WEBVTT

00:00:12.208 --> 00:00:15.000 align:center
Jin Hu Guanchang.
ahí se completa la formación.

00:00:16.250 --> 00:00:19.041 align:center
Solo dé este paso, y mañana será noticia.

00:00:29.583 --> 00:00:31.250 align:center
CÁMARA 1

00:00:32.875 --> 00:00:34.541 align:center
¡Wu Tien-chi, hijo de puta!

00:00:41.958 --> 00:00:45.750 align:center
Yu-ching.
Vamos a estar juntos de nuevo, hija.

00:00:45.833 --> 00:00:47.333 align:center
¡Wang Cheng-nan!

00:00:48.916 --> 00:00:52.291 align:center
-¡No te acerques! No te acerques a mí.
-Okey.

00:00:52.375 --> 00:00:53.791 align:center
¡No te acerques!

00:00:53.875 --> 00:00:57.083 align:center
Tranquilo. ¡Piénselo bien! No lo haga.

00:00:57.166 --> 00:00:59.666 align:center
Este mundo
no distingue entre el bien y el mal.

00:00:59.750 --> 00:01:02.125 align:center
¡Ni siquiera los policías son buenos!

00:01:03.833 --> 00:01:07.291 align:center
¿Sabes lo que pasará si salto?
¡Voy a volverme tendencia en Internet!

00:01:07.375 --> 00:01:09.208 align:center
Y me van a tomar en serio.

00:01:09.291 --> 00:01:11.875 align:center
Escuche. No sabemos si es su hija.

00:01:11.958 --> 00:01:15.041 align:center
El culpable va a pagar. Hay esperanza.

00:01:15.541 --> 00:01:16.500 align:center
Baje de ahí.

00:01:16.583 --> 00:01:18.458 align:center
¡No te acerques!

00:01:19.583 --> 00:01:23.041 align:center
Maté a alguien.
Maté al maldito que mató a mi hija.

00:01:23.125 --> 00:01:25.208 align:center
Chao, Wang Cheng-nan saltará.

00:01:25.291 --> 00:01:28.125 align:center
Tenemos los resultados.
No es Wang Yu-ching.

00:01:28.208 --> 00:01:31.083 align:center
Y llegó información de ella.
¡Detengan a Wang Cheng-nan!

00:01:31.166 --> 00:01:33.083 align:center
¡Maldito Wu Tien-chi!

00:01:33.166 --> 00:01:38.041 align:center
No lo mató. El hombre está en el hospital,
así que no salte.

00:01:38.125 --> 00:01:41.375 align:center
Ustedes nunca dejan de mentir.
Es lo único que hacen.

00:01:41.958 --> 00:01:45.541 align:center
Mi hija está muerta. Maté a un hombre.

00:01:45.625 --> 00:01:47.833 align:center
Es demasiado tarde. Es muy tarde ya.

00:01:47.916 --> 00:01:48.916 align:center
¡Wang Cheng-nan!

00:01:58.625 --> 00:02:00.500 align:center
Yo intenté suicidarme.

00:02:03.333 --> 00:02:05.000 align:center
Estaba exhausto.

00:02:08.541 --> 00:02:10.041 align:center
Pero se lo juro.

00:02:12.541 --> 00:02:14.666 align:center
Se va a arrepentir si lo hace.

00:02:16.750 --> 00:02:18.083 align:center
Se lo juro.

00:02:22.083 --> 00:02:23.916 align:center
Piense en su hija.

00:02:24.000 --> 00:02:27.125 align:center
Si usted muere, ¿qué va a hacer?

00:02:30.708 --> 00:02:32.333 align:center
-¡Yu-ching!
-No salte.

00:02:36.500 --> 00:02:38.750 align:center
¡Espere! ¡Señor!

00:02:38.833 --> 00:02:40.958 align:center
¡Su hija está viva! ¡Llegó el informe!

00:02:41.041 --> 00:02:42.291 align:center
¡No es su hija!

00:02:43.291 --> 00:02:44.458 align:center
¡No salte!

00:02:48.708 --> 00:02:49.750 align:center
¡Ey!

