WEBVTT

00:08.000 --> 00:12.083
ชาห์ ลาทีฟ ขอต้อนรับสู่รายการ
เซอร์ แชทริค สจ๊วต

00:12.166 --> 00:14.375
กับผมเซอร์ แพทริค สจ๊วต

00:14.458 --> 00:15.708
ผมรู้สึกเป็นเกียรติที่ได้มาที่นี่

00:15.791 --> 00:17.458
เป็นเกียรติของผมครับ

00:17.500 --> 00:21.208
ผมเคยเชิญนักแสดงเก่งๆ
มาในพอดแคสต์เล็กๆ ของผมหลายคน

00:21.250 --> 00:25.166
แต่มีไม่กี่คนที่มีเรื่องมากมายตลอด 24 ชั่วโมง

00:25.250 --> 00:27.583
มันเป็นประสบการณ์ที่บ้ามากแล้ว เรื่องจริง

00:27.666 --> 00:29.875
เอาละ ผมรู้จักบอนด์มาคนสองคน

00:29.958 --> 00:33.416
แดเนียล เครกเป็นเพื่อนรักคนหนึ่ง
เขาแสดงไว้ได้ยอดเยี่ยม

00:33.541 --> 00:36.041
คุณว่าคุณพร้อมจะรับบทนี้ไหม

00:37.125 --> 00:38.083
พร้อม

00:39.041 --> 00:40.375
ผมพร้อมครับ

00:40.458 --> 00:45.625
พร้อมยิ่งกว่าครั้งไหนๆ
ผมพร้อมแสดงให้โลกเห็นว่าผมมีความสามารถ

00:45.708 --> 00:48.083
ชีวิตที่(ไม่ได้)ฝัน

00:48.166 --> 00:50.625
2 - ปั่น ยั่วยุ

00:50.708 --> 00:51.708
- ชาห์
- หวัดดี

00:51.791 --> 00:53.625
ไนเจล เมอร์เรย์ สบายดีไหม มาจากแวนการ์ด

00:53.708 --> 00:54.875
- อ้อ ดี
- ดี

00:54.958 --> 00:57.875
เฟลิเชียบอกว่าคุณคุ้มกันคนสำคัญๆ

00:58.458 --> 00:59.625
ใช่แล้วละ

00:59.708 --> 01:03.583
ผมยินดีเสมอที่จะคุ้มกัน
คนที่จะกลายมาเป็นคนสำคัญอีกด้วย

01:04.250 --> 01:07.125
มีแบบส่วนตัวไหม เพราะคืนนี้ผมอาจจะออกงาน

01:07.250 --> 01:09.958
เรามีบริการครบครัน
แม้แต่คนชิมอาหารด้วยถ้าต้องการ

01:10.041 --> 01:13.625
เอางี้ ไปดูในบ้านกัน ไว้ค่อยคุยเรื่องนั้นทีหลัง

01:13.708 --> 01:16.125
ได้ บ้านมีทางเข้าสองจุด

01:16.208 --> 01:18.458
วัตถุศัตรูเข้ามาทางหน้าต่างด้านหน้า

01:18.541 --> 01:20.208
เราต้องเสริมกำลังหน้าต่างกับประตู

01:20.291 --> 01:23.208
และผมว่าเราอาจจะต้อง
มีการคุ้มกันให้เห็นชัดๆ รอบบ้าน

01:23.291 --> 01:24.541
ถ้าคุณมีคน

01:24.625 --> 01:26.500
คาดว่าจะมีแขกมางาน 60 คนพรุ่งนี้

01:27.083 --> 01:28.458
คุณรู้ลึกรู้จริงนะ

01:28.541 --> 01:31.833
ผมรับบทเป็นล่ามในเรื่องโฮมแลนด์ ซีซั่นเจ็ด

01:31.916 --> 01:35.500
เออใช่ๆ เรื่องนั้นมีหลายอย่างที่ผิด มาเถอะ

01:35.583 --> 01:37.250
โอเค เอาละ

01:37.333 --> 01:39.375
แขกของคุณจะมางานวันอีฎิลฟีตริ

01:39.458 --> 01:41.083
- อย่างงั้นใช่ไหม
- ใช่

01:41.166 --> 01:42.000
- โอเค
- ใช่

01:42.083 --> 01:44.333
- แค่อยากให้แน่ใจว่าทุกคนรู้สึกปลอดภัย
- แน่นอน

01:44.416 --> 01:45.833
เชี่ย นิ้วโป้งฉัน

01:46.916 --> 01:49.166
คุณเริ่มจากชั้นบนน่าจะเข้าท่ากว่า

01:49.250 --> 01:51.750
ผมรู้ว่าการตั้งรับตำแหน่งที่สูงกว่ามันยากกว่า

01:51.833 --> 01:54.416
- ผมจะถอดรองเท้าแล้วขึ้นไป
- ครับ

01:54.500 --> 01:57.625
เห็นด้วยไหมว่า บทนี้แสดงกันไม่ได้

01:57.708 --> 01:59.833
คุณต้องมีคุณสมบัติอยู่ในตัว

01:59.916 --> 02:01.083
แน่นอนที่สุด

02:01.166 --> 02:03.041
แน่นอน ใช่

02:05.166 --> 02:09.833
โชคดีที่ผมมีประสบการณ์
ในการรับมือกับการโจมตีหลายรูปแบบ

02:09.916 --> 02:13.666
ไม่ว่าจะในที่สาธารณะหรือที่บ้าน อย่างที่เป็นมา

02:14.166 --> 02:15.250
เขาเพิ่งมาถึง

02:15.333 --> 02:18.250
- แมนดารินโอเรียนเต็ล จัดการแล้ว
- ขอบคุณที่จัดการให้ เฟลิเชีย

02:18.333 --> 02:20.500
ไว้ค่อยคุยกันเรื่องงานกาล่า บาย

02:20.583 --> 02:21.583
จะให้ดูอะไร

02:21.666 --> 02:22.833
โรงแรมไงล่ะ

02:22.916 --> 02:25.166
พวกเขาให้คนดังพักฟรี อย่างมิเชล โหยว

02:25.250 --> 02:28.416
- ดิกกา ดี แล้วก็พี่เลี้ยงของนอร์ทเวสต์
- แล้วไง

02:29.125 --> 02:30.791
มีคนติดตามพี่เพียบเลย

02:30.875 --> 02:34.208
มันคือเซฟเฮาส์ระดับห้าดาว
ให้พวกเราทุกคน หนึ่งอาทิตย์ พักฟรี

