WEBVTT

00:27.333 --> 00:28.375
‫يا "وولف"؟‬

00:28.458 --> 00:31.833
‫رأيتُ أن الجارين لديهما حجة غياب،‬
‫لكن لا شيء مذكور عن حارس البناية.‬

00:31.916 --> 00:34.791
‫معه مفتاح لشقة "كاميلا".‬
‫هل يمكنك التحقق من أمره؟‬

00:34.875 --> 00:35.833
‫هل تظن أنه القاتل؟‬

00:36.750 --> 00:37.625
‫لا.‬

00:40.208 --> 00:42.750
‫لا. سأعمل على ذلك حالًا يا سيد "هول".‬

00:42.833 --> 00:43.833
‫سأتصل بك.‬

00:48.500 --> 00:52.875
‫هل هذا هو السلاح‬
‫الذي استُخدم لإطلاق النار على "كاميلا"؟‬

00:52.958 --> 00:56.375
‫أجل، نحن واثقون من ذلك.‬
‫علينا فقط التأكد مرة أخرى،‬

00:56.458 --> 01:00.500
‫إذ يصعب تحديد نوع السلاح‬
‫حين تخترق الرصاصة الجمجمة من مسافة قريبة.‬

01:02.416 --> 01:03.333
‫أجل…‬

01:04.458 --> 01:06.250
‫نفس الشيء حدث لـ"إلين"، لذا…‬

01:15.375 --> 01:17.750
‫ما الذي يدفع رجلًا إلى تصويب مسدس‬

01:17.833 --> 01:21.583
‫نحو رأس فتاة عاجزة عن الدفاع عن نفسها‬
‫والضغط على الزناد؟‬

01:22.958 --> 01:24.500
‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬

01:24.583 --> 01:26.291
‫أظن أنها الدوافع المعتادة.‬

01:26.375 --> 01:27.208
‫الكراهية.‬

01:28.166 --> 01:29.375
‫الحب.‬

01:29.958 --> 01:31.125
‫الجنون.‬

01:32.250 --> 01:33.333
‫ما رأيك أنت؟‬

01:34.041 --> 01:35.291
‫الإسكات.‬

01:37.833 --> 01:40.375
‫لإسكات تلك الأصوات المزعجة.‬

01:43.041 --> 01:44.000
‫ربما.‬

01:50.666 --> 01:55.083
‫اسمع… تلك الألماسة‬
‫التي عُثر عليها في عين "كاميلا".‬

01:56.250 --> 01:57.166
‫ما رأيك فيها؟‬

01:57.250 --> 02:00.666
‫رأيي أنها… ألماسة.‬

02:02.500 --> 02:04.458
‫كلّ المعلومات واردة في التقرير، لذا…‬

02:04.541 --> 02:08.541
‫أجل، لكنني هنا لأسألك‬
‫إن كانت لديك معلومات غير واردة في التقرير.‬

02:09.291 --> 02:10.666
‫لا…‬

02:10.750 --> 02:12.250
‫بلى، أو…‬

02:12.333 --> 02:14.458
‫تعال وألق نظرة على هذا.‬

02:16.083 --> 02:18.583
‫كان هناك شيء منقوش‬

02:18.666 --> 02:22.000
‫على العارضة الخشبية فوق السرير وظننت…‬

02:23.750 --> 02:27.000
‫أجل، رجل هو من نقش هذا‬
‫وليس فتاة تبلغ 20 عامًا.‬

02:27.541 --> 02:28.541
‫حسنًا.‬

02:30.916 --> 02:35.750
‫لكن الألماسة لنا على الأقل.‬

02:35.833 --> 02:36.958
‫ماذا تقصد؟‬

02:38.791 --> 02:42.375
‫ترك الجثة في المياه‬
‫ليزيل كلّ الآثار التي لم يرد أن نجدها،‬

02:42.458 --> 02:44.041
‫لكنه أراد أن نجد الألماسة.‬

02:45.666 --> 02:48.958
‫وهناك الإصبع المبتور أيضًا، لكن ربما هذا…‬

02:49.833 --> 02:51.458
‫تذكار.‬

02:54.666 --> 02:58.375
‫هل تظن أننا نتعامل مع قاتل‬
‫قد يستمر في القتل؟‬

03:00.166 --> 03:01.375
‫لماذا قد أظن ذلك؟‬

03:01.458 --> 03:04.500
‫أنت درست جرائم القتل المتسلسلة‬
‫في "أمريكا"، لذا…‬

03:04.583 --> 03:06.208
‫ومن معه مطرقة…‬

03:06.291 --> 03:08.416
‫يرى في كلّ جريمة قتل مسمارًا.‬

03:09.708 --> 03:10.833
‫لا…‬

03:10.916 --> 03:12.708
‫لا، لا أظن أنه سيستمر في القتل.‬

03:13.750 --> 03:16.625
‫لم لا؟ هذه جريمة غير عادية.‬

03:17.291 --> 03:19.958
‫صحيح، لكن القتلة المتسلسلين…‬

03:21.250 --> 03:23.583
‫مثل الحيتان البيضاء. إنهم نادرون جدًا.‬

03:25.333 --> 03:28.916
‫هل هناك جزء ضئيل منك‬
‫يتمنى لو أن هذا حوت أبيض؟‬

03:31.625 --> 03:33.708
‫لا يوجد حوت أبيض.‬

03:34.500 --> 03:35.333
‫فعلًا؟‬

03:35.416 --> 03:37.500
‫أجل، ولا أتمنى وجوده أيضًا.‬

03:37.583 --> 03:40.000
‫لكن هذا القاتل يحاول أن يقول لنا شيئًا.‬

04:19.333 --> 04:23.041
‫"المحقق (هاري هول) للمؤلف (جو نيسبو)"‬

04:24.541 --> 04:26.333
‫لا يعجبني هذا.‬

04:26.416 --> 04:28.083
‫أجل، أعرف أنه ليس وضعًا مثاليًا،‬

04:28.166 --> 04:31.083
‫لكن عليك تولّي بيع الأسلحة‬
‫بما أن "أولسن" لم يعد موجودًا.‬

04:31.166 --> 04:33.083
‫داهمت الشرطة هذا المكان مؤخرًا.‬

04:33.166 --> 04:36.500
‫أجل، ولهذا السبب تحديدًا‬
‫سيكون هذا آخر مكان يبحثون فيه.‬

