WEBVTT

00:08.000 --> 00:12.083
‫"شاه لتيف"! أهلاً بك
في بودكاست "سير تشات ريك ستيوارت".‬

00:12.166 --> 00:14.375
‫معي أنا السير "باتريك ستيوارت".‬

00:14.458 --> 00:15.708
‫أتشرف بوجودي هنا.‬

00:15.791 --> 00:17.458
‫الشرف لي.‬

00:17.500 --> 00:21.208
‫استضفتُ العديد من الممثلين البارعين
في بودكاستي المتواضع،‬

00:21.250 --> 00:25.166
‫ولكن قلة منهم شهدوا 24 ساعة حافلة كهذه.‬

00:25.250 --> 00:27.583
‫كانت ساعات جنونية بالتأكيد.‬

00:27.666 --> 00:29.875
‫أعرف شخصياً بعض الممثلين
الذي أدوا دور "بوند".‬

00:29.958 --> 00:33.416
‫"دانييل كريغ" صديق عزيز.
ستكون مهمة من يخلفه صعبة للغاية.‬

00:33.541 --> 00:36.041
‫هل ترى نفسك مؤهلاً لهذه المهمة؟‬

00:37.125 --> 00:38.083
‫أجل.‬

00:39.041 --> 00:40.375
‫أجل، أرى نفسي مؤهلاً.‬

00:40.458 --> 00:45.625
‫الآن أكثر من أي وقت مضى، أنا مستعد
لأُثبت للعالم أنني على قدر التحدي.‬

00:45.708 --> 00:48.083
‫دور العمر‬

00:48.166 --> 00:50.625
‫"الحلقة الثانية، (إزعاج واستفزاز)"‬

00:50.708 --> 00:51.708
‫- "شاه".
- أهلاً.‬

00:51.791 --> 00:53.625
‫أنا "نايجل موري" من شركة "فانغارد".‬

00:53.708 --> 00:54.875
‫- بخير.
- حسناً.‬

00:54.958 --> 00:57.875
‫أخبرتني "فيليشا" بأنكم تقدمون خدمات أمنية
لجميع الأوغاد المهمين.‬

00:58.458 --> 00:59.625
‫هذا صحيح.‬

00:59.708 --> 01:03.583
‫ويسعدني دائماً أن أعمل
مع بعض الأوغاد الصاعدين أيضاً.‬

01:04.250 --> 01:07.125
‫هل توفرون حماية شخصية؟
لأن لديّ فعالية الليلة.‬

01:07.250 --> 01:09.958
‫نقدم خدمة كاملة.
لدينا حتى متذوق طعام إن أردت. ‬

01:10.041 --> 01:13.625
‫لنلقِ نظرة على المنزل.
يمكننا التحدث عن الأمر لاحقاً.‬

01:13.708 --> 01:16.125
‫أجل. للمنزل مدخلان.‬

01:16.208 --> 01:18.458
‫دخل الجسم العدائي
من النافذة الأمامية البارزة. ‬

01:18.541 --> 01:20.208
‫النافذة والأبواب بحاجة إلى تحصين.‬

01:20.291 --> 01:23.208
‫وكنتُ أفكر في بعض الروادع البصرية
على طول محيط المنزل‬

01:23.291 --> 01:24.541
‫إن كان لديكم ما يكفي من أفراد.‬

01:24.625 --> 01:26.500
‫نتوقع حضور 60 ضيفاً غداً.‬

01:27.083 --> 01:28.458
‫أنت ملم بهذا المجال.‬

01:28.541 --> 01:31.833
‫أديت دور المترجم في الموسم السابع
من "هوملاندر". ‬

01:31.916 --> 01:35.500
‫أجل. كان هناك الكثير من الأخطاء
في ذلك المسلسل. هيا بنا.‬

01:35.583 --> 01:37.250
‫حسناً.‬

01:37.333 --> 01:39.375
‫سيأتي ضيوفك من أجل عيد الفطر‬

01:39.458 --> 01:41.083
‫- كما أفترض، أليس كذلك؟
- أجل.‬

01:41.166 --> 01:42.000
‫- حسناً.
- أجل.‬

01:42.083 --> 01:44.333
‫- أريد التأكد من أن الجميع يشعرون بالأمان.
- بالطبع.‬

01:44.416 --> 01:45.833
‫سحقاً! اصبعي!‬

01:46.916 --> 01:49.166
‫من الأفضل أن تبدأ في الطابق العلوي.‬

01:49.250 --> 01:51.750
‫أعلم أنه من الأصعب أن نحمي موقعاً مرتفعاً.‬

01:51.833 --> 01:54.416
‫- سأخلع حذائي وأصعد إلى الطابق العلوي.
- أجل.‬

01:54.500 --> 01:57.625
‫هل توافق على أنك لا تصلُح لهذا الدور؟‬

01:57.708 --> 01:59.833
‫يجب أن يشبه المرء الشخصية التي يؤديها.‬

01:59.916 --> 02:01.083
‫بالتأكيد.‬

02:01.166 --> 02:03.041
‫بالتأكيد. أجل.‬

02:05.166 --> 02:09.833
‫لحسن الحظ، لديّ خبرة كبيرة في التعامل
مع مختلف أنواع الهجمات،‬

02:09.916 --> 02:13.666
‫سواء كانت في العلن أو في المنزل.‬

02:14.166 --> 02:15.250
‫لقد جاء للتو.‬

02:15.333 --> 02:18.250
‫- "ماندارين أوريينتل". دبرتُ الأمر.
- شكراً على تدبير ذلك يا "فيليشا".‬

02:18.333 --> 02:20.500
‫سأتكلم معك لاحقاً بشأن حفل الافتتاح.
إلى اللقاء.‬

02:20.583 --> 02:21.583
‫ماذا ترينني؟‬

02:21.666 --> 02:22.833
‫إنه الفندق المطلوب.‬

02:22.916 --> 02:25.166
‫يقدمون إقامات مجانية
لمشاهير مثل "ميشيل يوه"‬

02:25.250 --> 02:28.416
‫- و"ديغا دي" ومربية "نورث ويست".
- وماذا في ذلك؟‬

02:29.125 --> 02:30.791
‫يزداد عدد معجبيك بشكل جنوني.‬

02:30.875 --> 02:34.208
‫إنه بيت آمن فاخر ومريح.
يمكننا أن نبقى جميعاً هناك لأسبوع مجاناً.‬

02:34.291 --> 02:37.083
‫بعد دفع تكاليفي بالطبع. ما رأيك؟‬

02:37.166 --> 02:38.541
‫لن نذهب إلى فندق.‬

02:38.625 --> 02:41.541
‫إني أتعامل مع الأمر. لن أدع شيئاً يصيبكم.‬

02:41.625 --> 02:45.000
‫- ليس عليك أن تشعري بالخوف…
- لست خائفة. ما الذي تتحدث عنه؟‬

