazaydı.
Elimden ne gelirdi ki?

26:15.375 --> 26:17.208
Böyle kaza mı olur?

26:17.291 --> 26:21.166
O kaçak fabrikanda
daha ne kadar yanıcı madde var?

26:21.250 --> 26:25.125
İşçiler benzin kokuyordu,
hâlâ inkâr ediyorsun.

26:26.458 --> 26:28.500
Kazandım! Köşeyi döndüm!

26:31.125 --> 26:35.375
-En son ne zaman denetlendiniz?
-Hiç denetlenmedik ki.

26:40.750 --> 26:43.166
-Denetçilere rüşvet mi verdin?
-Yok artık.

26:43.250 --> 26:48.083
-İftira atmayın. Sadece şansım varmış.
-Elinde çevirip durduğun şey ne?

26:52.333 --> 26:56.625
Feiti Tapınağı'ndan aldım, şans muskası.
Çok etkili diyorlar.

26:56.708 --> 27:00.458
Ben de gidip bir tane aldım.
Yasak değil ya?

27:06.000 --> 27:08.541
Şans muskası falan değil, lanet bu.

27:08.625 --> 27:11.000
Bu büyü yöntemi sayesinde

27:11.083 --> 27:13.833
bir ömürlük şans
kısa bir sürede harcanıyor.

27:13.916 --> 27:15.125
Hiç görmemiştim.

27:15.208 --> 27:20.208
Yasa dışı piyango çekilişleri vardı ya,
o zamanlar böyle büyüler çok modaydı.

27:20.291 --> 27:23.750
Şansın varken her şey tıkırında gider,
yenilmez olursun.

27:23.833 --> 27:26.875
Ama şansın bitince her şeyini kaybedersin.

27:26.958 --> 27:28.125
-Öyle mi?
-Evet.

27:28.208 --> 27:32.833
Yani kadın tüm şansını harcamış,
sonra da fabrikası yanmış, işçileri ölmüş.

27:32.916 --> 27:34.666
Muskayı nereden bulmuş peki?

27:36.000 --> 27:38.375
Feiti Tapınağı'ndan aldığını söyledi.

27:39.250 --> 27:42.208
Han Chieh sensin, değil mi?
Tepedekileri neden kızdırdın?

27:42.291 --> 27:43.833
FEITI TAPINAĞI

27:45.208 --> 27:48.250
Dongfeng Pazarı'nda olay çıkaran tipler.

27:48.333 --> 27:51.875
Onları Wu Tien-chi azmettirmiştir,
tıpkı Su Chih-chiang gibi.

27:51.958 --> 27:53.833
Feiti Tapınağı'nı arayalım.

27:54.833 --> 28:00.583
Arama izni almak için önce delil lazım.
Yargıca delil diye bu muskayı gösteremem.

28:01.500 --> 28:04.375
Su Chih-chiang'ı
hırsızlıktan tutuklayabilirim.

28:04.458 --> 28:07.458
Ama o da çok şanslı,
bir türlü yakalayamıyoruz.

28:11.791 --> 28:16.250
Bana bakın,
en ufak terslikte enseyi karartmayın.

28:16.333 --> 28:20.416
Şansınız yoksa da
duruşunuz sağlam olsun, tamam mı?

28:22.083 --> 28:25.958
Şansınızı döndürmek için
size iki kelimelik bir yöntem öğreteyim.

28:28.333 --> 28:29.708
Azimli olmak.

28:32.791 --> 28:35.916
-Amma saçmaladın.
-Hey!

28:36.500 --> 28:39.875
Sabırlı olacaksınız. Sabır, tamam mı?

28:48.625 --> 28:49.750
Sıçayım.

28:58.583 --> 29:01.125
Of be. Bu ne ya?

29:01.208 --> 29:05.125
-Delikanlı, taksi mi lazım?
-Evet. Niye bu kadar şanssızım ya?

29:07.041 --> 29:09.458
Dikkat et, arabaya zarar verme.

29:10.500 --> 29:11.916
ÜCRET: 435 TAYVAN DOLARI

29:12.000 --> 29:13.583
ÜCRET: 440 TAYVAN DOLARI

29:20.625 --> 29:23.000
Pardon, cüzdanımı bulamıyorum da.

29:26.875 --> 29:28.541
İleride para çeksem olur mu?

29:34.333 --> 29:35.583
480 TAYVAN DOLARI

29:35.666 --> 29:37.375
DUR

29:41.916 --> 29:45.625
-Niye durdun? Altı üstü birkaç yüz dolar.
-Derdini onlara anlat.

