WEBVTT

00:15.208 --> 00:19.875
‫"(براغ)"‬

01:06.833 --> 01:07.750
‫هل أكلت؟‬

01:07.833 --> 01:11.041
‫أجل، اضطُررت إلى أن آكل من دونك‬
‫لأنك تأخرت قليلًا.‬

01:11.125 --> 01:12.083
‫لا بأس.‬

01:14.666 --> 01:16.125
‫متى ستعود؟‬

01:16.208 --> 01:17.541
‫ربما يوم الإثنين.‬

01:18.958 --> 01:19.958
‫هل يمكنك…‬

01:24.791 --> 01:27.750
‫أنا متأكدة من أن هناك فتيات‬
‫في تلك المدينة ينتظرن وصولك.‬

01:27.833 --> 01:29.333
‫أتمنى ذلك.‬

01:32.500 --> 01:33.916
‫هل ستقابلهن؟‬

01:34.000 --> 01:35.208
‫ماذا تظنين؟‬

01:35.958 --> 01:37.083
‫لا أعرف.‬

01:46.458 --> 01:49.791
‫أظن أن رائحة النساء تفوح منك‬
‫في كلّ مرة تعود فيها إلى البيت.‬

01:59.625 --> 02:01.458
‫لماذا لا تخبرني بما تفعله؟‬

02:14.875 --> 02:16.041
‫لأنك تحبينني.‬

02:31.750 --> 02:33.375
‫افتحوا أعينكم.‬

02:34.833 --> 02:36.916
‫إنه نمط بسيط.‬

02:37.958 --> 02:40.208
‫نجمة حمراء إرشادية،‬

02:40.291 --> 02:42.666
‫صليب شيطان خماسي‬

02:42.750 --> 02:44.291
‫سيرشدكم إلى الطريق.‬

02:45.166 --> 02:47.458
‫إنه مكوّن من خمسة شوارع.‬

02:47.958 --> 02:49.833
‫الشارع الصحيح…‬

02:51.333 --> 02:54.791
‫يقود إلى المكان الذي سيُسدّد فيه الدين.‬

03:56.916 --> 04:00.541
‫"المحقق (هاري هول) للمؤلف (جو نيسبو)"‬

04:01.833 --> 04:03.333
‫كي أكون صريحًا معك يا "آغنس"،‬

04:03.416 --> 04:06.083
‫أنا هنا بصفتي رئيس اللجنة الدائمة للعدل،‬

04:06.166 --> 04:11.916
‫وسأصوّت ضد تسليح ضباط الشرطة‬
‫أثناء تأدية خدمتهم اليومية،‬

04:12.000 --> 04:16.250
‫وسأعمل على إقناع الوسطيين واليساريين‬
‫بالتصويت ضده أيضًا.‬

04:16.750 --> 04:21.250
‫أثق تمامًا في حكمك‬
‫وحكم اللجنة الدائمة للعدل يا "إيدي".‬

04:24.708 --> 04:30.416
‫فعلًا؟ تصوّرت أنك ستحاولين إقناعي‬
‫بالتصويت لصالح تسليح الشرطة.‬

04:30.500 --> 04:32.250
‫أليس هذا ما يريده ضباط الشرطة؟‬

04:32.333 --> 04:33.750
‫- أن يكونوا مسلّحين؟‬
‫- لا.‬

04:33.833 --> 04:37.125
‫ليتك حضرت اجتماع‬
‫رابطة ضباط مكافحة المخدرات.‬

04:37.208 --> 04:40.250
‫نعم، كانت رابطة فاشية، ولم يعد لها وجود.‬

04:41.875 --> 04:43.791
‫لا، أتعرف؟ بصراحة،‬

04:44.416 --> 04:48.041
‫تصويتكم الجماعي ضد تسليح الشرطة‬
‫سيسهّل عملي كثيرًا.‬

04:48.541 --> 04:51.833
‫ألا ترين أنه يجب أن تكونوا مسلّحين؟‬

04:51.916 --> 04:55.916
‫يمكننا أن نلومكم أنتم أيها السياسيون‬
‫عندما يتهمنا الناس بالتقصير،‬

04:56.000 --> 04:58.708
‫ونوضح ببساطة أننا لا نتلقى الدعم اللازم.‬

04:59.625 --> 05:00.625
‫صحيح.‬

05:02.666 --> 05:05.666
‫من العجيب أن رابطة ضباط مكافحة المخدرات‬
‫اختفت بين ليلة وضحاها‬

05:05.750 --> 05:08.291
‫حين قررت وزارة العدل أن تفرض سلطتها.‬

05:09.458 --> 05:11.166
‫ربما، وربما لا.‬

05:13.875 --> 05:14.875
‫ماذا تقصدين؟‬

05:15.500 --> 05:19.250
‫ربما لم يختفوا بين ليلة وضحاها،‬
‫بل ربما تواروا في الظلال.‬

05:20.791 --> 05:23.833
‫هل تقصدين أنهم صاروا يعملون في الخفاء؟‬

05:23.916 --> 05:28.666
‫أتصوّر أن إيقافهم لن يكون بهذه السهولة‬
‫نظرًا إلى خطورتهم وشدة تطرّفهم.‬

05:29.375 --> 05:31.750
‫مكالمة هاتفية لك يا أمي.‬

05:37.958 --> 05:41.375
‫- "مولر"؟‬
‫- آسف على إزعاجك في يوم الأحد.‬

05:41.458 --> 05:43.291
‫وصلنا شيء في البريد.‬

05:44.000 --> 05:48.291
‫يبدو أن "ليسبت بارلي"‬
‫تعرّضت هي أيضًا لبتر إصبعها.‬

05:51.500 --> 05:53.333
‫هل تقصد…‬

05:54.791 --> 05:56.791
‫هل تقصد أننا نتعامل مع…‬

05:58.208 --> 05:59.166
‫قاتل من ذلك النوع؟‬

05:59.750 --> 06:01.416
‫أجل، يبدو الأمر كذلك.‬

06:02.750 --> 06:04.291
‫حسنًا، أنا قادمة.‬

06:04.375 --> 06:08.125
‫شيء آخر. إن كان هذا ما نتعامل معه فعلًا،‬
‫فنحن بحاجة إلى "هاري هول".‬

06:08.208 --> 06:09.916
‫لكنه فُصل من العمل.‬

06:10.000 --> 06:13.291
‫صحيح، لكنه الوحيد هنا‬
‫الذي لديه خبرة في قضايا من ذلك النوع.‬

06:15.458 --> 06:17.416
‫- حسنًا. اعثر عليه.‬
‫- نعم، عظيم.‬

06:17.500 --> 06:19.083
‫أنا أعمل على ذلك.‬

06:20.875 --> 06:21.875
‫والآن…‬

06:23.625 --> 06:26.833
‫لقد أطلتُ الحديث عن نفسي وعن أموري.‬

06:27.375 --> 06:28.875
‫أنت مشتاق إليها فعلًا.‬

06:33.250 --> 06:35.375
‫أتمنى لو كنت أشتاق إلى "آندرس" هكذا.‬

06:36.666 --> 06:38.083
‫لماذا أنتما مرتبطان إذًا؟‬

06:41.208 --> 06:42.750
‫لأنه يجني مالًا كثيرًا.‬

06:45.083 --> 06:46.291
‫لا، أنا…‬

06:47.666 --> 06:48.708
‫لا أعرف.‬

06:49.208 --> 06:52.333
‫ربما لا أمتلك الجرأة على الرحيل؟‬

06:55.750 --> 06:57.000
‫أين هو الآن؟‬

06:57.791 --> 06:59.541
‫في مكان ما في "أوروبا".‬

06:59.625 --> 07:01.833
‫سيعود إلى البيت في وقت متأخر الليلة.‬

07:02.541 --> 07:03.416
‫ما هو…‬

07:05.000 --> 07:08.708
‫- ما هو عمله بالضبط؟‬
‫- إنه يبيع…‬

07:10.625 --> 07:12.833
‫يبيع مستلزمات للكنائس ودور العبادة. صلبان…‬

07:13.458 --> 07:16.041
‫ومذابح ومنابر.‬

07:16.125 --> 07:17.333
‫قديمة وجديدة.‬

07:17.416 --> 07:18.708
‫هو مسيحي متدين إذًا؟‬

07:21.291 --> 07:22.583
‫ثديان جميلان.‬

07:29.250 --> 07:30.250
‫اسمعي…‬

07:31.000 --> 07:34.250
‫يجب أن أعتذر عن سلوك رفاقي.‬

07:34.333 --> 07:35.958
‫إنهم متحمسون قليلًا اليوم.‬

07:36.708 --> 07:38.500
‫لكن مع ذلك،‬

07:38.583 --> 07:40.541
‫ثدياك رائعان يا فتاة.‬

07:44.958 --> 07:47.000
‫لا، انس أمرهم. لا داعي لهذا.‬

07:50.333 --> 07:52.791
‫حاولت الاتصال بك في مكان عملك.‬

07:52.875 --> 07:54.958
‫أردت أن أقول لك أمورًا تخصّ "كاميلا"‬

07:55.041 --> 07:58.416
‫لم أستطع قولها عندما كنت في شقتنا.‬

08:01.000 --> 08:04.291
‫- لماذا؟‬
‫- لأن "آندرس" كان موجودًا.‬

08:04.375 --> 08:10.333
‫كان يستشيط غضبًا كلّما قلتُ‬
‫إن "كاميلا" أحضرت شابًا جديدًا إلى شقتها،‬

