WEBVTT

00:12.208 --> 00:14.916
Az utolsó helyszín az Aranytó Tér.

00:16.250 --> 00:18.833
Ha ezt megteszi,
holnap a címlapokra kerül.

00:27.458 --> 00:29.500
ARANYTÓ TÉR

00:29.583 --> 00:31.250
KAM 1

00:33.166 --> 00:34.541
Baszd meg, Wu Tien-chi!

00:41.875 --> 00:45.125
Megyek hozzád, Yu-ching.

00:45.833 --> 00:46.750
Wang Cheng-nan!

00:48.916 --> 00:51.375
Ne közelítsen! Egy lépést se tovább!

00:51.458 --> 00:52.291
Oké.

00:52.375 --> 00:54.791
- Ne közelítsen!
- Nyugodjon meg!

00:55.375 --> 00:57.083
Nyugalom! Jöjjön le onnan!

00:57.166 --> 00:59.666
Elegem van ebből az erkölcstelen világból!

00:59.750 --> 01:02.041
A zsaruk is mind romlottak.

01:03.166 --> 01:05.375
Nincs más választásom, mint leugrani.

01:05.458 --> 01:09.166
Az majd elég nagy port kavar,
amit a rendőrség is komolyan vesz.

01:09.250 --> 01:11.958
Még nem biztos,
hogy Wang Yu-chingé a holttest.

01:12.041 --> 01:14.875
És hamarosan meglesz az elkövető.
Még van remény.

01:15.541 --> 01:17.791
- Jöjjön le onnan!
- Ne közelítsen!

01:19.583 --> 01:20.458
Embert öltem.

01:21.083 --> 01:23.041
Megöltem azt a rohadékot.

01:23.791 --> 01:28.041
- Wang Cheng-nan ugrani készül.
- A DNS-vizsgálat alapján nem a lánya az.

01:28.125 --> 01:31.083
Most jött meg az eredmény.
Állítsák meg a fickót!

01:31.166 --> 01:33.083
Rohadj meg, Wu Tien-chi!

01:33.166 --> 01:36.250
Nem halt meg a fiú, kórházban van.
Senkit se ölt meg.

01:36.333 --> 01:38.041
Ne csináljon hülyeséget!

01:38.125 --> 01:41.375
Maguk mind hazudnak nekem!

01:42.208 --> 01:43.625
A lányom halott.

01:44.125 --> 01:45.541
Én pedig embert öltem.

01:45.625 --> 01:46.958
Már nincs visszaút.

01:47.041 --> 01:48.333
- Vége.
- Figyeljen!

01:58.583 --> 02:00.500
Én is megpróbálkoztam már ezzel.

02:03.250 --> 02:05.041
Azt akartam, hogy vége legyen.

02:08.458 --> 02:09.750
De higgyen nekem!

02:12.500 --> 02:14.166
Megbánja, miután meghal.

02:16.750 --> 02:17.833
Egész biztosan.

02:22.041 --> 02:26.750
Gondoljon a lányára!
Mihez kezdene, ha maga meghalna?

02:30.708 --> 02:32.125
- Yu-ching…
- Jöjjön le!

02:36.500 --> 02:38.750
Várjon!

02:38.833 --> 02:40.958
A lánya él! Megjött az eredmény.

02:41.041 --> 02:42.375
Nem a lánya holtteste.

02:43.291 --> 02:44.125
Ne ugorjon le!

02:48.708 --> 02:49.750
Ne!

03:00.166 --> 03:02.958
KAM 1

03:16.916 --> 03:21.916
ÜGYNÖK AZ ÉGBŐL

03:22.958 --> 03:26.958
ÉRKEZÉS

03:50.750 --> 03:53.500
- Mentőt!
- Megvan az elrabolt. Mentőt kérünk!

03:53.583 --> 03:56.250
- Ismétlem, megvan az elrabolt.
- Készüljenek!

03:56.333 --> 03:57.416
Wang Yu-ching!

03:58.291 --> 03:59.250
Wang Yu-ching!

04:12.500 --> 04:15.041
A megkéselt fiú sérülései nem halálosak.

04:15.125 --> 04:16.958
Már kihozták az intenzívről.

04:21.708 --> 04:23.500
Várjon! Előbb fertőtlenítsen!

04:51.000 --> 04:52.125
Yu-ching…

05:00.916 --> 05:03.250
Most már ne félj!

05:24.875 --> 05:26.000
Várj csak!

05:28.958 --> 05:30.583
Tessék! Ezt vidd magaddal!

