WEBVTT

00:00:12.208 --> 00:00:14.916 align:center
Az utolsó helyszín az Aranytó Tér.

00:00:16.250 --> 00:00:18.833 align:center
Ha ezt megteszi,
holnap a címlapokra kerül.

00:00:27.458 --> 00:00:29.500 align:center
ARANYTÓ TÉR

00:00:29.583 --> 00:00:31.250 align:center
KAM 1

00:00:33.166 --> 00:00:34.541 align:center
Baszd meg, Wu Tien-chi!

00:00:41.875 --> 00:00:45.125 align:center
Megyek hozzád, Yu-ching.

00:00:45.833 --> 00:00:46.750 align:center
Wang Cheng-nan!

00:00:48.916 --> 00:00:51.375 align:center
Ne közelítsen! Egy lépést se tovább!

00:00:51.458 --> 00:00:52.291 align:center
Oké.

00:00:52.375 --> 00:00:54.791 align:center
- Ne közelítsen!
- Nyugodjon meg!

00:00:55.375 --> 00:00:57.083 align:center
Nyugalom! Jöjjön le onnan!

00:00:57.166 --> 00:00:59.666 align:center
Elegem van ebből az erkölcstelen világból!

00:00:59.750 --> 00:01:02.041 align:center
A zsaruk is mind romlottak.

00:01:03.166 --> 00:01:05.375 align:center
Nincs más választásom, mint leugrani.

00:01:05.458 --> 00:01:09.166 align:center
Az majd elég nagy port kavar,
amit a rendőrség is komolyan vesz.

00:01:09.250 --> 00:01:11.958 align:center
Még nem biztos,
hogy Wang Yu-chingé a holttest.

00:01:12.041 --> 00:01:14.875 align:center
És hamarosan meglesz az elkövető.
Még van remény.

00:01:15.541 --> 00:01:17.791 align:center
- Jöjjön le onnan!
- Ne közelítsen!

00:01:19.583 --> 00:01:20.458 align:center
Embert öltem.

00:01:21.083 --> 00:01:23.041 align:center
Megöltem azt a rohadékot.

00:01:23.791 --> 00:01:28.041 align:center
- Wang Cheng-nan ugrani készül.
- A DNS-vizsgálat alapján nem a lánya az.

00:01:28.125 --> 00:01:31.083 align:center
Most jött meg az eredmény.
Állítsák meg a fickót!

00:01:31.166 --> 00:01:33.083 align:center
Rohadj meg, Wu Tien-chi!

00:01:33.166 --> 00:01:36.250 align:center
Nem halt meg a fiú, kórházban van.
Senkit se ölt meg.

00:01:36.333 --> 00:01:38.041 align:center
Ne csináljon hülyeséget!

00:01:38.125 --> 00:01:41.375 align:center
Maguk mind hazudnak nekem!

00:01:42.208 --> 00:01:43.625 align:center
A lányom halott.

00:01:44.125 --> 00:01:45.541 align:center
Én pedig embert öltem.

00:01:45.625 --> 00:01:46.958 align:center
Már nincs visszaút.

00:01:47.041 --> 00:01:48.333 align:center
- Vége.
- Figyeljen!

00:01:58.583 --> 00:02:00.500 align:center
Én is megpróbálkoztam már ezzel.

00:02:03.250 --> 00:02:05.041 align:center
Azt akartam, hogy vége legyen.

00:02:08.458 --> 00:02:09.750 align:center
De higgyen nekem!

00:02:12.500 --> 00:02:14.166 align:center
Megbánja, miután meghal.

00:02:16.750 --> 00:02:17.833 align:center
Egész biztosan.

00:02:22.041 --> 00:02:26.750 align:center
Gondoljon a lányára!
Mihez kezdene, ha maga meghalna?

00:02:30.708 --> 00:02:32.125 align:center
- Yu-ching…
- Jöjjön le!

00:02:36.500 --> 00:02:38.750 align:center
Várjon!

00:02:38.833 --> 00:02:40.958 align:center
A lánya él! Megjött az eredmény.

00:02:41.041 --> 00:02:42.375 align:center
Nem a lánya holtteste.