08:10.416 --> 08:12.708
‫وكأنه لم يكن يسمع ما كان يجري في شقتها.‬

08:14.541 --> 08:15.958
‫لماذا كان يستشيط غضبًا؟‬

08:16.041 --> 08:18.708
‫في الواقع… أعتقد أنه ظنّ أنني كنت…‬

08:19.750 --> 08:22.500
‫أتّهم "كاميلا" بأنها عاهرة.‬

08:22.583 --> 08:23.708
‫لكن…‬

08:24.750 --> 08:31.625
‫كنت أقصد فقط‬
‫أن حياتها الجنسية كانت جيدة وصحية جدًا.‬

08:33.625 --> 08:37.500
‫إذًا أردت الاتصال بي لإخباري‬
‫بأن "كاميلا" كانت متعددة العلاقات؟‬

08:38.083 --> 08:39.708
‫لا، هذا…‬

08:40.875 --> 08:42.625
‫هذا ليس كلّ ما أردت إخبارك به، لقد…‬

08:44.000 --> 08:48.208
‫اتصل بي شخص من رقم محجوب.‬
‫ما كنت لأقلق بشأن ذلك، لكن…‬

08:48.916 --> 08:51.000
‫بعد ما حدث لـ"كاميلا"، أنا…‬

08:52.833 --> 08:53.708
‫ماذا بعد؟‬

08:54.208 --> 08:56.333
‫سمعت صوت شخص يتنفس عبر الهاتف‬

08:57.041 --> 08:58.500
‫من دون أن يقول أي شيء.‬

09:00.708 --> 09:06.166
‫انتابني شعور بأن من كان يفعل ذلك‬
‫كان قريبًا جدًا.‬

09:09.958 --> 09:11.458
‫لكن…‬

09:12.375 --> 09:16.125
‫هل تعرفين أنت أو حبيبك "ليسبت بارلي"؟‬

09:16.208 --> 09:18.416
‫- تلك المغنية المفقودة؟‬
‫- نعم.‬

09:20.291 --> 09:21.500
‫لماذا سنعرفها؟‬

09:23.125 --> 09:25.791
‫فعلًا، لماذا ستعرفانها؟‬

09:30.375 --> 09:31.750
‫عليّ العودة إلى البيت.‬

09:33.041 --> 09:34.500
‫يمكنني أن أمشي معك إلى البيت.‬

09:35.000 --> 09:36.416
‫إنه يبعد 400 متر فقط من هنا.‬

09:37.375 --> 09:38.250
‫أجل…‬

09:38.750 --> 09:40.166
‫بإمكاني أن أمشي هذه المسافة.‬

09:51.125 --> 09:53.750
‫هل كان من الممكن أن أجعلك تنسى "راكيل"؟‬

10:11.833 --> 10:14.333
‫مؤخرتها جميلة أيضًا. عجبًا.‬

10:33.208 --> 10:34.125
‫ماذا تريد؟‬

10:36.500 --> 10:38.666
‫ما هذا بالضبط؟ حسنًا…‬

10:39.333 --> 10:41.416
‫ما هذا؟ اللعنة.‬

10:53.750 --> 10:55.708
‫مرحبًا. أين "هول"؟‬

10:55.791 --> 10:58.041
‫- ذلك الثمل؟‬
‫- إنه في الزنزانة 129.‬

10:58.125 --> 10:59.125
‫سيدخلك الحارس.‬

10:59.875 --> 11:01.041
‫هناك؟‬

11:26.375 --> 11:28.000
‫ماذا يجري بالضبط؟‬

11:30.916 --> 11:32.375
‫هل استمتعت بشكل مبالغ فيه؟‬

11:41.208 --> 11:44.125
‫على الأقل ظهر جزء واحد من "ليسبت بارلي".‬

11:46.583 --> 11:47.958
‫وصلنا في ظرف بريدي.‬

11:54.666 --> 11:57.500
‫أنا أترأس التحقيق‬
‫في قضيتي "كاميلا لوين" و"ليسبت بارلي".‬

11:59.375 --> 12:00.958
‫أنت الوحيد الذي…‬

12:02.750 --> 12:04.958
‫طارد قاتلًا من ذلك النوع من قبل.‬

12:06.125 --> 12:07.833
‫لكن أنا صاحب القرار.‬

12:09.166 --> 12:10.500
‫وما المطلوب؟‬

12:10.583 --> 12:14.958
‫أردت أن أعرف‬
‫إن كنت قد فكرت في ما تحدثنا عنه سابقًا.‬

12:17.208 --> 12:18.041
‫أجل.‬

12:19.583 --> 12:21.500
‫تقصد حديثك عن رغبتك في أن تساعدني.‬

12:21.583 --> 12:23.083
‫بل أن نساعد بعضنا البعض.‬

12:23.791 --> 12:25.416
‫هل قتلت "إلين"؟‬

12:33.541 --> 12:34.375
‫حسنًا.‬

12:37.041 --> 12:39.000
‫سأعترف لك بهذا يا "هاري".‬

12:44.416 --> 12:46.333
‫أنا قتلت "سفيري أولسن".‬

12:49.166 --> 12:50.791
‫اقتحمت الكوخ.‬

12:53.291 --> 12:55.250
‫أنزل المسدس!‬

12:55.833 --> 12:58.083
‫أنزل مسدسه ورفع يديه.‬

12:58.166 --> 13:00.750
‫انزل على ركبتيك وضع يديك خلف رأسك.‬

13:00.833 --> 13:02.166
‫ثم رأيت "إلين".‬

13:03.375 --> 13:05.041
‫رأيت ما فعله بها.‬

13:06.916 --> 13:07.791
‫كانت…‬

13:10.625 --> 13:11.458
‫"إلين"…‬

13:12.000 --> 13:13.083
‫أنت رأيتها بنفسك.‬

13:13.166 --> 13:14.000
‫"إلين".‬

13:17.875 --> 13:20.916
‫هل كان يُفترض بي أن أدعه يُسجن فحسب؟‬

13:22.041 --> 13:23.500
‫في هذا البلد اللعين؟‬

13:23.583 --> 13:26.083
‫كي يُحكم عليه بالمؤبد‬
‫ويخرج من السجن بعد 15 سنة؟‬

13:27.250 --> 13:29.250
‫لذا أطلقت النار عليه في بطنه.‬

13:45.958 --> 13:47.625
‫جعلته يطلق رصاصتين على الباب‬

13:47.708 --> 13:49.708
‫لكي يبدو أنني تصرّفت دفاعًا عن النفس.‬

13:58.041 --> 14:00.166
‫ولم تطلق النار على "إلين" إذًا؟‬

14:02.375 --> 14:04.208
‫أطلق "سفيري أولسن" النار على "إلين".‬

14:33.125 --> 14:34.916
‫هل فكرت يومًا في السبب‬

14:35.666 --> 14:37.958
‫الذي يدفع أمثالنا إلى فعل ما نفعله؟‬

14:46.250 --> 14:47.916
‫أتذكّر أولى ذكرياتي.‬

14:48.666 --> 14:51.958
‫كان أبي منحنيًا تجاهي وأنا في سريري.‬

14:53.083 --> 14:54.625
‫كانت تفوح منه رائحة التبغ.‬

14:55.458 --> 14:56.708
‫رائحة الأمان.‬

14:57.500 --> 14:58.625
‫كان عامل بناء،‬

14:58.708 --> 15:01.291
‫وكان يعود دائمًا إلى البيت‬
‫بعد خلودي إلى النوم.‬

15:02.333 --> 15:07.250
‫كنت أعرف أنه سيذهب دائمًا‬
‫إلى العمل قبل استيقاظي، لذلك…‬

