WEBVTT

00:52.583 --> 00:56.083
‫يبدو أن مصطلح "البيت الآمن"
لم يعد ملائماً.‬

00:58.000 --> 01:00.666
‫لا شيء تلمسه يبقى آمناً، أليس كذلك؟‬

01:03.041 --> 01:04.625
‫حذرتك من ملاحقتي.‬

01:04.750 --> 01:06.083
‫"جيمس"، إنها تعرف كلّ…‬

01:11.291 --> 01:13.666
‫لديك ذوق فظيع في الرهائن.‬

01:13.750 --> 01:15.416
‫كان الجاسوس هو "وينتوورث".‬

01:16.416 --> 01:19.541
‫كنت أستطيع بسهولة أن أصوّب أعلى
ببضعة سنتيمترات.‬

01:21.708 --> 01:25.208
‫وما كان الأمر ليهمك على الإطلاق،
أليس كذلك؟‬

01:26.375 --> 01:28.833
‫ما دمت ترضي أسيادك.‬

01:30.541 --> 01:35.458
‫أخبرني، عندما تكون وحيداً،‬

01:36.208 --> 01:37.833
‫كيف يمكنك أن تتعايش مع نفسك؟‬

01:38.583 --> 01:41.458
‫هل تعرف حتى من أنت؟‬

01:51.041 --> 01:52.125
‫السطر التالي؟‬

01:52.208 --> 01:53.625
‫- قطع!
- أنا آسف.‬

01:53.708 --> 01:54.791
‫خذوا استراحة.‬

01:56.625 --> 01:57.875
‫أنا آسف يا "هيلين".‬

01:58.458 --> 02:00.458
‫- لا عليك.
- آسف.‬

02:00.541 --> 02:02.875
‫لكننا ملتزمون بجدول زمني.‬

02:02.958 --> 02:05.625
‫لنأخذ استراحة، ثم يرجع الجميع
إلى مواقعهم. سأبلي حسناً.‬

02:05.708 --> 02:07.750
‫ما الذي يجعلك تفشل في تجربة الأداء هذه؟‬

02:08.250 --> 02:10.583
‫أعرف الخطاب. أعرفه معرفة عميقة.‬

02:10.666 --> 02:14.750
‫لكنك أخفقت في كلّ مرة
في نفس التوقيت تماماً.‬

02:15.791 --> 02:17.166
‫هل هذا برنامج مقالب؟‬

02:17.250 --> 02:20.125
‫- هل ترتدي كاميرا خفية؟
- هذا مضحك. لا، لستُ…‬

02:20.208 --> 02:22.625
‫أتّبع منهجية معينة. لقد استوعبت الأمر.‬

02:22.708 --> 02:23.583
‫- أنا جاهز.
- حسناً.‬

02:23.666 --> 02:25.875
‫- المعذرة، لدينا…
- لحظة من فضلك. المعذرة.‬

02:25.958 --> 02:27.958
‫- كيف كانت عطلة الأسبوع؟
- جيدة، شكراً. ماذا عنك؟‬

02:28.041 --> 02:29.666
‫- كانت رائعة.
- حقاً؟ ماذا فعلت؟‬

02:29.750 --> 02:31.916
‫- دعه وشأنه… أجل، شكراً يا "جيم".
- أجل.‬

02:32.000 --> 02:34.500
‫- لا تستعجليه…
- هذا موقع تصويري. كفّ عن هذا.‬

02:34.583 --> 02:35.541
‫أنا آسف.‬

02:35.625 --> 02:38.916
‫أتعرف؟ لم يكن المنتجون يريدون رؤيتك.‬

02:39.000 --> 02:42.875
‫- اضطُررت إلى إقناعهم وسأتحمل تبعات الأمر.
- يجب أن أعترف بشيء.‬