02:54.250 --> 02:55.416
‫يا صاح.‬

02:55.500 --> 02:58.166
‫- من هؤلاء؟
- ماذا يبدون لك؟ إنهم حراس الأمن.‬

02:58.250 --> 03:00.583
‫أخبرتك بأنني دبرتُ أمر الأمن، لذا…‬

03:00.666 --> 03:02.458
‫هدئ من روعك وتعلم من الرفاق.‬

03:02.541 --> 03:04.500
‫- لسنا في فيلم.
- حقاً؟‬

03:04.583 --> 03:07.333
‫أخشى أن أسأل من أين أتيت بكل هذه الأشياء.‬

03:08.458 --> 03:09.708
‫الرزق من الله يا صاح.‬

03:09.791 --> 03:12.791
‫حقاً؟ وهل أرزقك الله أيضاً مجاهدين
بأسعار منخفضة؟‬

03:12.875 --> 03:15.000
‫أعرف هؤلاء الأشخاص.
إنهم أغبى من أن تقبل بهم "داعش".‬

03:15.083 --> 03:15.916
‫أي "داعش"؟‬

03:16.000 --> 03:20.541
‫"داعش خراسان" أم "داعش ليبيا"
أم "داعش الأصلية"؟ لديهم معايير مختلفة.‬

03:20.625 --> 03:21.750
‫هذا ما سمعتُه.‬

03:24.875 --> 03:26.416
‫لا يحتاجون إلى شهادات دكتوراه؟‬

03:26.500 --> 03:28.625
‫إنهم مرهبون ومخلصون للغاية.‬

03:29.750 --> 03:31.375
‫لا أُريد أن أفتح مدرسة إسلامية.‬

03:31.458 --> 03:33.875
‫أُريد أن أؤمّن حماية حقيقية وفعالة.‬

03:33.958 --> 03:35.875
‫هل يمكنك أن تستمع إليّ لمرة واحدة؟‬

03:35.958 --> 03:38.958
‫إن أردت وسائل الحماية التي لديك،
فسأطلب الواقي الذكري الذي تستعمله. ‬

03:39.833 --> 03:40.666
‫هل أعجبك هذا؟‬

03:40.750 --> 03:43.416
‫لديه قضيب صغير. توقف عن الضغط عليّ
واذهب وتحدث مع والدك.‬

03:43.500 --> 03:45.000
‫علينا أن نناقش هذا الأمر.‬

03:45.500 --> 03:47.166
‫تزعجني كلّ يوم.‬

03:47.750 --> 03:48.916
‫أجل.‬

03:49.916 --> 03:50.916
‫ماذا تفعل؟‬

03:51.416 --> 03:53.416
‫أي متسكع يمكنه الدخول ببساطة.‬

03:53.500 --> 03:56.333
‫هذا لأنك فككت الباب. ولهذا السبب
استعنتُ بمحترف.‬

03:56.416 --> 03:57.416
‫أنا محترف.‬

03:57.500 --> 03:59.083
‫لا أشك في ذلك. أنا فقط…‬

03:59.166 --> 04:01.166
‫إن سمحت لي أن أتولى الأمر
فسيكون ذلك أفضل للجميع.‬

04:01.250 --> 04:03.500
‫جاء "شون كونري" لينقذ الموقف.‬

04:04.166 --> 04:06.541
‫- كيف فهمت النكتة؟
- "شاه"؟ بُنيّ "شاه"؟‬

04:07.208 --> 04:09.833
‫بُنيّ "شاه"، خذ هذه إلى السيارة من فضلك.‬

04:10.333 --> 04:11.583
‫بسرعة، هيا بنا.‬

04:11.666 --> 04:14.666
‫60 ضيفاً للعيد عدد كبير جداً.
تحتاج أمك إلى المساعدة.‬

04:16.625 --> 04:17.708
‫مهلاً!‬

04:17.791 --> 04:19.000
‫ابن البومة!‬

04:19.125 --> 04:20.458
‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

04:21.708 --> 04:23.791
‫- اهدئي يا أمي!
- أنت اهدأ أيها الوغد. ‬

04:23.875 --> 04:26.500
‫إنها تحاول سرقة العيد منذ 20 عاماً.‬

04:26.583 --> 04:28.375
‫ستحضر كبابها كريه الرائحة.‬

04:28.458 --> 04:29.875
‫أحب الكباب.‬

04:29.958 --> 04:31.875
‫هل أنت هنا يا "تاهيرا"؟‬

04:31.958 --> 04:33.166
‫"نايلا"!‬

04:33.250 --> 04:35.375
‫يا للروعة! نراك ليومين متتالين!‬

04:35.458 --> 04:37.666
‫يتطلب العيد جهداً مشتركاً،
وأنا أقوم بدوري.‬

04:37.750 --> 04:39.833
‫لا عليك، فقد فعلت الكثير بالفعل.‬

04:39.916 --> 04:42.916
‫أدخل الأواني يا "شاجو".
لماذا تُثقل على العمة "نايلا" بالعمل؟‬

04:43.000 --> 04:43.916
‫هذا لا شيء.‬

04:44.000 --> 04:45.416
‫كنتُ أقول لـ"شاجو"…‬

04:45.500 --> 04:46.708
‫يمكنني أن أفعل أكثر بكثير.‬

04:48.208 --> 04:49.583
‫من المؤسف أن بعد الليلة الماضية…‬

04:49.666 --> 04:51.000
‫لم يعد المكان آمناً، أليس كذلك؟‬

04:51.083 --> 04:52.541
‫لم لا ننقل العيد إلى منزلي؟‬

04:52.625 --> 04:53.666
‫من الذي ليس بأمان؟‬

04:54.833 --> 04:57.000
‫توقفوا جميعاً! هلا تتوقف من فضلك يا "أبي"؟‬

04:57.083 --> 04:59.458
‫هلا تأتون إلى هنا؟ هلا تتوقفون عن العمل؟‬

04:59.541 --> 05:02.166
‫- دعونا نتكلم بشأن العيد…
- هل هذه خطتك؟‬

05:02.250 --> 05:03.208
‫ماذا؟‬

05:03.291 --> 05:05.791
‫أن تعهد بحمايتنا إلى هذا الماسوني المنحرف.‬

05:05.875 --> 05:07.583
‫- لست منحرفاً.
- الأفضل أن نذهب للفندق. ‬

05:07.666 --> 05:09.833
‫"نايجل" هنا ليساعد في تأمين المنزل.‬

05:09.916 --> 05:11.916
‫انظري إلى المنزل يا "تاهيرا". لا شيء جاهز.‬

05:12.000 --> 05:15.166
‫- لن يكون المنزل والطعام جاهزين.
- اصمتي من فضلك يا "نايلا". "شاجو".‬

05:15.250 --> 05:17.458
‫المعذرة يا جماعة. الرسول عليه السلام…‬

05:18.625 --> 05:19.916
‫بالضبط.‬

05:20.000 --> 05:24.666
‫أحسن القول عندما قال،
"توكّل على الله، ولكن اعقل ناقتك."‬