00:02:43.291 --> 00:02:44.125 align:center
Ne ugorjon le!

00:02:48.708 --> 00:02:49.750 align:center
Ne!

00:03:00.166 --> 00:03:02.958 align:center
KAM 1

00:03:16.916 --> 00:03:21.916 align:center
ÜGYNÖK AZ ÉGBŐL

00:03:22.958 --> 00:03:26.958 align:center
ÉRKEZÉS

00:03:50.750 --> 00:03:53.500 align:center
- Mentőt!
- Megvan az elrabolt. Mentőt kérünk!

00:03:53.583 --> 00:03:56.250 align:center
- Ismétlem, megvan az elrabolt.
- Készüljenek!

00:03:56.333 --> 00:03:57.416 align:center
Wang Yu-ching!

00:03:58.291 --> 00:03:59.250 align:center
Wang Yu-ching!

00:04:12.500 --> 00:04:15.041 align:center
A megkéselt fiú sérülései nem halálosak.

00:04:15.125 --> 00:04:16.958 align:center
Már kihozták az intenzívről.

00:04:21.708 --> 00:04:23.500 align:center
Várjon! Előbb fertőtlenítsen!

00:04:51.000 --> 00:04:52.125 align:center
Yu-ching…

00:05:00.916 --> 00:05:03.250 align:center
Most már ne félj!

00:05:24.875 --> 00:05:26.000 align:center
Várj csak!

00:05:28.958 --> 00:05:30.583 align:center
Tessék! Ezt vidd magaddal!

00:05:34.083 --> 00:05:35.291 align:center
- Lo asszony!
- Igen?

00:05:35.375 --> 00:05:37.333 align:center
Tényleg nem megy el innen?

00:05:38.125 --> 00:05:40.333 align:center
Itt akarok maradni. De te menj csak!

00:05:40.416 --> 00:05:44.500 align:center
És tessék rendesen enni! Világos?

00:05:53.041 --> 00:05:55.833 align:center
- Azért hiányzom majd magának?
- Egy kicsit.

00:06:34.875 --> 00:06:35.708 align:center
Nővérem!

00:06:42.666 --> 00:06:46.625 align:center
Olyan régóta bujkálsz előlem!
Hogyhogy most megmutatod magadat?

00:06:55.500 --> 00:06:57.125 align:center
Nem akartam, hogy láss,

00:06:57.750 --> 00:07:00.916 align:center
mert azt reméltem,
hogy így hamarabb elfelejtesz.

00:07:02.708 --> 00:07:04.375 align:center
Azt hittem, hogy idővel,

00:07:05.291 --> 00:07:06.791 align:center
lassacskán jobban leszel.

00:07:07.708 --> 00:07:11.458 align:center
De ennyi év elteltével
sem vagy képes elengedni.

00:07:14.791 --> 00:07:16.083 align:center
Ne sírj már annyit!

00:07:16.166 --> 00:07:19.375 align:center
És ne kántáld a nevemet
minden áldott reggel!

00:07:19.458 --> 00:07:20.708 align:center
Az őrületbe kergetsz.

00:07:21.291 --> 00:07:24.375 align:center
Elment az eszed? Hogy felejthetnélek el?

00:07:25.875 --> 00:07:27.125 align:center
Te féleszű!

00:07:28.958 --> 00:07:30.875 align:center
Tényleg nem vagyok egy lángelme.

00:07:39.166 --> 00:07:44.208 align:center
Mindennap imádkozom az istenekhez
az épségedért és a biztonságodért.

00:07:44.708 --> 00:07:48.458 align:center
Azt akarod, hogy békében nyugodjak?
Hogy, ha nem vagy biztonságban?

00:07:50.083 --> 00:07:53.250 align:center
Hallgass Chieh-re!
Minél előbb hagyd el ezt a helyet!

00:07:55.208 --> 00:07:56.666 align:center
Na és veled mi lesz?

00:07:56.750 --> 00:07:59.000 align:center
Ide vagy kötve. Te nem tudsz elmenni.

00:07:59.083 --> 00:08:01.416 align:center
Mi itt tapasztalt szellemek vagyunk.

00:08:01.500 --> 00:08:04.541 align:center
És a Harmadik Koronaherceg ügynöke
is velünk van.