05:34.083 --> 05:35.291
- Lo asszony!
- Igen?

05:35.375 --> 05:37.333
Tényleg nem megy el innen?

05:38.125 --> 05:40.333
Itt akarok maradni. De te menj csak!

05:40.416 --> 05:44.500
És tessék rendesen enni! Világos?

05:53.041 --> 05:55.833
- Azért hiányzom majd magának?
- Egy kicsit.

06:34.875 --> 06:35.708
Nővérem!

06:42.666 --> 06:46.625
Olyan régóta bujkálsz előlem!
Hogyhogy most megmutatod magadat?

06:55.500 --> 06:57.125
Nem akartam, hogy láss,

06:57.750 --> 07:00.916
mert azt reméltem,
hogy így hamarabb elfelejtesz.

07:02.708 --> 07:04.375
Azt hittem, hogy idővel,

07:05.291 --> 07:06.791
lassacskán jobban leszel.

07:07.708 --> 07:11.458
De ennyi év elteltével
sem vagy képes elengedni.

07:14.791 --> 07:16.083
Ne sírj már annyit!

07:16.166 --> 07:19.375
És ne kántáld a nevemet
minden áldott reggel!

07:19.458 --> 07:20.708
Az őrületbe kergetsz.

07:21.291 --> 07:24.375
Elment az eszed? Hogy felejthetnélek el?

07:25.875 --> 07:27.125
Te féleszű!

07:28.958 --> 07:30.875
Tényleg nem vagyok egy lángelme.

07:39.166 --> 07:44.208
Mindennap imádkozom az istenekhez
az épségedért és a biztonságodért.

07:44.708 --> 07:48.458
Azt akarod, hogy békében nyugodjak?
Hogy, ha nem vagy biztonságban?

07:50.083 --> 07:53.250
Hallgass Chieh-re!
Minél előbb hagyd el ezt a helyet!

07:55.208 --> 07:56.666
Na és veled mi lesz?

07:56.750 --> 07:59.000
Ide vagy kötve. Te nem tudsz elmenni.

07:59.083 --> 08:01.416
Mi itt tapasztalt szellemek vagyunk.

08:01.500 --> 08:04.541
És a Harmadik Koronaherceg ügynöke
is velünk van.

08:04.625 --> 08:06.125
Ki merne ártani nekünk?

08:08.166 --> 08:10.666
És meglátogatsz majd ismét a jövőben?

08:13.208 --> 08:14.833
Előbb ígérj meg valamit!

08:15.333 --> 08:16.166
Micsodát?

08:19.583 --> 08:21.458
Hogy megtanulsz nélkülem élni.

08:24.958 --> 08:27.250
Folytatnod kell a saját életedet.

08:32.250 --> 08:34.083
Ne gondolj rám túl sokat! Csak…

08:34.583 --> 08:35.875
Csak néhanapján.

08:41.541 --> 08:42.541
Ha…

08:43.583 --> 08:45.291
Ha az istenek is úgy akarják…

08:47.500 --> 08:49.291
találkozunk még itt.

08:58.166 --> 08:59.000
Rendben.

09:00.666 --> 09:02.125
Holnap elmegyek.

09:25.458 --> 09:27.416
Hát, ez nem sokon múlt.

09:28.916 --> 09:31.083
Ja, szerencse, hogy visszarántottuk.

09:35.166 --> 09:36.333
Mondd!

09:38.666 --> 09:39.500
Aha.

09:41.333 --> 09:42.166
Oké.

09:43.250 --> 09:44.291
Oké, értem.

09:45.250 --> 09:46.083
Bassza meg!

09:46.166 --> 09:47.875
Egy fickó mindenét elbukta,

09:47.958 --> 09:50.833
és leugrott onnan,
ahonnan Wang Cheng-nan akart.

09:51.458 --> 09:54.125
- Mikor halt meg?
- Úgy egy órája.

09:55.041 --> 09:56.250
Ő az.

09:59.375 --> 10:00.708
NEM: FÉRFI

10:02.833 --> 10:04.125
Elromlott a lift.

10:04.875 --> 10:06.458
Átok ül rajtam, vagy mi?

10:25.625 --> 10:27.708
- Biztosra ment a rohadék.
- Baszki!

10:27.791 --> 10:31.291
Teljes a mágikus alakzat.
Megidézi a Démonkirály szellemét.

11:53.708 --> 11:58.000
Végre-valahára feljutottam!

12:08.625 --> 12:10.125
Holnap lesz a telihold.