02:34.291 --> 02:37.083
แน่นอนว่าหักค่าใช้จ่ายของฉัน แต่ก็… ว่าไง

02:37.166 --> 02:38.541
เราจะไม่ไปนอนโรงแรม

02:38.625 --> 02:41.541
ฉันกำลังจัดการอยู่
ฉันจะไม่ปล่อยให้อะไรเกิดขึ้นกับเธอ

02:41.625 --> 02:45.000
- ไม่ต้องกลัว…
- ไม่ได้กลัว พูดอะไรเนี่ย

02:54.250 --> 02:55.416
พวก

02:55.500 --> 02:58.166
- นี่มันอะไรกัน
- ดูเหมือนอะไรล่ะ รปภ.ไง

02:58.250 --> 03:00.583
บอกแล้วไงว่าฉันจัดการเรื่องรปภ.แล้ว

03:00.666 --> 03:02.458
ใจเย็นน่า เรียนรู้จากเพื่อนเราบ้าง

03:02.541 --> 03:04.500
- มันไม่ใช่หนังนะเว้ย
- งั้นเหรอ

03:04.583 --> 03:07.333
ฉันควรรู้ไหมเนี่ย
ว่าเอาของพวกนี้มาจากไหน ทั้งหมดนี้

03:08.458 --> 03:09.708
อัลลอฮ์ให้มา

03:09.791 --> 03:12.791
เหรอ แล้วให้มูจาฮีดีนลดราคามาด้วยหรือเปล่า

03:12.875 --> 03:15.000
ฉันรู้จักพวกเขา ปัญญาทึบเกินกว่าจะเข้ากลุ่มไอซิส

03:15.083 --> 03:15.916
ไอซิสไหน

03:16.000 --> 03:20.541
ไอซิส-เค, ไอซิส แอล, โอจี ไอซิส
พวกเขามีมาตรฐานต่างกัน

03:20.625 --> 03:21.750
ฉันเคยได้ยินมา

03:24.875 --> 03:26.416
ไม่ต้องจบปริญญาเอกก็ได้

03:26.500 --> 03:28.625
พวกเขาเข้มงวดมาก และพวกเขาทุ่มเท

03:29.750 --> 03:31.375
ฉันไม่ได้จะตั้งโรงเรียนสอนศาสนา

03:31.458 --> 03:33.875
ฉันแค่อยากให้มีการปกป้องจริงๆ

03:33.958 --> 03:35.875
ถ้าจะช่วยฟังฉันสักครั้ง

03:35.958 --> 03:38.958
ถ้าฉันอยากได้การปกป้องจากแก
ฉันก็คงขอถุงยางขนาดเล็กพิเศษ

03:39.833 --> 03:40.666
ชอบมุกนั้นไหม

03:40.750 --> 03:43.416
กระปู๋น้อย เลิกกดดันฉัน แล้วไปคุยกับพ่อซะ

03:43.500 --> 03:45.000
เราต้องคุยเรื่องนี้

03:45.500 --> 03:47.166
ทำให้ฉันโมโหได้ทุกวัน

03:47.750 --> 03:48.916
เออ

03:49.916 --> 03:50.916
ทำอะไรน่ะ

03:51.416 --> 03:53.416
คนเร่ร่อนที่ไหนก็เดินเข้ามาได้

03:53.500 --> 03:56.333
เพราะพ่อถอดประตูหลังออกไง
ผมถึงได้จ้างมืออาชีพมา

03:56.416 --> 03:57.416
ผมเป็นมืออาชีพ

03:57.500 --> 03:59.083
ไม่ได้กังขา ฉันแค่…

03:59.166 --> 04:01.166
ถ้าพ่อปล่อยให้ผมจัดการ มันจะดีกับทุกคน

04:01.250 --> 04:03.500
ฌอน คอนเนอรีมาช่วยสินะ

04:04.166 --> 04:06.541
- นี่เข้าใจด้วยเหรอ
- ชาห์ ชาห์ ลูกเอ๊ย

04:07.208 --> 04:09.833
ชาจู ลูกเอ๊ย ช่วยน้าขนของไปที่รถที

04:10.333 --> 04:11.583
เร็วสิ เร็วๆ

04:11.666 --> 04:14.666
หกสิบคนเยอะมากสำหรับวันอีด
แม่ของเธอต้องให้ฉันช่วย

04:16.625 --> 04:17.708
นี่

04:17.791 --> 04:19.000
ไอ้ลูกบ้า

04:19.125 --> 04:20.458
กำลังทำอะไร

04:21.708 --> 04:23.791
- ใจเย็นๆ น่า แม่
- แกน่ะสิใจเย็นๆ

04:23.875 --> 04:26.500
เธอพยายามแย่งวันอีดมาตลอด 20 ปี

04:26.583 --> 04:28.375
เอาเคบับกลิ่นเน่าๆ ของเธอมา

04:28.458 --> 04:29.875
ผมชอบเคบับ

04:29.958 --> 04:31.875
ทาฮิร่า อยู่นี่เอง

04:31.958 --> 04:33.166
ไนล่า

04:33.250 --> 04:35.375
ว้าว เธอมาที่นี่สองวันติดๆ

04:35.458 --> 04:37.666
วันอีดต้องร่วมมือกัน ฉันทำในส่วนของฉัน

04:37.750 --> 04:39.833
ไม่ เธอทำมาเยอะมากแล้ว

04:39.916 --> 04:42.916
ชาจู เอาหม้อไปเก็บ
ทำไมถึงเพิ่มงานให้น้าไนล่า

04:43.000 --> 04:43.916
ไม่เป็นไรหรอก

04:44.000 --> 04:45.416
ฉันเพิ่งพูดกับชาจูว่า

04:45.500 --> 04:46.708
ฉันทำได้มากกว่านี้อีกเยอะ

04:48.208 --> 04:49.583
น่าเสียดาย หลังจากเรื่องเมื่อคืน

04:49.666 --> 04:51.000
ที่นี่ไม่ปลอดภัยแล้ว

04:51.083 --> 04:52.541
ทำไมไม่ย้ายไปจัดที่บ้านฉันล่ะ

04:52.625 --> 04:53.666
ใครไม่ปลอดภัยเหรอ

04:54.833 --> 04:57.000
ทุกคน หยุด! หยุดได้ไหมครับ บาบา

04:57.083 --> 04:59.458
พ่อมาตรงนี้ที หยุดทำงานได้ไหม

04:59.541 --> 05:02.166
- มาคุยกันเรื่องวันอีด…
- นี่เป็นแผนของนายเหรอ

05:02.250 --> 05:03.208
อะไร

05:03.291 --> 05:05.791
นายให้พวกฟรีเมสันโรคจิตปกป้องเรา

05:05.875 --> 05:07.583
- ผมไม่ได้โรคจิต
- น่าจะไปพักโรงแรม

05:07.666 --> 05:09.833
ไนเจลมาช่วยคุ้มกันบ้านนี้

05:09.916 --> 05:11.916
ดูบ้านเธอสิ ทาฮิร่า ไม่มีอะไรพร้อมสักอย่าง

05:12.000 --> 05:15.166
- บ้านไม่พร้อม อาหารก็ไม่พร้อม
- ไนล่า ไม่เอาน่า ชาจู

05:15.250 --> 05:17.458
ขอโทษนะ ทุกคน พระศาสดา
ขอสันติจงมีแด่พระองค์

05:18.625 --> 05:19.916
ถูกต้องๆ

05:20.000 --> 05:24.666
ท่านพูดถูกที่สุดที่ว่า
"เชื่อในอัลลอฮ์ แต่ผูกอูฐของเจ้าด้วย"