00:08:04.625 --> 00:08:06.125 align:center
Ki merne ártani nekünk?

00:08:08.166 --> 00:08:10.666 align:center
És meglátogatsz majd ismét a jövőben?

00:08:13.208 --> 00:08:14.833 align:center
Előbb ígérj meg valamit!

00:08:15.333 --> 00:08:16.166 align:center
Micsodát?

00:08:19.583 --> 00:08:21.458 align:center
Hogy megtanulsz nélkülem élni.

00:08:24.958 --> 00:08:27.250 align:center
Folytatnod kell a saját életedet.

00:08:32.250 --> 00:08:34.083 align:center
Ne gondolj rám túl sokat! Csak…

00:08:34.583 --> 00:08:35.875 align:center
Csak néhanapján.

00:08:41.541 --> 00:08:42.541 align:center
Ha…

00:08:43.583 --> 00:08:45.291 align:center
Ha az istenek is úgy akarják…

00:08:47.500 --> 00:08:49.291 align:center
találkozunk még itt.

00:08:58.166 --> 00:08:59.000 align:center
Rendben.

00:09:00.666 --> 00:09:02.125 align:center
Holnap elmegyek.

00:09:25.458 --> 00:09:27.416 align:center
Hát, ez nem sokon múlt.

00:09:28.916 --> 00:09:31.083 align:center
Ja, szerencse, hogy visszarántottuk.

00:09:35.166 --> 00:09:36.333 align:center
Mondd!

00:09:38.666 --> 00:09:39.500 align:center
Aha.

00:09:41.333 --> 00:09:42.166 align:center
Oké.

00:09:43.250 --> 00:09:44.291 align:center
Oké, értem.

00:09:45.250 --> 00:09:46.083 align:center
Bassza meg!

00:09:46.166 --> 00:09:47.875 align:center
Egy fickó mindenét elbukta,

00:09:47.958 --> 00:09:50.833 align:center
és leugrott onnan,
ahonnan Wang Cheng-nan akart.

00:09:51.458 --> 00:09:54.125 align:center
- Mikor halt meg?
- Úgy egy órája.

00:09:55.041 --> 00:09:56.250 align:center
Ő az.

00:09:59.375 --> 00:10:00.708 align:center
NEM: FÉRFI

00:10:02.833 --> 00:10:04.125 align:center
Elromlott a lift.

00:10:04.875 --> 00:10:06.458 align:center
Átok ül rajtam, vagy mi?

00:10:25.625 --> 00:10:27.708 align:center
- Biztosra ment a rohadék.
- Baszki!

00:10:27.791 --> 00:10:31.291 align:center
Teljes a mágikus alakzat.
Megidézi a Démonkirály szellemét.

00:11:53.708 --> 00:11:58.000 align:center
Végre-valahára feljutottam!

00:12:08.625 --> 00:12:10.125 align:center
Holnap lesz a telihold.

00:12:11.875 --> 00:12:13.458 align:center
A Dongfengi Piacon lesz a harc.

00:12:15.791 --> 00:12:18.625 align:center
Bassza meg! Mi ez, a Stranger Things?

00:13:14.000 --> 00:13:15.000 align:center
Han Chieh úr!

00:13:16.833 --> 00:13:19.500 align:center
- Mindenki más elment.
- Kivéve a szellemeket.

00:13:19.583 --> 00:13:22.000 align:center
Nasit hoztam Hsiao-mingnek és a nagyiknak.

00:13:24.125 --> 00:13:26.458 align:center
Elmegyek fegyverekért Fuhoz. Menj haza!

00:13:28.000 --> 00:13:29.958 align:center
Ma este lesz a leszámolás, igaz?

00:13:33.208 --> 00:13:34.291 align:center
Igen.

00:13:34.375 --> 00:13:36.916 align:center
Magával tarthatok? Csak napközben.

00:13:40.416 --> 00:13:42.833 align:center
Bánom is én… Ahogy gondolod.

00:13:42.916 --> 00:13:45.583 align:center
Később el akarok menni valahova.
Elkísérne?