05:26.416 --> 05:29.041
‫الرجل يعرف ما يتحدث عنه.
عليكم أن تمنحوه التقدير الذي يستحقه.‬

05:29.125 --> 05:32.375
‫الأعياد المقدسة مثل هذا العيد
تجذب فاعلي السوء.‬

05:32.458 --> 05:36.000
‫ربما يجب أن تفكروا في نقل احتفالاتكم
إلى مكان آخر.‬

05:36.083 --> 05:37.375
‫اصمت أيها اللعين!‬

05:37.458 --> 05:39.000
‫توقف في "دبي". يظن أنه يعرف تقاليدنا.‬

05:39.083 --> 05:39.958
‫من هو؟‬

05:40.041 --> 05:42.041
‫لديّ احترام كبير للثقافة الإسلامية.‬

05:42.125 --> 05:44.583
‫وخاصة بعد ثلاثة جولات خدمة في "أفغانستان".‬

05:47.375 --> 05:49.375
‫مجرم الحرب محق.‬

05:49.958 --> 05:51.541
‫البطل وضع حياتنا في خطر.‬

05:51.625 --> 05:54.791
‫سنقيم العيد غداً في منزلك يا "نايلا".‬

05:54.875 --> 05:55.750
‫"بارفيز".‬

05:55.833 --> 05:58.333
‫هل ستتحملين المسؤولية إن وقع مكروه؟‬

05:59.291 --> 06:00.208
‫نراك غداً.‬

06:03.083 --> 06:05.958
‫لا تحزني يا أمي!‬

06:08.708 --> 06:11.041
‫سررتُ بلقاء العائلة.
أشخاص مثيرون للاهتمام.‬

06:11.125 --> 06:15.416
‫إنهم يحبون الجدال. ويبدو أخوك لطيفاً.‬

06:16.125 --> 06:19.041
‫إنه ليس أخي. إنه ابن عمي، لكنه نشأ معنا.‬

06:19.125 --> 06:20.208
‫- حسناً.
- الأمر معقد.‬

06:20.291 --> 06:23.208
‫حسناً. هذا لك.‬

06:23.291 --> 06:28.541
‫هذا هو السعر، لكنني مستعد لتأجل الدفع‬

06:28.625 --> 06:31.708
‫بالنظر إلى عملك المستقبلي.‬

06:31.791 --> 06:33.541
‫لأنه إن كانت نتائج بحثي على الإنترنت صحيحة‬

06:33.625 --> 06:36.500
‫فستحتاجون إلى خدماتنا
أكثر بكثير في المستقبل.‬

06:36.583 --> 06:38.833
‫لنر ما سيحدث.‬

06:38.916 --> 06:42.291
‫سعر معقول. هل يمكنك أن تترك العرض معي؟
سأنظر في عدد من العروض.‬

06:42.375 --> 06:46.208
‫حسناً. هل أردت مني أن أوفر لك
حارساً شخصياً الليلة؟ ‬

06:46.291 --> 06:47.875
‫يمكنني إرسال أحد أفضل رجالي.‬

06:47.958 --> 06:49.916
‫ماذا تفعل؟ طلبت مني أن أتولى أمر الأمن.‬

06:50.000 --> 06:51.291
‫صحيح. من أجل الليلة.‬

06:51.875 --> 06:53.500
‫- هو؟
- أجل. لن أحتاج إلى…‬

06:53.583 --> 06:55.291
‫شكراً لقدومك.‬

06:55.375 --> 06:57.708
‫- من دواعي سروري.
- أجل.‬

06:57.791 --> 07:01.250
‫بالمناسبة، كاميرات لوحة القيادة المسروقة
لها عُمر بطارية قصير.‬

07:01.333 --> 07:03.041
‫أحضر شاحناً.‬

07:03.125 --> 07:04.958
‫يمكنك أن تحصل عليه مجاناً.‬

07:05.500 --> 07:06.375
‫شكراً يا "نايجل".‬

07:06.875 --> 07:09.833
‫لماذا تهدر مالك
على هؤلاء الشرطة المأجورين؟‬

07:09.916 --> 07:11.375
‫كنتُ سندك منذ البداية.‬

07:21.083 --> 07:23.041
‫سمعتُ أنك ستذهب إلى حفل افتتاح الليلة.‬

07:24.416 --> 07:25.625
‫هل ستذهب بمفردك؟‬

07:28.125 --> 07:29.291
‫لديّ مُرافق.‬

07:30.291 --> 07:31.208
‫أحقاً؟‬

07:33.000 --> 07:34.916
‫هل لديك أي أحذية ليست رياضية؟‬

07:35.833 --> 07:36.750
‫سأدبر ذلك.‬

07:38.625 --> 07:40.375
‫هيا استعد أيها الوغد.‬

07:42.916 --> 07:48.750
‫"(ساوث كينسينغتون)"‬

08:02.250 --> 08:06.208
‫إنها فوضى عارمة.
من الجيد أنني أتيت لأعتني بك.‬

08:06.291 --> 08:08.041
‫ربما تستطيع القتال،‬

08:08.125 --> 08:10.333
‫لكنني أكسب قلوب الناس وعقولهم.‬

08:11.458 --> 08:13.875
‫إن كنت في حرب ثقافية،
فذلك هو ميدان المعركة.‬

08:13.958 --> 08:16.791
‫كيف ستقاتل بوجهك الذي يشبه سرقاطاً شبقاً؟‬

08:16.875 --> 08:18.083
‫- ماذا؟
- كما تعلم.‬

08:18.166 --> 08:20.291
‫إنها تعابيرك
عندما تكون على السجادة الحمراء. ‬

08:20.375 --> 08:23.250
‫تنظر إلى الكاميرا نظرتك إلى فتاة مثيرة.‬

08:23.333 --> 08:26.083
‫هذا ليس صحيحاً. لا تزرع هذه الفكرة برأسي.
ستثبط عزيمتي.‬

08:26.166 --> 08:27.583
‫حسناً. هذا هو الدليل.‬

08:27.666 --> 08:28.541
‫- ما هذا؟
- أنت.‬

08:28.625 --> 08:30.166
‫ما الخطب؟ أبدو بمظهر جيد.‬

08:30.250 --> 08:33.000
‫تبدو وكأنك تصنع نسخة منحرفة
من "بلانيت إرث".‬

08:33.041 --> 08:34.791
‫دعني أرى شيئاً.‬

08:34.875 --> 08:37.416
‫"راج ثاكار" اللعين؟‬

08:37.916 --> 08:40.500
‫لا تقذف على مقاعدي الجلدية.
لن تستطيع دفع رسوم التنظيف.‬