05:26.416 --> 05:29.041
คนของผม เขารู้จริง ต้องยกนิ้วให้เขาเลย

05:29.125 --> 05:32.375
วันศักดิ์สิทธิ์แบบนี้มักดึงดูดพวกมีเจตนาร้าย

05:32.458 --> 05:36.000
บางทีคุณน่าจะคิดย้ายไปจัดงานที่อื่น

05:36.083 --> 05:37.375
ไอ้เวรเอ๊ย หุบปาก

05:37.458 --> 05:39.000
แค่รอต่อเครื่องบินในดูไบ ก็รู้จักเรางั้นสิ

05:39.083 --> 05:39.958
แกเป็นใคร

05:40.041 --> 05:42.041
ผมนับถือวัฒนธรรมอิสลามอย่างยิ่ง

05:42.125 --> 05:44.583
โดยเฉพาะหลังจากไปรบ
ในอัฟกานิสถานหกครั้ง…

05:47.375 --> 05:49.375
อาชญากรสงครามคนนี้พูดถูก

05:49.958 --> 05:51.541
พ่อพระเอกทำให้เราตกอยู่ในอันตราย

05:51.625 --> 05:54.791
ไนล่า เราจะฉลองวันอีดที่บ้านคุณพรุ่งนี้

05:54.875 --> 05:55.750
ปาร์เวซ ปาร์เวซ

05:55.833 --> 05:58.333
ถ้าเกิดอะไรขึ้น คุณจะรับผิดชอบไหม

05:59.291 --> 06:00.208
เจอกันพรุ่งนี้นะ

06:03.083 --> 06:05.958
แม่ อย่า! ผม… แม่!

06:08.708 --> 06:11.041
ยินดีที่ได้รู้จักครอบครัวคุณ มีสีสันดีนะ

06:11.125 --> 06:15.416
คุยกันออกรสชาติ น้องชายคุณก็ดูนิสัยดี

06:16.125 --> 06:19.041
เขาไม่ใช่น้องชายผม เขาเป็นลูกพี่ลูกน้อง
แต่เขาถูกเลี้ยงมากับเรา

06:19.125 --> 06:20.208
- โอเค
- เรื่องมันซับซ้อนน่ะ

06:20.291 --> 06:23.208
โอเค ดูนะ นี่สำหรับคุณ

06:23.291 --> 06:28.541
ราคาอยู่ตรงนี้
แต่ผมยินดีจะเลื่อนการจ่ายเงินให้

06:28.625 --> 06:31.708
เมื่อดูจากงานในอนาคตของคุณแล้ว

06:31.791 --> 06:33.541
เพราะถ้าการค้นทางเน็ตของผมถูกต้อง

06:33.625 --> 06:36.500
คุณจะต้องการบริการของเรา
มากขึ้นอีกเยอะในอนาคต

06:36.583 --> 06:38.833
เดี๋ยวเราค่อยมาว่ากัน

06:38.916 --> 06:42.291
ราคาสมเหตุสมผลดี ทิ้งไว้กับผมก่อนนะ
กำลังรอราคาอีกสองสามที่

06:42.375 --> 06:46.208
ก็ได้ ตกลง
แล้วคืนนี้คุณอยากได้คนคุ้มกันไหม

06:46.291 --> 06:47.875
ผมจะส่งคนที่เก่งที่สุดของผมมา

06:47.958 --> 06:49.916
ทำอะไรน่ะ นายขอให้ฉันดูแลความปลอดภัย

06:50.000 --> 06:51.291
สำหรับคืนนี้ ใช่แล้ว

06:51.875 --> 06:53.500
- เขาเหรอ
- ใช่ ผมไม่ต้องใช้…

06:53.583 --> 06:55.291
ขอบคุณที่แวะมา

06:55.375 --> 06:57.708
- ครับ ยินดีอย่างยิ่ง
- ครับ

06:57.791 --> 07:01.250
อ้อ กล้องหน้ารถที่ขโมยมา แบตเตอรี่มัน…

07:01.333 --> 07:03.041
เอาที่ชาร์จมาด้วยล่ะ

07:03.125 --> 07:04.958
นั่นแนะนำให้ฟรีๆ

07:05.500 --> 07:06.375
บาย ไนเจล

07:06.875 --> 07:09.833
นายจะเสียเงินจ้าง รปภ.รับจ้างพวกนี้มาทำไม

07:09.916 --> 07:11.375
ฉันช่วยนายมาตั้งแต่ต้น

07:21.083 --> 07:23.041
ได้ข่าวว่านายจะไปงานกาล่าคืนนี้

07:24.416 --> 07:25.625
ไปคนเดียวหรือว่า…

07:28.125 --> 07:29.291
มีคนไปด้วย

07:30.291 --> 07:31.208
เหรอ

07:33.000 --> 07:34.916
นายมีรองเท้าอื่นที่ไม่ใช่ผ้าใบไหม

07:35.833 --> 07:36.750
จัดการหาได้

07:38.625 --> 07:40.375
เร็วเข้า ไปเตรียมตัวเถอะว่ะ

07:42.916 --> 07:48.750
(เซาท์เคนซิงตัน)

08:02.250 --> 08:06.208
ข้างนอกแม่งโคตรวุ่นวาย
ดีนะที่ฉันมาเป็นพี่เลี้ยงนาย

08:06.291 --> 08:08.041
นายอาจจะดูแลเรื่องการใช้กำลัง

08:08.125 --> 08:10.333
แต่ฉันกำลังจะชนะใจและความคิดคน

08:11.458 --> 08:13.875
เวลาเราอยู่ในสงครามวัฒนธรรม
นั่นคือสมรภูมิที่แท้จริง

08:13.958 --> 08:16.791
นายจะสู้กับพวกเขาได้ยังไง
ในเมื่อนายทำหน้าเมียร์แคตหื่น

08:16.875 --> 08:18.083
- อะไรนะ
- นายก็รู้

08:18.166 --> 08:20.291
สีหน้าที่นายทำเวลาเดินบนพรมแดง

08:20.375 --> 08:23.250
อย่างกับว่านายจะอึ๊บกับกล้อง
แต่ห่วงว่ามันจะอึ๊บนายกลับ

08:23.333 --> 08:26.083
ฉันเปล่าทำ อย่าพูดใส่หัวฉัน ทำให้ฉันเสียสมาธิ

08:26.166 --> 08:27.583
โอเค เพื่อเป็นการยืนยัน

08:27.666 --> 08:28.541
- อะไร
- นายไง

08:28.625 --> 08:30.166
พูดอะไร ฉันดูดีออก

08:30.250 --> 08:33.000
นายดูเหมือนกำลังถ่ายสารคดีในแบบวิตถาร

08:33.041 --> 08:34.791
ขอฉันดูอะไรหน่อย

08:34.875 --> 08:37.416
ราช แธคเกอร์เหรอ แม่เจ้าโว้ย

08:37.916 --> 08:40.500
อย่าน้ำแตกใส่เบาะหนังฉันนะ
นายจ่ายค่าทำความสะอาดไม่ไหว

08:40.583 --> 08:43.041
เอาละ ฟังนะ เราไปที่นั่นแล้วทำให้เต็มที่

08:43.125 --> 08:45.416
เราก็ทำเต็มที่อยู่แล้ว

08:45.500 --> 08:48.291
เรากำลังนั่งในรถมูบาสุดหรู ดูนี่

08:48.375 --> 08:49.666
กัมมี่แบร์ฮาลาล

08:49.750 --> 08:51.833
น้ำดื่มสั่งทำพิเศษยี่ห้อแซมแซม

08:51.916 --> 08:54.666
มินิดิลโด้ของนายบนแผงหน้ารถ ดูฉันนี่

08:54.750 --> 08:56.750
เรามางานแบบในหนัง ฟาสต์แอนด์ฟิวเรียส

08:56.833 --> 08:58.958
เพียงแต่เราขลิบแล้ว เข้าใจไหม

08:59.041 --> 09:00.916
เอาน่า มาลุยกัน พร้อมไหม

09:01.000 --> 09:01.833
- พร้อม
- โอเคนะ

09:01.916 --> 09:03.666
พร้อมเคารพธงชาติ

09:03.750 --> 09:04.625
เย้!