00:14:08.583 --> 00:14:09.791 align:center
Mióta megbetegedtem,

00:14:09.875 --> 00:14:14.208 align:center
néha eljövök ide kiszellőztetni a fejem,
és kérek egy kívánságot a fától.

00:14:39.541 --> 00:14:42.958 align:center
Egyfajta rituálénak tekintem.
Mindig egy imával fejezem be.

00:14:50.333 --> 00:14:51.291 align:center
Meg is volnánk.

00:14:53.291 --> 00:14:56.125 align:center
- Mit kívántál?
- Világbékét.

00:15:00.916 --> 00:15:03.875 align:center
- Tényleg azt hiszed, hogy ez működik?
- Tényleg.

00:15:03.958 --> 00:15:05.333 align:center
Az öreg azt mondta:

00:15:05.416 --> 00:15:07.750 align:center
„A sziddhi kifog a varázslaton,

00:15:07.833 --> 00:15:11.000 align:center
a karma a sziddhin,
a kívánság pedig a karmán.”

00:15:11.500 --> 00:15:15.166 align:center
Így aki kíván valamit,
az még Doctor Strange-nél is erősebb.

00:15:15.791 --> 00:15:18.833 align:center
Azt hiszed,
világbékét teremthetsz egy kívánsággal?

00:15:20.208 --> 00:15:21.333 align:center
Könnyen lehet.

00:15:21.833 --> 00:15:25.083 align:center
Mivel magában foglalja
a világ iránti szeretetemet.

00:15:42.583 --> 00:15:43.541 align:center
Ahogy érzed…

00:15:44.416 --> 00:15:45.708 align:center
Maga is kívánjon!

00:15:50.500 --> 00:15:52.833 align:center
- Nem akarok.
- Csak egyet!

00:15:53.416 --> 00:15:55.750 align:center
Na, kívánjon valamit!

00:15:59.166 --> 00:16:03.291 align:center
TAJPEJI VÁROSI RENDŐRSÉG
BELVÁROSI KAPITÁNYSÁG

00:16:16.375 --> 00:16:17.375 align:center
Gyerünk!

00:16:19.916 --> 00:16:21.666 align:center
Készüljünk fel a ma estére!

00:16:25.833 --> 00:16:27.583 align:center
ARANYTÉGLA

00:16:58.291 --> 00:17:00.750 align:center
DÖGÖLJ MEG, DÉMONKIRÁLY

00:17:01.500 --> 00:17:04.416 align:center
Biztos, hogy ez működni fog, Han Chieh úr?

00:17:05.041 --> 00:17:07.166 align:center
A varázserők legyűrik a szellemeket.

00:17:07.958 --> 00:17:10.166 align:center
Segíts, kérlek! Írogatni kéne kicsit.

00:17:17.458 --> 00:17:18.333 align:center
SZÉTVET A DÜH

00:17:38.041 --> 00:17:39.208 align:center
Megvagy mindennel?

00:17:42.416 --> 00:17:43.541 align:center
DONGFENG MINDÖRÖKKÉ

00:17:43.625 --> 00:17:47.416 align:center
ITT A HARMADIK KORONAHERCEG ÜGYNÖKE
A HARMADIK KORONAHERCEG AZ ÚR

00:17:47.500 --> 00:17:48.958 align:center
MINDÖRÖKKÉ DONGFENG

00:17:49.041 --> 00:17:51.083 align:center
CHIEH BIZTOSAN GYŐZNI FOG

00:17:54.291 --> 00:17:56.833 align:center
PUSZTULJATOK, DÉMONKIRÁLY ÉS WU TIEN-CHI

00:17:56.916 --> 00:17:57.875 align:center
CSŐ

00:18:21.125 --> 00:18:23.666 align:center
Baszki! Mire megyek mindössze nyolccal?

00:18:27.541 --> 00:18:28.625 align:center
Han Chieh úr!

00:18:32.916 --> 00:18:35.208 align:center
Mindjárt itt az idő. Haza kéne menned.

00:18:35.291 --> 00:18:37.125 align:center
Segíthetek még valamiben?

00:18:39.708 --> 00:18:42.500 align:center
Menj szépen haza,
és vedd be a gyógyszereidet!

00:18:43.083 --> 00:18:44.083 align:center
Han Chieh úr!