00:03:16.916 --> 00:03:21.583 align:center
EL AGENTE DIVINO

00:03:22.958 --> 00:03:27.375 align:center
EL DESCENSO

00:03:50.750 --> 00:03:53.500 align:center
-¡Pidan una ambulancia!
-La encontramos.

00:03:53.583 --> 00:03:56.250 align:center
-Avisen al hospital.
-Copiado.

00:03:56.333 --> 00:03:59.583 align:center
Wang Yu-ching. Wang Yu-ching.

00:04:12.500 --> 00:04:17.375 align:center
El hombre al que apuñaló ya está estable.
Lo trasladaron a otra sala.

00:04:17.458 --> 00:04:18.541 align:center
¿Hmm?

00:04:21.708 --> 00:04:23.416 align:center
Espere. Límpiese.

00:05:00.916 --> 00:05:04.041 align:center
No tengas miedo, hija. Papá está aquí.

00:05:24.708 --> 00:05:26.166 align:center
Espérame.

00:05:29.000 --> 00:05:30.708 align:center
Toma. Para ti.

00:05:30.791 --> 00:05:31.666 align:center
¿Eh?

00:05:34.083 --> 00:05:35.291 align:center
-Srta. Lo.
-¿Hmm?

00:05:35.375 --> 00:05:37.250 align:center
¿De verdad prefiere quedarse aquí?

00:05:38.250 --> 00:05:39.458 align:center
Sí, quiero quedarme.

00:05:39.541 --> 00:05:43.583 align:center
Vete tranquila. Y come.
No dejes de alimentarte.

00:05:43.666 --> 00:05:44.500 align:center
¿Eh?

00:05:53.041 --> 00:05:55.833 align:center
-No me extrañe mucho.
-Tú tampoco.

00:06:34.875 --> 00:06:36.041 align:center
Hermana.

00:06:42.583 --> 00:06:46.625 align:center
Te escondiste todo este tiempo.
¿Y al fin decides aparecer?

00:06:55.625 --> 00:06:57.250 align:center
Solo me escondía

00:06:58.250 --> 00:07:00.916 align:center
porque esperaba que pudieras olvidarme.

00:07:02.708 --> 00:07:06.791 align:center
Pensé que con el tiempo,
te irías sintiendo mejor.

00:07:07.708 --> 00:07:11.625 align:center
Pero ya han pasado un par de años,
y aún no me dejas ir.

00:07:14.458 --> 00:07:16.083 align:center
Ah. No seas tan llorona.

00:07:16.166 --> 00:07:19.041 align:center
Repites mi nombre cada mañana
como si fuera un mantra.

00:07:19.125 --> 00:07:21.250 align:center
Es insoportable.

00:07:21.333 --> 00:07:24.583 align:center
¡Qué tonto eres! ¿Cómo te voy a olvidar?

00:07:25.916 --> 00:07:27.708 align:center
Qué bruto eres.

00:07:28.458 --> 00:07:30.958 align:center
Eh… Sabes que no soy muy listo.

00:07:39.666 --> 00:07:44.666 align:center
Lo, rezo todos los días
para que siempre estés a salvo.

00:07:44.750 --> 00:07:48.458 align:center
Quieres que descanse en paz,
pero ¿cómo lo hago si algo te pasa?

00:07:50.125 --> 00:07:53.375 align:center
Hazle caso a Chieh.
No te quedes en el mercado.

00:07:55.333 --> 00:07:59.000 align:center
¿Qué pasará contigo si me voy?
Eres un alma en pena. No puedes irte.

00:07:59.083 --> 00:08:01.416 align:center
Llevo mucho tiempo siendo un fantasma.

00:08:01.500 --> 00:08:04.541 align:center
El agente de Nezha nos va a proteger.

00:08:04.625 --> 00:08:06.458 align:center
¿Quién me va a lastimar?

00:08:08.250 --> 00:08:11.000 align:center
¿Vas a volver a visitarme?

00:08:13.250 --> 00:08:15.375 align:center
Primero prométeme algo.