09:04.708 --> 09:07.375
- อย่าทำแบบนั้นบนพรมแดง
- ไม่รับประกัน

09:19.500 --> 09:21.375
มีคนมากมายตื่นเต้น

09:21.458 --> 09:26.708
แต่ก็มีบางคนไม่พอใจกับความคิด
ที่จะให้คนคุชราตแสดงเป็นบอนด์

09:26.791 --> 09:30.333
การพิสูจน์ว่าคนเหล่านั้นคิดผิด
คือภารกิจในชีวิตผม

09:30.416 --> 09:32.125
ยังไงครับ

09:32.208 --> 09:33.708
ผมถึงได้อยากได้บทนี้

09:33.791 --> 09:35.500
ผมถึงได้มาคุยกับคุณไง

09:35.583 --> 09:39.375
นั่นคือเหตุผลที่คุณอยากกล่าวสุนทรพจน์
ในงานกาล่าที่พิพิธภัณฑ์คิงส์เหรอ

09:39.458 --> 09:40.291
ใช่ครับ

09:40.375 --> 09:43.833
เพื่อแสดงให้คนเห็นว่าพระเอกก็หน้าตาแบบนี้ได้

09:43.916 --> 09:47.583
เพื่อแสดงให้พวกเขาเห็นว่า
คนอังกฤษก็หน้าตาแบบนี้เหมือนกัน

09:52.000 --> 09:53.083
เฮ้ โย่ ฟังนะ

09:53.166 --> 09:54.291
ผมสนับสนุนพวกคุณนะ

09:54.375 --> 09:57.833
แต่พอจบคืนนี้ เรียกรถมูบากลับบ้านนะ โอเคไหม

09:57.916 --> 10:00.875
ให้คุณ โทษที ไม่มีบริการในพื้นที่คุณ

10:00.958 --> 10:02.291
- ฉันเป็นคนตุรกี
- คนตุรกีเหรอ

10:02.375 --> 10:04.916
เรามีการบริการในพื้นที่ของคุณ
ขอบคุณ ขอโทษนะครับ

10:05.000 --> 10:07.083
โย่ ชาห์

10:07.208 --> 10:10.458
เอ็มซีริคชาห์ เพื่อน

10:10.541 --> 10:12.833
โย่ ขอถ่ายรูปได้ไหม

10:12.916 --> 10:14.791
อยากถ่ายรูปเหรอ เดี๋ยวจัดให้แบบชัดๆ เลย

10:14.875 --> 10:17.375
เฮ้ย พวก มาๆ มาคุยกับแฟนคลับ

10:17.458 --> 10:18.833
มาเร็ว

10:18.916 --> 10:20.750
เฮ้ย เมินใส่ผมเหรอ

10:20.833 --> 10:21.916
เราต้องไปกันแล้ว

10:22.000 --> 10:23.541
จะเข้าไปในนั้นทำไม

10:24.458 --> 10:27.791
คนลืมกำพืด คุณควรอยู่ข้างนอกกับเรา

10:27.875 --> 10:30.625
เขาก็แค่อยากถ่ายรูปกับนาย
มีปัญหาอะไร

10:30.708 --> 10:33.041
ถ้าฉันถ่ายรูปกับพวกเขา มันไม่…

10:33.125 --> 10:35.250
มันไม่ใช่ภาพลักษณ์ที่ฉันต้องการตอนนี้

10:35.333 --> 10:37.916
ความเปลี่ยนแปลงจริงๆ เกิดขึ้นข้างใน
เราต้องเข้าไปในนั้น

10:40.375 --> 10:42.916
นายคิดว่าตัวเองเป็นหน่วยสืบราชการลับของฝ่าบาท

10:43.000 --> 10:45.166
แต่อย่าทำตัวเป็นอีกาอยากเป็นหงส์กับฉันคืนนี้

10:45.250 --> 10:48.000
งั้นก็อย่าทำตัวเป็นกบฏงี่เง่ากับฉันสิ

10:48.083 --> 10:50.291
นายอยากให้พวกเขานับถือเหรอ
เป็นตัวของตัวเองสิ

10:50.375 --> 10:52.875
เอาละ งั้นนายนับถือนี่ ดูและเรียนรู้ไว้

10:56.125 --> 10:57.750
- นายทำมันอีกแล้ว
- ฉันเปล่า

10:57.833 --> 10:59.208
- ทำ
- งั้นนายมาทำ

10:59.291 --> 11:00.416
ฉันจะทำให้ดู

11:01.791 --> 11:03.625
ไม่ รู้ไหมว่านั่นคืออะไร

11:03.708 --> 11:05.708
นายเหมือนพวกชอบตุ๋ยเด็ก

11:05.791 --> 11:08.625
- เราอยู่หน้ากล้อง ทำไมพูดแบบนั้น
- ไม่มีเสียง ก็แค่รูป

11:08.708 --> 11:09.916
- คุณลาทีฟ
- สวัสดี

11:10.000 --> 11:11.416
ดีใจจังที่คุณมาได้

11:11.500 --> 11:12.750
ผมดีใจมากที่ได้มา ขอบคุณ

11:12.833 --> 11:13.916
นี่ผู้ช่วยของผม…

11:14.000 --> 11:15.083
ไอ้หำจระเข้

11:15.166 --> 11:19.583
ขอถามหน่อยว่า
ผมควรพูดกับใครเรื่องสุนทรพจน์คืนนี้

11:20.208 --> 11:21.958
เราไม่มีกำหนดการให้คุณกล่าวสุนทรพจน์

11:22.041 --> 11:25.583
ผมว่าคงเป็นเพราะผมมาเพิ่มในนาทีสุดท้าย

11:26.166 --> 11:28.416
งั้นคงต้องคุยกับวิเวียน นิวเฮาส์ค่ะ

11:28.500 --> 11:29.750
- อ้อ
- ผู้อำนวยการคนใหม่

11:29.833 --> 11:30.666
โอเค

11:30.750 --> 11:33.000
อ้อ ผมมีคนมาด้วย

11:34.375 --> 11:35.833
ซุลฟิการ์ อาลีครับ

11:35.916 --> 11:37.625
ซีอีโอของมูบา เอนเตอร์ไพรส์

11:37.708 --> 11:41.416
ผมรู้สึกว่าควรจะบันทึกอย่างเป็นทางการ
ว่าผมมาคืนนี้ ขอบคุณนะครับ