04:36.583 --> 04:39.291
‫إن نجحنا في إشعال حرب‬
‫بين أكبر عصابتين في "أوسلو"،‬

04:39.375 --> 04:42.875
‫فلن يقضوا على بعضهم بعضًا نيابةً عنا فحسب.‬

04:42.958 --> 04:45.125
‫إن زوّدت عصابة "ديربمس"‬
‫وعصابة "كوربس" بأسلحة‬

04:45.208 --> 04:48.208
‫فسيقتنع الجميع بضرورة تسليح الشرطة.‬

04:48.291 --> 04:50.625
‫حسنًا. سأثق بك.‬

04:54.166 --> 04:55.500
‫انتظرا هنا.‬

05:01.083 --> 05:02.416
‫هل معك المال؟‬

05:02.500 --> 05:04.791
‫لن أعطيك المال قبل أن أرى ما لديك.‬

05:13.000 --> 05:13.958
‫"أودن"؟‬

05:15.333 --> 05:18.750
‫تفوح منك رائحة شرطي لعين.‬

05:20.625 --> 05:23.000
‫البضاعة في الداخل. هل نذهب ونلقي نظرة؟‬

05:25.208 --> 05:26.208
‫هل كلّ شيء جيد؟‬

05:28.166 --> 05:29.250
‫هذا هو المطلوب.‬

05:31.166 --> 05:36.541
‫هناك شائعات بأن عصابة "كوربس"‬
‫حصلت مؤخرًا على أسلحة.‬

05:36.625 --> 05:38.375
‫ماذا تعرف عن هذا؟‬

05:38.458 --> 05:39.791
‫أسئلتك كثيرة جدًا.‬

05:39.875 --> 05:40.708
‫نعم.‬

05:40.791 --> 05:42.833
‫هل تريد الأسلحة أم لا؟‬

05:42.916 --> 05:44.166
‫متى موعد التسليم التالي؟‬

05:44.250 --> 05:45.250
‫الأسبوع المقبل.‬

05:45.333 --> 05:46.666
‫خذ.‬

05:48.416 --> 05:51.750
‫ألم تستطع إيجاد مكان‬
‫لا يتضاجع فيه الناس وراء الجدران؟‬

05:51.833 --> 05:53.666
‫لا، لم أستطع.‬

05:53.750 --> 05:55.250
‫هذا مثالي.‬

05:59.875 --> 06:02.666
‫لن تحصل عصابة "كوربس" على أسلحة‬
‫قبل صباح الغد.‬

06:02.750 --> 06:05.125
‫هذه هي فرصتك‬
‫للقضاء على المنافسة بشكل نهائي.‬

06:13.208 --> 06:14.708
‫نعم أيها الأمير؟‬

06:14.791 --> 06:16.375
‫نُصب الفخ.‬

06:16.458 --> 06:17.916
‫حسنًا. عمل جيد.‬

06:18.000 --> 06:21.458
‫يجب أن نجد طريقة أخرى لفعل هذا.‬
‫لا يمكنني أن أظل مكشوفًا هكذا.‬

06:21.541 --> 06:24.833
‫بضاعة الأسبوع المقبل‬
‫ستكون أكبر بثماني مرات. لن ينفع هذا.‬

06:24.916 --> 06:26.375
‫علينا أن نجد شخصًا آخر.‬

06:26.458 --> 06:28.250
‫هل تفكّر في شخص معين؟‬

06:28.333 --> 06:29.791
‫نعم، لديّ فكرة ولكن…‬

06:29.875 --> 06:31.791
‫يجب أن نجنّد ذلك الشخص أولًا.‬

06:32.541 --> 06:34.041
‫"صحيفة (أفتنبوستن)"‬

06:41.416 --> 06:42.666
‫"رئيسة التحرير"‬

06:43.708 --> 06:45.166
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

06:46.291 --> 06:48.416
‫امشي معي، فأنا ذاهبة إلى اجتماع.‬

06:48.500 --> 06:49.500
‫نعم. حسنًا.‬

06:50.291 --> 06:52.375
‫اسمعي، عليّ أن أكون صريحة معك،‬

06:52.458 --> 06:55.708
‫لو لم يكن "هاوغن" و"فيك"‬
‫في إجازة الصيف الآن، لما…‬

06:55.791 --> 06:59.125
‫لما كلّفتك بهذه القضية‬
‫لأنك ما زلت جديدة هنا.‬

07:00.083 --> 07:00.916
‫حسنًا.‬

07:01.000 --> 07:03.666
‫قضية مقتل "كاميلا لوين"‬
‫هي أكبر قضية نعمل عليها حاليًا،‬

07:03.750 --> 07:05.916
‫- وأنت طلبت تغطية أخبار الجرائم.‬
‫- نعم.‬

07:06.458 --> 07:07.666
‫ما رأيك إذًا؟‬

07:08.375 --> 07:11.583
‫حسنًا… لدينا كلّ المعلومات اللازمة.‬

07:11.666 --> 07:12.750
‫مرّت خمسة أيام‬

07:12.833 --> 07:16.625
‫والدليل الوحيد لدى الشرطة‬
‫هو سلاح الجريمة الذي وجدوه في القمامة.‬

07:16.708 --> 07:19.166
‫لم ير أحد أي غرباء حول البناية.‬

07:19.250 --> 07:22.083
‫جار واحد فقط‬
‫قال إنه سمع صوتًا يشبه طلقة نارية.‬

07:23.666 --> 07:25.375
‫ولا توجد أي آثار اقتحام.‬

07:25.958 --> 07:28.708
‫تعتقد الشرطة أن "كاميلا"‬
‫أدخلت القاتل بنفسها إلى الشقة،‬

07:28.791 --> 07:32.000
‫لكن لا أحد من معارفها مشتبه به.‬

07:32.083 --> 07:33.958
‫كلّهم لديهم حجج غياب مقنعة.‬

07:35.208 --> 07:36.083
‫حسنًا.‬

07:37.250 --> 07:39.208
‫لا تخذليني يا "مايا إيك".‬

07:40.916 --> 07:42.583
‫أبقينا على اطلاع على مدار الساعة.‬

07:42.666 --> 07:43.916
‫نعم، بالتأكيد.‬

07:44.000 --> 07:45.333
‫جيد.‬

07:46.750 --> 07:47.666
‫ألقاك لاحقًا.‬

07:48.875 --> 07:50.041
‫هل يوجد مشتبه بهم؟‬

07:50.125 --> 07:51.250
‫لا يوجد شيء.‬

07:52.083 --> 07:53.583
‫سألنا الجيران،‬

07:53.666 --> 07:56.208
‫وتحدثنا إلى أصحاب المتاجر القريبة.‬

07:56.291 --> 07:59.666
‫تحدثنا إلى جميع سائقي سيارات الأجرة‬
‫الذين كانوا في المنطقة.‬