02:44.291 --> 02:46.250
‫أشعر بالدوخة بسبب الصيام.‬

02:46.333 --> 02:49.416
‫إنه الشهر المقدس لدى المسلمين.‬

02:50.125 --> 02:51.291
‫يُدعى رمضان.‬

02:53.125 --> 02:55.833
‫نمتنع فيه عن الأكل والشرب طوال النهار.‬

02:55.916 --> 02:58.791
‫أشعر بالدوخة بسبب ذلك.
أرجو أن يراعوا هذه التقاليد.‬

02:58.875 --> 03:02.416
‫رأيتك للتو تشرب عصير التفاح
في ست لقطات متتالية.‬

03:03.583 --> 03:06.541
‫بذلتُ جهدي. من المؤسف أنك لم تبذل جهدك.‬

03:08.500 --> 03:10.458
‫شكراً لقدومك يا "شاه"،‬

03:10.541 --> 03:12.166
‫وسنبقى على تواصل.‬

03:21.583 --> 03:24.583
‫هل تريد أن تعرف ما يعنيه
أن تقوم بالأعمال القذرة،‬

03:24.666 --> 03:28.833
‫وتحارب الجميع، ولا تكون شيئاً؟‬

03:28.916 --> 03:30.208
‫"(شاه)"‬

03:30.291 --> 03:32.000
‫لا أستطيع أن أكون على حقيقتي.‬

03:32.083 --> 03:34.375
‫أنا أي شخص الذي تريدني أن أكونه.‬

03:35.750 --> 03:38.041
‫الدم الذي على يدي هو دمي،‬

03:38.625 --> 03:42.166
‫لأنني أقتل جزءاً من نفسي كلّ يوم.‬

03:42.250 --> 03:45.875
‫إن كنتُ لا أعرف نفسي،
فهذا لأنك لا تريد أن تعرف.‬

03:49.666 --> 03:52.750
‫كنت تعرفه!‬

03:53.458 --> 03:55.000
‫ما خطبك؟‬

03:56.750 --> 03:59.291
‫هل تعرف من أنت؟ سأقول لك من أنت.‬

04:00.458 --> 04:06.625
‫أنت شخص فاشل دمر فرصته الأخيرة
ليصبح شخصاً ذو قيمة.‬

04:06.708 --> 04:08.166
‫يجب أن تخجل من نفسك.‬

04:08.250 --> 04:11.583
‫أنت تخجل من نفسك، لأنك عار على عائلتك.‬

04:11.666 --> 04:14.375
‫أنت بلا قيمة، أنت لا شيء، أنت مجرد…‬

04:14.458 --> 04:16.916
‫أحمق باكستاني.‬

04:28.250 --> 04:29.208
‫تفضل.‬

04:31.875 --> 04:35.000
‫نسيت أن آخذ ميكروفونك.‬

04:37.500 --> 04:38.458
‫بالطبع.‬

04:41.833 --> 04:44.083
‫أجل، حسناً.‬

05:12.500 --> 05:14.958
‫دور العمر‬

05:15.041 --> 05:17.833
‫وضوح صارخ‬

05:19.875 --> 05:22.916
‫للعلم، هناك مصور ينتظر أمام المبنى،‬

05:23.000 --> 05:24.916
‫لذلك سآخذك إلى مدخل جانبي.‬

05:25.000 --> 05:25.958
‫حسناً. أجل.‬

05:26.041 --> 05:28.291
‫الصحفيون يلتقطون صوراً
لكل من أجرى تجربة الأداء،‬

05:28.375 --> 05:30.916
‫فيعمل مصنع شائعات "بوند" بجنون.‬

05:33.666 --> 05:36.833
‫المعذرة، تذكرتُ أنني نسيت شاحني
في غرفة تبديل الملابس.‬

05:36.916 --> 05:39.166
‫- يسعدني أن آتي معك.
- سأُحضره بنفسي. أعرف الطريق.‬

05:39.250 --> 05:41.083
‫- هل أنت متأكد؟
- شكراً لك.‬

05:41.166 --> 05:42.000
‫حسناً.‬

05:56.083 --> 05:56.916
‫- مرحباً.
- أهلاً.‬

06:41.541 --> 06:44.250
‫- مهلاً يا رجل!
- ماذا؟‬

06:44.333 --> 06:46.041
‫أعرفك يا رجل…‬

06:46.541 --> 06:48.041
‫أنا معجب كبير.‬

06:48.125 --> 06:50.166
‫- أنت موهوب حقاً.
- لا، لستُ كذلك.‬

06:50.250 --> 06:53.125
‫أجل، أنت ممثل استثنائي. أريدك أن تعرف ذلك.‬

06:53.208 --> 06:54.041
‫شكراً لك.‬

06:54.125 --> 06:57.041
‫هل يمكنني تصوير فيديو لحبيبتي؟
إنها مهووسة بك.‬

06:57.125 --> 06:58.333
‫- حقاً؟
- أجل.‬

06:58.416 --> 06:59.750
‫انظري يا حبيبتي.‬

06:59.833 --> 07:02.166
‫احزري من صادفت وأنا أمشي في الشارع؟‬

07:02.250 --> 07:04.083
‫"ديف باتيل" الرائع.‬

07:04.166 --> 07:05.000
‫ماذا؟‬

07:05.083 --> 07:07.333
‫وجدت "ديف باتيل" وهو يمشي في الشارع.‬

07:08.583 --> 07:10.916
‫قل شيئاً عن "سلامدوغ".
إنها تعشق "سلامدوغ".‬

07:14.708 --> 07:17.958
‫كان شرفاً كبيراً أن أكون جزءاً
من "سلامدوغ ميليونير".‬

07:18.041 --> 07:22.083
‫كان فيلماً عظيماً أحبه الناس، وأحببته أنا.
أحببت ذلك الفيلم، و…‬

07:22.166 --> 07:24.750
‫عائلتي ومجتمعي و الناس حول العالم…‬

07:24.833 --> 07:26.791
‫إنه ليس "ديف باتيل"!‬

07:27.625 --> 07:30.541
‫- ماذا؟
- إنه ليس "ديف باتيل"!‬

07:30.625 --> 07:32.500
‫إنه قصير جداً.‬

07:32.583 --> 07:36.708
‫"ديف" طويل وقوي ووسيم.
إنه بطلنا من "غوجاراتي".‬

07:38.291 --> 07:41.500
‫مرحباً يا "شاه جهان لتيف".
هل أنت "شاه جهان"؟‬

07:41.583 --> 07:43.916
‫من "شاه جيب" يا رجل؟‬

07:44.000 --> 07:46.958
‫"شاه لتيف"… هذا اسمي.‬

07:47.041 --> 07:50.416
‫"(موبا)، حمل التطبيق واحصل على خصم
بنسبة 10 بالمئة على مشوارك الأول"‬