11:43.166 --> 11:45.000
นายพาเรามาที่ไหนเนี่ย

11:45.083 --> 11:46.666
ดูอย่างกับถุงอัณฑะของอัลดัจญ์ญาล

11:46.750 --> 11:50.000
คุณมาจากจุดเริ่มต้นที่ต่ำต้อยเหมือนผม

11:50.083 --> 11:53.458
แล้วครอบครัวคุณรับมือกับทั้งหมดนี้ยังไง

11:53.541 --> 11:56.875
แบบเดียวกับที่เรารับมือกับทุกอย่าง
เรารับมือด้วยกันเป็นทีม

11:56.958 --> 12:00.458
ผมภูมิใจที่จะบอกว่า
เราคอยช่วยเหลือกันและกัน

12:01.958 --> 12:03.000
บ้าไปแล้ว

12:03.083 --> 12:05.041
บอกแล้ว ฉันกำลังทำบางอย่าง

12:06.416 --> 12:07.291
ว่าไงนะคะ

12:10.500 --> 12:11.333
เอาละ

12:12.000 --> 12:14.625
- ต้องตามหาวิเวียนนะ
- ได้

12:14.708 --> 12:15.833
ไม่มีประโยชน์ที่จะมาที่นี่

12:15.916 --> 12:18.666
- ถ้าไม่ได้ขึ้นเวที
- เธออยู่นั่นไง ผู้อำนวยการพิพิธภัณฑ์

12:18.750 --> 12:20.333
สุดว่ะ

12:20.416 --> 12:23.250
คนอะไรเนี่ย เป็นเหยี่ยวหรือไง ดูสิ

12:23.333 --> 12:25.166
ฟังนะ ฉันจะไปคุยกับเธอ

12:25.250 --> 12:27.375
- เออนี่ เราจัดการเธอด้วยกันไหม
- อะไรนะ

12:27.458 --> 12:28.625
ไม่ใช่แบบนั้น

12:28.708 --> 12:32.583
ฉันหมายถึงโน้มน้าวเธอด้วยกัน
แบบว่าคนปากีสถานดี คนปากีสถานเลว

12:32.666 --> 12:34.166
มันจะเป็นยังไง

12:34.250 --> 12:36.083
เหมือนตํารวจดี ตํารวจเลว

12:36.166 --> 12:37.250
แต่เป็นคนปากีสถาน

12:38.375 --> 12:40.000
อืม ฉันจัดการเรื่องนี้ได้

12:40.083 --> 12:41.875
- แน่ใจนะ
- อืมๆ เดี๋ยวเจอกัน

12:41.958 --> 12:43.083
ฉันจะรอตรงนี้

12:44.583 --> 12:46.208
สิงห์ ฉันจะบอกให้ฟัง

12:46.291 --> 12:50.375
ถ้าส่งมัมมี่มาให้ฉันอีกละก็
ฉันจะคิดว่าคุณหลงรักแม่แล้วนะ

12:50.458 --> 12:51.333
เขาไม่เข้าใจ

12:51.416 --> 12:53.833
วิเวียน คุณนี่ร้ายจริงๆ

12:55.416 --> 12:57.416
วิเวียนครับ ผมชาห์ ลาทีฟ

12:57.500 --> 12:59.333
อ๋อ ค่ะ คุณลาทีฟ

12:59.416 --> 13:01.291
ผมขอยืมตัวคุณสักครู่หนึ่งได้ไหม

13:01.375 --> 13:02.208
ได้สิคะ

13:02.291 --> 13:05.666
แต่ว่ายืมอะไรก็ต้องคืนนะคะ

13:05.750 --> 13:06.916
มีอะไรให้ฉันช่วยคะ

13:07.000 --> 13:09.750
ผมอยากรู้ว่ามีอะไรที่ผมอาจช่วยคุณได้บ้าง

13:09.833 --> 13:12.750
ไม่มีใครพาคุณไปถึงจุดที่ต้องการได้อย่างชาวมุสลิม

13:12.833 --> 13:15.291
ยิ่งไปกว่านั้น เราสวดมนต์ตรงเวลาวันละห้าครั้ง

13:15.375 --> 13:19.583
ถ้าคุณโทรมา "ซุลฟี่ ช่วยพาฉัน
ไปส่งที่ที่ฉันต้องไปได้ไหม" ผมก็จะพาคุณไป

13:19.666 --> 13:23.833
พิพิธภัณฑ์นี้มีความหมายกับผมมาก
และผมเห็นคุณมีผู้ประท้วงอยู่ข้างนอก

13:24.458 --> 13:28.375
ใช่ค่ะ มันทําให้ฉันตื่นเต้น
ที่ได้เห็นคนหนุ่มสาวมาพูดคุย

13:28.458 --> 13:30.750
เรื่องมรดกและวัฒนธรรมร่วมกันของเรา

13:30.833 --> 13:32.916
อันที่จริง เราเชิญชวนการสนทนาแบบนี้

13:33.000 --> 13:35.666
จะเป็นการสนทนาเหรอครับ
ถ้าไม่มีคนกลาง

13:35.750 --> 13:39.083
ช่วยเชื่อมการแบ่งแยก
ระหว่างคนข้างในกับคนข้างนอก

13:39.166 --> 13:40.875
- คุณชื่ออะไร
- อาลี ราซา

13:40.958 --> 13:43.041
อาลี ราซา คนอิหร่านใช่ไหม

13:43.125 --> 13:44.500
- ใช่
- ใช่ ฟาร์ซีนิดๆ

13:44.583 --> 13:46.916
คนกันเองน่า เราอยู่ในพื้นที่นั้นได้

13:47.000 --> 13:49.291
ผมคนหนึ่งละ จะรู้สึกเป็นเกียรติ

13:49.375 --> 13:51.416
ขึ้นเวทีและกล่าวสองสามคำเกี่ยวกับ… ขออนุญาต

13:51.500 --> 13:56.083
เกี่ยวกับความเป็นอังกฤษโดยรวม
ทั้งในเชิงวัตถุและผู้คน

13:56.166 --> 13:59.000
- รู้ใช่ไหมว่าฉันเป็นคนอินเดียเสี้ยวหนึ่ง
- ไม่ยักรู้

13:59.083 --> 14:01.291
- คุณล่ะ มาจากไหน
- ลอนดอน

14:01.375 --> 14:03.458
จากลอนดอนเหรอ สำเนียงคุณ…

14:03.541 --> 14:06.041
แบบ… คนลอนดอนแต่เดิมเลยเหรอ

14:06.125 --> 14:09.375
แต่เข้าใจว่าชิ้นงานล่าสุด
คุณได้มาจากประเทศที่เป็นมุสลิม

14:09.458 --> 14:11.958
ใช่ แต่สมบัติอย่างชิ้นที่เราจะเปิดเผยคืนนี้

14:12.041 --> 14:14.500
ไม่ได้เป็นแค่ของคนอิสลาม
มันเป็นของพวกเราทุกคน

14:14.583 --> 14:17.833
งั้นผมขึ้นไปพูดอะไรนิดหน่อยได้ไหม ผมจะพูดสั้นๆ

14:17.916 --> 14:21.625
ไม่ค่ะ คุณลาทีฟ
นั่นไม่ใช่วิธีทำงานของเราที่นี่

14:21.708 --> 14:23.625
นี่ไม่ใช่นิทรรศการกลางตลาด

14:23.708 --> 14:26.875
อีกอย่างเราจัดให้ราช แธคเกอร์
เพื่อนรักของเรากล่าวสุนทรพจน์แล้ว