00:18:45.250 --> 00:18:49.750 align:center
Ha butaságnak tartja a kívánságfát,
kívánjon valamit a Koronahercegtől!

00:18:55.291 --> 00:18:57.416 align:center
Kérje, hogy segítsen győzni ma este!

00:18:58.000 --> 00:18:58.916 align:center
Rendben?

00:19:03.333 --> 00:19:05.000 align:center
Nem érdekel, hogy segít-e.

00:19:06.083 --> 00:19:07.458 align:center
Sosem könyörögnék neki.

00:19:10.458 --> 00:19:11.500 align:center
Amúgy meg,

00:19:13.333 --> 00:19:15.291 align:center
ha bármi reményt fűzök a jövőhöz,

00:19:16.750 --> 00:19:18.750 align:center
csak fájdalmasabb csalódom benne.

00:19:39.208 --> 00:19:42.458 align:center
Te meg mit csinálsz itt, öreg?
Miért nem mentél még el?

00:19:46.875 --> 00:19:50.041 align:center
Ez az otthonom. Hogy hagyhatnám itt?

00:19:50.541 --> 00:19:52.708 align:center
- Mégis miért maradnál?
- Na és te?

00:19:52.791 --> 00:19:54.583 align:center
Égi ügynökként maradnom kell.

00:19:54.666 --> 00:19:58.291 align:center
Pompás. Akkor én meg
jelentkezem Kuan nagyúr ügynökének.

00:19:58.375 --> 00:20:02.333 align:center
És beszéltél már Kuan nagyúrral?
Miért vagy ilyen csökönyös?

00:20:02.416 --> 00:20:04.833 align:center
Ha az öreg itt marad, én sem megyek el.

00:20:04.916 --> 00:20:06.291 align:center
Ne kezdd te is!

00:20:07.416 --> 00:20:10.708 align:center
Menj szépen haza!
A harc a férfiak feladata.

00:20:15.666 --> 00:20:17.083 align:center
Csirkefalatkák…

00:20:17.750 --> 00:20:18.875 align:center
Oldalas…

00:20:20.000 --> 00:20:22.625 align:center
Hústekercs… Csirkefalatkák…

00:20:27.041 --> 00:20:30.708 align:center
- Megmondtam, hogy maradj…
- Hústekercs… Csirkefalatkák…

00:20:32.083 --> 00:20:33.041 align:center
Oldalas…

00:20:34.458 --> 00:20:35.625 align:center
Hústekercs…

00:20:36.416 --> 00:20:37.333 align:center
Csirkefalatkák…

00:20:39.625 --> 00:20:40.541 align:center
Csirkefalatkák…

00:20:40.625 --> 00:20:41.458 align:center
Olda…

00:20:46.208 --> 00:20:48.500 align:center
Épp kaját rendeltem. Hogy kerülök ide?

00:21:18.583 --> 00:21:19.500 align:center
Chieh?

00:21:20.958 --> 00:21:23.125 align:center
- Hogy kerültem ide?
- Mi folyik itt?

00:21:23.666 --> 00:21:25.583 align:center
Hazahúzta őket a lelkiismeretük?

00:21:26.166 --> 00:21:28.333 align:center
Nem, megszállták őket.

00:21:30.041 --> 00:21:31.541 align:center
Biztos Wu Tien-chi műve.

00:21:32.791 --> 00:21:34.291 align:center
Mit akarhat az a rohadék?

00:21:35.625 --> 00:21:37.958 align:center
Mi legyen? Elbarikádozzuk őket?

00:21:40.458 --> 00:21:41.625 align:center
Kezd sötétedni.

00:22:12.500 --> 00:22:14.833 align:center
Gyertek csak mindnyájan!

00:22:22.875 --> 00:22:25.583 align:center
Menjetek a Dongfengi Piacra!

00:22:25.666 --> 00:22:28.833 align:center
Szórakozzatok el szépen
azzal a Han Chieh kölyökkel!

00:22:29.458 --> 00:22:30.833 align:center
Ezúttal

00:22:31.458 --> 00:22:34.041 align:center
senki sem akadályozhat meg

00:22:34.125 --> 00:22:38.250 align:center
a démoni erőm visszaszerzésében!