07:50.500 --> 07:52.458
‫- هل يمكننا أن ننطلق؟
- بالتأكيد يا سيدي.‬

07:56.666 --> 07:58.916
‫السلام عليكم يا سيد "لتيف".‬

07:59.000 --> 08:01.166
‫آمل أنك تستمتع بتجربتك مع "موبا"‬

08:01.250 --> 08:04.375
‫وأن درجة الحرارة تسعدك.‬

08:04.458 --> 08:06.708
‫طلبت رحلة صامتة على التطبيق، لذا…‬

08:07.291 --> 08:09.291
‫سؤال واحد يا سيدي، من أين أنت؟‬

08:09.791 --> 08:12.958
‫لأنك تبدو باكستانياً، لكنك تتحدث كالبيض.‬

08:13.041 --> 08:16.125
‫وأنت تبدو جهادياً، ولكنك مصرّة جمل.‬

08:16.208 --> 08:18.208
‫مصرّة؟ هذه كلمة قوية.‬

08:18.291 --> 08:20.750
‫- هل أعجبتك؟ خطرت لي للتو.
- بالطبع. "مصرّة"؟‬

08:20.833 --> 08:22.458
‫- شكراً على إقلالي.
- تعال.‬

08:22.541 --> 08:23.375
‫أقدّر لك ذلك.‬

08:23.458 --> 08:25.833
‫انتبه إلى التنجيد. مؤخرتك فوق كتفي.‬

08:25.916 --> 08:28.250
‫أنت تحب ذلك. هل أحضرت ساعتي؟‬

08:28.333 --> 08:30.875
‫- لم أجدها.
- لم تجدها أم لم تبحث عنها؟‬

08:30.958 --> 08:32.291
‫لم أبحث عنها، كنتُ مشغولاً.‬

08:32.375 --> 08:34.750
‫- ماذا تريدني أن أقول؟
- أنت وغد.‬

08:36.375 --> 08:38.083
‫ماذا تفعل هذه هنا؟‬

08:38.166 --> 08:41.375
‫كنتُ سأخبرك، ولكنني أحتاج إليها لسيارتي‬

08:41.458 --> 08:43.333
‫ولا يوجد دمى بُنّية البشرة معروضة للبيع.‬

08:43.416 --> 08:46.791
‫إنها ليست دمية، بل إصدار محدود
يهوى الناس جمعه من مجسم شخصية‬

08:46.875 --> 08:48.000
‫يمثلني في أحد أفلامي.‬

08:48.083 --> 08:50.458
‫يجب أن تسألني قبل أن تستخدم صورتي.‬

08:50.541 --> 08:53.125
‫هدئ أعصابك. أولاً، إنه لا يشبهك.‬

08:53.208 --> 08:56.375
‫ثانياً، لديك مئة من هذه القضبان الاصطناعية
الصغيرة في الكراج.‬

08:56.458 --> 08:58.208
‫- ليست قضباناً اصطناعية.
- تشبهها.‬

08:58.291 --> 09:00.916
‫- أحتاج إليه من أجل أسطولي على كلّ حال.
- "أسطول". حسناً.‬

09:01.000 --> 09:02.791
‫تقصد نفسك وستة رجال، أليس كذلك؟‬

09:02.875 --> 09:05.000
‫- في الحقيقة، عددنا 26.
- مستحيل!‬

09:05.083 --> 09:09.250
‫أجل. الأمور تسير بشكل ممتاز،
وهناك بعض المستثمرين الجادين المهتمين.‬

09:11.583 --> 09:12.583
‫ماذا؟ قلتُ، "همم."‬

09:12.666 --> 09:14.375
‫- قل، "ما شاء الله."
- ما شاء الله.‬

09:14.458 --> 09:16.958
‫إن كنت ستقولها، فقلها بشكل صحيح. هكذا.‬

09:17.041 --> 09:20.750
‫هل يعرف هؤلاء المستثمرون أن لا أحد يحتاج
إلى تطبيق "أوبر" مسلم يا صاح؟‬

09:20.833 --> 09:23.625
‫تطبيق "أوبر" مسلم بالفعل في "لندن".
كلّ السائقين يحملون اسم "أبدي".‬

09:24.208 --> 09:27.625
‫اسمعني. نحن نعمل في شركاتهم،
ولكن يجب أن نمتلك شركة خاصة بنا.‬

09:27.708 --> 09:29.791
‫- وأريد أن نمتلك هذه الشركة.
- حسناً.‬

09:29.875 --> 09:33.666
‫إن كنت بحاجة إلى المال الآن،
فسأوظفك كسائق، لا مانع لديّ.‬