00:08:15.458 --> 00:08:16.583 align:center
¿Qué cosa?

00:08:19.666 --> 00:08:21.791 align:center
Acostúmbrate a vivir sin mí.

00:08:25.083 --> 00:08:27.375 align:center
Permítete tener una buena vida.

00:08:32.250 --> 00:08:34.541 align:center
Y no pienses en mí a diario.

00:08:34.625 --> 00:08:36.375 align:center
Solo de vez en cuando.

00:08:41.541 --> 00:08:42.458 align:center
Y…

00:08:43.583 --> 00:08:45.666 align:center
Y, tal vez, en otra ocasión…

00:08:47.500 --> 00:08:49.500 align:center
nos volveremos a ver aquí.

00:08:57.875 --> 00:08:59.083 align:center
Ajá.

00:09:00.666 --> 00:09:02.375 align:center
Me voy a ir mañana.

00:09:24.958 --> 00:09:27.583 align:center
Eso estuvo muy cerca.

00:09:29.958 --> 00:09:31.500 align:center
Pero lo detuvimos.

00:09:35.208 --> 00:09:36.333 align:center
Sí, dime.

00:09:38.666 --> 00:09:39.500 align:center
Ah.

00:09:41.375 --> 00:09:42.333 align:center
Sí.

00:09:43.250 --> 00:09:44.458 align:center
Entiendo.

00:09:45.500 --> 00:09:47.166 align:center
¡Mierda! Un hombre endeudado

00:09:47.250 --> 00:09:50.458 align:center
saltó de un edificio
cerca de donde estaba Wang Cheng-nan.

00:09:51.458 --> 00:09:52.708 align:center
¿Hace cuánto?

00:09:52.791 --> 00:09:56.500 align:center
Más o menos una hora. Este es el hombre.

00:09:59.375 --> 00:10:00.708 align:center
SEXO: MASCULINO

00:10:03.000 --> 00:10:06.875 align:center
Está averiado. ¿Cómo puede pasarme esto?

00:10:25.708 --> 00:10:27.791 align:center
-Él siempre tuvo un plan B.
-¡Carajo!

00:10:27.875 --> 00:10:31.083 align:center
Completó la formación.
El Rey Demonio lo va a poseer.

00:11:53.625 --> 00:11:58.541 align:center
Finalmente,
estoy de vuelta en el Reino Humano.

00:12:08.625 --> 00:12:10.125 align:center
La batalla…

00:12:12.000 --> 00:12:13.500 align:center
va a ser mañana.

00:12:15.791 --> 00:12:18.625 align:center
Mierda.
¿Esto es Stranger Things?

00:13:14.125 --> 00:13:15.500 align:center
Señor Chieh.

00:13:16.833 --> 00:13:18.333 align:center
Los demás ya se fueron.

00:13:18.416 --> 00:13:21.791 align:center
Los fantasmas aún no.
Les traje algo de comer.

00:13:24.291 --> 00:13:26.708 align:center
Voy a buscar unas armas. Vete a casa.

00:13:28.000 --> 00:13:30.250 align:center
La batalla es esta noche, ¿no?

00:13:33.208 --> 00:13:34.416 align:center
Sí.

00:13:34.500 --> 00:13:36.916 align:center
¿Puedo hacerle compañía?
Al menos en el día.

00:13:40.583 --> 00:13:42.916 align:center
Haz lo que quieras. Es tu vida.

00:13:43.000 --> 00:13:45.583 align:center
Hay un lugar al que quiero ir.
¿Me puede acompañar?

00:14:08.666 --> 00:14:11.083 align:center
Cuando me enfermé,
venía aquí de vez en cuando

00:14:11.166 --> 00:14:14.458 align:center
a estar tranquila y a pedir un deseo.

00:14:39.625 --> 00:14:43.333 align:center
Es como un ritual.
Después de escribirlo, rezo.

00:14:50.375 --> 00:14:51.333 align:center
Listo.

00:14:53.375 --> 00:14:56.125 align:center
-¿Qué pediste?
-La paz mundial.