15:07.833 --> 15:09.000
‫إذا فتحت عينيّ،‬

15:09.083 --> 15:14.041
‫كان يبتسم لي ويداعب شعري ثم يمضي في طريقه.‬

15:15.333 --> 15:20.083
‫لذا كنت أتظاهر بأنني نائم‬
‫ليبقى لفترة أطول قليلًا.‬

15:25.875 --> 15:27.500
‫هل كان الأمر نفسه يحدث مع والدك؟‬

15:30.500 --> 15:33.666
‫لا، كان أبي مدرّسًا،‬
‫لذا كان موجودًا في البيت دائمًا.‬

15:37.375 --> 15:39.708
‫كان لديّ جار‬
‫يسكن في الجهة المقابلة من الشارع.‬

15:40.875 --> 15:41.708
‫كان قاضيًا.‬

15:41.791 --> 15:45.750
‫كان لديه كلب "جيرمن شيبارد" ضخم‬
‫وكان لا يكف عن النباح.‬

15:45.833 --> 15:47.916
‫كان ينبح طوال الليل.‬

15:48.458 --> 15:50.666
‫ذات صباح، كنت في طريقي إلى المدرسة،‬

15:50.750 --> 15:52.166
‫ووقفت في الشارع.‬

15:53.416 --> 15:56.125
‫حاولت النظر في عيني الكلب،‬
‫لكنه نبح في وجهي…‬

15:57.416 --> 16:00.000
‫واندفع نحو السياج وبدأ يزمجر.‬

16:01.375 --> 16:03.125
‫لذا ذهبت إلى البوابة.‬

16:06.583 --> 16:08.041
‫وفتحت البوابة.‬

16:09.458 --> 16:11.833
‫كأنني كنت أعرف سبب غضب الكلب الشديد.‬

16:15.583 --> 16:18.541
‫لكن الكلب قفز عليّ وعضّني في جسدي كلّه،‬

16:18.625 --> 16:21.500
‫وخرج القاضي وصاح على الكلب حتى ركض بعيدًا.‬

16:21.583 --> 16:25.500
‫وصاح القاضي قائلًا: "إياك والدخول‬
‫إلى فناء منزلي ثانيةً أيها الشقي الصغير!"‬

16:26.041 --> 16:30.083
‫أنا لست مستعجلًا، لكن هل لقصتك هذه مغزى؟‬

16:31.750 --> 16:33.416
‫استيقظت من نومي في تلك الليلة‬

16:34.125 --> 16:36.125
‫وكان لا يوجد أي صوت.‬

16:36.208 --> 16:37.916
‫ثم سمعت باب بيتنا يُفتح.‬

16:38.625 --> 16:40.291
‫سمعت صوت خطوات أبي.‬

16:41.250 --> 16:44.000
‫فتح باب غرفتي.‬

16:45.000 --> 16:46.500
‫فأغمضت عينيّ.‬

16:48.291 --> 16:49.875
‫لكنني لمحت المطرقة.‬

16:51.083 --> 16:52.625
‫وعرفت حينها‬

16:52.708 --> 16:55.333
‫أننا لن نرى ذلك الكلب مجددًا أبدًا.‬

16:57.041 --> 16:58.625
‫لذا تظاهرت بأنني نائم.‬

17:00.125 --> 17:01.458
‫كانت تفوح منه رائحة التبغ.‬

17:04.083 --> 17:05.000
‫رائحة الأمان.‬

17:20.375 --> 17:22.041
‫أنا قتلت "سفيري أولسن".‬

17:24.958 --> 17:26.333
‫من أجل "إلين".‬

17:30.041 --> 17:31.333
‫من أجلنا.‬

17:33.416 --> 17:35.916
‫من أجل المجتمع كلّه.‬

17:43.500 --> 17:45.000
‫هل أنتم إذًا…‬

17:46.041 --> 17:49.333
‫فرقة إعدام؟‬

17:49.833 --> 17:52.500
‫لا، نحن مجرد رجال ونساء عاديين‬

17:52.583 --> 17:56.166
‫ونتعامل مع مسؤوليتنا تجاه المجتمع‬
‫بجدية بالغة.‬

17:56.791 --> 17:58.958
‫نفعل ما تعجز الشرطة عن فعله.‬

17:59.541 --> 18:04.541
‫ولدينا داعمون يدفعون لنا بسخاء لنفعل ذلك.‬

18:04.625 --> 18:05.916
‫يدفعون لنا مبالغ طائلة.‬

18:06.666 --> 18:08.541
‫فعلًا؟ من هم؟ من يكونون؟‬

18:08.625 --> 18:10.291
‫هل لديك خيار آخر يا "هاري"؟‬

18:11.541 --> 18:13.625
‫رجل مدمن على الكحول تجاوز سن الأربعين.‬

18:15.250 --> 18:16.791
‫لمن أنت مدين بالمسؤولية؟‬

18:17.708 --> 18:18.666
‫للشرطة؟‬

18:19.250 --> 18:21.208
‫لرؤسائك؟‬

18:21.291 --> 18:23.583
‫إنهم يهربون فور إحساسهم بوجود مشكلة.‬

18:23.666 --> 18:24.916
‫أوغاد خونة.‬

18:27.708 --> 18:31.291
‫أتعرف؟ يمكنني أن أعرض عليك‬
‫عشرة أضعاف ما تجنيه حاليًا.‬

18:31.375 --> 18:34.958
‫لكن أهم شيء‬
‫يمكنني أن أعرضه عليك هو بعض الكرامة.‬

18:45.375 --> 18:46.541
‫يمكنني أن أرى…‬

18:49.291 --> 18:50.791
‫أنك لا تريد الاستسلام.‬

19:04.291 --> 19:07.750
‫سنلتقي بفريق التحقيق‬
‫في الساعة 8:00 صباحًا بعد ثلاث ساعات.‬

19:11.083 --> 19:14.416
‫لن يسمحوا بإخراجي من زنزانة السكارى‬
‫قبل الساعة 10:00 صباحًا.‬

19:17.875 --> 19:18.916
‫سأجد حلًا.‬

19:48.416 --> 19:50.791
‫أخرجوا الجميع!‬

19:50.875 --> 19:53.125
‫من هنا، اخرجوا!‬

19:54.500 --> 19:56.375
‫بعد واقعة إطلاق النار الأسبوع الماضي،‬

19:56.458 --> 19:59.416
‫تصاعدت مطالبات بتسليح الشرطة.‬

19:59.500 --> 20:02.375
‫هنا في برنامج "المناظرة"،‬
‫سنتحدث إلى أحد المتصلين.‬

20:02.458 --> 20:05.958
‫مرحبًا. لا أفهم سبب امتناع السياسيين‬
‫عن اتخاذ أي إجراء.‬

20:06.041 --> 20:08.416
‫لا شيء يحدث في هذه المدينة أبدًا.‬

20:08.500 --> 20:10.666
‫هذه يد "ليسبت بارلي"،‬

20:10.750 --> 20:12.833
‫وهذا الإصبع الذي وصلنا في البريد.‬

20:12.916 --> 20:17.833
‫وجدت "بياتي لون" بصمات‬
‫في شقة "ليسبت بارلي" تُطابق بصمة الإصبع.‬

20:18.500 --> 20:21.166
‫بالرغم من أننا ما زلنا ننتظر‬
‫نتائج تحليل الحمض النووي،‬

20:21.250 --> 20:23.375
‫إلّا أننا سنفترض أن هذا إصبع "ليسبت بارلي".‬

20:23.458 --> 20:25.791
‫لم تصدر الشرطة بعد أي معلومات جديدة‬

20:25.875 --> 20:30.125
‫عن مقتل "كاميلا لوين"‬
‫واختفاء المغنية "ليسبت بارلي".‬

20:30.208 --> 20:34.208
‫يقول أحد مصادر وكالة الأنباء النرويجية‬
‫إن القضيتين مرتبطتان.‬