07:59.750 --> 08:03.166
‫راجعنا حجج غياب كلّ معارفها‬
‫الذين لديهم أي سوابق مريبة،‬

08:03.250 --> 08:05.083
‫لكن لم نجد ما يثير الشبهات.‬

08:05.708 --> 08:06.916
‫"تطورات جديدة في قضية (كاميلا لوين)"‬

08:07.000 --> 08:08.916
‫لا أفهم. هناك أخبار عن تطورات جديدة.‬

08:09.000 --> 08:12.375
‫صحيفة "أفتنبوستن" على علم بالإصبع‬
‫والألماسة التي كانت تحت جفنها.‬

08:12.458 --> 08:14.666
‫يبدو وكأن شخصًا سرّب لهم هذه المعلومات.‬

08:14.750 --> 08:15.791
‫ربما من سرّبها هو…‬

08:17.000 --> 08:20.166
‫سكّير بحاجة إلى مال إضافي ليشتري خمرًا؟‬

08:33.375 --> 08:35.125
‫لقد فصلناك من العمل على ما أذكر.‬

08:37.541 --> 08:40.083
‫بما أنني سأتقاضى أجر بقية الشهر،‬

08:40.166 --> 08:43.041
‫فأفترض أن عليّ الحضور إلى العمل‬
‫في الوقت الحالي يا رئيس.‬

08:48.458 --> 08:51.458
‫إن كنت تظن أن هذه مسألة‬
‫بسيطة يا "هاري"، فأنت مخطئ.‬

08:52.500 --> 08:55.208
‫ستنتهي صلاحية بطاقة هويتك‬
‫في اليوم الأخير من الشهر،‬

08:55.291 --> 08:59.208
‫وستسلّم سلاح خدمتك إلى مستودع الأسلحة.‬

08:59.291 --> 09:00.375
‫مفهوم؟‬

09:02.000 --> 09:03.083
‫لا أفهم كيف تفعل ذلك.‬

09:04.333 --> 09:06.500
‫تشرب حتى تكاد تقتل نفسك مرارًا وتكرارًا.…‬

09:07.500 --> 09:08.750
‫ثم تتوقف عن الشرب ببساطة؟‬

09:13.625 --> 09:16.541
‫حسنًا، إن كنت تعتقد أنك ستكون مفيدًا،‬
‫فلا مشكلة لديّ،‬

09:16.625 --> 09:18.583
‫فأنت ستتقاضى أجر بقية الشهر على كلّ حال.‬

09:18.666 --> 09:20.875
‫لكنك لن تعمل على قضية "كاميلا لوين".‬

09:22.250 --> 09:24.208
‫- لماذا؟‬
‫- "والر" هو المكلّف بتلك القضية.‬

09:24.291 --> 09:26.958
‫لا ينبغي أن تخوضا منافسة سخيفة بينكما.‬

09:30.083 --> 09:30.916
‫مفهوم؟‬

10:01.208 --> 10:04.375
‫وحدة الجرائم تتولى بلاغات المفقودين.‬
‫نحن منشغلون بجريمة قتل…‬

10:06.166 --> 10:09.666
‫سيضطرون إلى استدعاء ضابط‬
‫من إجازته الصيفية، فأنا ليس لديّ ضباط…‬

10:10.416 --> 10:12.458
‫مهلًا لحظة.‬

10:12.541 --> 10:14.750
‫ربما لديّ ضابط… قل لي العنوان مرة أخرى.‬

10:14.833 --> 10:15.791
‫"الشرطة"‬

10:15.875 --> 10:17.708
‫نعم، لدينا ضابط متاح.‬

10:34.791 --> 10:36.916
‫- نعم؟‬
‫- أنا من الشرطة.‬

10:38.375 --> 10:40.291
‫شقتي في أعلى البناية في الطابق الخامس.‬

10:40.875 --> 10:42.333
‫طبعًا.‬

10:52.250 --> 10:54.750
‫مرحبًا. أنا "ويلي بارلي".‬

10:54.833 --> 10:56.791
‫نعم. أنا النقيب "هول".‬

10:59.833 --> 11:00.666
‫نعم.‬

11:01.291 --> 11:04.708
‫إذًا… "ليسبت" مفقودة.‬

11:05.750 --> 11:10.583
‫حاولت الاتصال بهاتفها،‬
‫لكنها تركته هنا في البيت و…‬

11:11.500 --> 11:15.375
‫حاولت الاتصال بمحل البقالة‬
‫وبثلاثة أقسام شرطة.‬

11:15.458 --> 11:19.375
‫في النهاية، اضطررت للاتصال بالمسرح الوطني‬
‫لأرى إن كانت ذهبت إلى هناك.‬

11:19.875 --> 11:23.958
‫العرض الأول للمسرحية بعد 11 يومًا،‬
‫لذلك تريد التدرب باستمرار ولا تنام.‬

11:24.625 --> 11:26.708
‫- هل هذه هي؟‬
‫- أجل.‬

11:26.791 --> 11:27.666
‫مفهوم.‬

11:28.708 --> 11:30.000
‫الجميع سيعرفون قريبًا،‬

11:30.083 --> 11:33.416
‫لذلك اضطررت إلى الاتصال بكم‬
‫لأنني أحتاج إلى مساعدة…‬

11:33.500 --> 11:35.958
‫- هل تعيشان هنا وحدكما؟‬
‫- نعم.‬

11:38.791 --> 11:40.333
‫هل رأيتها هنا آخر مرة؟‬

11:40.416 --> 11:43.625
‫- نعم، هذا آخر مكان رأيتها فيه.‬
‫- مرحبًا.‬

11:45.666 --> 11:46.833
‫مرحبًا.‬

12:02.541 --> 12:04.333
‫متى رأيتها آخر مرة؟‬

12:04.416 --> 12:06.375
‫منذ ساعتين وعشر دقائق.‬

12:06.458 --> 12:09.250
‫ماذا؟ هل زوجتك مفقودة منذ ساعتين؟‬

12:09.333 --> 12:12.000
‫أعرف أنها ليست مدة طويلة،‬
‫لكنها كانت ذاهبة إلى البقالة‬