00:15:01.083 --> 00:15:02.916 align:center
¿De verdad crees en esto?

00:15:03.000 --> 00:15:04.083 align:center
Por supuesto.

00:15:04.166 --> 00:15:05.333 align:center
El abuelo me dijo

00:15:05.416 --> 00:15:09.458 align:center
que ni el poder espiritual
ni el poder del karma

00:15:09.541 --> 00:15:11.416 align:center
superan a un deseo.

00:15:11.500 --> 00:15:15.291 align:center
Así que no hay nadie
más fuerte que quien pide un deseo.

00:15:15.791 --> 00:15:18.833 align:center
¿Y crees que llegará la paz
solo porque la pediste?

00:15:20.250 --> 00:15:25.458 align:center
Yo confío.
En ese deseo está mi amor incondicional.

00:15:42.541 --> 00:15:43.541 align:center
Haz lo que quieras.

00:15:44.500 --> 00:15:45.708 align:center
Pida un deseo también.

00:15:50.500 --> 00:15:51.791 align:center
Yo paso.

00:15:51.875 --> 00:15:54.416 align:center
Solo pida uno. ¡Ey!

00:15:55.000 --> 00:15:56.166 align:center
Pida uno.

00:15:59.166 --> 00:16:03.291 align:center
POLICÍA DE TAIPÉI, DISTRITO CENTRAL

00:16:16.375 --> 00:16:17.375 align:center
Vámonos.

00:16:19.916 --> 00:16:21.666 align:center
Hay que prepararnos.

00:16:25.833 --> 00:16:27.583 align:center
LINGOTE DE ORO

00:16:58.291 --> 00:17:00.750 align:center
MUÉRETE Y VETE A LA MIERDA, REY DEMONIO

00:17:01.500 --> 00:17:04.416 align:center
Señor Chieh, ¿esto va a funcionar?

00:17:05.000 --> 00:17:07.166 align:center
Es poder mágico. Va a servir.

00:17:08.041 --> 00:17:10.583 align:center
Ayúdame. Escribe también.

00:17:17.458 --> 00:17:18.333 align:center
FURIOSA

00:17:38.041 --> 00:17:39.208 align:center
¿Cubriste todo?

00:17:42.416 --> 00:17:44.166 align:center
DONGFENG ES MÁS FUERTE

00:17:44.250 --> 00:17:45.625 align:center
AQUÍ ESTÁ EL AGENTE DIVINO

00:17:45.708 --> 00:17:47.416 align:center
EL PRÍNCIPE DIVINO ES INVENCIBLE

00:17:47.500 --> 00:17:48.958 align:center
DONGFENG ES EL MEJOR

00:17:50.500 --> 00:17:53.458 align:center
CHIEH SEGURO TRIUNFARÁ

00:17:55.250 --> 00:17:57.875 align:center
REY DEMONIO Y WU TIEN-CHI,
VÁYANSE A LA MIERDA. ¡SÍ!

00:18:21.125 --> 00:18:23.666 align:center
Mierda. ¿Ocho nada más?

00:18:27.541 --> 00:18:28.916 align:center
Dígame.

00:18:33.041 --> 00:18:35.291 align:center
Ya casi es hora. Vete a casa.

00:18:35.375 --> 00:18:37.333 align:center
¿Puedo ayudarlo en algo más?

00:18:39.791 --> 00:18:42.500 align:center
Vete y tómate tu medicina.
Así me ayudas más.

00:18:43.083 --> 00:18:44.250 align:center
Oiga.

00:18:45.250 --> 00:18:47.833 align:center
Si no cree en el árbol de los deseos,

00:18:47.916 --> 00:18:49.750 align:center
entonces pídale un deseo a Nezha.

00:18:55.541 --> 00:18:57.416 align:center
Pídale que lo ayude a ganar.

00:18:57.500 --> 00:18:59.083 align:center
¿Lo promete?

00:19:03.333 --> 00:19:05.166 align:center
Que el príncipe lo decida.

00:19:06.083 --> 00:19:07.666 align:center
Nunca le pido nada.