00:23:03.250 --> 00:23:04.541 align:center
CSAK LAKÓK RÉSZÉRE

00:23:04.625 --> 00:23:05.708 align:center
Vigyázzon, lépcső!

00:23:07.750 --> 00:23:09.416 align:center
- Igyon egy kicsit!
- Tessék!

00:23:18.583 --> 00:23:19.416 align:center
Chieh!

00:23:20.666 --> 00:23:23.666 align:center
Mi történik odakint? Már közelednek?

00:23:26.083 --> 00:23:29.500 align:center
Hamarosan itt lesznek.
Wu Tien-chi a holdkeltére vár.

00:23:30.916 --> 00:23:34.333 align:center
Egész éjjel harcolunk majd, öreg.
Bírni fogod?

00:23:34.416 --> 00:23:39.375 align:center
Bajtársak vagyunk a végsőkig.
Kitartok, amíg te is.

00:23:41.041 --> 00:23:44.416 align:center
- Van egy konyhakésed?
- Minek az neked? Szellemeket ölni?

00:23:44.916 --> 00:23:45.750 align:center
Igen.

00:23:46.708 --> 00:23:48.541 align:center
Csak pár tazóm maradt.

00:23:48.625 --> 00:23:51.583 align:center
Spórolnom kell velük
a Démonkirály megjelenéséig.

00:23:52.416 --> 00:23:57.041 align:center
Rögzítsd a tőlem kapott talizmánokat
fegyverekre! Az segít valamennyit.

00:23:58.750 --> 00:24:01.291 align:center
Yeh Tzu, Lo asszony, Mei-na!

00:24:03.208 --> 00:24:05.625 align:center
Kérjétek el a lakáskulcsokat mindenkitől!

00:24:05.708 --> 00:24:08.291 align:center
Összegyűjtünk mindent, ami jól jöhet.

00:24:08.375 --> 00:24:10.500 align:center
Készüljünk fel a háborúra!

00:24:41.000 --> 00:24:43.958 align:center
Háborúra készülünk.
Minek a bálványok és a takarók?

00:24:44.041 --> 00:24:45.875 align:center
Han Chieh!

00:24:46.916 --> 00:24:48.250 align:center
Valami bejutott.

00:27:15.458 --> 00:27:17.458 align:center
- Mik ezek?
- Égi stukkerek.

00:27:17.541 --> 00:27:21.166 align:center
Ne poénkodj!
Kuan nagyúr megáldotta a fegyvereinket.

00:27:21.250 --> 00:27:24.666 align:center
- Fu segített. Mi van a tazóiddal?
- Spórolnom kell velük.

00:27:58.666 --> 00:27:59.958 align:center
Takarodjatok!

00:28:13.333 --> 00:28:14.708 align:center
Hogyhogy elmennek?

00:28:14.791 --> 00:28:16.416 align:center
- Eltűntek.
- Mi történt?

00:28:16.500 --> 00:28:18.833 align:center
Wang asszony! Nyissa ki az ajtót!

00:28:19.458 --> 00:28:20.666 align:center
Nyissa már ki!

00:28:20.750 --> 00:28:23.166 align:center
HA ITT BELÉPSZ, PUSZTULJ EL, DÉMONKIRÁLY

00:30:01.166 --> 00:30:03.833 align:center
Wu Tien-chi közelít.
Ti védjétek a többieket!

00:30:03.916 --> 00:30:06.625 align:center
- Jól jön a stukker.
- Meg a harmadik szemem.

00:30:06.708 --> 00:30:10.625 align:center
Mindjárt szívrohamot kapok, Chieh!
Rémisztő ez az egész.

00:30:17.541 --> 00:30:18.500 align:center
Hol van Yeh Tzu?

00:30:19.208 --> 00:30:20.208 align:center
Nincs itt?

00:30:24.958 --> 00:30:26.083 align:center
Vigyázzatok rájuk!

00:30:31.000 --> 00:30:32.333 align:center
Nem láttátok Yeh Tzut?

00:30:32.833 --> 00:30:34.208 align:center
Nem veled van?

00:30:40.041 --> 00:30:41.458 align:center
Földszint.