09:33.750 --> 09:36.000
‫لا أحتاج إلى المال. أعمل على شيء ما.‬

09:36.083 --> 09:38.416
‫- هذا ليس ما سمعته.
- أعمل على شيء ما.‬

09:38.500 --> 09:40.125
‫- ما هو؟
- لا أستطيع إخبارك، لأن…‬

09:40.208 --> 09:41.666
‫سر كبير. وقّعت اتفاقية عدم إفصاح.‬

09:41.750 --> 09:43.250
‫لم توقّع أي اتفاقية عدم إفصاح.‬

09:43.333 --> 09:45.541
‫لقد فعلتُ. اتفاقية عدم إفصاح.
لقد وقّعتُها.‬

09:45.625 --> 09:48.000
‫أعرف ما هي، ولكنك لم توقّع على شيء.
لست تعمل على شيء.‬

09:48.083 --> 09:49.500
‫- فوّت المنعطف.
- لا،‬

09:49.583 --> 09:51.750
‫- لأننا نذهب إلى منزل والديك.
- ماذا؟‬

09:51.833 --> 09:53.000
‫- أجل.
- لا.‬

09:53.083 --> 09:55.083
‫- ماذا تقصد بلا؟
- أقصد لا.‬

09:55.166 --> 09:56.416
‫أجل، سنذهب يا صاح، مفهوم؟‬

09:56.500 --> 09:59.500
‫لم تطمئن على والدتك منذ وقت طويل.
ستسعد لرؤيتك.‬

09:59.583 --> 10:01.666
‫لستُ في مزاج جيد.
هل يمكنك الالتفاف بالسيارة؟‬

10:01.750 --> 10:05.333
‫لا أُبالي. إن كنت ستحصل على توصيلات مجانية
فستتوقف عند المحطات.‬

10:07.083 --> 10:08.125
‫اتفاقية عدم إفصاح.‬

10:12.166 --> 10:14.541
‫"(ويمبلي)"‬

10:24.541 --> 10:25.375
‫تعال.‬

10:25.916 --> 10:27.125
‫سآتي بعد قليل.‬

10:28.125 --> 10:30.041
‫مجرد وجودك هنا يكفي أحياناً.‬

10:30.958 --> 10:33.000
‫حسناً، سآتي بعد دقيقة واحدة.‬

10:39.000 --> 10:41.583
‫سأُحضر بقية الكباب غداً يا "تاهيرا".‬

10:41.666 --> 10:43.875
‫يجب أن أذهب إلى "هورودس"
لأقابل متبضعاً للآخرين.‬

10:45.500 --> 10:47.791
‫هل ستحتاجين إلى أدوات المائدة خاصتي غداً؟‬

10:47.875 --> 10:49.541
‫طقم أدوات المائدة خاصتك؟ لا، شكراً لك.‬

10:49.625 --> 10:51.041
‫لكنه سيبدو أجمل.‬

10:51.125 --> 10:52.625
‫لديّ أدوات المائدة. نمتلك بعضها.‬

10:52.708 --> 10:53.916
‫ولكن أدواتك قديمة للغاية.‬

10:54.000 --> 10:55.666
‫السلام عليكم يا عمتي.‬

10:55.750 --> 10:57.208
‫بُنيّ "شاجو".‬

10:57.291 --> 10:59.166
‫أصبحت كبيراً، أليس كذلك؟‬

10:59.250 --> 11:00.208
‫يا لك من صبي قوي.‬

11:01.958 --> 11:03.458
‫ألن تتأخري يا "نايلا"؟‬

11:03.541 --> 11:05.083
‫- إلى اللقاء "زولفي".
- وداعاً عمتي.‬

11:05.875 --> 11:08.875
‫انظروا من أتى. هل يعرفه أحد؟‬

11:08.958 --> 11:11.458
‫انزلي يا "أيني"، جاء صاحب القداسة!‬

11:11.541 --> 11:13.708
‫لا، لا يهم. زر قبري عندما أموت.‬

11:13.791 --> 11:14.791
‫مضى أسبوعان فقط.‬

11:14.875 --> 11:16.458
‫- شهران يا صاح.
- أجل.‬

11:16.541 --> 11:17.375
‫بضعة أسابيع.‬

11:17.458 --> 11:18.458
‫هل أكلت شيئاً؟‬

11:18.541 --> 11:21.250
‫لا أستطيع تناول الطعام،
أتّبع حمية من أجل تجربة أداء.‬

11:21.333 --> 11:23.666
‫تتّبع حمية ولكنك لا تصوم، أليس كذلك؟‬

11:23.750 --> 11:25.250
‫فليغفر لك الرب.‬

11:25.333 --> 11:26.750
‫هل رأيت بطنك؟‬

11:26.833 --> 11:28.500
‫- عليك أن تصوم طوال العام.
- أمي!‬

11:28.583 --> 11:29.875
‫هل تعلم ما الذي يجري هنا؟‬

11:29.958 --> 11:34.166
‫تُفقدني "نايلا" صوابي
بقصص "سليم" في "دبي".‬

11:34.250 --> 11:36.875
‫اشترى سيارة، اشترى منزلاً، اشترى كذا وكذا.‬

11:36.958 --> 11:38.583
‫هل اشترى لأمه حقن البوتوكس أيضاً؟‬

11:38.666 --> 11:41.208
‫ظننتُ أنها "مايكل جاكسون" عندما دخلتُ.‬

11:43.500 --> 11:44.708
‫خطرت لي نفس الفكرة.‬

11:44.791 --> 11:46.458
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

11:46.541 --> 11:48.250
‫هل أمور العمل تسير على ما يُرام؟‬

11:48.333 --> 11:50.833
‫لم تصلني أي تنبيهات من "غوغل" منذ فترة.‬

11:52.250 --> 11:55.083
‫أعمل على شيء ما،
ولكن لا يُسمح لي بالحديث عنه.‬

11:56.708 --> 12:00.208
‫لا تتحدث عنه، بل أخبرني ما هو.‬

12:01.125 --> 12:02.041
‫حسناً، أنا…‬

12:05.208 --> 12:06.958
‫ادعي لي فحسب.‬

12:07.041 --> 12:08.958
‫أدعو لك ليلاً ونهاراً يا ولدي!‬

12:09.041 --> 12:11.208
‫أدعو لك طوال الوقت.‬

12:11.291 --> 12:13.041
‫حسناً. ادعي لي فحسب.‬

12:13.125 --> 12:15.416
‫هل رأيت محفظة جلدية بُنّية بهذا الحجم؟‬

12:15.500 --> 12:16.833
‫اسمي مكتوب عليها باللون الذهبي.‬

12:16.916 --> 12:20.458
‫ما هو عملك بالضبط؟ أُشاهد التلفزيون
طوال اليوم، ولا تظهر عليه أبداً.‬