12:12.083 --> 12:14.416
‫لتشتري سلطة بطاطس لشرائح لحم الخنزير.‬

12:16.416 --> 12:18.916
‫هل اتصلت بالمستشفيات وأقسام الشرطة؟‬

12:19.000 --> 12:20.583
‫هل اتصلت بأصدقائها ومعارفها؟‬

12:20.666 --> 12:23.041
‫- ربما قابلت أحدًا صدفةً وذهبت معه لشرب جعة…‬
‫- لا.‬

12:23.125 --> 12:25.750
‫هل سمعت بامرأة‬
‫خرجت مرتدية ملابس سباحة ومعها 50 كرونة‬

12:25.833 --> 12:28.708
‫لتشتري سلطة بطاطس لشرائح لحم خنزير‬
‫جاهزة على الشواية‬

12:28.791 --> 12:30.333
‫ثم استغلت الفرصة لتهرب؟‬

12:35.666 --> 12:37.166
‫سأجري بعض المكالمات الهاتفية.‬

12:50.500 --> 12:51.500
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

12:51.583 --> 12:54.458
‫يا ويلي، الجو حار هنا.‬

12:54.541 --> 12:56.500
‫مرحبًا. أنا "إيفان براتينغ".‬

12:56.583 --> 12:58.875
‫نعم، أنا "هاري هول". مرحبًا.‬

12:58.958 --> 13:00.833
‫من أين نبدأ؟ أين الزوج؟‬

13:00.916 --> 13:03.375
‫إنه هناك، يبحث عن ملابس تخصّها.‬

13:03.458 --> 13:06.083
‫ليس ضروريًا أن يعرف الكلب رائحتها.‬

13:06.166 --> 13:09.791
‫لا داعي لأن نعتبر الأمر خطيرًا،‬
‫فهي قد تكون في أي مكان.‬

13:09.875 --> 13:12.208
‫لكن أريد منكما أن تبحثا عنها.‬

13:12.291 --> 13:15.708
‫تحدثا إلى الجيران، وابحثا في المكان،‬
‫وأحضرا ضابطًا مناوبًا آخر إلى هنا.‬

13:15.791 --> 13:19.666
‫سأبقى معه الآن‬
‫ثم سأتحدث إلى الجيران في الجهة المقابلة.‬

13:19.750 --> 13:21.916
‫يمكنهم رؤية هذه الشقة من هناك.‬

13:22.791 --> 13:24.791
‫لأنك تشك في الزوج؟‬

13:25.583 --> 13:28.375
‫نعم، أشك دائمًا في الزوج من حيث المبدأ.‬

13:29.500 --> 13:30.333
‫لماذا؟‬

13:30.416 --> 13:33.666
‫الزوج هو الجاني دائمًا.‬
‫هذه قاعدة "هول" الأولى.‬

13:33.750 --> 13:36.500
‫- هل يمكننا أن نبدأ؟‬
‫- أجل. نعم.‬

13:36.583 --> 13:38.291
‫ابدآ من السلالم.‬

13:40.208 --> 13:41.250
‫هيّا.‬

14:15.875 --> 14:17.125
‫هل كلّ شيء بخير يا "هاري"؟‬

14:17.208 --> 14:21.083
‫- أجل… نعم.‬
‫- لا تبدو بصحة جيدة.‬

14:21.833 --> 14:23.750
‫ربما عليك تناول مكملات الحديد.‬

14:26.416 --> 14:27.458
‫كنت أقول لها…‬

14:29.791 --> 14:31.375
‫أنا أقول هذا لـ"ليسبت" دائمًا.‬

14:34.458 --> 14:36.041
‫هل لاحظت ما حدث للتو؟‬

14:39.375 --> 14:41.000
‫قلت "كنت أقول لها" بصيغة الماضي.‬

14:45.375 --> 14:46.708
‫"فرانك"؟ الشرطة هنا.‬

14:47.750 --> 14:48.583
‫ماذا؟‬

14:48.666 --> 14:51.041
‫- نعم. أنا "فرانك".‬
‫- أنا "هاري هول".‬

14:51.125 --> 14:53.541
‫- "ليسبت" مفقودة.‬
‫- ماذا تقولين؟‬

14:53.625 --> 14:56.625
‫ألم نرهما في الشرفة قبل ساعتين؟‬

14:56.708 --> 14:59.458
‫أجل، نسمعهما طوال الوقت‬
‫لأن باب شرفة شقتهما مفتوح دائمًا.‬

15:01.208 --> 15:04.166
‫نعم… كانت ترتدي ملابس سباحة‬
‫حسب أقوال زوجها.‬

15:04.250 --> 15:07.083
‫وكعبًا عاليًا.‬
‫إنها لا تغادر البيت من دون كعب عال.‬

15:08.875 --> 15:10.458
‫ماذا قالت الجارتان في الشرفة؟‬

15:10.541 --> 15:13.416
‫رأتاها وهي تغادر،‬
‫والزوج كان في البيت طيلة الوقت.‬

15:15.708 --> 15:20.541
‫هل تظن أن هذه قد تكون حالة استثنائية؟‬

15:22.291 --> 15:23.541
‫وأن الجاني ليس الزوج؟‬

15:25.541 --> 15:28.416
‫أجل، أظن ذلك للأسف.‬

15:28.500 --> 15:29.333
‫حسنًا.‬

15:29.416 --> 15:30.791
‫وإن لم يكن الجاني هو الزوج،‬

15:30.875 --> 15:33.500
‫فهل تظن أن هناك صلة‬
‫بجريمة قتل "كاميلا لوين"؟‬

15:33.583 --> 15:34.500
‫لماذا تظنين ذلك؟‬

15:34.583 --> 15:36.250
‫أظن أن هذا ما تظنه أنت.‬

15:38.958 --> 15:41.541
‫إذا لم ينبح الكلب،‬
‫فهذا لا يعني أن زوجتك لم تكن هنا.‬

15:41.625 --> 15:43.083
‫أريد فقط أن أوضح ذلك.‬

15:43.166 --> 15:45.625
‫يصعب عليه تمييز رائحة واحدة‬
‫من بين كلّ الروائح هنا.‬

15:45.708 --> 15:46.666
‫حسنًا.‬

15:46.750 --> 15:49.291
‫لا أظن أن هناك المزيد‬
‫مما يمكننا فعله هنا حاليًا.‬

15:52.333 --> 15:53.833
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

15:53.916 --> 15:55.125
‫لا، لن تكون على ما يُرام.‬

15:55.208 --> 15:57.750
‫أنا اتصلت بكلّ من نعرفه.‬

15:57.833 --> 15:59.333
‫لم يرها أحد.‬

15:59.416 --> 16:01.583
‫تم إبلاغ جميع سيارات الدوريات.‬

16:01.666 --> 16:04.458
‫- إننا نبذل كلّ ما في وسعنا لنجدها، حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