00:30:47.583 --> 00:30:48.833 align:center
Befelé, gyorsan!

00:31:16.958 --> 00:31:17.875 align:center
Wu Tien-chi!

00:31:18.375 --> 00:31:19.458 align:center
Ácsi!

00:31:36.750 --> 00:31:39.333 align:center
Azt hiszed,
azért jelentek meg nála a szellemek,

00:31:39.416 --> 00:31:42.375 align:center
mert az anyja
felkereste azt a béna fengsujmestert?

00:31:47.666 --> 00:31:51.666 align:center
Üdv, Han mester! Yeh Tzu vagyok.
Valaki ezt tette apám párnája alá.

00:31:51.750 --> 00:31:53.333 align:center
Egy női szellem megigézte.

00:31:57.666 --> 00:32:00.083 align:center
Ez a lány kezdettől fogva

00:32:00.833 --> 00:32:03.375 align:center
a Démonkirály melléd rendelt bábja volt.

00:32:05.416 --> 00:32:07.916 align:center
Minden este elküldtem a szellemeket, hogy…

00:32:09.666 --> 00:32:11.291 align:center
démoni energiát tápláljanak

00:32:12.291 --> 00:32:13.583 align:center
a testébe.

00:32:14.791 --> 00:32:17.416 align:center
Átalakítva a máját az én démoni májammá.

00:32:25.833 --> 00:32:28.208 align:center
Rég találkoztunk, te kis suhanc!

00:32:45.958 --> 00:32:49.208 align:center
Most már érettebben kezeled a dolgokat,
mint pár éve.

00:32:51.875 --> 00:32:54.958 align:center
Az öklöm is erősebb lett.
Kérsz belőle kóstolót?

00:32:59.625 --> 00:33:05.041 align:center
A többi égi ügynökhöz képest,
akikkel a múltban harcoltam,

00:33:05.125 --> 00:33:09.125 align:center
a te ökleid ütései az arcomon
voltak a leginkább…

00:33:09.875 --> 00:33:11.208 align:center
kielégítőek.

00:33:11.291 --> 00:33:13.208 align:center
Hagyjuk ezt a szarságot!

00:33:13.291 --> 00:33:16.833 align:center
Kiszipolyoztad Chen Chi-shát
és felhasználtad Yeh Tzu máját,

00:33:16.916 --> 00:33:18.625 align:center
hogy felemelj egy új segédet,

00:33:19.333 --> 00:33:20.458 align:center
Wu Tien-chit, igaz?

00:33:20.541 --> 00:33:21.875 align:center
Wu Tien-chi?

00:33:23.791 --> 00:33:26.791 align:center
Ő kellőképpen gonosz.
De sajnos nem elég tehetséges.

00:33:26.875 --> 00:33:30.333 align:center
Nem gondolod,
hogy kár lenne ilyesmit pazarolni rá?

00:33:37.416 --> 00:33:39.541 align:center
A démoni májat neked szánom.

00:33:41.208 --> 00:33:42.041 align:center
Nekem?

00:33:42.125 --> 00:33:47.041 align:center
Fiatalabb vagy Chen Chi-shánál,
jobban harcolsz Wu Tien-chinél. Miért ne?

00:33:50.583 --> 00:33:55.583 align:center
Úgy irigylem a Harmadik Koronaherceget!
Hogyan talált ilyen remek segédet magának?

00:33:56.833 --> 00:33:58.083 align:center
Dolgozz inkább nekem!

00:33:58.708 --> 00:34:01.458 align:center
Én sokkal jobban bánok majd veled, mint ő.

00:34:01.541 --> 00:34:03.916 align:center
Bármit megkapsz tőlem, amit csak akarsz.

00:34:04.000 --> 00:34:07.000 align:center
Szétverhetsz és megölhetsz bárkit,
akit csak akarsz.

00:34:11.583 --> 00:34:13.333 align:center
Az más, mint téged szétverni.

00:34:14.125 --> 00:34:16.208 align:center
Szart enni is más, mint ételt enni.

00:34:16.791 --> 00:34:19.916 align:center
Szóval csak rosszfiúkat intézel el, mi?