12:20.541 --> 12:22.666
‫أعمل على شيء ما. يستغرق صنع الفيلم وقتاً.‬

12:22.750 --> 12:27.208
‫لا بد من أن تقبيل كلّ هؤلاء النساء البيض
يشغل كلّ وقتك.‬

12:27.291 --> 12:28.875
‫حدث ذلك في مشهد واحد في فيلم واحد.‬

12:28.958 --> 12:31.083
‫قضيت اليوم كلّه تحدّق بشهوة
في مذيعة الأخبار هذه.‬

12:31.166 --> 12:33.666
‫لقد فردت شعرها. لم يعد الأمر ممتعاً.‬

12:33.750 --> 12:36.708
‫لماذا تتغيب عن المواعيد الطبية؟‬

12:36.791 --> 12:40.000
‫إنها باهظة الثمن.
حجزتها لك حتى نعرف ما المشكلة.‬

12:40.083 --> 12:42.958
‫إذا دفعت لهؤلاء الأوغاد مبالغ كبيرة،
فسيجدون مشكلة بالطبع.‬

12:43.041 --> 12:44.083
‫مرحباً يا أخي.‬

12:44.166 --> 12:46.000
‫يا للعجب. كيف حالك؟‬

12:46.083 --> 12:47.916
‫- أنا في غاية السعادة.
- كيف حالك؟‬

12:48.000 --> 12:49.208
‫- ما هذا؟
- ماذا؟‬

12:49.291 --> 12:51.291
‫هل نسيت إزالة بطاقة السعر؟‬

12:51.791 --> 12:54.375
‫هل اشتريت هذه؟‬

12:54.458 --> 12:57.333
‫- هل ترى كيف ينفق ابنك المال يا أبي؟
- أعطني هذه.‬

12:57.833 --> 12:58.916
‫لماذا أنت في البيت؟‬

12:59.000 --> 13:01.041
‫تركتُ عملي. كان المدير وغداً.‬

13:01.125 --> 13:03.791
‫لا تقولي مثل هذا الكلام.
الأخ "رافيك" رجل صالح.‬

13:03.875 --> 13:04.875
‫إنه غريب الأطوار.‬

13:04.958 --> 13:07.416
‫إن كنت تسعين لاكتساب خبرة،
فسأساعدك عن طريق "فيليشا".‬

13:07.500 --> 13:10.291
‫إن كنت تريد أن تساعدني،
خذني إلى عرض "تيز" الليلة.‬

13:11.583 --> 13:12.708
‫هل سيؤدي الليلة؟‬

13:12.791 --> 13:13.875
‫أجل، لماذا؟‬

13:14.458 --> 13:17.375
‫- قلتُ لك أن تأتي وتعملي لديّ.
- سبق أن أرسلتُ لك عرضي المضاد.‬

13:17.458 --> 13:18.916
‫50 بالمئة من مشروعي؟‬

13:19.000 --> 13:21.625
‫أجل، ولكن هل تؤمن بالمساواة
بين الجنسين أم لا؟‬

13:21.708 --> 13:22.875
‫لا، ليس حقاً.‬

13:24.583 --> 13:25.500
‫يا للهول.‬

13:26.958 --> 13:29.291
‫أخي "شاه"، هل ستصبح "جيمس بوند" الجديد؟‬

13:30.291 --> 13:31.166
‫ماذا؟‬

13:32.166 --> 13:33.375
‫ماذا؟ هلا تريني؟‬

13:33.458 --> 13:34.916
‫مهلاً. قد يكون الأمر كذبة.‬

13:35.000 --> 13:36.375
‫هلا تريني؟‬

13:36.458 --> 13:39.750
‫يا للهول! لا. الخبر صحيح. يا للعجب.‬

13:39.833 --> 13:42.666
‫- "جيمس بوند؟
- لا، هذا جنون.‬

13:42.750 --> 13:43.625
‫- هلا…
- مهلاً.‬

13:44.916 --> 13:46.791
‫تحققي من الموقع.
لن نثق بـ"بي بي سي".‬

13:46.875 --> 13:48.208
‫هل مات "دانييل كريغ"؟‬

13:48.291 --> 13:50.250
‫لماذا لم تخبرني؟ يا لك مخادع!‬

13:50.333 --> 13:51.541
‫إنها تجربة أداء فحسب.‬

13:51.625 --> 13:54.541
‫ألم أقل لكم دائماً!
عزيزي "شاجو" هو "جيمس بوند" الرائع.‬

13:54.625 --> 13:57.166
‫اسمعوا، إنها صورة من تجربة الأداء اليوم.
هذا كلّ ما في الأمر.‬