00:19:10.458 --> 00:19:11.791 align:center
Además…

00:19:13.333 --> 00:19:15.583 align:center
si tengo esperanzas y pierdo…

00:19:16.875 --> 00:19:18.833 align:center
me voy a sentir peor.

00:19:39.208 --> 00:19:41.208 align:center
Abuelo, ¿qué haces?

00:19:41.291 --> 00:19:42.458 align:center
¿No te habías ido?

00:19:46.916 --> 00:19:48.250 align:center
¡No abandono mi hogar!

00:19:48.333 --> 00:19:50.458 align:center
¿Por qué me tengo que ir?

00:19:50.541 --> 00:19:51.666 align:center
¿Por qué te quedas?

00:19:51.750 --> 00:19:54.583 align:center
-¿Por qué te quedas tú?
-Soy el agente divino de Nezha.

00:19:54.666 --> 00:19:58.291 align:center
Bueno, perfecto. Yo apliqué
para ser el agente de Lord Guan.

00:19:58.375 --> 00:20:02.333 align:center
¿Ya tuviste la entrevista?
¿Por qué insistes si él no lo acepta?

00:20:02.416 --> 00:20:04.875 align:center
Si el abuelo se queda aquí, yo también.

00:20:04.958 --> 00:20:06.708 align:center
¿Qué tiene que ver?

00:20:07.541 --> 00:20:10.708 align:center
Tú te vas.
Luchar es cosa de hombres, ¿oíste?

00:20:15.666 --> 00:20:19.125 align:center
Milanesa. Costillas.

00:20:19.958 --> 00:20:22.833 align:center
Cerdo. Milanesa.

00:20:27.083 --> 00:20:29.666 align:center
-¿No te dije que te quedaras en…?
-Cerdo.

00:20:29.750 --> 00:20:31.000 align:center
Milanesa.

00:20:32.083 --> 00:20:33.833 align:center
Costillas.

00:20:34.458 --> 00:20:35.875 align:center
Cerdo.

00:20:36.541 --> 00:20:38.041 align:center
Milanesa.

00:20:39.708 --> 00:20:41.833 align:center
Costi… ¡Oh!

00:20:45.083 --> 00:20:46.166 align:center
Oh.

00:20:46.250 --> 00:20:48.625 align:center
¿Por qué estoy aquí? ¿Cómo llegué?

00:21:12.458 --> 00:21:14.500 align:center
¿Cómo llegué aquí?

00:21:14.583 --> 00:21:16.041 align:center
¡Cuidado!

00:21:18.583 --> 00:21:22.041 align:center
¿Chieh? ¿Por qué regresé al mercado?

00:21:22.125 --> 00:21:25.583 align:center
¿Qué está pasando?
¿Se arrepintieron de dejarnos aquí?

00:21:26.166 --> 00:21:28.750 align:center
-No, estaban poseídos.
-Oh.

00:21:30.041 --> 00:21:31.541 align:center
Es obra de Wu Tien-chi.

00:21:32.791 --> 00:21:34.875 align:center
¿A qué está jugando ese imbécil?

00:21:35.625 --> 00:21:37.958 align:center
¿No es mejor que todos se vayan de aquí?

00:21:40.541 --> 00:21:41.833 align:center
Está oscureciendo.

00:22:12.541 --> 00:22:15.416 align:center
¡Levántense y obedezcan!

00:22:22.958 --> 00:22:25.583 align:center
¡Vayan al mercado Dongfeng!

00:22:25.666 --> 00:22:28.833 align:center
Vayan y hagan perder el tiempo
al estúpido Han Chieh.

00:22:29.541 --> 00:22:30.958 align:center
¡Esta vez,

00:22:31.541 --> 00:22:34.041 align:center
nadie va a poder impedir

00:22:34.541 --> 00:22:39.000 align:center
que recupere mi poder!

00:23:03.250 --> 00:23:04.625 align:center
SOLO RESIDENTES

00:23:04.708 --> 00:23:06.458 align:center
Aquí hay un escalón.

00:23:07.833 --> 00:23:09.416 align:center
-Un poco de agua.
-Aquí tiene.