00:34:22.000 --> 00:34:23.166 align:center
Várjunk! Mégsem.

00:34:24.416 --> 00:34:26.875 align:center
Hiszen megöletted az egész családodat.

00:34:28.708 --> 00:34:31.083 align:center
Te is csak egy kiirtandó rosszfiú vagy.

00:34:33.000 --> 00:34:35.875 align:center
Ezért vagyok
a Koronaherceg kurva rabszolgája.

00:34:38.416 --> 00:34:43.875 align:center
Tudod, ha hagyod,
hogy átültessem beléd a démoni májat,

00:34:43.958 --> 00:34:46.916 align:center
olyan erős
démoni képességekre tehetsz szert,

00:34:47.500 --> 00:34:50.833 align:center
hogy örökre megszabadulhatsz
a Harmadik Koronahercegtől.

00:34:52.000 --> 00:34:54.416 align:center
Az ügynökömmé válva

00:34:54.500 --> 00:34:57.416 align:center
meghódíthatnád velem mindhárom birodalmat.

00:34:57.500 --> 00:34:59.083 align:center
Kurvára felejtős, baszod!

00:35:02.333 --> 00:35:04.583 align:center
Azt hiszed, még van választásod?

00:35:06.000 --> 00:35:09.833 align:center
Elkéstél. A démoni máj már kifejlődött.

00:35:09.916 --> 00:35:13.666 align:center
Bármikor kirobbanhat a testéből,
darabokra tépve őt.

00:35:18.416 --> 00:35:20.666 align:center
Ilyen borzalmas halált akarsz neki?

00:35:32.083 --> 00:35:35.125 align:center
Csak két feltétellel
vagyok hajlandó májat cserélni.

00:35:36.333 --> 00:35:38.416 align:center
Békén hagyod a Dongfengi Piacot.

00:35:39.708 --> 00:35:40.666 align:center
Másodszor pedig…

00:35:44.041 --> 00:35:45.166 align:center
Add neki a májamat!

00:35:48.208 --> 00:35:49.583 align:center
Azt akarom, hogy éljen.

00:35:54.000 --> 00:35:57.041 align:center
De ő már halálra van ítélve. Nem tudod?

00:35:59.250 --> 00:36:00.458 align:center
Hogy érted?

00:36:01.375 --> 00:36:04.250 align:center
A leukémiája már rég áttétessé vált.

00:36:05.416 --> 00:36:06.958 align:center
Már jó ideje

00:36:07.041 --> 00:36:11.000 align:center
csak a démoni máj ereje tartotta életben.

00:36:14.958 --> 00:36:15.958 align:center
Nem mondta neked?

00:36:20.708 --> 00:36:24.625 align:center
Mióta megbetegedtem, időnként
eljövök ide kiszellőztetni a fejemet.

00:36:24.708 --> 00:36:27.666 align:center
Azt hiszed,
világbékét teremthetsz egy kívánsággal?

00:36:28.625 --> 00:36:29.666 align:center
Könnyen lehet.

00:36:29.750 --> 00:36:31.416 align:center
Mosolyogjon, Han Chieh úr!

00:36:32.666 --> 00:36:35.833 align:center
Mivel magában foglalja
a világ iránti szeretetemet.

00:36:41.375 --> 00:36:42.958 align:center
Minden plusz nap számít…

00:36:47.041 --> 00:36:49.333 align:center
Oké, hajlandó vagyok rá.

00:36:53.791 --> 00:36:55.625 align:center
De add neki a májamat!

00:36:56.625 --> 00:36:58.708 align:center
Látni akarom, hogy él-e még,

00:36:59.666 --> 00:37:01.458 align:center
mielőtt elfogadom a májadat.

00:37:06.166 --> 00:37:08.416 align:center
Megannyi emberrel végeztem már.

00:37:09.708 --> 00:37:11.750 align:center
Most először mentek meg egyet.

00:37:15.041 --> 00:37:16.958 align:center
Miután elkezdesz nekem dolgozni,

00:37:17.041 --> 00:37:19.375 align:center
soha többé ne merj így beszélni velem!

00:42:19.666 --> 00:42:24.666 align:center
A feliratot fordította: Sikos Dániel
em!