12:11.875 --> 12:13.458
A Dongfengi Piacon lesz a harc.

12:15.791 --> 12:18.625
Bassza meg! Mi ez, a Stranger Things?

13:14.000 --> 13:15.000
Han Chieh úr!

13:16.833 --> 13:19.500
- Mindenki más elment.
- Kivéve a szellemeket.

13:19.583 --> 13:22.000
Nasit hoztam Hsiao-mingnek és a nagyiknak.

13:24.125 --> 13:26.458
Elmegyek fegyverekért Fuhoz. Menj haza!

13:28.000 --> 13:29.958
Ma este lesz a leszámolás, igaz?

13:33.208 --> 13:34.291
Igen.

13:34.375 --> 13:36.916
Magával tarthatok? Csak napközben.

13:40.416 --> 13:42.833
Bánom is én… Ahogy gondolod.

13:42.916 --> 13:45.583
Később el akarok menni valahova.
Elkísérne?

14:08.583 --> 14:09.791
Mióta megbetegedtem,

14:09.875 --> 14:14.208
néha eljövök ide kiszellőztetni a fejem,
és kérek egy kívánságot a fától.

14:39.541 --> 14:42.958
Egyfajta rituálénak tekintem.
Mindig egy imával fejezem be.

14:50.333 --> 14:51.291
Meg is volnánk.

14:53.291 --> 14:56.125
- Mit kívántál?
- Világbékét.

15:00.916 --> 15:03.875
- Tényleg azt hiszed, hogy ez működik?
- Tényleg.

15:03.958 --> 15:05.333
Az öreg azt mondta:

15:05.416 --> 15:07.750
„A sziddhi kifog a varázslaton,

15:07.833 --> 15:11.000
a karma a sziddhin,
a kívánság pedig a karmán.”

15:11.500 --> 15:15.166
Így aki kíván valamit,
az még Doctor Strange-nél is erősebb.

15:15.791 --> 15:18.833
Azt hiszed,
világbékét teremthetsz egy kívánsággal?

15:20.208 --> 15:21.333
Könnyen lehet.

15:21.833 --> 15:25.083
Mivel magában foglalja
a világ iránti szeretetemet.

15:42.583 --> 15:43.541
Ahogy érzed…

15:44.416 --> 15:45.708
Maga is kívánjon!

15:50.500 --> 15:52.833
- Nem akarok.
- Csak egyet!

15:53.416 --> 15:55.750
Na, kívánjon valamit!

15:59.166 --> 16:03.291
TAJPEJI VÁROSI RENDŐRSÉG
BELVÁROSI KAPITÁNYSÁG

16:16.375 --> 16:17.375
Gyerünk!

16:19.916 --> 16:21.666
Készüljünk fel a ma estére!

16:25.833 --> 16:27.583
ARANYTÉGLA

16:58.291 --> 17:00.750
DÖGÖLJ MEG, DÉMONKIRÁLY

17:01.500 --> 17:04.416
Biztos, hogy ez működni fog, Han Chieh úr?

17:05.041 --> 17:07.166
A varázserők legyűrik a szellemeket.

17:07.958 --> 17:10.166
Segíts, kérlek! Írogatni kéne kicsit.

17:17.458 --> 17:18.333
SZÉTVET A DÜH

17:38.041 --> 17:39.208
Megvagy mindennel?

17:42.416 --> 17:43.541
DONGFENG MINDÖRÖKKÉ

17:43.625 --> 17:47.416
ITT A HARMADIK KORONAHERCEG ÜGYNÖKE
A HARMADIK KORONAHERCEG AZ ÚR

17:47.500 --> 17:48.958
MINDÖRÖKKÉ DONGFENG

17:49.041 --> 17:51.083
CHIEH BIZTOSAN GYŐZNI FOG

17:54.291 --> 17:56.833
PUSZTULJATOK, DÉMONKIRÁLY ÉS WU TIEN-CHI

17:56.916 --> 17:57.875
CSŐ

18:21.125 --> 18:23.666
Baszki! Mire megyek mindössze nyolccal?

18:27.541 --> 18:28.625
Han Chieh úr!

18:32.916 --> 18:35.208
Mindjárt itt az idő. Haza kéne menned.

18:35.291 --> 18:37.125
Segíthetek még valamiben?

18:39.708 --> 18:42.500
Menj szépen haza,
és vedd be a gyógyszereidet!

18:43.083 --> 18:44.083
Han Chieh úr!