00:23:11.416 --> 00:23:13.333 align:center
¡Ay, ay, ay, ay!

00:23:18.875 --> 00:23:22.208 align:center
Han Chieh,
¿por qué el clima está tan raro?

00:23:22.291 --> 00:23:24.208 align:center
¿Significa que llegaron?

00:23:26.083 --> 00:23:29.291 align:center
No, pero pronto. Cuando salga la luna.

00:23:31.041 --> 00:23:33.250 align:center
Oye, abuelo.
Esto va a durar toda la noche.

00:23:33.333 --> 00:23:34.333 align:center
¿Vas a aguantar?

00:23:34.416 --> 00:23:37.208 align:center
Ey, somos amigos, ¿verdad?

00:23:37.291 --> 00:23:39.666 align:center
Yo puedo aguantar tanto como tú.

00:23:41.041 --> 00:23:42.125 align:center
¿Tienes un cuchillo?

00:23:42.208 --> 00:23:44.791 align:center
¿Para qué? ¿Para matar fantasmas?

00:23:44.875 --> 00:23:46.125 align:center
Exacto.

00:23:46.875 --> 00:23:49.416 align:center
Me quedan muy pocas tapas.
Tengo que usarlas bien.

00:23:50.083 --> 00:23:51.958 align:center
Voy a esperar al Rey Demonio.

00:23:52.625 --> 00:23:57.625 align:center
Busquen el talismán protector que les di
y pónganlo en el cuchillo. Los va ayudar.

00:23:58.791 --> 00:24:00.375 align:center
Yeh Tzu, Srta. Lo.

00:24:00.458 --> 00:24:01.875 align:center
-¿Eh?
-Mei-na.

00:24:03.458 --> 00:24:05.625 align:center
Traigan todas las llaves de los vecinos.

00:24:05.708 --> 00:24:08.250 align:center
Busquen suministros. Los vamos a usar.

00:24:08.333 --> 00:24:10.791 align:center
¡Y prepárense para la guerra!

00:24:41.041 --> 00:24:43.958 align:center
Es una batalla.
¿Por qué traen ídolos y mantas?

00:24:44.041 --> 00:24:46.000 align:center
¡Sr. Han! ¡Sr. Han!

00:24:46.958 --> 00:24:48.833 align:center
Señor, algo entró por ahí.

00:27:15.458 --> 00:27:17.458 align:center
-¿Y esa arma?
-La de la bondad.

00:27:17.541 --> 00:27:18.791 align:center
¿De qué estás hablando?

00:27:18.875 --> 00:27:21.166 align:center
Nuestras armas
están bendecidas por Lord Guan.

00:27:21.250 --> 00:27:23.208 align:center
A-Fu nos enseñó. ¿Y tus tapas?

00:27:23.291 --> 00:27:24.916 align:center
Hay pocas. Que me enseñe.

00:27:57.750 --> 00:27:59.083 align:center
¡Váyanse!

00:28:13.333 --> 00:28:15.833 align:center
-¿Por qué se fueron?
-No hay nada.

00:28:15.916 --> 00:28:18.833 align:center
-No entiendo.
-Sra. Wang. Abra.

00:28:19.416 --> 00:28:21.125 align:center
Abra.

00:28:31.833 --> 00:28:33.375 align:center
¡Métase, señora!

00:30:01.208 --> 00:30:03.333 align:center
Ya viene Wu Tien-chi.
Protejan a los demás.

00:30:03.416 --> 00:30:06.791 align:center
-A-Fu nos ayudó.
-Chieh me abrió el tercer ojo.

00:30:06.875 --> 00:30:10.583 align:center
Chieh, el corazón
se me va a salir del pecho. Tengo miedo.

00:30:17.791 --> 00:30:19.208 align:center
¿Y Yeh Tzu?

00:30:19.291 --> 00:30:20.333 align:center
No sé.

00:30:24.958 --> 00:30:26.083 align:center
Quédense.

00:30:31.125 --> 00:30:32.791 align:center
¿Vieron a Yeh Tzu?