14:26.958 --> 14:28.458
- ขอให้สนุกกับค่ำคืนนี้ค่ะ
- ครับ

14:29.583 --> 14:31.625
ฉันเลยบอกเขาว่า "ฝ่าบาท…"

14:36.208 --> 14:40.166
ทีนี้ก็มาถึงส่วนที่น่าอึดอัดมากขึ้น
ในการสนทนาของเรา

14:40.250 --> 14:44.166
คุณคงไม่คิดว่างานนี้จะง่ายใช่ไหม

14:44.250 --> 14:46.500
ราช แธคเกอร์ คู่แข่งของคุณ

14:46.583 --> 14:48.416
ผมคงไม่เรียกเขาแบบนั้น

14:48.500 --> 14:50.916
ไม่เอาน่า พูดมาตามตรง

14:51.000 --> 14:54.666
ผมทนอยู่ในห้องเดียวกัน
กับเอียน "แมกนีโต" แมคเคลเลนไม่ได้

14:54.750 --> 14:57.500
โทษที เซอร์เอียน "แมกนีโต" แมคเคลเลน

14:57.583 --> 15:02.041
ผมแค่คิดว่ามีพื้นที่เหลือเฟือ
ให้พวกเราทุกคนมีชื่อเสียง ใช่

15:02.125 --> 15:06.625
ไม่เอาน่า วันก่อน
คุณเป็นชายผิวเข้มสำหรับบทนี้คนเดียว

15:06.708 --> 15:08.541
แต่ตอนนี้มีสองคน

15:08.625 --> 15:11.666
และข่าวลือในอินเทอร์เน็ตคือ
เขาเหมาะจะเป็นบอนด์มากกว่า

15:11.750 --> 15:14.083
ผมไม่สนใจว่าคนพูดถึงผมว่ายังไง

15:14.166 --> 15:15.333
ไม่ใช่นิสัยผม

15:15.416 --> 15:17.000
คุณควรสนใจนะ พวก

15:17.083 --> 15:19.708
เขามีชื่อเสียงกว่า มีฐานแฟนคลับใหญ่กว่า

15:19.791 --> 15:23.333
และผมกล้าพูดเลย คนคิดว่าเขาแสดงเก่งกว่า

15:23.416 --> 15:24.791
นั่นเป็นแค่ความเห็น

15:24.875 --> 15:27.875
อย่าหลอกตัวเองน่า ลาทีฟ

15:27.958 --> 15:31.750
คุณโน้มน้าวผู้อำนวยการพิพิธภัณฑ์
ให้คุณพูดบนเวทียังไม่ได้เลย

15:31.833 --> 15:36.166
แล้วจะหวังโน้มน้าวคนทั้งโลก
ว่าคุณสามารถเป็นบอนด์ได้ยังไง

15:36.250 --> 15:41.958
คุณไม่มีทางได้เป็นหรอก ไอ้ขี้ขลาด

15:42.041 --> 15:44.041
อย่างน้อยฉันก็ได้ออดิชั่นเว้ย ไอ้หัวขวด

15:47.458 --> 15:49.958
โกรธผมก็ไม่มีประโยชน์หรอก

15:50.041 --> 15:52.541
โทษตัวเองเถอะ

15:52.625 --> 15:53.833
ผมกำลังพยายาม

15:53.916 --> 15:57.125
พยายามมากกว่านี้ เข้าใจไหม

16:00.458 --> 16:02.166
- มาอยู่นี่เอง
- ไง

16:02.250 --> 16:03.500
- หวัดดี
- ชาห์ ลาทีฟ

16:03.583 --> 16:05.583
- ไม่เจอกันตั้งนาน
- เป็นไงบ้าง

16:05.666 --> 16:07.458
เจอกันครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่นะ

16:07.958 --> 16:10.708
- แมงโก้ทรี รอบปฐมทัศน์ ใช่ๆ
- ขอบคุณที่มา

16:10.791 --> 16:12.208
เรื่องนั้นคุณเล่นเก่งมาก

16:12.291 --> 16:14.000
- ขอบคุณ
- พวกคุณได้ดูไหม

16:14.083 --> 16:15.458
เรื่อง อันเดอร์ เดอะ แมงโก้ทรี

16:15.541 --> 16:19.041
มันเกี่ยวกับต้นมะม่วงวิเศษ
หญิงผิวขาวคนหนึ่งกินมะม่วง

16:19.125 --> 16:21.250
แล้วเดินทางย้อนเวลาไปยังอินเดียสมัยอาณานิคม

16:21.333 --> 16:22.708
ตกหลุมรักกับหนุ่มอินเดีย

16:22.791 --> 16:27.333
พวกเขามีความสัมพันธ์ที่ยืนยาว
มันสื่อว่าความรักไร้กาลเวลา

16:27.416 --> 16:29.916
และข้ามพรมแดนทุกอย่างได้

16:30.000 --> 16:32.000
ไม่รู้ทำไมมันไม่เข้าถึงคนมากกว่านี้

16:32.083 --> 16:34.083
อันที่จริง ขอยืมตัวคุณแป๊บนึง…

16:34.166 --> 16:35.958
แค่แป๊บเดียว… ขอบคุณมาก

16:36.041 --> 16:37.750
อ้อ คุณดูน่าทึ่งมาก

16:37.833 --> 16:41.625
และดูเนี้ยบมากที่ถ่ายรูป
ในชุดทักซิโด้และถือเครื่องดื่ม มัน…

16:41.708 --> 16:46.250
ผมแค่มาสนับสนุนสถาบันทางวัฒนธรรม
ที่สำคัญที่สุดแห่งหนึ่งของประเทศ

16:46.750 --> 16:47.583
เพียงแต่…

16:48.708 --> 16:51.041
ข่าวเรื่องบอนด์ทำให้คนฮือฮามาก

16:51.125 --> 16:53.416
- คนจริงจังกับมันมาก
- เพียงแต่…

16:53.500 --> 16:56.583
ความเกลียดชังน่ะ มีความเกลียดชังมาก ว่าไหม

16:56.666 --> 16:59.250
คุณก็คงได้รับเยอะเหมือนกัน

16:59.916 --> 17:01.083
ก็ไม่เชิง

17:01.625 --> 17:03.625
ไม่มีอะไรต้องเสียใจ

17:03.708 --> 17:05.500
ต้องรู้สึกดีใจกับสิ่งที่มี

17:05.583 --> 17:08.083
หลายคนปากกัดตีนถีบทำงานที่ไม่มีอนาคต

17:08.125 --> 17:10.333
เพื่อหาเงินเลี้ยงครอบครัว
ส่วนเราใช้ชีวิตอย่างที่ฝัน

17:10.416 --> 17:11.458
- ก็จริง
- ใช่ไหมล่ะ

17:11.541 --> 17:12.958
แลกกับถูกคนเกลียดนิดหน่อย

17:13.041 --> 17:18.166
ก็จริง เพียงแต่มีคนโรคจิต
ส่งหัวหมูมาที่บ้านแม่ผม ก็เลย…

17:18.250 --> 17:20.500
- พูดจริงเหรอ ให้ตายสิ
- ใช่

17:20.583 --> 17:22.166
ผมถึงได้มาที่นี่ไงล่ะ

17:22.875 --> 17:26.875
ผมต้องการแสดงให้พวกเขาเห็นว่า
ไม่ว่าคนเกลียดมากแค่ไหน ก็ไม่ทำให้ผมหลบหน้า