16:04.541 --> 16:07.041
‫هل كانت ترتدي أي شيء آخر‬
‫غير ملابس السباحة والحذاء؟‬

16:07.125 --> 16:08.791
‫كانت تضع طلاء أظافر.‬

16:09.458 --> 16:12.416
‫يشبه طلاء أظافري،‬
‫لكن كانت حروف "ويلي" على…‬

16:12.500 --> 16:14.375
‫- وجد الكلب شيئًا!‬
‫- …أظافرها.‬

16:33.291 --> 16:35.083
‫لا، هذا ليس مطمئنًا.‬

16:35.166 --> 16:37.833
‫هذا لا يبشر بالخير.‬

16:37.916 --> 16:40.958
‫هذا ليس جيدًا إطلاقًا.‬

16:48.625 --> 16:51.416
‫سفر الرؤيا، الإصحاح 16.‬

16:53.708 --> 16:57.875
‫"ثم سكب الملاك الثالث جامه‬
‫على الأنهار وينابيع المياه،‬

16:57.958 --> 16:59.541
‫فصارت دمًا."‬

17:01.541 --> 17:06.416
‫"تعال فأريك عقاب الزانية الكبرى‬

17:07.000 --> 17:08.875
‫الجالسة على المياه الكثيرة."‬

18:10.250 --> 18:14.583
‫"خدمة سيارات أجرة"‬

18:16.083 --> 18:17.375
‫مرحبًا، هل أنت متاح؟‬

18:17.458 --> 18:18.791
‫ألا ترى أنني أقرأ؟‬

18:18.875 --> 18:21.333
‫تبًا لك أيها اللعين… اللعنة.‬

18:22.000 --> 18:23.083
‫اللعنة.‬

18:23.166 --> 18:25.916
‫مرحبًا، هل أنت متاح؟‬

18:31.375 --> 18:32.833
‫إلى أين تريد الذهاب؟‬

18:34.083 --> 18:37.500
‫إلى… عالم الأحلام.‬

18:37.583 --> 18:41.041
‫بل إلى عالم النوم‬
‫ويفضّل أن يكون خاليًا من الأحلام.‬

18:43.166 --> 18:44.416
‫هل تراودك كوابيس؟‬

18:48.083 --> 18:52.416
‫أحتاج إلى شيء ينوّمني تمامًا ولا يكون خمرًا.‬

18:52.500 --> 18:55.750
‫- هل معك أي شيء؟‬
‫- هل أبدو مجرمًا؟‬

19:13.000 --> 19:14.458
‫ما هذه؟‬

19:14.541 --> 19:17.708
‫دعني أوضح لك الأمر هكذا:‬
‫إن تناولت نصف حبة، فستنام.‬

19:17.791 --> 19:22.416
‫لكن إن تناولت حبة كاملة…‬
‫فستغرق في نوم طويل جدًا.‬

19:23.125 --> 19:24.000
‫حسنًا.‬

19:26.500 --> 19:28.541
‫ينقصني المال هذه الأيام، سأردّ لك ثمنها…‬

19:28.625 --> 19:30.833
‫لا تقلق يا رجل. يا للهول.‬

19:30.916 --> 19:34.250
‫هذا هو دور الأصدقاء،‬
‫أن يعطوك بعض المخدرات في يوم عصيب.‬

19:42.500 --> 19:43.666
‫اسمع…‬

19:46.583 --> 19:49.333
‫هل لديك شيء يفقدني وعيي تمامًا؟‬

19:58.666 --> 20:01.791
‫- لا تعجبني نظرتك هذه.‬
‫- لا تفعل هذا.‬

20:05.375 --> 20:06.375
‫هل هذا بسبب "راكيل"؟‬

20:07.250 --> 20:08.208
‫ماذا يجعلك تظن هذا؟‬

20:08.291 --> 20:11.375
‫لا أعلم، أنا أعرفك‬
‫منذ أن كنا في المدرسة الابتدائية، لذا…‬

20:12.083 --> 20:13.166
‫ما سبب هذا؟‬

20:22.208 --> 20:25.000
‫أتعرف؟ لا أظن أن هناك مخدرًا لحالتك هذه.‬

20:26.625 --> 20:28.458
‫لا يخطر ببالي سوى شيء واحد قد ينفعك.‬

20:29.041 --> 20:30.166
‫رصاصة.‬

20:31.208 --> 20:33.708
‫كنت سأقول إنه لن ينفعك إلّا نفسك.‬

20:37.083 --> 20:38.000
‫لا…‬

20:39.333 --> 20:40.625
‫أعطني إياها، أرجوك.‬

21:33.750 --> 21:37.458
‫- أنت ثمل جدًا، "أتيلا" ستطردك.‬
‫- لا يهمني.‬

21:41.333 --> 21:42.458
‫من هؤلاء؟‬

21:45.458 --> 21:47.666
‫عصابة "ديربمس" هالكة لا محالة.‬

21:47.750 --> 21:48.833
‫لماذا تقول هذا؟‬

21:49.916 --> 21:51.333
‫"أتيلا" معها الأسلحة.‬

21:52.791 --> 21:55.208
‫- أحضر أغراضك وسأريك.‬
‫- حسنًا.‬

22:00.208 --> 22:01.083
‫تبًا!‬

22:05.208 --> 22:08.000
‫يا "هوك"، عصابة "ديربمس" هنا. اهرب!‬

22:08.083 --> 22:09.208
‫يا "أتيلا"!‬

22:28.666 --> 22:30.333
‫هيا!‬

22:32.166 --> 22:35.333
‫- هيا! بسرعة!‬
‫- أعطني بندقية الـ"كلاشينكوف"!‬

22:39.041 --> 22:40.375
‫خذي يا "أتيلا"!‬

22:47.666 --> 22:50.000
‫اللعنة! معهم أسلحة.‬

22:50.625 --> 22:51.500
‫يا "لوكه"!‬

22:51.583 --> 22:53.791
‫اللعنة! لقد كذب الشرطي علينا!‬

22:54.541 --> 22:55.875
‫إنه فخ!‬

22:55.958 --> 22:57.416
‫تراجعوا!‬

23:05.041 --> 23:07.666
‫لا! تبًا! "لوكه"!‬

23:35.208 --> 23:38.000
‫أوصلنا إلى المستشفى حالًا. انطلق!‬

24:26.750 --> 24:28.791
‫- نعم.‬
‫- نعم أيها الأمير؟‬

24:30.666 --> 24:32.791
‫- هناك إصابات ووفيات.‬
‫- أجل.‬

24:32.875 --> 24:34.541
‫لكن أقل مما كنا نأمل.‬

24:35.416 --> 24:37.833
‫لكن هذه بداية حربهم، لذا…‬

24:37.916 --> 24:39.458
‫أحسنت عملًا.‬

24:39.541 --> 24:40.500
‫حسنًا.‬

25:01.791 --> 25:04.666
‫لقي صبي مصرعه في تبادل إطلاق النار‬
‫الذي وقع الليلة الماضية‬