18:45.250 --> 18:49.750
Ha butaságnak tartja a kívánságfát,
kívánjon valamit a Koronahercegtől!

18:55.291 --> 18:57.416
Kérje, hogy segítsen győzni ma este!

18:58.000 --> 18:58.916
Rendben?

19:03.333 --> 19:05.000
Nem érdekel, hogy segít-e.

19:06.083 --> 19:07.458
Sosem könyörögnék neki.

19:10.458 --> 19:11.500
Amúgy meg,

19:13.333 --> 19:15.291
ha bármi reményt fűzök a jövőhöz,

19:16.750 --> 19:18.750
csak fájdalmasabb csalódom benne.

19:39.208 --> 19:42.458
Te meg mit csinálsz itt, öreg?
Miért nem mentél még el?

19:46.875 --> 19:50.041
Ez az otthonom. Hogy hagyhatnám itt?

19:50.541 --> 19:52.708
- Mégis miért maradnál?
- Na és te?

19:52.791 --> 19:54.583
Égi ügynökként maradnom kell.

19:54.666 --> 19:58.291
Pompás. Akkor én meg
jelentkezem Kuan nagyúr ügynökének.

19:58.375 --> 20:02.333
És beszéltél már Kuan nagyúrral?
Miért vagy ilyen csökönyös?

20:02.416 --> 20:04.833
Ha az öreg itt marad, én sem megyek el.

20:04.916 --> 20:06.291
Ne kezdd te is!

20:07.416 --> 20:10.708
Menj szépen haza!
A harc a férfiak feladata.

20:15.666 --> 20:17.083
Csirkefalatkák…

20:17.750 --> 20:18.875
Oldalas…

20:20.000 --> 20:22.625
Hústekercs… Csirkefalatkák…

20:27.041 --> 20:30.708
- Megmondtam, hogy maradj…
- Hústekercs… Csirkefalatkák…

20:32.083 --> 20:33.041
Oldalas…

20:34.458 --> 20:35.625
Hústekercs…

20:36.416 --> 20:37.333
Csirkefalatkák…

20:39.625 --> 20:40.541
Csirkefalatkák…

20:40.625 --> 20:41.458
Olda…

20:46.208 --> 20:48.500
Épp kaját rendeltem. Hogy kerülök ide?

21:18.583 --> 21:19.500
Chieh?

21:20.958 --> 21:23.125
- Hogy kerültem ide?
- Mi folyik itt?

21:23.666 --> 21:25.583
Hazahúzta őket a lelkiismeretük?

21:26.166 --> 21:28.333
Nem, megszállták őket.

21:30.041 --> 21:31.541
Biztos Wu Tien-chi műve.

21:32.791 --> 21:34.291
Mit akarhat az a rohadék?

21:35.625 --> 21:37.958
Mi legyen? Elbarikádozzuk őket?

21:40.458 --> 21:41.625
Kezd sötétedni.

22:12.500 --> 22:14.833
Gyertek csak mindnyájan!

22:22.875 --> 22:25.583
Menjetek a Dongfengi Piacra!

22:25.666 --> 22:28.833
Szórakozzatok el szépen
azzal a Han Chieh kölyökkel!

22:29.458 --> 22:30.833
Ezúttal

22:31.458 --> 22:34.041
senki sem akadályozhat meg

22:34.125 --> 22:38.250
a démoni erőm visszaszerzésében!

23:03.250 --> 23:04.541
CSAK LAKÓK RÉSZÉRE

23:04.625 --> 23:05.708
Vigyázzon, lépcső!

23:07.750 --> 23:09.416
- Igyon egy kicsit!
- Tessék!

23:18.583 --> 23:19.416
Chieh!

23:20.666 --> 23:23.666
Mi történik odakint? Már közelednek?

23:26.083 --> 23:29.500
Hamarosan itt lesznek.
Wu Tien-chi a holdkeltére vár.

23:30.916 --> 23:34.333
Egész éjjel harcolunk majd, öreg.
Bírni fogod?

23:34.416 --> 23:39.375
Bajtársak vagyunk a végsőkig.
Kitartok, amíg te is.

23:41.041 --> 23:44.416
- Van egy konyhakésed?
- Minek az neked? Szellemeket ölni?

23:44.916 --> 23:45.750
Igen.

23:46.708 --> 23:48.541
Csak pár tazóm maradt.

23:48.625 --> 23:51.583
Spórolnom kell velük
a Démonkirály megjelenéséig.