17:26.958 --> 17:31.041
และอันที่จริง ถ้าพิพิธภัณฑ์นี้
เก็บสิ่งมีค่าต่างๆ จากทั่วโลกได้

17:31.125 --> 17:34.208
ประเทศนี้ก็ต้องรับคนจากคนทั่วโลกเข้ามาได้

17:34.291 --> 17:35.750
ใช่ เห็นด้วยเลย

17:35.833 --> 17:38.458
ผมแค่อยากแสดงจุดยืน แสดงให้พวกเขาเห็นว่า

17:38.541 --> 17:40.916
คนอังกฤษก็หน้าตาแบบนี้เหมือนกัน

17:41.000 --> 17:42.541
ชอบความมีไฟนั่นมาก

17:42.625 --> 17:45.375
ผมดีใจที่คุณพูดแบบนั้น
เพราะได้ยินมาว่าคุณจะได้ขึ้นไปพูด

17:45.458 --> 17:47.458
และผมว่าเราน่าจะช่วยกันพูดได้

17:47.541 --> 17:48.750
ใช่ เป็นความคิดที่ดีมาก

17:48.833 --> 17:49.791
ใช่ไหม

17:49.875 --> 17:52.875
คุณมีเรื่องสำคัญจะพูด ผมอยากมีส่วนร่วมด้วย

17:52.958 --> 17:55.666
เอางี้ ผมจะขึ้นไปก่อน แล้วเรียกคุณขึ้นไป

17:55.750 --> 17:57.750
ดีเลย ขอบคุณ พี่ชาย

17:57.833 --> 18:00.125
- ผมชอบมากเลย ขอบคุณมากๆ
- แน่นอน

18:00.208 --> 18:01.041
อยู่นี่เอง

18:02.000 --> 18:03.875
- ผมรู้จักคุณ
- นี่รปภ.ของผม

18:03.958 --> 18:05.333
คนขับรถมูบาใช่ไหม ใช่ๆ

18:05.416 --> 18:07.791
เผอิญได้ยินคุณคุยเมื่อกี้ ผมชอบแนวคิดนะ

18:07.875 --> 18:08.833
- ขอบคุณ
- อืม

18:08.916 --> 18:10.291
คุณเป็นมุสลิมไหม

18:10.833 --> 18:12.833
เราก็เป็นกันทุกคนไหม นิดหน่อย

18:12.916 --> 18:16.250
ใช่ มีนามบัตรไหม ผมจะช่วยบอกต่อ เยี่ยม

18:17.375 --> 18:18.833
ได้ โอเค

18:18.916 --> 18:20.208
ผมต้องไปแล้ว นั่นแม่ผม

18:20.291 --> 18:22.333
- พาแม่มาด้วยเหรอ
- ใช่ๆ

18:22.416 --> 18:25.625
ผมคงมาไม่ถึงจุดนี้ ถ้าไม่ใช่เพราะแม่
ฉะนั้นก็ไม่ควรมาโดยขาดเธอ

18:25.708 --> 18:26.541
ซุลฟิการ์

18:26.625 --> 18:28.500
- ผมเอง
- ยินดีที่ได้รู้จัก ดีใจที่ได้เจอ

18:28.583 --> 18:30.166
- เดี๋ยวเจอกัน
- เช่นกัน

18:31.083 --> 18:32.083
อะไร

18:33.083 --> 18:36.208
เขาเป็นคนงี่เง่าที่น่ารักที่สุด

18:36.291 --> 18:38.291
- ไม่ก็โง่ที่สุด
- นายสิงี่เง่าและโง่

18:39.416 --> 18:41.000
- อะไร
- รปภ.เนี่ยนะ

18:42.666 --> 18:45.833
- ฉันเป็นแค่นั้นสำหรับเขา
- นายบอกให้ฉันพามาในฐานะรปภ.นะ

18:45.916 --> 18:48.708
หงุดหงิดทำไม ยังไม่เลิกอดอาหารเหรอ

18:48.791 --> 18:50.625
ยังไม่เลิก แน่นอนว่าฉันหิว

18:50.708 --> 18:52.416
- กินคานาเป้สิ
- ได้ที่ไหนล่ะ

18:52.500 --> 18:54.291
กินคานาเป้นิดหน่อย

18:54.791 --> 18:56.666
แค่กินอะไรสักหน่อย

18:56.750 --> 19:00.000
ที่นี่ไม่มีอะไรฮาลาล
ไม่ว่าจะเล็กหรือใหญ่ ไม่มีเลย

19:00.083 --> 19:01.458
- กินฮัลลูมีหน่อย
- ฮัลลูมีเหรอ

19:01.541 --> 19:02.666
มันไม่ใช่ชีสของอิสราเอล

19:02.750 --> 19:05.375
- พวกเขาอยากให้นายคิดแบบนั้น
- มันเป็นชีสของอาหรับ

19:05.458 --> 19:06.333
- พิสูจน์สิ
- กูเกิลดู

19:06.416 --> 19:07.333
ฉันไม่ใช้กูเกิล

19:08.833 --> 19:10.333
(พิพิธภัณฑ์คิงส์)

19:10.416 --> 19:12.416
ขอบคุณค่ะ

19:12.916 --> 19:14.083
ขอบคุณมาก

19:16.125 --> 19:17.208
สวัสดีค่ะ

19:17.833 --> 19:19.750
ในปี 2001

19:20.416 --> 19:24.500
เรามองดูด้วยความสะพรึง
ขณะที่กลุ่มตาลีบันผู้บ้าคลั่งทำลายล้าง

19:24.583 --> 19:27.208
สิ่งที่ครั้งหนึ่งเคยเป็น
มรดกทางวัฒนธรรมอันยิ่งใหญ่ของประเทศ

19:28.333 --> 19:32.708
เราร่ำไห้ขณะที่อนุสาวรีย์แห่งสันติภาพ
กลายเป็นซากปรักหักพัง

19:33.500 --> 19:35.666
แต่ในค่ำคืนนี้ เราจะแก้ไขเรื่องนี้ให้ถูกต้อง

19:36.250 --> 19:40.791
หลังจากการบูรณปฏิสังขรณ์เก้าปี
ด้วยเงิน 15 ล้านปอนด์

19:41.291 --> 19:44.500
ดิฉันรู้สึกเป็นเกียรติที่จะนำเสนอต่อคุณในค่ำคืนนี้

19:44.583 --> 19:47.541
พระพุทธรูปแห่งบามียันที่ได้รับการบูรณะแล้ว

20:01.458 --> 20:03.291
ลำดับถัดไป เป็นโบนัสพิเศษมากๆ

20:03.375 --> 20:09.208
ดิฉันรู้สึกยินดีอย่างยิ่ง
ที่จะเชิญแขกรับเชิญขึ้นมาบนเวที