20:34.291 --> 20:38.625
‫عثرنا على هذا الحجر الكريم‬
‫تحت جفن "كاميلا لوين".‬

20:39.708 --> 20:43.041
‫كما ترون، فإنه يشبه الحجر الكريم‬
‫الذي على خاتم "ليسبت بارلي".‬

20:44.666 --> 20:48.416
‫وأنا تواصلت مع خبيرة ألماس‬
‫في شركة "دي بيرز".‬

20:49.750 --> 20:53.583
‫وهي تعتقد أن استخدام تقنيات قياس الطيف‬
‫والتصوير المجهري الدقيق‬

20:53.666 --> 20:57.083
‫يمكن أن يحدد‬
‫المصدر الأصلي للألماسة بالضبط.‬

20:57.166 --> 21:01.583
‫ستسافر من "لندن" الليلة على متن طائرة‬
‫لتأتي إلينا لمساعدتنا.‬

21:01.666 --> 21:04.625
‫عمل ممتاز يا "بياتي". أحسنت.‬

21:05.125 --> 21:08.583
‫هل لديك أفكار أخرى حول القضية؟‬

21:08.666 --> 21:11.625
‫لا، لكن ألا تُعتبر هذه القضية كابوسًا؟‬

21:12.250 --> 21:13.291
‫على العكس.‬

21:15.166 --> 21:18.750
‫لا تقولي هذا، علينا التفكير بشكل إيجابي،‬
‫فنحن لدينا…‬

21:18.833 --> 21:21.791
‫لدينا قضيتان، لكننا نبحث عن مجرم واحد.‬

21:22.291 --> 21:26.458
‫بوجود قضيتين، يصبح لدينا ضعف الأدلة‬
‫ونستخدم ضعف الموارد.‬

21:26.541 --> 21:28.958
‫إنها القضية التي نحلم بها‬
‫وليست كابوسًا. نحن…‬

21:29.625 --> 21:30.916
‫ذكّرني باسمك.‬

21:33.666 --> 21:35.583
‫هل أتلف الكحول عقلك إلى هذا الحد؟‬

21:35.666 --> 21:38.333
‫هل صار عقلك غائبًا تمامًا؟‬

21:38.416 --> 21:39.541
‫اسمي هو "سكاري".‬

21:40.541 --> 21:43.333
‫كلّ ما أتذكره عنك‬
‫هو أنك أتيت من وحدة مكافحة المخدرات‬

21:43.833 --> 21:45.208
‫قبل أقل من عام.‬

21:45.291 --> 21:47.916
‫لكن يوجد شيء يمكنك أنت‬
‫أن تحاول تذكّره يا "سكاري".‬

21:48.416 --> 21:50.625
‫حين يتعامل المحقق مع جريمة قتل مدبّرة،‬

21:50.708 --> 21:53.083
‫فإنه يعرف أن القاتل لديه أكثر من أفضلية.‬

21:53.166 --> 21:55.541
‫ربما يكون قد أخفى أدلة جنائية.‬

21:55.625 --> 22:00.208
‫ربما حضّر حجة غياب مقنعة‬
‫تثبت عدم تواجده أثناء وقت الجريمة،‬

22:00.291 --> 22:02.000
‫وتخلص من سلاح الجريمة وغير ذلك،‬

22:02.083 --> 22:06.333
‫لكن هناك شيء واحد‬
‫نادرًا ما ينجح القاتل في إخفائه عن المحقق.‬

22:06.416 --> 22:08.583
‫ما هو يا "سكاري"؟‬

22:10.375 --> 22:11.708
‫إنه الدافع.‬

22:11.791 --> 22:14.250
‫إنه من البديهيات التي ننساها أحيانًا.‬

22:14.750 --> 22:18.458
‫إلى أن يظهر ذات يوم‬
‫القاتل الذي يمثّل أسوأ كوابيس المحقق‬

22:18.541 --> 22:21.583
‫أو أفضل أحلامه،‬
‫ يختلف ذلك حسب طريقة تفكير كلّ محقق.‬

22:21.666 --> 22:23.541
‫قاتل ليس لديه دافع.‬

22:23.625 --> 22:26.375
‫أنت من أصحاب الخبرة، لكنك تهوّل الأمور.‬

22:26.458 --> 22:29.250
‫ليس لديه دافع يمكن للناس العاديين فهمه.‬

22:29.333 --> 22:32.250
‫قد يكون هناك دافع بسيط ومألوف‬
‫وراء هاتين الجريمتين.‬

22:32.333 --> 22:34.708
‫رجاءً، إنه محق.‬

22:34.791 --> 22:36.958
‫أنا محق طبعًا. لا يمكننا أن نجلس هنا و…‬

22:37.041 --> 22:38.041
‫لكن يا "سكاري"…‬

22:39.291 --> 22:41.291
‫"هاري" محق بكلّ تأكيد.‬

22:41.791 --> 22:45.541
‫عملنا على القضية الأولى لمدة خمسة أيام‬
‫وعلى الثانية لمدة عشرة أيام‬

22:45.625 --> 22:48.625
‫من دون أن نجد ما يربط بينهما،‬
‫إلى أن ظهر الرابط بينهما الآن.‬

22:48.708 --> 22:52.500
‫وعندما يكون الرابط‬
‫هو الأسلوب الذي يتّبعه القاتل‬

22:52.583 --> 22:56.541
‫وطقوس معينة ورسائل مشفرة،‬

22:56.625 --> 22:59.250
‫فإنه يخطر ببالنا وصف للقاتل‬
‫أقترح ألّا ننطقه بصوت عال،‬

22:59.333 --> 23:01.041
‫لكن يجب أن يبقى حاضرًا في أذهاننا.‬

23:01.125 --> 23:06.500
‫أقترح أيضًا أن يصمت كلّ واحد هنا‬

23:07.500 --> 23:10.708
‫وينصت جيدًا عندما يتحدث النقيب "هول"‬
‫عن شيء يخصّ الجرائم.‬

23:10.791 --> 23:11.625
‫اتفقنا؟‬

23:12.375 --> 23:15.541
‫الخلاصة هي أن لدينا فكرتين‬
‫تدوران في أذهاننا في الوقت نفسه.‬

23:15.625 --> 23:18.125
‫من جهة، نحقّق وفق نهج منظم…‬

23:19.208 --> 23:22.500
‫كم تقترحين أن تدفعي لي مقابل الدروس؟‬

23:22.583 --> 23:24.791
‫أعرف الأجر المناسب.‬

23:24.875 --> 23:29.583
‫تتعلّم صديقتي اللغة الفرنسية من نبيل فرنسي‬
‫مقابل 18 بنسًا للساعة.‬

23:30.500 --> 23:34.666
‫لا يمكن أن تطلب مني‬
‫نفس الأجر لتعليمي لغتي،‬

23:34.750 --> 23:36.958
‫لذلك لن أدفع لك أكثر من شلن.‬

23:37.041 --> 23:39.083
‫وإن لم تقبلوا…‬

23:39.166 --> 23:42.666
‫إن لم تقبلوا بذلك، فيمكنك أن تنسى الأمر.‬

23:43.166 --> 23:45.875
‫- حسنًا، لنفعل ذلك مجددًا.‬
‫- مرة أخرى.‬

23:47.625 --> 23:49.916
‫أعرف الأجر المناسب.‬

23:50.000 --> 23:51.541
‫إنه أول يوم لنا على المسرح.‬

23:51.625 --> 23:54.666
‫العبء كبير فيما يخص الصوت‬
‫والإضاءة وكلّ التفاصيل.‬

23:54.750 --> 23:55.791
‫أجل، مفهوم.‬

23:55.875 --> 23:58.625
‫لن أدفع لك أكثر من شلن. إن لم تقبل…‬

23:58.708 --> 24:00.625
‫أترى الشبه الكبير بينها وبين "ليسبت"؟‬

24:00.708 --> 24:03.083
‫…فانس الأمر! اللعنة!‬

24:03.166 --> 24:04.875
‫هذا لا يجدي نفعًا!‬

24:05.500 --> 24:08.500
‫من المستحيل التحدث بهذه اللهجة يا "ويلي".‬

24:08.583 --> 24:12.166
‫لا، الأداء ممتاز. أداؤك جيد جدًا.‬
‫كرّري المشهد من البداية و…‬