13:57.250 --> 14:00.250
‫لكن هذا غير منطقي يا رجل.
"جيمس بوند" رجل أبيض.‬

14:00.333 --> 14:02.916
‫اخرس أيها الوغد!
دائماً ما تنظر إلى ابني بعين حاسدة!‬

14:03.000 --> 14:04.083
‫أنا الوغد؟‬

14:04.166 --> 14:06.500
‫سيؤدي دور…
هل تعرفين كم مرة يمارس "جيمس بوند" الجنس؟‬

14:06.583 --> 14:07.958
‫كلّ ما يفعه هو ممارسة الجنس!‬

14:08.041 --> 14:10.000
‫وماذا في ذلك؟‬

14:10.833 --> 14:12.541
‫هو يضاجع وأنا أُوصف بالوغد؟‬

14:12.625 --> 14:14.958
‫إنه بلدهم، لا تستفزهم!‬

14:15.041 --> 14:17.250
‫لا بأس بأن نتحمس قليلاً يا أبي.‬

14:17.333 --> 14:20.375
‫مجرد الحصول على الفرصة هو أمر رائع.
هذا مهم جداً.‬

14:20.458 --> 14:23.541
‫"جيمس بوند" بُنّي البشرة.
يجب أن تشعر بالفخر. هذا…‬

14:23.625 --> 14:25.625
‫سيظهر وجه هذا الرجل في كلّ مكان.‬

14:25.708 --> 14:26.875
‫تخيلوا ذلك.‬

14:26.958 --> 14:29.625
‫تقاضى "دانييل كريغ" 20 مليوناً
مقابل آخر فيلم له.‬

14:29.708 --> 14:32.166
‫سيتقاضى عزيزي "شاجو" 21 مليوناً.‬

14:32.250 --> 14:34.541
‫هدئوا من روعكم. إنها مجرد تجربة أداء.‬

14:34.625 --> 14:36.375
‫اتصل بي إن كنت تريد بديلاً
للمشاهد الجنسية.‬

14:36.458 --> 14:38.250
‫اصمت.‬

14:38.333 --> 14:40.875
‫هلا تخبرها بأن تتصل بي حالما تعود؟‬

14:41.458 --> 14:43.750
‫أجل. حسناً، إلى اللقاء.‬

14:43.833 --> 14:45.291
‫ابق قليلاً.‬

14:45.375 --> 14:47.166
‫لا أدري إن كان الأمر خيراً أم شراً.‬

14:47.250 --> 14:49.708
‫يجب أن أفهم الموقف وأجد له حلاً.‬

14:50.208 --> 14:52.541
‫مهلاً يا صاح. انظر إليّ.‬

14:52.625 --> 14:55.333
‫أنا فخور بك.‬

14:55.416 --> 14:58.500
‫- "جيمس بوند" الرائع.
- لنر ما سيحدث.‬

14:58.583 --> 15:00.916
‫بالتأكيد. بمشيئة الله.
ولكن هل يعرفون كم يبلغ طولك؟‬

15:01.791 --> 15:02.666
‫ماذا تقصدين؟‬

15:03.166 --> 15:06.750
‫هل سيعطونك حذاء خاصاً؟
"جيمس بوند"… رجل ضخم، أليس كذلك؟‬

15:10.291 --> 15:13.166
‫أقول هذا من أجلك.‬

15:15.250 --> 15:16.166
‫"(لادبروك غروف)"‬

15:16.250 --> 15:17.916
‫أيمكنك معاودة الاتصال بي يا "فيليشا"؟‬

15:18.000 --> 15:21.083
‫أتساءل إن كان تسريب خبر تجربة الأداء
قد ساعدني‬

15:21.166 --> 15:23.541
‫أم أضر بي. شكراً.‬

15:27.333 --> 15:28.875
‫"الإشعار الأخير"‬

15:30.458 --> 15:31.958
‫"المجموع 3,200.00"‬

15:36.458 --> 15:42.041
‫" جائزة النجم الصاعد في مهرجان
(تولوز) السينمائي الدولي – 2015"‬

15:45.916 --> 15:48.250
‫"( آي دبليو سي بورتوفينو كرونوغراف)
3200.00 جنيه"‬

15:57.708 --> 16:00.166
‫أجل، أين كنت؟‬

16:00.250 --> 16:02.958
‫أطلي أظافري على سرير تسمير. ما رأيك؟‬

16:03.041 --> 16:05.833
‫- ماذا…
- اسمع، هل اتصلت بمصوري المشاهير؟‬

16:05.916 --> 16:09.791
‫لست بهذا القدر من الذكاء. أنا…
ماذا يقولون؟ هل هم مستاؤون؟‬

16:09.875 --> 16:12.416
‫إنهم مندهشون جداً…‬

16:12.500 --> 16:15.250
‫- سحقاً.
- …من مدى انتشار خبرك.‬

16:15.333 --> 16:17.000
‫- حقاً؟
- وبسبب هذه الاستجابة،‬

16:17.083 --> 16:19.541
‫قد يمنحونك فرصة ثانية لإجراء تجربة الأداء.‬

16:19.625 --> 16:21.291
‫رائع! أجل!‬

16:22.083 --> 16:25.708
‫أنت والمخرجة تجذبان المشاهدين
الذين تتراوح أعمارهم بين 18 و34.‬

16:25.791 --> 16:27.750
‫تعلم أن الفئة العمرية
تجعلهم متحمسين للغاية.‬

16:27.833 --> 16:29.041
‫- يا للعجب.
- اسمع،‬

16:29.125 --> 16:31.375
‫انتظر بصبر ودع الأمور تأخذ مجراها.‬

16:31.458 --> 16:32.666
‫يا للعجب.‬

16:34.291 --> 16:37.541
‫شكراً لك. هذا رائع للغاية.‬

16:37.625 --> 16:38.958
‫حمداً لله على الإنترنت.‬

16:39.750 --> 16:43.708
‫أجل. أريد أن أقول شيئاً.
لا يمكننا أن ندع الأمور تأخذ مجراها.‬