20:09.333 --> 20:13.041
นักล่าแวมไพร์ที่เป็นสุภาพบุรุษที่สุด
เท่าที่ฉันเคยรู้จัก

20:13.125 --> 20:14.458
ราช แธคเกอร์

20:21.416 --> 20:23.416
ผมรู้สึกเป็นเกียรติมากที่ได้มาอยู่ตรงนี้ แบบว่า…

20:27.041 --> 20:31.875
พิพิธภัณฑ์แห่งนี้
เป็นที่เก็บรักษาวัตถุโบราณจากทั่วโลก

20:31.958 --> 20:33.916
ดังนั้น อังกฤษเอง

20:34.000 --> 20:36.750
ก็ควรเป็นบ้านของผู้คนจากทั่วโลกเช่นกัน

20:37.333 --> 20:40.208
คืนนี้เป็นการเฉลิมฉลอง
แต่ผมอยากเล่าให้พวกคุณฟัง

20:40.291 --> 20:43.583
เกี่ยวกับประสบการณ์ของผมในฐานะคนอังกฤษ

20:44.166 --> 20:45.625
และในฐานะคนผิวสี

20:46.625 --> 20:47.625
เมื่อเร็วๆ นี้

20:47.708 --> 20:52.291
ความเกลียดชังทางเชื้อชาติ
ได้ปรากฏมาในรูปของ…

20:53.416 --> 20:58.083
หัวหมูที่ถูกส่งมาถึงหน้าบ้านครอบครัวผม

20:58.875 --> 21:00.000
มันน่ากลัวมาก

21:00.083 --> 21:01.875
มีเลือดเต็มไปหมด

21:01.958 --> 21:05.458
แม่ผมยังกลัวไม่หาย แม่ครับ ผมขอโทษ

21:07.458 --> 21:10.041
แต่ผมจะไม่หลบซ่อน
ไม่ว่าจะมีความเกลียดชังมากแค่ไหน

21:11.500 --> 21:13.541
ผู้ที่มีอคติเหล่านั้น

21:14.708 --> 21:17.333
จำเป็นต้องเห็นเราในพื้นที่เหล่านี้…

21:20.125 --> 21:24.375
และเพราะคนอังกฤษก็หน้าตาแบบนี้เช่นกัน

21:29.791 --> 21:31.291
ขอโทษครับ คุณลาทีฟ

21:31.375 --> 21:33.041
เรามีปัญหา

21:33.125 --> 21:36.125
คนที่อ้างว่าเป็นน้องชายของคุณกำลังคุกคาม

21:36.208 --> 21:38.833
- และเลือกปฏิบัติต่อแขกตามเชื้อชาติ
- อะไรนะ

21:42.625 --> 21:45.208
และชาห์ ลาทีฟก็อยากพูดอะไรหน่อย

21:45.291 --> 21:46.625
ผมกำลังจะขึ้นเวที

21:46.708 --> 21:47.625
ชาห์

21:48.208 --> 21:51.291
ถ้างั้น เราคงต้องเชิญเขาออกจากงานทันที

21:51.375 --> 21:52.416
ผมไม่รู้จักเขา

22:00.291 --> 22:01.291
โชคดีนะ

22:10.458 --> 22:13.125
เรามาพูดถึงช่วงเวลาสําคัญของคุณกัน

22:13.208 --> 22:15.750
สุนทรพจน์ที่ไม่เคยได้พูด

22:15.833 --> 22:18.250
แธคเกอร์แอบแย่งไปพูดอย่างเนียนๆ

22:18.333 --> 22:21.041
เห็นได้ชัดว่าเขาเหมาะที่จะเป็นบอนด์

22:21.125 --> 22:24.583
แถมยังจำบทและพูดออกไปได้

22:26.083 --> 22:26.916
ขอบทหน่อย

22:27.000 --> 22:28.625
ผมทำได้ดีกว่า ผมทำได้

22:29.458 --> 22:32.083
ได้จริงเหรอ มาดูกัน

22:33.416 --> 22:35.958
มีคนส่งหัวหมูมาที่บ้านผมเหมือนกัน

22:39.250 --> 22:40.333
ผม…

22:41.333 --> 22:42.916
เก่งมาก ไอ้เบื๊อก

22:43.000 --> 22:45.250
คุณตัวแข็งทื่อยิ่งกว่าผม

22:45.333 --> 22:48.625
การแสดงไม่ใช่ปัญหาหรอกใช่ไหม

22:48.708 --> 22:50.333
ตัวตนของคุณต่างหาก

22:51.333 --> 22:54.333
คุณไม่กล้าเป็นบอนด์หรอก

22:54.416 --> 22:55.666
หุบปาก

22:55.750 --> 22:58.000
เฮ้ย เพื่อน มานี่ มาเจอแฟนคลับตัวยงของนาย

22:58.083 --> 23:01.083
คุณหันหลังให้แฟนคลับ

23:01.166 --> 23:02.416
คนลืมกำพืด

23:02.500 --> 23:05.000
คุณหันหลังให้ครอบครัวตัวเอง

23:05.083 --> 23:07.166
เฮ้ย ปล่อยฉันนะ

23:08.833 --> 23:13.208
ยอมรับเถอะ
คนอย่างคุณไม่มีวันเป็นพระเอกของเรื่อง

23:13.291 --> 23:19.875
คุณจะเป็นแค่คนปากีสถานขี้กลัวตัวจ้อยตลอดไป

23:23.041 --> 23:25.250
ส่งเขากลับประเทศบ้านเกิด

23:50.708 --> 23:52.583
(เพื่อราชา เพื่อประชาชน)

23:52.666 --> 23:54.208
(ว่าที่บอนด์สร้างเรื่องกลางงานกาล่า)

23:57.083 --> 23:57.916
ว่าไง

24:01.666 --> 24:02.833
โอเคใช่ไหม

24:03.583 --> 24:04.416
อืม เธอล่ะ

24:04.500 --> 24:05.791
ทำอะไรอยู่

24:06.583 --> 24:08.125
ไม่มีอะไร เธอล่ะทำอะไร

24:08.208 --> 24:10.250
เปล่า ตีสองแล้ว

24:10.333 --> 24:12.208
คุยกับใครอยู่หรืออะไร

24:13.541 --> 24:15.875
โทษที แค่กำลังซ้อมบท

24:15.958 --> 24:16.958
ใส่สูทด้วยเหรอ

24:17.041 --> 24:17.875
ชุดในเรื่องน่ะ

24:19.083 --> 24:21.083
โอเค หมดช่วงรอมฎอนแล้ว เพราะงั้น…

24:22.208 --> 24:24.291
- สุขสันต์วันอีด ใช่
- สุขสันต์วันอีด ใช่

24:25.666 --> 24:27.041
ราตรีสวัสดิ์ ตาเพี้ยน

24:30.541 --> 24:33.208
สุขสันต์วันอีด ไอ้เบื๊อก

25:19.125 --> 25:21.125
คำบรรยายโดย
สุดาภรณ์ ปลื้มปิติวิริยะเวช