24:12.250 --> 24:14.791
‫ستسير الأمور على ما يُرام. أعدك.‬

24:16.166 --> 24:17.958
‫"تويا" هي أخت "ليسبت" الصغرى.‬

24:18.041 --> 24:19.375
‫- لنكرّر المشهد.‬
‫- أجل.‬

24:19.458 --> 24:21.333
‫كانت مغنية مساندة في فرقة "ليسبت"،‬

24:21.416 --> 24:24.500
‫لكن المسرح الوطني أمر مختلف كليًا.‬

24:24.583 --> 24:25.583
‫…للدروس؟‬

24:26.958 --> 24:28.625
‫أعرف الأجر المناسب.‬

24:28.708 --> 24:30.916
‫هل يمكننا التحدث على انفراد في مكان ما؟‬

24:31.708 --> 24:33.666
‫نعم، طبعًا.‬

24:33.750 --> 24:35.416
‫لحظة واحدة يا جماعة.‬

24:35.916 --> 24:39.541
‫يجب أن أخرج لإجراء محادثة.‬

24:39.625 --> 24:42.166
‫ستتولى "بيترا" زمام الأمور وستعتني بكم.‬

24:42.875 --> 24:44.708
‫سأعود، سيكون هذا رائعًا.‬

24:47.458 --> 24:48.875
‫يجب أن أخبرك بأمر ما.‬

24:49.833 --> 24:53.375
‫هل تعلم أنني تقدمت بطلب‬
‫للالتحاق بأكاديمية المسرح؟‬

24:55.125 --> 24:57.375
‫في تجربة الأداء،‬
‫كنت أقف على خشبة ذلك المسرح،‬

24:57.458 --> 25:00.250
‫وأصدر أصواتًا مضحكة وأقلّد شخصيات و…‬

25:00.916 --> 25:04.875
‫"نعم، ستحصل على مالك يا (فرانك).‬
‫أجل، حالًا. لا تقلق."‬

25:07.208 --> 25:11.958
‫لكن لم أُقبل، لذا تقدمت بطلب‬
‫للالتحاق بأكاديمية الرقص بدلًا من ذلك.‬

25:12.041 --> 25:14.791
‫ولم يكن لديهم عدد كاف‬
‫من الراقصين الذكور، لذا تم قبولي.‬

25:14.875 --> 25:15.875
‫تقاعدت في سن الـ40،‬

25:15.958 --> 25:18.708
‫ثم اكتشفت أن لديّ موهبة‬

25:18.791 --> 25:21.958
‫في جعل الآخرين‬
‫يفعلون ما لم أستطع أنا فعله.‬

25:22.041 --> 25:23.708
‫تلقينا رسالة بريدية.‬

25:24.416 --> 25:25.791
‫كان فيها…‬

25:27.666 --> 25:29.083
‫إصبع مبتور.‬

25:34.208 --> 25:35.875
‫نرسم مشهدًا يا "هول"، هذه هي…‬

25:40.833 --> 25:42.125
‫هذه هي عادتنا.‬

25:43.041 --> 25:46.416
‫نعتقد أنه يمكننا أن نقرر كلّ شيء‬
‫ثم يحدث شيء كهذا،‬

25:46.500 --> 25:50.166
‫ونجد أنفسنا عاجزين تمامًا.‬

25:50.708 --> 25:52.375
‫أخشى أنه إصبع "ليسبت".‬

26:12.041 --> 26:14.958
‫بعد أسبوع آخر‬
‫من المواجهات العنيفة بين العصابات‬

26:15.041 --> 26:17.250
‫التي يُزعم استخدام أسلحة آلية فيها،‬

26:17.333 --> 26:20.875
‫تتصاعد المطالب بتسليح الشرطة.‬

26:20.958 --> 26:25.416
‫أسفرت الاشتباكات بين العصابات‬
‫عن حالات وفاة وإصابات خطيرة.‬

26:25.500 --> 26:30.375
‫يرى عناصر الشرطة ونقابتهم‬
‫أن الوضع خرج عن السيطرة،‬

26:30.458 --> 26:34.416
‫وأن زمن الحلول المؤقتة قد ولّى.‬

26:34.500 --> 26:37.250
‫نشرت صحيفة "فيغي"‬
‫أن "أوسلو" تشهد انتشارًا واسعًا للأسلحة،‬

26:37.333 --> 26:41.791
‫وتعتقد صحيفة "أفتنبوستن"‬
‫أن عصابات مدججة بالسلاح تخوض حربًا شاملة.‬

26:41.875 --> 26:45.791
‫يتساءل الكثيرون الآن‬
‫عن كيفية تعامل الشرطة مع هذه المواقف‬

26:45.875 --> 26:49.458
‫في حين أنها غير مسموح لها‬
‫بحمل السلاح أثناء العمل كقاعدة عامة.‬

26:49.541 --> 26:52.875
‫وبحسب مصادر شبكة "إن آر كيه"،‬
‫فإن لجنة العدل البرلمانية‬

26:52.958 --> 26:57.083
‫تدرس عقد جلسة استماع جديدة‬
‫في أولى جلسات الخريف.‬

26:57.166 --> 26:58.833
‫وتشير مصادر في اللجنة‬

26:58.916 --> 27:01.708
‫إلى أن التسليح العام للشرطة‬
‫صار احتمالًا قائمًا.‬

27:01.791 --> 27:03.458
‫"(إيه بي سي) لتحصيل الديون"‬

27:03.541 --> 27:05.208
‫"إيه بي سي" لتحصيل الديون؟‬

27:06.000 --> 27:09.666
‫"أليكسيا"؟ أحمد الرب لأنك اتصلت.‬

27:10.250 --> 27:13.000
‫هذه رسميًا أطول موجة حرّ‬
‫تشهدها "أوسلو" على الإطلاق.‬

27:13.083 --> 27:14.958
‫أجل، بالطبع سآتي.‬

27:15.041 --> 27:20.125
‫وستقولين هذا "من دون قصد" لـ"بيتر".‬

27:21.333 --> 27:24.458
‫شكرًا لك يا "باربرا"، أنت ملاك.‬

27:39.916 --> 27:40.916
‫تحدث إليّ.‬

27:41.000 --> 27:43.333
‫مرحبًا، أنا "مايا إيك"‬
‫من صحيفة "أفتنبوستن".‬

27:43.416 --> 27:46.541
‫هل يمكنك أن تؤكد أنكم دمجتم‬
‫قضيتي "كاميلا لوين" و"ليسبت بارلي"‬