23:52.416 --> 23:57.041
Rögzítsd a tőlem kapott talizmánokat
fegyverekre! Az segít valamennyit.

23:58.750 --> 24:01.291
Yeh Tzu, Lo asszony, Mei-na!

24:03.208 --> 24:05.625
Kérjétek el a lakáskulcsokat mindenkitől!

24:05.708 --> 24:08.291
Összegyűjtünk mindent, ami jól jöhet.

24:08.375 --> 24:10.500
Készüljünk fel a háborúra!

24:41.000 --> 24:43.958
Háborúra készülünk.
Minek a bálványok és a takarók?

24:44.041 --> 24:45.875
Han Chieh!

24:46.916 --> 24:48.250
Valami bejutott.

27:15.458 --> 27:17.458
- Mik ezek?
- Égi stukkerek.

27:17.541 --> 27:21.166
Ne poénkodj!
Kuan nagyúr megáldotta a fegyvereinket.

27:21.250 --> 27:24.666
- Fu segített. Mi van a tazóiddal?
- Spórolnom kell velük.

27:58.666 --> 27:59.958
Takarodjatok!

28:13.333 --> 28:14.708
Hogyhogy elmennek?

28:14.791 --> 28:16.416
- Eltűntek.
- Mi történt?

28:16.500 --> 28:18.833
Wang asszony! Nyissa ki az ajtót!

28:19.458 --> 28:20.666
Nyissa már ki!

28:20.750 --> 28:23.166
HA ITT BELÉPSZ, PUSZTULJ EL, DÉMONKIRÁLY

30:01.166 --> 30:03.833
Wu Tien-chi közelít.
Ti védjétek a többieket!

30:03.916 --> 30:06.625
- Jól jön a stukker.
- Meg a harmadik szemem.

30:06.708 --> 30:10.625
Mindjárt szívrohamot kapok, Chieh!
Rémisztő ez az egész.

30:17.541 --> 30:18.500
Hol van Yeh Tzu?

30:19.208 --> 30:20.208
Nincs itt?

30:24.958 --> 30:26.083
Vigyázzatok rájuk!

30:31.000 --> 30:32.333
Nem láttátok Yeh Tzut?

30:32.833 --> 30:34.208
Nem veled van?

30:40.041 --> 30:41.458
Földszint.

30:47.583 --> 30:48.833
Befelé, gyorsan!

31:16.958 --> 31:17.875
Wu Tien-chi!

31:18.375 --> 31:19.458
Ácsi!

31:36.750 --> 31:39.333
Azt hiszed,
azért jelentek meg nála a szellemek,

31:39.416 --> 31:42.375
mert az anyja
felkereste azt a béna fengsujmestert?

31:47.666 --> 31:51.666
Üdv, Han mester! Yeh Tzu vagyok.
Valaki ezt tette apám párnája alá.

31:51.750 --> 31:53.333
Egy női szellem megigézte.

31:57.666 --> 32:00.083
Ez a lány kezdettől fogva

32:00.833 --> 32:03.375
a Démonkirály melléd rendelt bábja volt.

32:05.416 --> 32:07.916
Minden este elküldtem a szellemeket, hogy…

32:09.666 --> 32:11.291
démoni energiát tápláljanak

32:12.291 --> 32:13.583
a testébe.

32:14.791 --> 32:17.416
Átalakítva a máját az én démoni májammá.

32:25.833 --> 32:28.208
Rég találkoztunk, te kis suhanc!

32:45.958 --> 32:49.208
Most már érettebben kezeled a dolgokat,
mint pár éve.

32:51.875 --> 32:54.958
Az öklöm is erősebb lett.
Kérsz belőle kóstolót?

32:59.625 --> 33:05.041
A többi égi ügynökhöz képest,
akikkel a múltban harcoltam,

33:05.125 --> 33:09.125
a te ökleid ütései az arcomon
voltak a leginkább…

33:09.875 --> 33:11.208
kielégítőek.

33:11.291 --> 33:13.208
Hagyjuk ezt a szarságot!

33:13.291 --> 33:16.833
Kiszipolyoztad Chen Chi-shát
és felhasználtad Yeh Tzu máját,

33:16.916 --> 33:18.625
hogy felemelj egy új segédet,

33:19.333 --> 33:20.458
Wu Tien-chit, igaz?

33:20.541 --> 33:21.875
Wu Tien-chi?

33:23.791 --> 33:26.791
Ő kellőképpen gonosz.
De sajnos nem elég tehetséges.

33:26.875 --> 33:30.333
Nem gondolod,
hogy kár lenne ilyesmit pazarolni rá?