08:40.583 --> 08:43.041
‫سحقاً لذلك. اسمع. لنذهب ونتألق.‬

08:43.125 --> 08:45.416
‫نحن نتألق بالفعل.‬

08:45.500 --> 08:48.291
‫نحن نعيش تجربة "موبا" الفاخرة
في طريقنا إلى الحفل. انظر إلى هذا.‬

08:48.375 --> 08:49.666
‫حلوى مطاطية حلال.‬

08:49.750 --> 08:51.833
‫ماء زمزم مخصص يحمل علامة تجارية محددة.‬

08:51.916 --> 08:54.666
‫قضيبك الاصطناعي الصغير على لوحة القيادة.
انظر إليّ يا ابن العم.‬

08:54.750 --> 08:56.750
‫إننا نصل وكأننا بطلان
من "فاست أند فيوريوس"،‬

08:56.833 --> 08:58.958
‫ولكن من دون القلفتين، هل فهمت؟‬

08:59.041 --> 09:00.916
‫لنفعلها يا ابن عمي. هل أنت جاهز؟‬

09:01.000 --> 09:01.833
‫- أجل.
- مفهوم؟‬

09:01.916 --> 09:03.666
‫بكامل الثقة.‬

09:03.750 --> 09:04.625
‫أجل!‬

09:04.708 --> 09:07.375
‫- لا تفعل ذلك على السجادة الحمراء.
- لا أستطيع أن أضمن ذلك.‬

09:19.500 --> 09:21.375
‫هناك الكثير من الحماس،‬

09:21.458 --> 09:26.708
‫ولكن هناك أيضاً بعض الاستياء من فكرة
أن يؤدي شخص غوجاراتي دور "بوند".‬

09:26.791 --> 09:30.333
‫إثبات خطأ هذه الأصوات كان مهمة حياتي.‬

09:30.416 --> 09:32.125
‫كيف ذلك؟‬

09:32.208 --> 09:33.708
‫لهذا السبب أرغب في هذا الدور.‬

09:33.791 --> 09:35.500
‫لهذا السبب أتحدث إليك هنا.‬

09:35.583 --> 09:39.375
‫ألهذا السبب أردت أن تلقي خطاباً
في حفل افتتاح "متحف الملك"؟‬

09:39.458 --> 09:40.291
‫بالضبط.‬

09:40.375 --> 09:43.833
‫لكي أُظهر للناس أن البطل
يمكن أن يملك هذا الوجه.‬

09:43.916 --> 09:47.583
‫لأُظهر لهم أن هذا الوجه
هو وجه بريطاني أيضاً.‬

09:52.000 --> 09:53.083
‫اسمعني.‬

09:53.166 --> 09:54.291
‫أنا أدعم هذه القضية،‬

09:54.375 --> 09:57.833
‫لكن عندما تنتهي الليلة،
أرجو أن تعود إلى المنزل بواسطة "موبا".‬

09:57.916 --> 10:00.875
‫هذه لك. أعتذر، الخدمة غير متاحة في منطقتك.‬

10:00.958 --> 10:02.291
‫- أنا تركية.
- أنت تركية؟‬

10:02.375 --> 10:04.916
‫الخدمة متاحة في منطقتك. شكراً لك. المعذرة.‬

10:05.000 --> 10:07.083
‫"شاه"!‬

10:07.208 --> 10:10.458
‫"إم سي ريك شاه"! يا صاح!‬

10:10.541 --> 10:12.833
‫هل أستطيع الحصول على صورة؟‬

10:12.916 --> 10:14.791
‫تريد صورة؟ سأجعله يتصور معك.‬

10:14.875 --> 10:17.375
‫ابن العم! تعال وتصور مع معجبك الوحيد.‬

10:17.458 --> 10:18.833
‫هيا.‬

10:18.916 --> 10:20.750
‫هل تتجاهلني يا صاح؟‬

10:20.833 --> 10:21.916
‫يجب أن نذهب يا صاح.‬

10:22.000 --> 10:23.541
‫لماذا تدخل إلى هناك؟‬

10:24.458 --> 10:27.791
‫خان الرجل مبادئه. يجب أن تكون هنا معنا.‬

10:27.875 --> 10:30.625
‫كان يريد صورة معك فحسب. ما المشكلة؟‬

10:30.708 --> 10:33.041
‫إذا أخذت صورة مع هؤلاء الناس، فهذا لا…‬

10:33.125 --> 10:35.250
‫هذا لا يخدم الصورة التي أرسمها لنفسي الآن.‬

10:35.333 --> 10:37.916
‫التغيير الحقيقي يحدث في الداخل.
يجب أن ندخل إلى هناك.‬

10:40.375 --> 10:42.916
‫أنت تظن أنك في الخدمة السرية لجلالته،‬

10:43.000 --> 10:45.166
‫ولكن لا تتصرف الليلة كوغد أبيض.‬

10:45.250 --> 10:48.000
‫حقاً؟ لا تتصرف كوغد متمرد إذاً. ‬

10:48.083 --> 10:50.291
‫هل تريد أن تكسب احترامهم؟ كن على طبيعتك.‬

10:50.375 --> 10:52.875
‫حسناً؟ ما رأيك أن تحترم هذا؟ شاهد وتعلم.‬

10:56.125 --> 10:57.750
‫- تلك التعابير ثانيةً.
- لم تظهر. ‬

10:57.833 --> 10:59.208
‫- بل ظهرت.
- قلّدها إذاً.‬

10:59.291 --> 11:00.416
‫دعني أُريك.‬

11:01.791 --> 11:03.625
‫لا. أتعلم ماذا تشبه؟‬

11:03.708 --> 11:05.708
‫أنت تشبه جربيلاً متحرشاً بالأطفال يا صاح.‬

11:05.791 --> 11:08.625
‫- يوجد كاميرات. لماذا قلت هذا؟
- لا يوجد صوت. إنها صور.‬