27:46.625 --> 27:48.916
‫وأنكم تبحثون الآن عن قاتل واحد؟‬

27:49.000 --> 27:51.333
‫عليك التحدث إلى رئيس وحدة جرائم القتل.‬

27:51.416 --> 27:53.333
‫اسمه "بيارني مولر".‬

27:53.416 --> 27:55.166
‫إنه يرفض إخباري بأي شيء.‬

27:56.125 --> 27:58.333
‫صحيح، وما الذي يجعلك تظنين أنني سأخبرك؟‬

27:58.416 --> 28:00.250
‫ربما يمكننا مساعدة بعضنا البعض؟‬

28:00.333 --> 28:01.916
‫سمعت أنك تحب احتساء الشراب.‬

28:02.583 --> 28:05.291
‫هل يمكننا أن نلتقي‬
‫ونحتسي بضع كؤوس وندردش قليلًا؟‬

28:08.083 --> 28:09.333
‫أو ربما نكتفي بكأس واحدة؟‬

28:10.166 --> 28:12.333
‫أتمنى لك يومًا‬‫…‬

28:16.958 --> 28:18.041
‫"حانة (بوكسر)"‬

28:25.166 --> 28:26.250
‫هل تريد طلبك المعتاد؟‬

28:26.791 --> 28:28.125
‫لا، ليس اليوم.‬

28:34.291 --> 28:35.166
‫مرحبًا.‬

28:37.166 --> 28:38.375
‫ماذا تفعل هنا؟‬

28:39.416 --> 28:41.666
‫قالوا لي في قسم الشرطة إنك…‬

28:42.166 --> 28:44.666
‫إنك غادرت، لذا توقعت أن تأتي إلى هنا.‬

28:48.666 --> 28:51.208
‫- شكرًا لك على الأسطوانة.‬
‫- عفوًا.‬

28:54.458 --> 28:56.708
‫- لكن…‬
‫- أريدك أن تعود إلى بيتنا.‬

29:01.333 --> 29:02.916
‫لا أظن أن أمك تريد ذلك.‬

29:03.000 --> 29:04.791
‫لا، هي لا تدرك أنها تريد عودتك.‬

29:05.541 --> 29:08.041
‫لهذا السبب عليك أن تأتي إلى البيت.‬
‫يمكنك إسعادها.‬

29:11.750 --> 29:13.041
‫أرجوك!‬

29:13.833 --> 29:16.125
‫وإلا لن تهزمني أبدًا في لعبة "تيتريس".‬

29:17.375 --> 29:19.041
‫أنا صاحب الرقم القياسي فيها أصلًا.‬

29:30.208 --> 29:32.125
‫لا أعرف حقًا ما…‬

29:37.416 --> 29:38.958
‫هيا، سأوصلك إلى البيت.‬

30:01.166 --> 30:02.083
‫مرحبًا.‬

30:03.416 --> 30:05.125
‫- أين كنت؟‬
‫- مرحبًا.‬

30:05.875 --> 30:07.083
‫لم يكن لديّ أحد ألعب معه،‬

30:07.166 --> 30:09.333
‫لذا ركبت قطار الأنفاق‬
‫وذهبت إلى وسط المدينة.‬

30:10.541 --> 30:13.583
‫- لا يجوز أن تختفي هكذا.‬
‫- آسف.‬

30:17.291 --> 30:18.875
‫سأذهب للعب كرة القدم.‬

30:25.541 --> 30:26.375
‫مرحبًا.‬

30:28.166 --> 30:29.000
‫مرحبًا.‬

30:34.666 --> 30:36.250
‫مع من تعاركت؟‬

30:40.083 --> 30:41.166
‫خمّني.‬

30:44.708 --> 30:49.583
‫قال "أوليغ" لي‬
‫إنك تفكرين في الاستقالة من عملك؟‬

30:50.375 --> 30:51.958
‫ماذا تريد يا "هاري"؟‬

30:53.333 --> 30:54.333
‫ماذا تريد؟‬

31:01.583 --> 31:03.833
‫هل كان سيختلف الوضع لو أنني توقفت؟‬

31:08.833 --> 31:09.916
‫لا يمكنك أن تتوقف.‬

31:10.500 --> 31:14.208
‫- أنا أقصد التوقف عن عمل الشرطة.‬
‫- فهمت قصدك.‬

31:22.375 --> 31:24.958
‫كان بإمكاني أن أجد عملًا يسمح لي…‬

31:25.541 --> 31:28.958
‫كان يمكن أن أحظى بوقت أطول‬
‫أقضيه معكما هنا.‬

31:29.041 --> 31:30.041
‫توقف.‬

31:31.375 --> 31:32.375
‫كفّ عن هذا الكلام.‬

31:33.916 --> 31:36.791
‫المشكلة ليست في عملك، إنما…‬

31:37.583 --> 31:38.500
‫المشكلة فيك أنت.‬

31:39.666 --> 31:41.708
‫أنت المشكلة.‬

32:08.416 --> 32:09.416
‫يا "هاري".‬

32:10.000 --> 32:11.000
‫انتظر.‬

32:11.625 --> 32:14.500
‫هل يمكننا الذهاب إلى مسبح "فروغنر" بعد غد؟‬

32:14.583 --> 32:18.750
‫أريد تجربة الغطس من منصة العشرة أمتار‬
‫بحضور متفرّج.‬

32:19.916 --> 32:21.416
‫أجل، لا مانع لديّ.‬

32:21.500 --> 32:23.958
‫- لكن عليك أن تستأذن أمك أولًا.‬
‫- نعم.‬

32:24.833 --> 32:26.291
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

32:36.000 --> 32:38.625
‫الساعة الآن 4:55 مساءً،‬
‫وإليكم نشرة الأحوال الجوية.‬

32:38.708 --> 32:41.208
‫نبيذ أبيض فقط، من دون حبوب النشوة.‬

32:41.291 --> 32:43.166
‫لا، ليس أنت أيضًا.‬

32:43.250 --> 32:46.333
‫يا إلهي، لا، لقد أقلعت عن كلّ هذا.‬

32:54.750 --> 32:57.750
‫يجب أن أغلق الخط. وداعًا.‬

32:59.458 --> 33:01.125
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

33:01.208 --> 33:02.208
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

33:02.291 --> 33:05.125
‫لديّ اجتماع مع "هالي" بعد بضع دقائق،‬

33:05.208 --> 33:07.541
‫لكن صعود الدرج إلى الطابق الخامس‬
‫أنهكني قليلًا.‬

33:07.625 --> 33:09.666
‫- طبعًا.‬
‫- هل لي بكوب ماء؟‬

33:09.750 --> 33:12.583
‫- نعم، بالطبع. لحظة واحدة.‬
‫- شكرًا لك.‬

34:02.583 --> 34:03.416
‫يا إلهي!‬

34:05.750 --> 34:07.333
‫آسفة، أنا…‬

34:08.291 --> 34:09.583
‫أنا فقط…‬

34:10.458 --> 34:12.458
‫أجل، أنا متوترة قليلًا اليوم.‬

34:14.083 --> 34:17.625
‫لكنك في حمام السيدات.‬

34:44.583 --> 34:47.333
‫"الشرطة"‬

34:47.416 --> 34:49.750
‫هنا الوحدة "فوكس 20"،‬
‫نحن في الطريق إلى هناك.‬

35:12.541 --> 35:14.666
‫- أين هي؟‬
‫- اتجه نحو الأمام مباشرةً.‬

35:17.500 --> 35:20.500
‫زميلك موجود هناك، ذلك الرجل السويدي.‬

35:28.375 --> 35:30.583
‫بعتُ 22 مسدسًا من نوع "تشيسكا"‬
‫لعصابة "ديربمس"،‬

35:30.666 --> 35:32.375
‫لذا قد يكون مسدسًا من تلك المسدسات.‬

35:34.041 --> 35:38.041
‫أُصيب فرد واحد على الأقل من "ديربمس"‬
‫بطلق ناري. إنه في المستشفى الآن.‬

35:39.791 --> 35:40.708
‫حسنًا.‬

35:41.291 --> 35:43.041
‫ما المطلوب مني فعله؟‬

35:45.708 --> 35:47.041
‫حسنًا.‬

35:47.125 --> 35:49.916
‫"إلى (سيسيل): ابحثي في المستشفى‬
‫عن حالة إصابة بطلق ناري"‬

35:50.000 --> 35:52.125
‫لا يمكنني التحدث الآن. سأراك الليلة.‬

36:04.500 --> 36:05.416
‫من هي؟‬

36:06.333 --> 36:08.166
‫"باربرا سفنسن".‬

36:09.333 --> 36:10.541
‫موظفة استقبال.‬

36:11.500 --> 36:12.791
‫تبلغ 28 عامًا.‬

36:13.916 --> 36:15.750
‫تلقّت رصاصة في الجزء الخلفي من رأسها.‬

36:17.625 --> 36:18.875
‫مسدس "تشيسكا زبريوفكا"؟‬

36:20.791 --> 36:23.250
‫نعم. كاتم الصوت هذا مصنوع خصيصًا.‬

36:30.791 --> 36:32.625
‫إنها في وضعية غريبة.‬

36:35.291 --> 36:40.166
‫أجل، من المرجح أن القاتل حرّكها‬
‫ورتّب وضعيتها بعد قتلها.‬

36:44.833 --> 36:46.166
‫من عثر عليها؟‬

36:46.833 --> 36:48.583
‫إحدى المحاميات.‬

36:49.125 --> 36:49.958
‫هل ثمة شهود؟‬

36:50.041 --> 36:51.208
‫لا.‬

36:51.291 --> 36:56.000
‫كان هناك زائر في الاستقبال‬
‫وطلب كوبًا من الماء.‬

36:56.083 --> 36:59.500
‫ذهبت "باربرا سفنسن" لإحضار كوب الماء،‬
‫وكانت الساعة 4:55 مساءً،‬