25:04.750 --> 25:06.708
‫بين العصابتين "كوربس" و"ديربمس".‬

25:06.791 --> 25:09.875
‫تصاعدت حدة التوتر بين العصابتين.‬

25:09.958 --> 25:11.833
‫- في أخبار أخرى…‬
‫- أرى أنك أتيت مبكرًا.‬

25:11.916 --> 25:14.416
‫…‬‫تستمر جهود البحث عن المغنية "ليسبت بارلي"‬

25:14.500 --> 25:16.333
‫التي لا تزال في عداد المفقودين.‬

25:16.416 --> 25:19.125
‫"تويا" أخت "ليسبت"‬
‫تقول إنها واثقة من أن "ليسبت" ستظهر.‬

25:19.208 --> 25:20.291
‫"مفقودة لليوم الثاني"‬

25:20.375 --> 25:23.250
‫كم عدد مشاهدات مقال صحيفة "فيغي"‬
‫عن أخت "ليسبت بارلي"؟‬

25:23.958 --> 25:25.125
‫400 ألف.‬

25:25.208 --> 25:26.041
‫حسنًا.‬

25:26.583 --> 25:29.166
‫أريدك أن تركزي الآن‬
‫على تغطية أخبار "ليسبت بارلي".‬

25:29.250 --> 25:30.958
‫"بارلي"؟ لكنها مفقودة فحسب.‬

25:31.041 --> 25:32.958
‫هل سمعت أرقام المشاهدات؟‬

25:33.041 --> 25:36.416
‫ازدادت شهرة هاتين الأختين بشكل هائل‬
‫بين ليلة وضحاها.‬

25:37.125 --> 25:40.125
‫واحصلي على تعليق من الأخت.‬
‫أريد أرقام المشاهدات الكبيرة تلك.‬

25:46.041 --> 25:50.208
‫- معك "مايا إيك" من صحيفة "أفتنبوستن".‬
‫- لديّ معلومة يا "مايا إيك".‬

25:50.291 --> 25:52.000
‫حسنًا. عن ماذا؟‬

25:52.083 --> 25:54.166
‫إطلاق النار في نادي الدراجات النارية أمس.‬

25:54.250 --> 25:56.666
‫استُخدمت أسلحة رشّاشة وقاذفات لهب.‬

25:56.750 --> 26:01.291
‫ما الإجراءات التي سيتخذها وزير العدل‬
‫بخصوص تسليح الشرطة؟‬

26:01.375 --> 26:03.125
‫كيف سيتمّ الدفاع عن المدينة؟‬

26:03.208 --> 26:04.833
‫مثير للاهتمام.‬

26:04.916 --> 26:07.541
‫مع من أتحدث؟ وكيف تعرف ذلك؟‬

26:08.750 --> 26:10.458
‫هذه معلومة من مصدر داخلي يا "إيك".‬

26:11.166 --> 26:12.666
‫هذا كلّ ما عليك معرفته.‬

26:19.208 --> 26:21.291
‫"الشرطة"‬

26:38.500 --> 26:40.208
‫"مفقودة - اتصل بالشرطة"‬

26:47.208 --> 26:49.250
‫مرحبًا يا "هاري". معك "ويلي بارلي".‬

26:49.333 --> 26:52.875
‫أودّ منكم إرسال المزيد من الأشخاص‬
‫للمساعدة في عملية البحث‬

26:52.958 --> 26:54.625
‫لأنني سمعت أنه إذا…‬

26:56.166 --> 26:57.875
‫مرحبًا، معك "ويلي بارلي" ثانيةً.‬

26:57.958 --> 27:02.166
‫ربما علينا أن نعرض مكافأة مالية…‬

27:03.291 --> 27:05.583
‫مرحبًا يا "هاري"، أنا "ويلي بارلي".‬

27:05.666 --> 27:09.875
‫تحدثتُ للتو مع وسيطة روحانية‬
‫سبق أن استعانت بها الشرطة الدنماركية.‬

27:09.958 --> 27:11.625
‫إنها ترى "ليسبت" في مياه.‬

27:11.708 --> 27:12.958
‫أرجو أن تساعدني.‬

27:13.041 --> 27:14.541
‫عاود الاتصال بي رجاءً.‬

27:28.750 --> 27:29.833
‫"جهاز الرد الآلي"‬

27:34.791 --> 27:36.750
‫يا له من أمر مزعج عندما لا يتحدثون.‬

27:40.916 --> 27:42.375
‫سمعت أنك ستستقيل.‬

27:44.833 --> 27:45.708
‫أجل.‬

27:47.125 --> 27:51.750
‫ما الوظيفة البديلة التي ستعمل بها؟‬
‫نفس الوظائف الاعتيادية؟‬

27:51.833 --> 27:53.041
‫محصّل ديون؟‬

27:53.125 --> 27:54.166
‫موظف في شركة تأمين؟‬

27:54.250 --> 27:56.708
‫أو ربما موظف في شركة أمنية؟‬

27:56.791 --> 28:01.083
‫هناك دائمًا من يريدون توظيف‬
‫محقق مشهور يتمتع بخبرة قانونية.‬

28:03.458 --> 28:06.791
‫لا يعرفون أنك قتلت زميلًا‬
‫أثناء القيادة تحت تأثير الكحول.‬