11:08.708 --> 11:09.916
‫- سيد "لتيف".
- أهلاً.‬

11:10.000 --> 11:11.416
‫سعيدة جداً لقدومك.‬

11:11.500 --> 11:12.750
‫يسعدني الوجود هنا. شكراً لك.‬

11:12.833 --> 11:13.916
‫هذا مساعدي…‬

11:14.000 --> 11:15.083
‫قضيب التمساح.‬

11:15.166 --> 11:19.583
‫مع من يمكنني التحدث بشأن خطابي هذا المساء؟‬

11:20.208 --> 11:21.958
‫ليس من المخطط أن تلقي خطاباً.‬

11:22.041 --> 11:25.583
‫أظن أن هذا لأنني انضممت
في اللحظات الأخيرة.‬

11:26.166 --> 11:28.416
‫يمكنك التحدث مع "فيفيان نيوهاوس" إن أردت.‬

11:28.500 --> 11:29.750
‫- أجل.
- إنها مديرتنا الجديدة.‬

11:29.833 --> 11:30.666
‫حسناً.‬

11:30.750 --> 11:33.000
‫أفترض أنه يمكنني اصطحاب مرافق؟‬

11:34.375 --> 11:35.833
‫السيد "زولفيكار ألي".‬

11:35.916 --> 11:37.625
‫المدير التنفيذي لشركة "موبا إنتربرايز".‬

11:37.708 --> 11:41.416
‫أرى أنه يجب تسجيل حضوري رسمياً.
شكراً لك.‬

11:43.166 --> 11:45.000
‫إلى أين أحضرتنا؟‬

11:45.083 --> 11:46.666
‫يبدو المكان فاخراً للغاية.‬

11:46.750 --> 11:50.000
‫أنت من خلفية متواضعة مثلي.‬

11:50.083 --> 11:53.458
‫كيف تتعامل عائلتك مع كلّ هذا؟‬

11:53.541 --> 11:56.875
‫كما نتعامل مع كلّ شيء. كفريق متحد.‬

11:56.958 --> 12:00.458
‫أنا فخور باننا سند لبضعنا البعض.‬

12:01.958 --> 12:03.000
‫هذا لا يُصدق.‬

12:03.083 --> 12:05.041
‫أخبرتك يا صاح. أعمل على شيء مهم.‬

12:06.416 --> 12:07.291
‫المعذرة؟‬

12:10.500 --> 12:11.333
‫حسناً.‬

12:12.000 --> 12:14.625
‫- يجب أن أعثر على "فيفيان" هذه.
- أجل.‬

12:14.708 --> 12:15.833
‫لا فائدة من وجودي هنا‬

12:15.916 --> 12:18.666
‫- إن لم أصعد على المسرح.
- ها هي ذا. مديرة المتحف.‬

12:18.750 --> 12:20.333
‫أحسنت.‬

12:20.416 --> 12:23.250
‫كيف وجدتها يا صاح؟
هل لديك عيون نسر؟ اسمع.‬

12:23.333 --> 12:25.166
‫سأذهب لأحاول إقناعها.‬

12:25.250 --> 12:27.375
‫- هل يجب أن نعمل معاً عليها؟
- ماذا؟‬

12:27.458 --> 12:28.625
‫ليس بتلك الطريقة.‬

12:28.708 --> 12:32.583
‫أقصد أن نقنعها معاً عبر أسلوب
الباكستاني الطيب والباكستاني السيئ.‬

12:32.666 --> 12:34.166
‫ماذا تقصد؟‬

12:34.250 --> 12:36.083
‫مثل أسلوب الشرطي الطيب والشرطي السيئ،‬

12:36.166 --> 12:37.250
‫وإنما باكستانيان.‬

12:38.375 --> 12:40.000
‫سأتولى هذا الأمر.‬

12:40.083 --> 12:41.875
‫- هل أنت متأكد؟
- أجل. أراك بعد قليل.‬

12:41.958 --> 12:43.083
‫سأكون هنا.‬

12:44.583 --> 12:46.208
‫دعني أخبرك بشي يا "سينغ".‬

12:46.291 --> 12:50.375
‫…إذا أرسلت إليّ أي مومياوات،
فسأظن أن لديك عقدة "أوديب".‬

12:50.458 --> 12:51.333
‫لم يفهم النكتة.‬

12:51.416 --> 12:53.833
‫لا يمكن إصلاحك يا "فيفيان".‬

12:55.416 --> 12:57.416
‫"فيفيان"؟ أنا "شاه لتيف"؟‬

12:57.500 --> 12:59.333
‫أهلاً بك يا سيد "لتيف".‬

12:59.416 --> 13:01.291
‫هل يمكنني استعارتك للحظة؟‬

13:01.375 --> 13:02.208
‫بالتأكيد.‬

13:02.291 --> 13:05.666
‫ولكنهم هناك من يقول
إنه يجب إرجاع كلّ شيء مستعار.‬

13:05.750 --> 13:06.916
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

13:07.000 --> 13:09.750
‫كنتُ أتساءل
عمّا يمكنني أن أفعله أنا من أجلك.‬

13:09.833 --> 13:12.750
‫لا أحد يمكن أن يساعدك في الوصول
إلى حيث تريدين مثل المسلمين. ‬

13:12.833 --> 13:15.291
‫وفوق ذلك، نحن نلتزم بمواعيد الصلاة
خمس مرات في اليوم. ‬

13:15.375 --> 13:19.583
‫إذا اتصلت بي وقلت، "هي يمكنك أن تأخذني
إلى حيث أُريد يا (زولفي)؟" سآخذك إلى هناك.‬

13:19.666 --> 13:23.833
‫هذا المتحف يعني لي الكثير،
ورأيت أن هناك متظاهرون في الخارج.‬

13:24.458 --> 13:28.375
‫أجل، يسعدني أن أرى الشباب
يشاركون في محادثة‬

13:28.458 --> 13:30.750
‫حول ثقافتنا وتراثنا المشترك.‬

13:30.833 --> 13:32.916
‫في الحقيقة، نحن نرحب بهذا النوع من الحوار.‬

13:33.000 --> 13:35.666
‫هل يُعدّ هذا حواراً إذا لم يكن لديك سفير‬

13:35.750 --> 13:39.083
‫يساعد على سد الفجوة
بين من هم في الداخل ومن هم في الخارج؟ ‬

13:39.166 --> 13:40.875
‫- ما اسمك؟
- "ألي ريزا".‬

13:40.958 --> 13:43.041
‫هل أنت إيراني يا "ألي ريزا"؟‬

13:43.125 --> 13:44.500
‫- أجل.
- هل تتحدث الفارسية؟‬

13:44.583 --> 13:46.916
‫رائع يا صاح.
يمكن أن نتوسع إلى هذه المنطقة.‬

13:47.000 --> 13:49.291
‫سيكون شرفاً لي‬

13:49.375 --> 13:51.416
‫أن أصعد إلى المسرح وأقول بضع كلمات…
هل تسمحين؟‬

13:51.500 --> 13:56.083
‫عن مدى عالمية "بريطانيا"
سواء في آثارها أو في شعبها.‬

13:56.166 --> 13:59.000
‫- هل تعرف أنني ثُمن هندية؟
- لم أكن أعرف.‬

13:59.083 --> 14:01.291
‫- ماذا عنك؟ من أين أنت؟
- من "لندن".‬

14:01.375 --> 14:03.458
‫أأنت من "لندن"؟ تبدو وكأنك…‬

14:03.541 --> 14:06.041
‫هل أصلُك من "لندن"؟‬

14:06.125 --> 14:09.375
‫لكنني فهمت أن اقتناءك الأخير من بلد مسلم.‬

14:09.458 --> 14:11.958
‫أجل، ولكن كنوزاً كالتي نعرضها الليلة‬

14:12.041 --> 14:14.500
‫لا تنتمي إلى الإسلام فحسب،
بل تنتمي إلينا جميعاً.‬

14:14.583 --> 14:17.833
‫هل يمكنني إذاً أن أصعد وأقول بضعة كلمات؟
سأختصر كثيراً.‬