36:59.583 --> 37:00.708
‫ولم تعد قط.‬

37:00.791 --> 37:02.083
‫هل جاءت مباشرةً إلى هنا؟‬

37:02.166 --> 37:03.625
‫نعم، يبدو الأمر كذلك.‬

37:03.708 --> 37:05.458
‫هذا الحمام أقرب من المطبخ.‬

37:09.500 --> 37:10.708
‫و…‬

37:11.958 --> 37:15.125
‫هل تعرف إن كان قد رآها أحد‬
‫وهي تتجه إلى هنا من الاستقبال؟‬

37:15.208 --> 37:16.625
‫لا، لا أظن ذلك.‬

37:18.750 --> 37:20.250
‫أجل. وماذا قال الزائر؟‬

37:20.333 --> 37:22.875
‫ماذا فعل عندما لم تعد؟‬

37:25.083 --> 37:28.875
‫حين ملّ من الانتظار، وجد المكتب بنفسه.‬

37:29.875 --> 37:32.000
‫حسنًا، هل كان على دراية بالمكان إذًا؟‬

37:32.500 --> 37:34.625
‫لا، كانت أول مرة يأتي فيها إلى هنا.‬

37:47.833 --> 37:51.000
‫هل كان هو آخر شخص رآها حية على حد علمنا؟‬

37:51.083 --> 37:51.958
‫أجل، على ما يبدو.‬

37:52.041 --> 37:56.208
‫ووقعت الجريمة في وقت ما‬
‫بين الساعة 4:55 والساعة 5…‬

37:56.291 --> 37:57.875
‫- 5:11 مساءً.‬
‫- هل عليك فعل هذا؟‬

38:03.833 --> 38:05.500
‫هل لديك مشكلة في هذا؟‬

38:07.541 --> 38:09.541
‫هل سبق لك أن لمستهم…‬

38:11.250 --> 38:14.708
‫بعد تعرّضهم للقتل وقبل أن تبرد أجسادهم؟‬

38:16.750 --> 38:18.791
‫تكاد تشعر بالطاقة‬

38:19.625 --> 38:21.291
‫وهي تفارق أجسادهم، لكنك مع ذلك…‬

38:23.416 --> 38:24.875
‫تشعر بها.‬

38:29.041 --> 38:30.083
‫المسها.‬

38:32.708 --> 38:34.125
‫أعرف أنك تريد أن تلمسها.‬

38:41.083 --> 38:42.291
‫يمكنك الشعور بها، صحيح؟‬

38:52.791 --> 38:55.000
‫كيف ستعيش من دون هذا العمل؟‬

38:55.083 --> 38:57.500
‫أنت مدمن عليه مثلي.‬

38:58.583 --> 39:00.666
‫لا بديل له أبدًا.‬

39:01.250 --> 39:03.916
‫ستشرب حتى الموت. ستقتل نفسك.‬

39:18.000 --> 39:19.250
‫نريد جوابك.‬

40:33.833 --> 40:36.625
‫اللعنة.‬

40:41.125 --> 40:43.750
‫الألماس له بصمات جيولوجية.‬

40:44.958 --> 40:47.958
‫أظن أن مصدرها هو مناجم "كيوفو"‬
‫في "سيراليون".‬

40:50.416 --> 40:52.250
‫أعتقد أن هذه الألماسات جديدة،‬

40:52.333 --> 40:56.333
‫وأنها على الأرجح‬
‫هُرّبت من "سيراليون" إلى بلد آخر‬

40:56.416 --> 40:59.041
‫حيث زُوّدت بشهادات مزورة.‬

40:59.125 --> 41:00.125
‫هل هو قاتل متسلسل؟‬

41:00.208 --> 41:03.375
‫أجل، سيتعيّن عليك البدء‬
‫في إلغاء الإجازات يا رئيس.‬

41:03.458 --> 41:04.958
‫نحتاج إلى تضافر جميع الجهود.‬

41:05.541 --> 41:07.541
‫لا التوقيت مناسب ولا الظروف مواتية.‬

41:07.625 --> 41:10.166
‫جرائم القتل المتسلسلة‬
‫نادرًا ما تراعي الظروف.‬

41:37.250 --> 41:40.958
‫لكن ثمة دلائل أخرى‬
‫تشير نحو "أوروبا الشرقية".‬

41:41.541 --> 41:42.625
‫"أوروبا الشرقية"؟‬

41:44.208 --> 41:47.125
‫سبق وأن رأيت هذه الألماسات‬
‫التي على شكل نجمة.‬

41:47.208 --> 41:50.583
‫هُرّبت من "ألمانيا الشرقية" السابقة‬
‫و"جمهورية التشيك".‬

42:05.833 --> 42:09.750
‫- عُثر على امرأة مقتولة…‬
‫- سنوافيكم بمعلومات إضافية لاحقًا.‬

42:10.750 --> 42:12.125
‫اسمع. أنا آسفة.‬

42:12.208 --> 42:16.375
‫- هل تعرفون الفاعل؟‬
‫- هل يمكنكم إخبارنا بهوية الضحية؟‬

42:16.458 --> 42:18.166
‫أردت فقط أن أقدم اعتذاري.‬

42:18.750 --> 42:20.666
‫أنا من اتصلت بك من قبل.‬

42:21.166 --> 42:22.833
‫"مايا إيك" من صحيفة "أفتنبوستن".‬

42:22.916 --> 42:25.458
‫أشعر بأنني تصرّفت بحماقة شديدة.‬

42:27.791 --> 42:31.250
‫اسمع، أعرف بضعة أمور عن الإدمان.‬

42:31.333 --> 42:33.208
‫أخي الصغير…‬

42:34.000 --> 42:36.875
‫إنه مدمن هيروين،‬
‫ومسجون في سجن "كوملا" في "السويد".‬

42:37.583 --> 42:39.291
‫- ما قلته لك…‬
‫- هل انتهيت؟‬

42:42.791 --> 42:43.625
‫نعم.‬

42:43.708 --> 42:44.625
‫جيد.‬

42:48.416 --> 42:50.500
‫"متجر (كارل) للأجهزة والمعدات الكهربائية"‬

43:22.333 --> 43:23.833
‫منذ بضع دقائق،‬

43:23.916 --> 43:27.000
‫وردتنا معلومات عن جريمة قتل أخرى‬
‫لامرأة شابّة في "أوسلو".‬

43:27.083 --> 43:29.208
‫لا تزال الشرطة تتابع عملها في مسرح الجريمة‬

43:29.291 --> 43:31.208
‫في مبنى إداري في "كارل بيرنرز بلاس"،‬

43:31.291 --> 43:33.791
‫لكن تمتنع الشرطة عن الإجابة‬
‫على أي أسئلة من الصحافة‬

43:33.875 --> 43:37.708
‫حول احتمال وجود صلة‬
‫بجريمة قتل "كاميلا لوين".‬

43:37.791 --> 43:40.250
‫تم إبلاغ أقارب الضحية بشأن واقعة اليوم.‬

43:40.333 --> 43:41.791
‫يخضع الشهود للاستجواب،‬

43:41.875 --> 43:44.666
‫وفُرض طوق أمني واسع.‬

43:44.750 --> 43:47.458
‫عُثر على "كاميلا لوين" مقتولة‬
‫قبل عشرة أيام‬‫…‬

43:47.541 --> 43:49.708
‫لا نبيع سوى أجهزة مستعملة.‬

43:49.791 --> 43:51.416
‫لعلمك فقط.‬

43:51.500 --> 43:52.833
‫نعم، أنا من الشرطة.‬

43:53.708 --> 43:56.458
‫تحدّث مراسلنا إلى أخت "ليسبت بارلي"…‬

43:56.541 --> 44:01.833
‫هل استقبلت اليوم أي زبون‬
‫تصرّف بشكل غريب أو مختلف؟‬

44:01.916 --> 44:03.333
‫أي شيء لفت انتباهك؟‬

44:03.416 --> 44:04.458
‫مختلف؟‬

44:05.166 --> 44:08.750
‫أجل… الجميع غريبون!‬
‫الحيّ كلّه صار في حال يُرثى لها.‬

44:10.583 --> 44:11.875
‫أجل…‬

44:11.958 --> 44:16.250
‫على سبيل المثال،‬
‫هل رأيت شخصًا بدا وكأنه سيقتل أحدًا؟‬