00:30:32.875 --> 00:30:34.416 align:center
¿No está contigo?

00:30:40.083 --> 00:30:41.458 align:center
Planta baja.

00:30:47.583 --> 00:30:48.833 align:center
Vamos adentro.

00:31:16.958 --> 00:31:19.458 align:center
-Wu Tien-chi.
-Ah, ta, ta, ta.

00:31:36.875 --> 00:31:42.333 align:center
¿Crees que las fantasmas rojo y blanco
fueron invocadas por ese pésimo maestro?

00:31:47.166 --> 00:31:49.250 align:center
Hola, maestro. Me apellido Yeh.

00:31:49.333 --> 00:31:53.333 align:center
Dejaron esto en la almohada de mi papá.
Lo hechizó un espíritu.

00:31:57.708 --> 00:32:03.375 align:center
Sí. Ella es un peón
que el Rey Demonio puso a tu lado.

00:32:05.458 --> 00:32:08.500 align:center
Yo envié a las fantasmas
cada noche a soplar…

00:32:09.750 --> 00:32:14.708 align:center
Energía demoníaca en su cuerpo débil,

00:32:14.791 --> 00:32:17.416 align:center
para darle un hígado demoníaco.

00:32:25.750 --> 00:32:28.208 align:center
Cuánto tiempo sin verte, mocoso.

00:32:45.958 --> 00:32:49.625 align:center
Ahora eres mucho más maduro
que hace unos años.

00:32:52.000 --> 00:32:54.958 align:center
También soy más fuerte. ¿Quieres probarlo?

00:32:59.625 --> 00:33:03.083 align:center
Solo imaginar
la sensación de tu puño en mi cara

00:33:03.166 --> 00:33:06.958 align:center
me resulta
una experiencia más satisfactoria

00:33:07.041 --> 00:33:11.208 align:center
que cualquier pelea
con otro agente divino.

00:33:11.750 --> 00:33:13.208 align:center
No empieces con estupideces.

00:33:13.791 --> 00:33:17.083 align:center
Usaste a Chen Chi-sha.
Ahora usas a Yeh Tzu.

00:33:17.166 --> 00:33:20.458 align:center
Y todo por un nuevo asistente.
Para entrenar a Wu Tien-chi.

00:33:20.541 --> 00:33:22.500 align:center
¿Wu Tien-chi?

00:33:22.583 --> 00:33:23.791 align:center
Hmm…

00:33:23.875 --> 00:33:26.791 align:center
Es vil y cruel,
pero es un ser sin talento.

00:33:26.875 --> 00:33:31.000 align:center
Sería un desperdicio darle algo tan bueno
como un hígado demoníaco.

00:33:37.416 --> 00:33:39.541 align:center
Yo quiero dártelo a ti.

00:33:41.166 --> 00:33:42.041 align:center
¿A mí?

00:33:42.125 --> 00:33:47.541 align:center
Mejor luchador que Wu Tien-chi.
Más joven que Chen Chi-sha. Eres perfecto.

00:33:50.500 --> 00:33:53.416 align:center
Qué envidia
me da el Tercer Príncipe Divino.

00:33:53.500 --> 00:33:56.041 align:center
¿Cómo pudo encontrar
a un agente tan bueno como tú?

00:33:56.750 --> 00:33:58.625 align:center
Trabaja para mí.

00:33:58.708 --> 00:34:01.583 align:center
No te voy a tratar mal
como el Tercer Príncipe Divino.

00:34:01.666 --> 00:34:03.625 align:center
Yo puedo darte todo lo que me pidas.

00:34:03.708 --> 00:34:07.541 align:center
Conmigo puedes golpear
y matar a quien quieras matar.

00:34:11.708 --> 00:34:14.000 align:center
A quien quiero matar es a ti.

00:34:14.083 --> 00:34:16.208 align:center
No te hagas ideas. No te equivoques.

00:34:16.791 --> 00:34:20.041 align:center
Solo golpeas a los malos, ¿verdad?

00:34:20.541 --> 00:34:22.000 align:center
¿Hmm?

00:34:22.083 --> 00:34:23.166 align:center
Claro.