28:08.083 --> 28:09.708
‫لا يعرفون هذا بعد.‬

28:14.958 --> 28:18.625
‫أنا وأنت لا نحب بعضنا البعض، صحيح؟‬

28:22.041 --> 28:22.916
‫لكن…‬

28:25.291 --> 28:26.291
‫أنا أحترمك.‬

28:28.458 --> 28:29.791
‫لسنا مختلفين كثيرًا.‬

28:29.875 --> 28:31.708
‫كلانا ذكيان،‬

28:32.291 --> 28:34.666
‫ولا نبالي إطلاقًا بآراء الناس.‬

28:34.750 --> 28:37.458
‫لكنك لم تتعلم كيف تكسب المال.‬

28:37.541 --> 28:38.458
‫ماذا تريد؟‬

28:38.541 --> 28:39.791
‫أريد أن أساعدك.‬

28:40.500 --> 28:42.541
‫ليس علينا أن نكون عدوّين.‬

28:43.291 --> 28:45.916
‫ليس من اللازم أن توقّع "شوليه"‬
‫على قرار فصلك من العمل.‬

28:47.000 --> 28:48.000
‫هل تفهم كلامي؟‬

28:51.791 --> 28:56.208
‫لكن لديّ مشروعًا صغيرًا أحتاج إلى مساعدة فيه.‬

28:59.958 --> 29:01.083
‫فكّر في عرضي.‬

29:44.083 --> 29:47.000
‫معك رئيسة الشرطة الجنائية "شوليه".‬
‫ما هو الوضع؟‬

29:47.083 --> 29:48.541
‫هنا الوحدة "إم 207".‬

29:48.625 --> 29:51.791
‫تعرّضت سيارة الدورية "برافو 42" لحادث‬
‫وهي الآن على مسارات الترام في "مايورستوا".‬

29:51.875 --> 29:54.458
‫أُصيب السائق بإصابات طفيفة، لكن…‬

29:54.541 --> 29:56.541
‫الرجل الجالس في مقعد الراكب توفي.‬

29:58.083 --> 30:00.208
‫نعم، أظن ذلك، تفوح منه رائحة الكحول.‬

30:00.291 --> 30:02.000
‫سيارة الإسعاف في الطريق إلى هنا.‬

30:02.083 --> 30:04.500
‫سأظل هنا حتى تصل سيارة الإسعاف، حسنًا؟‬

30:04.583 --> 30:08.416
‫- لا، لا يوجد أحد آخر في المنطقة.‬
‫- لا تتحرك.‬

30:14.958 --> 30:16.125
‫مفهوم.‬

30:16.875 --> 30:17.875
‫عُلم.‬

30:19.291 --> 30:23.250
‫سننقل الشخص الميت إلى مقعد السائق.‬

30:23.333 --> 30:25.291
‫- نعم. هذه هي الأوامر.‬
‫- لا يجوز أن…‬

30:25.375 --> 30:27.583
‫هذا ليس لإنقاذ السكّير طبعًا،‬
‫بل لتجنب الفضيحة.‬

30:27.666 --> 30:29.250
‫- لكن…‬
‫- اذهبي إلى الجانب الآخر.‬

30:33.333 --> 30:35.583
‫ماذا تفعل؟ هذا ذنبك.‬

30:35.666 --> 30:38.083
‫إنه ذنبك. أنت قتلته!‬

30:57.541 --> 31:00.125
‫"(إلين يلتن)"‬

31:13.625 --> 31:15.291
‫"(إلين يلتن) - ارقدي في سلام"‬

31:15.375 --> 31:18.375
‫حمدًا للرب‬
‫أننا البشر قادرون على تجاوز المحن.‬

31:18.458 --> 31:21.375
‫فنحن نظل صامدين رغم كلّ الظروف.‬

31:30.916 --> 31:33.416
‫- تحدث إليّ.‬
‫- نعم، مرحبًا، معك "إيفان براتينغ".‬

31:33.500 --> 31:35.791
‫- مرحبًا.‬
‫- نحن عند بحيرة "سونسفان" الآن.‬

31:35.875 --> 31:37.625
‫لا يمكننا إيجاد أي شيء هنا.‬

31:37.708 --> 31:39.500
‫ماذا تريدنا أن نفعل الآن؟‬

31:40.250 --> 31:43.625
‫- واصلوا التقدم. أبقني على اطلاع.‬
‫- نعم. مفهوم.‬

31:59.666 --> 32:01.375
‫افتحوا أعينكم.‬

32:02.916 --> 32:04.708
‫إنه نمط بسيط.‬

32:06.375 --> 32:08.583
‫نجمة حمراء إرشادية.‬

32:09.333 --> 32:12.083
‫صليب شيطان خماسي‬

32:12.166 --> 32:13.666
‫سيرشدكم إلى الطريق.‬

32:31.166 --> 32:32.000
‫كيف كان الغطس؟‬

32:34.291 --> 32:37.166
‫- ماذا؟‬
‫- كان سيئًا. تجمدت في مكاني.‬

32:38.916 --> 32:39.750
‫هوّن عليك…‬

32:47.083 --> 32:48.250
‫لماذا يشربون الخمر؟‬

32:49.958 --> 32:52.083
‫- ماذا؟‬
‫- "هاري" وغيره.‬

32:59.500 --> 33:00.833
‫لا أعرف يا "أوليغ".‬

33:03.000 --> 33:05.416
‫لا بد أن هناك ما يمكن‬
‫أن يجعله يتوقف عن الشرب.‬

33:06.500 --> 33:08.916
‫بالطبع، فهو يتوقف عن الشرب فعلًا.‬

33:09.875 --> 33:11.208
‫يتوقف ثم يعود للشرب ثانيةً.‬

33:11.291 --> 33:13.666
‫لكن هل يريد فعلًا أن يكون سكرانًا هكذا؟‬

33:13.750 --> 33:16.000
‫لا يبدو أنه يستمتع بوقته وهو سكران.‬

33:23.375 --> 33:24.375
‫صحيح…‬

33:26.916 --> 33:29.708
‫"(راكيل)"‬

33:55.250 --> 33:57.250
‫وصلتك رسالة جديدة.‬

33:57.958 --> 33:59.166
‫مرحبًا، أنا "مولر".‬

33:59.250 --> 34:02.375
‫ما الذي تفعله بالضبط؟‬

34:02.458 --> 34:07.250
‫كلّفتك بقضية اختفاء بسيطة،‬
‫فإذا بك تحرّك القسم كلّه للعمل عليها.‬

34:07.333 --> 34:08.458
‫لا يحق لك فعل هذا.‬

34:09.291 --> 34:12.791
‫أتعرف؟ إليك ما سنفعله،‬
‫سأسلّم القضية إلى وحدة البحث عن المفقودين.‬