44:18.708 --> 44:22.666
‫أجل… من منّا لم يفكر في قتل أحد‬
‫بين الحين والآخر؟‬

44:22.750 --> 44:26.375
‫العالم كلّه مليء بأشخاص عديمي الفائدة، لذا…‬

44:30.166 --> 44:32.708
‫لا، لم يأتني أي زبون طوال اليوم، لذا…‬

44:32.791 --> 44:33.958
‫شكرًا.‬

44:35.333 --> 44:37.208
‫بحسب مصادر الشرطة…‬

44:45.250 --> 44:48.916
‫سنزوّدكم بآخر مستجدات هذه القضية‬
‫طوال المساء،‬

44:49.000 --> 44:51.916
‫بما في ذلك ما سيصدر عن المؤتمر‬
‫الصحافي للشرطة في الـ9 مساءً.‬

44:52.000 --> 44:54.875
‫"(سيسيل): وجدتُ شخصًا. اتصل بي."‬

44:54.958 --> 44:56.833
‫بينما يقضي بقية السكان عطلة الصيف،‬

44:56.916 --> 45:00.958
‫ترزح الشرطة تحت ضغط هائل بسبب قضايا خطيرة…‬

45:12.041 --> 45:12.916
‫مرحبًا يا "هاري".‬

45:13.000 --> 45:14.083
‫ماذا وجدت؟‬

45:14.166 --> 45:16.000
‫وجدت نتيجة مطابقة في مستشفى "آكر".‬

45:16.083 --> 45:17.333
‫يرفضون الإفصاح عن أسماء،‬

45:17.416 --> 45:20.333
‫لكن المرأة التي تحدثت إليها‬
‫أكّدت وجود شخص مصاب بطلق ناري‬

45:20.416 --> 45:24.250
‫قد يكون على صلة بعصابة "ديربمس".‬

45:24.333 --> 45:25.708
‫- رقم غرفته؟‬
‫- 505.‬

45:25.791 --> 45:27.250
‫شكرًا لك يا "سيسيل".‬

45:43.750 --> 45:47.125
‫يمكنك مواصلة قراءة كتابك لعشر دقائق أخرى.‬

45:47.208 --> 45:48.666
‫بهدوء وبلا مشكلات.‬

45:52.583 --> 45:53.791
‫من أنت بالضبط؟‬

45:53.875 --> 45:55.500
‫أنا الفاصل الوحيد بينك…‬

45:55.583 --> 45:56.416
‫"الشرطة"‬

45:56.500 --> 45:58.458
‫…وبين تفجير رأسك إلى أشلاء قريبًا.‬

46:03.458 --> 46:06.291
‫اسمع… هل تعرف أفراد العصابة‬
‫الذين هاجمتموهم؟‬

46:07.750 --> 46:10.000
‫لقد أفصحوا لنا عن هوية من أحرق ذلك الرجل.‬

46:10.083 --> 46:13.541
‫ويمكن تعقبك ما دام هذا معك.‬

46:14.250 --> 46:15.541
‫أنت تحاول خداعي.‬

46:15.625 --> 46:18.708
‫إن كانوا يعرفون من استخدم قاذف اللهب،‬
‫فسيعرفون أنه ليس أنا.‬

46:19.666 --> 46:21.666
‫ليسوا هم من يريدون قتلك.‬

46:22.666 --> 46:23.708
‫بل أشخاص من عصابتك.‬

46:25.250 --> 46:28.416
‫حين نقبض على قاتل ذلك الرجل،‬

46:28.500 --> 46:32.375
‫سأقول إنك وشيت به‬
‫بعدما أدركت أننا نشتبه فيك،‬

46:32.458 --> 46:35.583
‫وذلك الحارس الجالس خارج غرفتك‬
‫سيقول لعصابتك‬

46:35.666 --> 46:38.291
‫إنني خرجت من هنا وعلى وجهي ابتسامة.‬

46:41.291 --> 46:42.625
‫ماذا تريد؟‬

46:42.708 --> 46:45.416
‫أعرف أنكم تشترون أسلحة بكميات كبيرة.‬

46:45.500 --> 46:49.541
‫لذا ما أريده منك‬
‫هو أن تجيب بـ"نعم" أو "لا"‬

46:50.083 --> 46:52.208
‫حيال ما إن كان هذا الرجل‬
‫هو من اشتريتم منه.‬

46:52.291 --> 46:54.791
‫مستحيل. نحن لا نشي بأحد.‬

46:55.791 --> 46:56.625
‫لا.‬

46:56.708 --> 46:58.000
‫طبعًا لا.‬

46:58.833 --> 47:00.416
‫مستحيل أن تشوا بأحد في عصابتكم.‬

47:01.916 --> 47:03.041
‫هل هو هذا الرجل؟‬

47:04.666 --> 47:05.708
‫نعم أم لا؟‬

47:06.750 --> 47:08.375
‫الآن وقد اجتمعنا.‬

47:09.041 --> 47:11.166
‫انضم إلينا عضوان جديدان.‬

47:11.250 --> 47:14.916
‫بلا وجه وبلا اسم وأخيرًا، بلا تاريخ.‬

47:15.000 --> 47:18.500
‫إذ سيبتلعنا الزمن جميعًا ويطوينا النسيان.‬

47:18.583 --> 47:19.458
‫ثلاثة ستة واحد.‬

47:19.541 --> 47:21.833
‫لكننا سنظل في الذاكرة‬
‫لأننا سعينا إلى هدف واحد‬

47:21.916 --> 47:26.416
‫وهو تحسين حياة الجموع‬
‫وجعل حياة البشرية أفضل ولو قليلًا.‬

47:28.166 --> 47:30.583
‫أنا وقائدنا الوحيدان هنا‬

47:30.666 --> 47:32.875
‫اللذان نعرف هويات‬
‫كلّ الموجودين في هذه القاعة،‬

47:32.958 --> 47:36.250
‫وأعرف أن بعضكم متدينون وبعضكم ملحدون،‬

47:36.333 --> 47:38.625
‫لكننا جميعًا نتشارك قناعةً‬

47:38.708 --> 47:41.625
‫بأننا كمجموعة وكأفراد‬

47:41.708 --> 47:45.958
‫نحمل على عاتقنا‬
‫مسؤولية تشكيل المجتمع والمحافظة عليه‬

47:46.041 --> 47:49.083
‫ليكون أشبه بجنة تسودها العدالة‬

47:49.166 --> 47:51.625
‫وليس أشبه بجحيم تهيمن عليه الفوضى.‬

47:51.708 --> 47:57.250
‫سننشئ حضارة على يد الإنسان المتحضر،‬
‫حضارة ترعى مصالحه.‬

47:57.791 --> 48:00.458
‫علينا كسر القوانين الهشّة غير المجدية‬

48:00.541 --> 48:02.708
‫لنتمكن من إرساء القوانين الصارمة.‬

48:02.791 --> 48:06.333
‫عليك أن تبيع مخدراتنا، لا أن تسرقها!‬

48:06.416 --> 48:09.291
‫القوانين التي تحمي مواطني بلدنا فعلًا.‬

48:09.375 --> 48:11.583
‫لم أسرق شيئًا!‬

48:11.666 --> 48:13.916
‫ولا سبيل غير ذلك‬

48:14.000 --> 48:17.958
‫يمكننا به مساعدة هذا البلد‬
‫على العودة إلى سابق عهده.‬

48:18.041 --> 48:19.500
‫ماذا تعني بأنك تعجز عن الدفع؟‬

48:19.583 --> 48:21.416
‫فنحن الأقوياء.‬

48:21.500 --> 48:22.666
‫ليس معي شيء!‬

48:22.750 --> 48:24.000
‫ومع القوة…‬

48:24.083 --> 48:25.916
‫أنا آسف!‬

48:26.000 --> 48:27.625
‫…‬‫تأتي المسؤولية.‬

48:28.666 --> 48:30.083
‫ليس معي شيء!‬

48:30.166 --> 48:33.541
‫أمامك يوم واحد لتجد ذلك المال، مفهوم؟‬

48:33.625 --> 48:35.458
‫يوم واحد لا أكثر!‬

48:41.916 --> 48:44.458
‫هل تسمعني؟‬

48:44.541 --> 48:46.708
‫- هل تسمعني؟‬
‫- سأجد المال!‬

48:48.375 --> 48:49.333
‫لا!‬

49:33.708 --> 49:35.875
‫ترجمة "شيماء عادل"‬

49:35.958 --> 49:39.583
‫"مقتبس من رواية (نجمة الشيطان)‬
‫للمؤلف (جو نيسبو)"‬
ده.‬