16:43.791 --> 16:46.708
‫يجب أن نفعل كلّ ما في وسعنا
لإعادتي إلى هناك.‬

16:46.791 --> 16:49.250
‫كما قلتُ لك يا "شاه"،
من الجيد أن خبرك انتشر بشكل واسع.‬

16:49.333 --> 16:53.000
‫أظن أنه ينبغي أن أحذف كلّ موسيقاي القديمة.‬

16:53.083 --> 16:56.375
‫المقاطع السياسية منها. ما رأيك؟‬

16:56.458 --> 16:57.458
‫بصفتي وكيلتك،‬

16:57.541 --> 17:00.708
‫دعني أتولى هذه الأمور.
أنت عليك أن تمثّل فقط.‬

17:00.791 --> 17:05.375
‫هناك مقاطع فيديو لي على الإنترنت
وأنا أتبول على العلم البريطاني.‬

17:05.500 --> 17:08.375
‫إنها موجودة بالفعل.
كلّ ما يمكنك فعله هو تحمل مسؤوليتها.‬

17:08.500 --> 17:10.416
‫هذا يجعلك المرشح الجريء ذا البشرة الملونة.‬

17:10.500 --> 17:13.708
‫أجل. الدماء الجديدة تجلب معجبين جدداً
إلى السلسلة العظيمة القديمة.‬