34:12.875 --> 34:15.833
‫لم يعد مطلوبًا منك الحضور إلى العمل.‬

34:15.916 --> 34:17.666
‫أنا آسف، لكن عليك البقاء في البيت.‬

34:19.625 --> 34:21.708
‫تذكّر أن تعيد سلاح خدمتك.‬

34:22.250 --> 34:23.166
‫وداعًا.‬

35:02.666 --> 35:03.833
‫عجبًا!‬

35:06.250 --> 35:08.500
‫يبدو أن مسيرة مهنية أخرى قد انتهت.‬

35:09.416 --> 35:12.916
‫ما أدراك؟‬
‫ربما سأحصل على سلاح خدمة جديد فحسب.‬

35:13.000 --> 35:16.000
‫لا، فأنا أستطيع أن أعرف‬
‫من النظر في أعين الناس من سيترقى‬

35:16.083 --> 35:17.625
‫ومن ستنتهي مسيرته.‬

35:22.500 --> 35:23.958
‫منذ متى عملت هنا؟‬

35:25.166 --> 35:26.250
‫منذ فترة طويلة جدًا.‬

35:28.458 --> 35:30.333
‫هل كانت مسيرة مهنية جيدة؟‬

35:31.458 --> 35:33.833
‫لا، كانت عادية جدًا. كانت…‬

35:34.541 --> 35:36.416
‫كانت مليئة بالتقلبات.‬

35:36.500 --> 35:38.625
‫فعلًا؟ وحدة جرائم القتل؟‬

35:38.708 --> 35:40.833
‫على الأقل كنت محاطًا بضباط طيّبين.‬

35:42.166 --> 35:44.166
‫هذه مسألة كانت مليئة بالتقلبات أيضًا.‬

35:48.875 --> 35:51.375
‫أتمنى لك حياة جميلة بلا هدف يا "هاري هول".‬

35:53.458 --> 35:54.958
‫لنحافظ على…‬

35:55.041 --> 35:57.666
‫لنحافظ على الهدوء.‬
‫واحدًا تلو الآخر من فضلكم.‬

35:58.250 --> 35:59.958
‫أنا "إرلينغ راين" من صحيفة "فيغي".‬

36:00.041 --> 36:02.750
‫"كاميلا لوين" تعرّضت للقتل،‬
‫و"ليسبت بارلي" مفقودة.‬

36:02.833 --> 36:05.208
‫هل ما زلتم لم تجدوا أي أدلة‬
‫في أي من القضيتين؟‬

36:05.958 --> 36:09.708
‫متابعة الخيوط والمعلومات‬
‫التي لا تؤدي إلى نتيجة‬

36:09.791 --> 36:13.041
‫لا تعني أننا لا نحرز تقدمًا،‬
‫بل تعني أننا نضيّق نطاق الاحتمالات.‬

36:15.750 --> 36:17.583
‫"مقر الشرطة"‬

36:18.458 --> 36:20.500
‫"ليسبت بارلي" مفقودة منذ فترة.‬

36:20.583 --> 36:23.333
‫ما فرص العثور عليها حية؟‬

36:23.416 --> 36:26.958
‫يعمل أفضل محققينا على القضية ليلًا ونهارًا.‬

36:27.041 --> 36:29.916
‫حلّ هاتين القضيتين هو أولويتنا القصوى.‬

36:30.000 --> 36:31.333
‫"خدمة البريد"‬

36:31.416 --> 36:33.791
‫السؤال التالي لصحيفة "أفتنبوستن".‬

36:33.875 --> 36:37.083
‫تلقينا معلومة بأن رشّاشات وقاذفات لهب‬
‫قد استُخدمت أثناء إطلاق النار‬

36:37.166 --> 36:38.833
‫في نادي "كوربس" للدراجات النارية.‬

36:38.916 --> 36:43.500
‫ما رأي إدارة وحدة جرائم القتل‬
‫فيما يخص ضوابط تسليح الشرطة؟‬

36:44.541 --> 36:47.916
‫لا تعليق لدى الإدارة في الوقت الحالي.‬

36:48.000 --> 36:51.083
‫لكن لا بد أنه من غير الآمن‬
‫أن يكون الضباط غير مسلحين…‬

36:51.166 --> 36:53.125
‫انتهى المؤتمر الصحافي. شكرًا على حضوركم.‬

36:53.208 --> 36:55.041
‫…في ظل انتشار الأسلحة في الشوارع.‬

37:04.583 --> 37:10.625
‫"مفقودة - اتصل بالشرطة"‬

37:31.041 --> 37:32.458
‫ماذا نعرف عن "كاميلا لوين"؟‬

37:32.541 --> 37:35.750
‫نعرف أن "كاميلا لوين" عُثر عليها في حمّامها،‬

37:35.833 --> 37:38.791
‫وأن إصبعها بُتر على الأرجح قبل وفاتها.‬

37:39.458 --> 37:43.041
‫- "بياتي"؟‬
‫- لا توجد بصمات ولا يوجد حمض نووي.‬

37:43.125 --> 37:44.083
‫حسنًا.‬

37:45.125 --> 37:46.708
‫- "وولف"؟‬
‫- لا شيء لدينا.‬

37:51.958 --> 37:54.416
‫"رئيس تحقيقات جرائم القتل‬
‫مقر الشرطة، (أوسلو)"‬

38:20.708 --> 38:21.833
‫مرحبًا يا أبي.‬

38:22.458 --> 38:24.833
‫نعم؟ لا، لا أظن ذلك.‬

38:25.708 --> 38:27.416
‫لا داعي لأن تقلق.‬

38:47.666 --> 38:49.166
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

38:49.791 --> 38:50.666
‫كأس جعة.‬

38:51.291 --> 38:52.541
‫كأس جعة.‬

38:53.041 --> 38:54.208
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

38:54.291 --> 38:55.333
‫أنت هنا إذًا؟‬

39:02.916 --> 39:03.833
‫شكرًا.‬

39:06.916 --> 39:08.333
‫تبًا يا "هاري".‬

39:13.083 --> 39:14.041
‫حسنًا.‬

39:14.583 --> 39:16.625
‫- هل ردّ عليك؟‬
‫- لا.‬

39:19.333 --> 39:22.208
‫لنتفق على ألّا يتحدث أحد‬
‫في فريق التحقيق عن هذا الأمر‬

39:22.291 --> 39:24.000
‫حتى نعرف كيف سنتصرف.‬

39:51.791 --> 39:54.166
‫ترجمة "شيماء عادل"‬