29:56.625 --> 29:59.458
TAIPEI EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ
MERKEZ BÖLGE KARAKOLU

30:00.083 --> 30:04.125
Tütsü kabını çalmasını
Feiti Tapınağı'nın lideri Yu söylemiş.

30:04.208 --> 30:07.041
Wu Tien-chi bu Yu denen elemanı
kullanıyor demek.

30:07.625 --> 30:08.625
Gidip alalım.

30:09.250 --> 30:12.083
Önce Wu Tien-chi hakkında
bildiklerini öğreneyim.

30:12.583 --> 30:13.791
Bana yarım saat ver.

30:15.375 --> 30:16.625
Sonra gelirsin.

30:17.583 --> 30:20.708
FEITI TAPINAĞI

30:25.083 --> 30:27.291
-Merhaba Chang Min.
-Kelepçeler.

30:31.458 --> 30:34.375
-Kaç kişiyi haklayabilirsin?
-Ne? Haklamak mı?

30:34.958 --> 30:36.375
Kavgaya mı gidiyoruz?

30:36.458 --> 30:39.875
Ne kavgası be?
Polis bile bile kanunu çiğner mi?

30:39.958 --> 30:41.625
Bir grup serseri var.

30:41.708 --> 30:45.750
Bir vatandaş bizden yardım isteyecek,
biz de görevimizi yapacağız.

30:46.291 --> 30:50.291
Vatandaşı bununla kurtaracağız.

30:52.000 --> 30:53.041
Sevgiyle.

30:55.791 --> 30:57.916
-Şu kıza baksana.
-Yine mi bu adam?

30:58.000 --> 31:00.458
Neden gelmiş? Durdur şunu.

31:00.541 --> 31:02.291
-Ne?
-Ben adam çağıracağım!

31:08.416 --> 31:10.541
-Yu nerede?
-Ne istiyorsun lan?

31:10.625 --> 31:12.041
-Bırak onu!
-Bırak!

31:12.625 --> 31:14.000
-Bırak.
-Bırak.

31:15.208 --> 31:16.750
-Ming, iyi misin?
-Ming!

31:19.541 --> 31:20.916
Bizimle uğraşma.

31:21.000 --> 31:22.458
Ne yapıyorsun?

31:24.833 --> 31:26.166
Hey, in aşağı!

31:26.250 --> 31:27.708
-İnsene lan aşağı!
-İn!

31:29.416 --> 31:30.916
Gel, teke tek dövüşelim!

31:31.000 --> 31:33.125
-İn aşağı!
-İn lan aşağı!

31:33.208 --> 31:35.041
-İnsene lan!
-Feiti mi?

31:35.750 --> 31:37.750
Ne tanrısı bu? Hiç duymamıştım.

31:37.833 --> 31:39.291
Ne yapıyorsun?

31:39.375 --> 31:42.333
Bırak onu. Bırak dedim ulan!

31:44.750 --> 31:46.083
-İndirin şunu!
-Hay…

31:47.500 --> 31:48.875
Adam çağır.

31:51.375 --> 31:52.666
Yaklaşma.

32:01.208 --> 32:03.916
-Tütsü kabı nerede?
-İçeride.

32:04.000 --> 32:06.041
Beni bırak, getireyim.

32:06.125 --> 32:09.041
-Wang Yu-ching hayatta mı?
-O kim? Ben ne bileyim?

32:09.625 --> 32:11.291
-Yu abi!
-Buradayım!

32:11.958 --> 32:13.750
Yu abi, neredesin?

32:15.500 --> 32:17.166
Sıçayım!

32:17.958 --> 32:20.000
-Sıçayım!
-Kusura bakma Yu abi.

32:40.708 --> 32:42.125
Yardım isteyen kimdi?

32:43.833 --> 32:44.958
Bendim.

32:45.500 --> 32:49.583
Elleriyle sopama, yüzleriyle de
yumruklarıma vuruyorlar memur bey.

32:49.666 --> 32:50.708
Kim o?

32:50.791 --> 32:53.458
İşte bu herif.
Karnıyla da ayağımı tekmeliyor.

32:56.958 --> 32:58.500
-Polis!
-Kıpırdama!

32:58.583 --> 33:00.458
Hop, nereye?

33:00.541 --> 33:03.041
-Yere çök!
-Kelepçeleyin şunları.

33:03.916 --> 33:05.125
Hâlâ kımıldıyor bak.