17:13.791 --> 17:15.833
‫لا تعارض الشيء الذي أوصلك إلى هنا.‬

17:16.500 --> 17:20.625
‫حسناً. ماذا تقصدين؟
هل يجب أن أعتنق هذا الأمر؟‬

17:20.708 --> 17:23.916
‫أم يجب أن… لأن "تيز" والبقية
يقدمون عرضاً الليلة.‬

17:24.000 --> 17:26.208
‫ربما يمكنني أن أغني قليلاً هناك.‬

17:26.291 --> 17:28.625
‫لا يوجد شيء لتعتنقه. كن على طبيعتك.‬

17:28.708 --> 17:31.583
‫اسمع، لا تفعل شيئاً وابق في البيت.‬

17:31.666 --> 17:33.000
‫حسناً. سأفعل ذلك.‬

17:38.250 --> 17:41.458
‫"(كينتيش تاون)"‬

18:12.666 --> 18:13.500
‫يا للعجب!‬

18:15.291 --> 18:17.125
‫- مرحباً.
- ماذا تفعل هنا؟‬

18:18.125 --> 18:20.041
‫أنا؟ ماذا تفعلين أنت هنا؟‬

18:20.125 --> 18:22.000
‫الجميع يتحدث عنك اليوم.‬

18:24.041 --> 18:25.250
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

18:42.375 --> 18:43.750
‫- ما الأخبار؟
- ما الأخبار؟‬

18:43.833 --> 18:46.833
‫- انظروا من عاد بعد غياب.
- "تيز" الرائع.‬

18:46.916 --> 18:48.416
‫"ريك شاه"!‬

18:48.500 --> 18:50.625
‫- ما الأخبار؟
- هذا حدث كبير.‬

18:50.708 --> 18:53.375
‫- إننا نعمل بجد.
- أحسنت صنعاً يا رجل.‬

18:53.458 --> 18:54.833
‫- كيف حالك؟
- "أميت".‬

18:54.916 --> 18:56.416
‫ما الأخبار؟ كيف حالك؟‬

18:56.500 --> 18:58.208
‫ألا يُفترض بك أن تحمي "غوثام سيتي"؟‬

18:58.291 --> 18:59.916
‫- ماذا؟
- لا، ليس "غوثام".‬

19:00.000 --> 19:01.625
‫ألا تعرف؟ إنه "باتمان" الجديد.‬

19:01.708 --> 19:03.750
‫إنه ليس "باتمان". إنه "جيمس بوند".‬

19:04.541 --> 19:06.416
‫نجم "هوليوود" موجود معنا.‬

19:06.500 --> 19:08.375
‫إنها مجرد تجربة أداء. سنرى.‬

19:08.458 --> 19:10.541
‫أتعرف؟ علينا أن نلتقط صورة.‬

19:13.000 --> 19:15.875
‫جميل. حسناً. من الرائع رؤيتكم. كنت أفكر…‬

19:15.958 --> 19:17.916
‫- تكلم.
- انسوا الأمر. لا عليكم.‬

19:18.000 --> 19:19.791
‫- لا، قل ما لديك.
- أنا…‬

19:19.875 --> 19:21.750
‫- تكلم.
- خطرت لي فكرة جنونية.‬

19:21.833 --> 19:23.958
‫ألن يكون رائعاً‬

19:24.666 --> 19:26.416
‫أن أُشعل حماس الجمهور قبل عرضكم؟‬

19:26.500 --> 19:28.250
‫أظن أن الجمهور سيحب ذلك.‬

19:28.333 --> 19:30.291
‫سيكون الأمر أشبه بلمّ شمل،
كالأيام الخوالي!‬

19:30.375 --> 19:32.833
‫- كيف تتجرأ على قول ذلك يا "شاه"؟
- ماذا؟‬

19:32.916 --> 19:35.750
‫تعود وتتصرف وكأنك مالك هذا المكان.‬

19:35.833 --> 19:37.958
‫- ماذا تقصد؟
- تمشي متباهياً وكأنك تقول،‬

19:38.041 --> 19:40.041
‫- "انظروا إليّ."
- يا صاح،‬

19:40.125 --> 19:42.458
‫لم أقصد ذلك.‬

19:44.458 --> 19:46.333
‫- لا.
- "لم أقصد ذلك."‬

19:46.416 --> 19:48.166
‫أنت وغد.‬

19:48.250 --> 19:51.416
‫أحترم سعيك إلى تحقيق النجاح يا رجل. ربما…‬

19:51.500 --> 19:54.416
‫ربما يمكنني أن أخرج من بين الجمهور…‬

19:54.500 --> 19:57.250
‫- كالأيام الخوالي.
- ونلتقي بك على المسرح وفي يدك ميكروفون.‬

19:57.333 --> 20:01.416
‫اسمع يا "شاه"، كثير من الكراهية
تتوجه إليك عبر الإنترنت الآن.‬

20:01.500 --> 20:04.291
‫تجاهل الأمر. كلّ هذا هراء.‬

20:06.458 --> 20:08.583
‫هل أنت مستعدة لـ"تيز" يا "لندن"؟‬

20:24.041 --> 20:25.541
‫"إنها ليست فكرة سيئة… بل هي كذلك"‬

20:25.625 --> 20:27.208
‫"يبدو مثل سرقاط مرتبك"‬

20:27.291 --> 20:28.583
‫"تفقدوا أغانيه الراب المريعة"‬

20:28.666 --> 20:30.000
‫"هل مات (ديف باتيل)؟"‬

20:30.083 --> 20:31.541
‫"أهو الذي يعمل في محل الكباب؟"‬

20:31.625 --> 20:32.958
‫"يقبّل في الأفلام، ليس مسلماً"‬

20:33.041 --> 20:33.916
‫"آسيوي قذر"‬

20:34.000 --> 20:34.875
‫"إنه ممثل فاشل"‬

20:34.958 --> 20:35.791
‫"جهادي بدور 007"‬

20:35.875 --> 20:36.958
‫"بني الخارج وأبيض الداخل"‬

20:37.041 --> 20:38.041
‫"(بوند) اللاجئ؟ شكراً"‬

20:41.208 --> 20:45.208
‫نعم يا "لندن".
الضيف الخاص "إم سي" موجود معنا.‬

20:45.291 --> 20:48.208
‫"إم سي ريك شاه".‬

21:14.666 --> 21:18.000
‫أعطنا علامة يا رب‬

21:18.083 --> 21:21.000
‫لنجد الطريق الصحيح. لقد ضللنا الطريق.‬

21:22.416 --> 21:24.250
‫سامحنا أيها الرب.‬

21:27.833 --> 21:31.541
‫نجّنا شر مصائبنا…‬

21:54.250 --> 21:55.458
‫"سلامي من لحم مؤخرة
سحقاً"‬

21:55.541 --> 21:57.875
‫سلامي من لحم مؤخرة…‬

21:57.958 --> 21:58.833
‫سحقاً…‬

21:58.916 --> 22:02.750
‫- سحقاً…
- سحقاً لك أيها العميل 007.‬

22:10.875 --> 22:12.291
‫"تحدث مع المسؤولين عن (بوند)…"‬

22:12.375 --> 22:14.208
‫"سيمنحونك فرصة ثانية!"‬

22:23.583 --> 22:24.666
‫سحقاً.‬

22:32.625 --> 22:34.541
‫"في ذكرى (صوفي فينر)"‬

22:34.625 --> 22:35.625
‫"هذا الموسم على (دور العمر)"‬

22:35.708 --> 22:38.125
‫"شاه لتيف"! أهلاً بك في بودكاستي الصغير.‬

22:38.208 --> 22:39.333
‫يشرفني الوجود هنا.‬

22:39.416 --> 22:42.250
‫يُشاع على الإنترنت
أنك قد تؤدي دور "بوند".‬

22:43.041 --> 22:43.958
‫أجل!‬

22:44.041 --> 22:46.666
‫- لا تفعل ذلك على السجادة الحمراء.
- لا أستطيع أن أضمن ذلك.‬

22:46.750 --> 22:48.541
‫سيتصلون بي في غضون أيام قليلة.‬

22:49.208 --> 22:50.541
‫خان الرجل قيمه.‬

22:51.500 --> 22:53.666
‫أعلم أنك تتلقى الكثير من الكراهية أيضاً.‬

22:54.625 --> 22:55.875
‫ليس حقاً.‬

22:58.000 --> 23:00.208
‫لقد دفعته إلى هذا الموقف. كلّ هذا الضغط.‬

23:02.666 --> 23:04.625
‫لا أمل لك.‬

23:06.583 --> 23:08.625
‫ماذا تريد يا "شاه"؟‬

23:08.708 --> 23:10.666
‫الأشياء المادية لا تهمني.‬

23:10.750 --> 23:11.916
‫أنا فنان.‬

23:12.000 --> 23:13.250
‫فشلتُ.‬

23:13.333 --> 23:14.208
‫يا للعجب.‬

23:57.458 --> 23:59.458
‫ترجمة سليم‬