33:37.416 --> 33:39.541
A démoni májat neked szánom.

33:41.208 --> 33:42.041
Nekem?

33:42.125 --> 33:47.041
Fiatalabb vagy Chen Chi-shánál,
jobban harcolsz Wu Tien-chinél. Miért ne?

33:50.583 --> 33:55.583
Úgy irigylem a Harmadik Koronaherceget!
Hogyan talált ilyen remek segédet magának?

33:56.833 --> 33:58.083
Dolgozz inkább nekem!

33:58.708 --> 34:01.458
Én sokkal jobban bánok majd veled, mint ő.

34:01.541 --> 34:03.916
Bármit megkapsz tőlem, amit csak akarsz.

34:04.000 --> 34:07.000
Szétverhetsz és megölhetsz bárkit,
akit csak akarsz.

34:11.583 --> 34:13.333
Az más, mint téged szétverni.

34:14.125 --> 34:16.208
Szart enni is más, mint ételt enni.

34:16.791 --> 34:19.916
Szóval csak rosszfiúkat intézel el, mi?

34:22.000 --> 34:23.166
Várjunk! Mégsem.

34:24.416 --> 34:26.875
Hiszen megöletted az egész családodat.

34:28.708 --> 34:31.083
Te is csak egy kiirtandó rosszfiú vagy.

34:33.000 --> 34:35.875
Ezért vagyok
a Koronaherceg kurva rabszolgája.

34:38.416 --> 34:43.875
Tudod, ha hagyod,
hogy átültessem beléd a démoni májat,

34:43.958 --> 34:46.916
olyan erős
démoni képességekre tehetsz szert,

34:47.500 --> 34:50.833
hogy örökre megszabadulhatsz
a Harmadik Koronahercegtől.

34:52.000 --> 34:54.416
Az ügynökömmé válva

34:54.500 --> 34:57.416
meghódíthatnád velem mindhárom birodalmat.

34:57.500 --> 34:59.083
Kurvára felejtős, baszod!

35:02.333 --> 35:04.583
Azt hiszed, még van választásod?

35:06.000 --> 35:09.833
Elkéstél. A démoni máj már kifejlődött.

35:09.916 --> 35:13.666
Bármikor kirobbanhat a testéből,
darabokra tépve őt.

35:18.416 --> 35:20.666
Ilyen borzalmas halált akarsz neki?

35:32.083 --> 35:35.125
Csak két feltétellel
vagyok hajlandó májat cserélni.

35:36.333 --> 35:38.416
Békén hagyod a Dongfengi Piacot.

35:39.708 --> 35:40.666
Másodszor pedig…

35:44.041 --> 35:45.166
Add neki a májamat!

35:48.208 --> 35:49.583
Azt akarom, hogy éljen.

35:54.000 --> 35:57.041
De ő már halálra van ítélve. Nem tudod?

35:59.250 --> 36:00.458
Hogy érted?

36:01.375 --> 36:04.250
A leukémiája már rég áttétessé vált.

36:05.416 --> 36:06.958
Már jó ideje

36:07.041 --> 36:11.000
csak a démoni máj ereje tartotta életben.

36:14.958 --> 36:15.958
Nem mondta neked?

36:20.708 --> 36:24.625
Mióta megbetegedtem, időnként
eljövök ide kiszellőztetni a fejemet.

36:24.708 --> 36:27.666
Azt hiszed,
világbékét teremthetsz egy kívánsággal?

36:28.625 --> 36:29.666
Könnyen lehet.

36:29.750 --> 36:31.416
Mosolyogjon, Han Chieh úr!

36:32.666 --> 36:35.833
Mivel magában foglalja
a világ iránti szeretetemet.

36:41.375 --> 36:42.958
Minden plusz nap számít…

36:47.041 --> 36:49.333
Oké, hajlandó vagyok rá.

36:53.791 --> 36:55.625
De add neki a májamat!

36:56.625 --> 36:58.708
Látni akarom, hogy él-e még,

36:59.666 --> 37:01.458
mielőtt elfogadom a májadat.

37:06.166 --> 37:08.416
Megannyi emberrel végeztem már.

37:09.708 --> 37:11.750
Most először mentek meg egyet.

37:15.041 --> 37:16.958
Miután elkezdesz nekem dolgozni,

37:17.041 --> 37:19.375
soha többé ne merj így beszélni velem!

42:19.666 --> 42:24.666
A feliratot fordította: Sikos Dániel
em!