14:17.916 --> 14:21.625
‫كلا يا سيد "لتيف"،
هذه ليست الطريقة التي نعمل بها هنا.‬

14:21.708 --> 14:23.625
‫هذا ليس معرضاً مفاجئاً لـ"بانكسي".‬

14:23.708 --> 14:26.875
‫علاوة على ذلك، من المخطط بالفعل
أن يلقي صديقتنا العزيز "راج ثاكار" خطاباً.‬

14:26.958 --> 14:28.458
‫- استمتع بأمسيتك.
- أجل.‬

14:29.583 --> 14:31.625
‫فقلت له، "جلالتك…"‬

14:36.208 --> 14:40.166
‫ننتقل الآن إلى الجزء غير المريح من حديثنا.‬

14:40.250 --> 14:44.166
‫لم تظن أن المحادثة ستكون سهلة بالكامل،
أليس كذلك؟‬

14:44.250 --> 14:46.500
‫غريمك "راج ثاكار".‬

14:46.583 --> 14:48.416
‫لا أصفه هذا الوصف.‬

14:48.500 --> 14:50.916
‫هيا. يمكنك أن تكون صريحاً.‬

14:51.000 --> 14:54.666
‫لا أطيق البقاء في نفس الغرفة
مع "إيان ماغنيتو مكيلين".‬

14:54.750 --> 14:57.500
‫المعذرة، أقصد السير "إيان ماغنيتو مكيلين".‬

14:57.583 --> 15:02.041
‫أرى أن القمة تتسع لنا جميعاً.‬

15:02.125 --> 15:06.625
‫كفى. كنت البارحة المرشح البنيّ الوحيد
لهذا العمل،‬

15:06.708 --> 15:08.541
‫والآن أصبح هناك مرشحان،‬

15:08.625 --> 15:11.666
‫وتقول الشائعات على الإنترنت
إن الآخر سيكون أفضل لدور "بوند".‬

15:11.750 --> 15:14.083
‫لا أهتم بما يقوله الناس عنّي.‬

15:14.166 --> 15:15.333
‫هذا ليس من طبيعتي.‬

15:15.416 --> 15:17.000
‫عليك أن تهتم يا صديقي.‬

15:17.083 --> 15:19.708
‫هو أكثر شهرة، ولديه وقاعدة جماهيرية أوسع،‬

15:19.791 --> 15:23.333
‫وأجرؤ على القول إنه يُعتبر ممثلاً الأفضل.‬

15:23.416 --> 15:24.791
‫هذا رأي شخصي.‬

15:24.875 --> 15:27.875
‫كفى هراءً يا "لتيف".‬

15:27.958 --> 15:31.750
‫لم تتمكن حتى من إقناع مديرة ذلك المتحف
بأن تسمح لك بالتحدث.‬

15:31.833 --> 15:36.166
‫كيف تتوقع أن تقنع العالم
بأنك تستطيع أن تكون "بوند"؟‬

15:36.250 --> 15:41.958
‫لا أمل لك، أليس كذلك أيها الجبان؟‬

15:42.041 --> 15:44.041
‫حصلتُ على تجربة أداء على الأقل
أيها الوغد الثري!‬

15:47.458 --> 15:49.958
‫لا فائدة من الغضب عليّ.‬

15:50.041 --> 15:52.541
‫لا تلومن إلا نفسك.‬

15:52.625 --> 15:53.833
‫أنا أبذل جهدي.‬

15:53.916 --> 15:57.125
‫ابذل جهداً أكبر. هل فهمت؟‬

16:00.458 --> 16:02.166
‫- ها هو ذا.
- أهلاً!‬

16:02.250 --> 16:03.500
‫- أهلاً!
- "شاه لتيف".‬

16:03.583 --> 16:05.583
‫- لم أرك منذ وقت طويل.
- كيف حالك؟‬

16:05.666 --> 16:07.458
‫متى كانت آخر مرة رأيتك فيها؟‬

16:07.958 --> 16:10.708
‫- في العرض الأول لـ"مانغو تري". أجل.
- شكراً لقدومك.‬

16:10.791 --> 16:12.208
‫كنت رائعاً في ذلك الفيلم.‬

16:12.291 --> 16:14.000
‫- شكراً لك.
- هل شاهدتم هذا الفيلم،‬

16:14.083 --> 16:15.458
‫"أندر ذا مانغو تري"؟‬

16:15.541 --> 16:19.041
‫إنه يتحدث عن شجرة مانغو سحرية.
تأكل امرأة بيضاء من الشجرة ثمرة مانغو،‬

16:19.125 --> 16:21.250
‫فتسافر عبر الزمن إلى الهند تحت الاستعمار،‬

16:21.333 --> 16:22.708
‫وتقع في حب رجل هندي.‬

16:22.791 --> 16:27.333
‫تربطهم هذه العلاقة عبر الزمان والمكان.
يتحدث الفيلم عن أن الحب لا يحده الزمن،‬

16:27.416 --> 16:29.916
‫ويتجاوز جميع الحدود.‬

16:30.000 --> 16:32.000
‫لا أعرف لماذا لم يتفاعل معه الناس أكثر.‬

16:32.083 --> 16:34.083
‫هل يمكنني استعارتك للحظة…‬

16:34.166 --> 16:35.958
‫للحظة فقط… شكراً جزيلاً.‬

16:36.041 --> 16:37.750
‫بالمناسبة، أنت تبدو رائعاً‬

16:37.833 --> 16:41.625
‫وأنيقاً للغاية في الصور ببدلتك الرسمية
وأنت تحمل الكأس.‬

16:41.708 --> 16:46.250
‫أنا هنا لأدعم واحدة من أهم
المؤسسات الثقافية في بلدنا.‬

16:46.750 --> 16:47.583
‫ولكن…‬

16:48.708 --> 16:51.041
‫موضوع "بوند" أفقد الناس صوابهم.‬

16:51.125 --> 16:53.416
‫- الناس شغوفون بهذه الشخصية.
- ولكن…‬

16:53.500 --> 16:56.583
‫ولكننا نرى قدراً كبيراً من الكراهية،
أليس كذلك؟‬

16:56.666 --> 16:59.250
‫لا بد من أنك تتلقى
الكثير من الكراهية أيضاً.‬

16:59.916 --> 17:01.083
‫ليس تماماً.‬

17:01.625 --> 17:03.625
‫ليس بالقدر الذي يستدعي القلق.‬

17:03.708 --> 17:05.500
‫على المرء أن يبقى ممتناً.‬

17:05.583 --> 17:08.083
‫يكدح الناس في وظائف مسدودة الآفاق‬

17:08.125 --> 17:10.333
‫ليوفروا لقمة العيش. أما نحن فنعيش الحلم.‬

17:10.416 --> 17:11.458
‫- أجل، صحيح.
- أليس كذلك؟‬

17:11.541 --> 17:12.958
‫الكراهية ثمن زهيد علينا دفعه.‬

17:13.041 --> 17:18.166
‫أجل، صحيح. ولكن مختلاً ما أرسل رأس خنزير
إلى منزل أمي. لذا…‬