00:34:24.333 --> 00:34:27.208 align:center
Pero tus padres murieron por tu culpa.

00:34:29.208 --> 00:34:31.083 align:center
Así que tú también eres malo.

00:34:33.000 --> 00:34:35.708 align:center
Y por eso trabajo para Nezha como esclavo.

00:34:38.416 --> 00:34:39.708 align:center
¿Te digo algo?

00:34:40.333 --> 00:34:44.000 align:center
Si accedes a que te trasplante
el hígado que está en Yeh Tzu,

00:34:44.083 --> 00:34:46.875 align:center
vas a tener un poder demoníaco increíble.

00:34:47.541 --> 00:34:51.375 align:center
Vas a poder deshacerte
de Nezha de una vez por todas.

00:34:52.041 --> 00:34:54.375 align:center
Vas a poder convertirte en mi agente

00:34:54.458 --> 00:34:57.416 align:center
y ayudarme a hacer realidad
mi conquista de los tres reinos.

00:34:57.500 --> 00:34:59.458 align:center
¿Quién querría tu hígado?

00:35:02.333 --> 00:35:04.583 align:center
¿Realmente crees que tienes elección?

00:35:06.000 --> 00:35:07.833 align:center
Es demasiado tarde.

00:35:07.916 --> 00:35:09.833 align:center
El hígado demoníaco ya creció.

00:35:09.916 --> 00:35:14.250 align:center
Puede reventar en cualquier momento
y hacer pedazos a esta niña frágil.

00:35:18.416 --> 00:35:20.833 align:center
¿Quieres que muera
de esa forma tan trágica?

00:35:32.208 --> 00:35:35.541 align:center
Si me quieres, tengo condiciones.

00:35:36.416 --> 00:35:38.791 align:center
Que el mercado Dongfeng viva.

00:35:39.750 --> 00:35:40.708 align:center
Y…

00:35:44.291 --> 00:35:45.750 align:center
dale mi hígado a ella.

00:35:48.250 --> 00:35:49.875 align:center
No quiero que muera.

00:35:54.041 --> 00:35:57.041 align:center
Pero va a morir.
Está condenada. ¿No lo sabes?

00:35:59.250 --> 00:36:00.458 align:center
¿Qué quieres decir?

00:36:01.375 --> 00:36:04.750 align:center
Su leucemia hizo metástasis hace mucho.

00:36:05.416 --> 00:36:07.083 align:center
Durante todo este tiempo,

00:36:07.166 --> 00:36:11.000 align:center
ha aguantado a duras penas
gracias al poder del hígado demoníaco.

00:36:14.000 --> 00:36:16.541 align:center
¡Oh! ¿En serio no te lo dijo?

00:36:20.916 --> 00:36:22.083 align:center
Cuando me enfermé,

00:36:22.166 --> 00:36:25.000 align:center
venía aquí de vez en cuando
a estar tranquila.

00:36:25.083 --> 00:36:27.666 align:center
¿Y crees que llegará
la paz solo porque la pediste?

00:36:28.791 --> 00:36:29.666 align:center
Yo confío.

00:36:29.750 --> 00:36:31.583 align:center
Venga. Sonría.

00:36:32.666 --> 00:36:36.416 align:center
En ese deseo está mi amor incondicional.

00:36:41.333 --> 00:36:42.958 align:center
Aunque sea un día más.

00:36:47.125 --> 00:36:49.333 align:center
Okey. Acepto.

00:36:53.833 --> 00:36:55.625 align:center
Pero dale mi hígado a ella.

00:36:56.625 --> 00:36:59.208 align:center
Quiero confirmar que siga viva

00:36:59.791 --> 00:37:01.458 align:center
antes de que me des tu hígado.

00:37:06.166 --> 00:37:08.791 align:center
He matado a mucha gente.

00:37:09.666 --> 00:37:12.250 align:center
Ella sería a la primera que salvo.

00:37:15.208 --> 00:37:19.500 align:center
Cuando estés trabajando para mí,
no te atrevas a hablarme así de nuevo.