33:06.250 --> 33:08.500
Uyuz herif haşadımı çıkardı. Sıçayım.

33:10.250 --> 33:13.916
O kadar kişiyi tek başına dövdü.
Kaçmamak aptallık olur.

33:20.583 --> 33:21.666
Sıçtık.

33:21.750 --> 33:23.083
FEITI TAPINAĞI

33:24.750 --> 33:28.166
-Yavaş ol. Yaralanırsam ne olacak?
-Kes sesini de yürü.

33:28.250 --> 33:31.166
Bir adamı bile dövemediniz be.
Yazıklar olsun.

33:52.916 --> 33:53.875
Hsieh Kun-hao!

33:54.583 --> 33:58.666
Yu-ching'e çektirdiklerini sen de çek.
Gebermeyi hak ediyorsun!

34:01.583 --> 34:06.666
Polisten fayda yok.
Senin cezanı ben vereceğim!

34:35.416 --> 34:38.625
Ben 236, çevre arandı.
Bir anormallik yok, tamam.

34:38.708 --> 34:41.166
-Buldun mu?
-Evet.

34:41.916 --> 34:45.500
-Wang Yu-ching'le ilgili bir şey var mı?
-Sadece Yedi Bambu.

34:47.250 --> 34:49.875
836 konuşuyor. Az önce bir ihbar geldi.

34:49.958 --> 34:54.291
Wang Cheng-nan, Hsieh'i bıçaklamış.
Şüpheli Golden Lake Plaza civarında.

34:54.375 --> 34:57.791
Tekrar ediyorum,
Golden Lake Plaza'da. Destek lazım.

34:58.500 --> 34:59.791
Hemen gidiyorum.

35:00.916 --> 35:03.000
Wu Tien-chi bizi oyuna getirdi.

35:03.083 --> 35:05.500
-Dikkatimizi dağıtıyormuş.
-Nasıl yani?

35:05.583 --> 35:07.791
Kurban Wang Yu-ching değil.

35:08.291 --> 35:11.541
Sihirli dizilişin son noktası
Golden Lake Plaza.

35:12.583 --> 35:14.291
Babayı kurban edecek!

35:14.375 --> 35:17.250
Adama acı çektirmek için kızını kaçırmış.

35:20.958 --> 35:23.708
Öfkeli ve çaresiz biri en iyi kurbandır.

35:27.833 --> 35:31.125
Yu-ching okulda zorbalığa uğruyordu.

35:31.750 --> 35:33.500
O adamı öldüreceğim.

35:33.583 --> 35:36.458
O adamı öldüreceğim!

35:36.541 --> 35:39.208
Aslında bir yol daha var.
Canlara mal olur.

35:39.958 --> 35:42.458
Ama kızınızın yaşadıklarını
herkes öğrenir.

35:44.083 --> 35:45.083
İster misiniz?

35:47.583 --> 35:48.583
Ben…

35:49.666 --> 35:50.833
Yalvarırım.

35:52.708 --> 35:53.958
Nasıl olacak, söyle.

35:54.708 --> 35:56.166
Her şeyi yaparım.

35:57.041 --> 35:58.625
Her şeyi yapmaya hazırım.

36:00.625 --> 36:01.791
Yu-ching.

36:03.583 --> 36:09.625
O adamı senin için öldürdüm.
İntikamını aldım.

36:31.458 --> 36:33.541
Neyi bekliyorsunuz Bay Wang?

36:34.541 --> 36:36.125
Son adım bu işte.

36:37.166 --> 36:38.708
Medya böyle şeyleri sever.

36:39.458 --> 36:42.750
Bu adımı atınca
yarın manşetlere çıkacağınız kesin.

36:43.416 --> 36:44.791
GOLDEN LAKE PLAZA

36:59.833 --> 37:00.916
Yukarıda!

37:02.083 --> 37:05.083
-Şüpheli doğu çatısında görüldü.
-Chao'ya haber ver.

37:08.708 --> 37:12.125
Asansör bozuk. Bendeki şansa bak.

37:12.208 --> 37:14.041
Chao, Wang Cheng-nan atlayacak.

37:17.000 --> 37:19.166
Canın cehenneme Wu Tien-chi.

37:20.958 --> 37:23.041
KAMERA 1

37:27.750 --> 37:30.791
GOLDEN LAKE PLAZA

37:50.083 --> 37:53.583
Yu-ching, baban yanına geliyor kızım.

42:55.333 --> 43:00.333
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram
zım.