17:18.250 --> 17:20.500
‫- هل أنت جاد؟ يا للهول.
- أجل.‬

17:20.583 --> 17:22.166
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

17:22.875 --> 17:26.875
‫أريد أن أظهر لهم أن لا قدر من الكراهية
سيجعلني أختبئ،‬

17:26.958 --> 17:31.041
‫وإذا كان بإمكان هذا المتحف أن يضم
كنوزاً من مختلف أنحاء العالم،‬

17:31.125 --> 17:34.208
‫فبإمكان هذا البلد أن يستقبل أشخاصاً
من مختلف أنحا العالم.‬

17:34.291 --> 17:35.750
‫أوافقك الرأي يا صاح.‬

17:35.833 --> 17:38.458
‫أريد أن أُرسل رسالة.
أريد أن أظهر لهم أن هذا الوجه‬

17:38.541 --> 17:40.916
‫هو وجه بريطاني أيضاً.‬

17:41.000 --> 17:42.541
‫أعجبني حماسك يا صاح.‬

17:42.625 --> 17:45.375
‫يسعدني أنك قلت ذلك،
لأنني سمعت أنك ستلقي خطاباً في وقت لاحق،‬

17:45.458 --> 17:47.458
‫وكنتُ أتساءل
إن كان بإمكاننا أن نلقيه معاً.‬

17:47.541 --> 17:48.750
‫أجل، فكرة رائعة.‬

17:48.833 --> 17:49.791
‫حقاً؟‬

17:49.875 --> 17:52.875
‫لديك شيء مهم لتقوله،
وأريد أن أشارك في إيصال الرسالة.‬

17:52.958 --> 17:55.666
‫لم لا أصعد أولاً، ثم أطلب منك الصعود؟‬

17:55.750 --> 17:57.750
‫سيكون هذا رائعاً. شكراً لك يا أخي.‬

17:57.833 --> 18:00.125
‫- هذا رائع. أقدر لك ذلك.
- لا عليك.‬

18:00.208 --> 18:01.041
‫ها أنت ذا.‬

18:02.000 --> 18:03.875
‫- أنا أعرفك.
- هذا حارس الأمن الخاص بي.‬

18:03.958 --> 18:05.333
‫أنت صاحب "موبا"؟ أجل.‬

18:05.416 --> 18:07.791
‫سمعتك تحدث منذ قليل. أحببت الفكرة.‬

18:07.875 --> 18:08.833
‫- شكراً لك.
- أجل.‬

18:08.916 --> 18:10.291
‫هل أنت مسلم؟‬

18:10.833 --> 18:12.833
‫ألسنا كلّنا مسلمون قليلاً؟‬

18:12.916 --> 18:16.250
‫هل لديك بطاقة عمل؟ سأنشر الخبر. جميل.‬

18:17.375 --> 18:18.833
‫أجل. حسناً.‬

18:18.916 --> 18:20.208
‫يجب أن أذهب، إنها أمي.‬

18:20.291 --> 18:22.333
‫- هل أحضرت أمك؟
- أجل.‬

18:22.416 --> 18:25.625
‫ما كنتُ لأكون هنا لولاها،
لذا لا يجب أن أكون هنا من دونها.‬

18:25.708 --> 18:26.541
‫"زولفيكار".‬

18:26.625 --> 18:28.500
‫- هذا اسمي.
- سررت بلقائك. سعدت لرؤيتك.‬

18:28.583 --> 18:30.166
‫- أراك لاحقاً.
- وأنا أيضاً.‬

18:31.083 --> 18:32.083
‫ماذا؟‬

18:33.083 --> 18:36.208
‫إما أنه ألطف أحمق قابلته في حياتي،‬

18:36.291 --> 18:38.291
‫- أو أغبى أحمق.
- أنت الأحمق.‬

18:39.416 --> 18:41.000
‫- ماذا؟
- حارس أمن؟‬

18:42.666 --> 18:45.833
‫- هذا كلّ ما أنا بالنسبة إليه.
- طلبت مني أن أحضرك بوصفك حارس أمن.‬

18:45.916 --> 18:48.708
‫- ما بالك غاضباً هكذا؟
- ألم تُفطر بعد؟‬

18:48.791 --> 18:50.625
‫لا، لم أُفطر. أنا جائع بالطبع.‬

18:50.708 --> 18:52.416
‫- تناول بعض المقبلات.
- مرحباً!‬

18:52.500 --> 18:54.291
‫تناول بعض المقبلات يا صاح.‬

18:54.791 --> 18:56.666
‫كُل شيئاً ما.‬

18:56.750 --> 19:00.000
‫لا طعام هنا حلال.
لا الأطعمة الصغيرة ولا الكبيرة.‬

19:00.083 --> 19:01.458
‫- تناول جبن الحلّوم.
- حلّوم؟‬

19:01.541 --> 19:02.666
‫ليس جبناً إسرائيلياً.‬

19:02.750 --> 19:05.375
‫- هذا ما يريدونك أن تظنه.
- إنه جبن عربي.‬

19:05.458 --> 19:06.333
‫- أثبت.
- ابحث عنه.‬

19:06.416 --> 19:07.333
‫لا أستخدم "غوغل".‬

19:08.833 --> 19:10.333
‫"(متحف الملك)"‬

19:10.416 --> 19:12.416
‫شكراً لكم.‬

19:12.916 --> 19:14.083
‫أنتم لطفاء للغاية.‬

19:16.125 --> 19:17.208
‫مساء الخير.‬

19:17.833 --> 19:19.750
‫في عام 2001،‬

19:20.416 --> 19:24.500
‫شاهدنا برعب كيف دمر متعصبو "طالبان"‬

19:24.583 --> 19:27.208
‫التراث الثقافي لأمة كانت ذات يوم عظيمة.‬

19:28.333 --> 19:32.708
‫بكينا بينما كانت نُصب السلام
تتحول إلى أنقاض.‬

19:33.500 --> 19:35.666
‫ولكننا الليلة نُصلح هذا الظلم.‬

19:36.250 --> 19:40.791
‫بعد مشروع ترميم استمر 9 سنوات
وبتكلفة 15 مليون جنيه إسترليني،‬

19:41.291 --> 19:44.500
‫يشرفني أن أقدم لكم الليلة،‬

19:44.583 --> 19:47.541
‫تمثال "بوذا في باميان" المرمم.‬

20:01.458 --> 20:03.291
‫والآن، مفاجأة خاصة إضافية،‬

20:03.375 --> 20:09.208
‫إنه لمن دواعي سروري أن أدعو إلى المسرح
المتحدث الضيف لهذا المساء،‬

20:09.333 --> 20:13.041
‫ألطف صياد مصاصي دماء قابلته على الإطلاق،‬

20:13.125 --> 20:14.458
‫"راج ثاكار".‬

20:21.416 --> 20:23.416
‫إنه لشرف عظيم أن أكون هنا، أعني…‬

20:27.041 --> 20:31.875
‫يضم هذا المتحف قطعاً أثرية
من مختلف أنحاء العالم،‬

20:31.958 --> 20:33.916
‫ويترتب على ذلك أن تكون "إنكلترا" أيضاً‬

20:34.000 --> 20:36.750
‫موطناً لأشخاص من تلك الأماكن.‬

20:37.333 --> 20:40.208
‫الليلة هي ليلة احتفال،
ولكنني أريد أن أتحدث معكم جميعاً‬

20:40.291 --> 20:43.583
‫عن تجاربي بصفتي إنكليزياً،‬

20:44.166 --> 20:45.625
‫وكشخص من أصحاب البشرة الملونة.‬

20:46.625 --> 20:47.625
‫مؤخراً،‬

20:47.708 --> 20:52.291
‫تجلّى الكره العنصري…‬

20:53.416 --> 20:58.083
‫في صورة رأس خنزير مقطوع
وصل إلى باب منزل عائلتي.‬

20:58.875 --> 21:00.000
‫كان الأمر مروعاً.‬

21:00.083 --> 21:01.875
‫كان هناك دماء في كلّ مكان.‬

21:01.958 --> 21:05.458
‫أُصيبت أمي بصدمة شديدة. أنا آسف يا أمي.‬

21:07.458 --> 21:10.041
‫ولكن لا قدر من الكراهية سيجعلني أختبئ.‬

21:11.500 --> 21:13.541
‫أولئك الذين يحركهم التحيّز‬

21:14.708 --> 21:17.333
‫يجب أن يرونا في هذه الأماكن…‬

21:20.125 --> 21:24.375
‫ولأن هذا الوجه هو وجه بريطاني أيضاً.‬

21:29.791 --> 21:31.291
‫المعذرة يا سيد "لتيف".‬

21:31.375 --> 21:33.041
‫لدينا مشكلة.‬

21:33.125 --> 21:36.125
‫رجل يدّعي أنه أخوك كان يضايق زوار المتحف‬

21:36.208 --> 21:38.833
‫- ويمارس عليهم التنميط العنصري.
- ماذا؟‬

21:42.625 --> 21:45.208
‫أراد "شاه لتيف" أن يقول شيئاً أيضاً.‬

21:45.291 --> 21:46.625
‫أنا على وشك أن أصعد يا رجل.‬

21:46.708 --> 21:47.625
‫"شاه"؟‬

21:48.208 --> 21:51.291
‫وإلا فسيتعين علينا مرافقته
إلى خارج المبنى على الفور.‬

21:51.375 --> 21:52.416
‫لا أعرفه.‬

22:00.291 --> 22:01.291
‫حظاً موفقاً.‬

22:10.458 --> 22:13.125
‫دعنا نتحدث عن لحظتك الكبيرة،‬

22:13.208 --> 22:15.750
‫الخطاب الذي لم يُلق.‬

22:15.833 --> 22:18.250
‫حيلة تجسس بارعة من قبل "ثاكار".‬

22:18.333 --> 22:21.041
‫من الواضح أنه مناسب للدور.‬

22:21.125 --> 22:24.583
‫ناهيك عن أنه يستطيع تذكّر السطور اللعينة.‬

22:26.083 --> 22:26.916
‫السطر التالي؟‬

22:27.000 --> 22:28.625
‫يمكنني أن أقدم أداءً أفضل.‬

22:29.458 --> 22:32.083
‫هل يمكنك حقاً؟ دعنا نرى.‬

22:33.416 --> 22:35.958
‫وصل رأس خنزير إلى منزل أمي أيضاً.‬

22:39.250 --> 22:40.333
‫أنا…‬

22:41.333 --> 22:42.916
‫أحسنت أيها الغبي.‬

22:43.000 --> 22:45.250
‫أنت متجمد أكثر مني.‬

22:45.333 --> 22:48.625
‫ولكن المشكلة لا تكمن في تمثيلك، أليس كذلك؟‬

22:48.708 --> 22:50.333
‫المشكلة تكمن في شخصيتك.‬

22:51.333 --> 22:54.333
‫ليس لديك الشجاعة لتكون "بوند".‬

22:54.416 --> 22:55.666
‫اخرس.‬

22:55.750 --> 22:58.000
‫تعال وقابل معجبك الوحيد.‬

22:58.083 --> 23:01.083
‫أدرت ظهرك لمعجبيك.‬

23:01.166 --> 23:02.416
‫خان الرجل مبادئه!‬

23:02.500 --> 23:05.000
‫أدرت ظهرك لعائلتك.‬

23:05.083 --> 23:07.166
‫ابتعد عني يا صاح.‬

23:08.833 --> 23:13.208
‫واجه الأمر.
أمثالك لا يكونون أبداً أبطال القصة.‬

23:13.291 --> 23:19.875
‫ستكون دائماً مجرد باكستاني صغير خائف!‬

23:23.041 --> 23:25.250
‫أعيدوه من حيث أتى!‬

23:50.708 --> 23:52.583
‫"في الخدمة المدنية لجلالة الملك"‬

23:52.666 --> 23:54.208
‫"يطمح بأن يكون (بوند)
يثير دراما"‬

23:57.083 --> 23:57.916
‫نعم؟‬

24:01.666 --> 24:02.833
‫هل أنت بخير؟‬

24:03.583 --> 24:04.416
‫أجل، وأنت؟‬

24:04.500 --> 24:05.791
‫ماذا تفعل؟‬

24:06.583 --> 24:08.125
‫لا شيء. ماذا تفعلين أنت؟‬

24:08.208 --> 24:10.250
‫لا شيء.
إنها الساعة الثانية بعد منتصف الليل.‬

24:10.333 --> 24:12.208
‫هل كنت تتحدث مع أحد أم ماذا؟‬

24:13.541 --> 24:15.875
‫أنا آسف. كنتُ أتدرب على بعض السطور.‬

24:15.958 --> 24:16.958
‫مرتدياً بدلة؟‬

24:17.041 --> 24:17.875
‫هذا زيّ الشخصية.‬

24:19.083 --> 24:21.083
‫حسناً، شوهد الهلال، لذا…‬

24:22.208 --> 24:24.291
‫- عيد مبارك.
- عيد مبارك.‬

24:25.666 --> 24:27.041
‫طابت ليلتك أيها الغريب الأطوار.‬

24:30.541 --> 24:33.208
‫عيد مبارك أيها التافه.‬

25:19.125 --> 25:21.125
‫ترجمة محمد سليم‬

25:21.208 --> 25:23.208
‫مشرف الجودة
عبد الرحمن كلاس‬
ر.‬
