WEBVTT

01:06.833 --> 01:10.875
- Anh ăn chưa?
- Em đến trễ, nên anh ăn trước rồi.

01:10.958 --> 01:12.083
Không sao.

01:14.666 --> 01:16.125
Khi nào anh về?

01:16.208 --> 01:17.541
Có lẽ là thứ Hai.

01:18.958 --> 01:19.958
Ồ, em có thể…

01:24.791 --> 01:27.750
Em chắc chắn anh có gái
đợi anh ở thành phố đó.

01:28.333 --> 01:29.333
Anh mong là vậy.

01:32.500 --> 01:33.916
Anh sẽ gặp họ chứ?

01:34.000 --> 01:35.208
Em nghĩ sao?

01:35.958 --> 01:37.083
Em không biết.

01:46.458 --> 01:49.791
Em thấy mỗi khi anh về nhà
anh lại có mùi phụ nữ.

01:59.625 --> 02:01.458
Sao anh không cho em biết anh làm gì?

02:14.625 --> 02:16.041
Vì em yêu anh.

02:31.750 --> 02:33.458
<i>Mở mắt ra đi.</i>

02:34.833 --> 02:36.916
<i>Đó là một khuôn mẫu đơn giản.</i>

02:37.958 --> 02:40.208
<i>Một ngôi sao dẫn đường màu đỏ.</i>

02:40.291 --> 02:42.666
<i>Ngôi sao năm cánh của quỷ dữ</i>

02:42.750 --> 02:44.416
<i>sẽ chỉ đường.</i>

02:45.166 --> 02:47.458
<i>Nó được hình thành từ năm con phố.</i>

02:47.958 --> 02:49.833
<i>Con đường bên phải…</i>

02:51.333 --> 02:54.791
<i>dẫn đến nơi món nợ sẽ được trả.</i>

03:56.916 --> 04:00.541
THANH TRA HOLE
MỘT TÁC PHẨM CỦA JO NESBØ

04:01.708 --> 04:03.333
Agnes, thành thật mà nói,

04:03.416 --> 04:06.000
tôi ở đây với tư cách
Chủ tịch Ủy ban Thường vụ Tư pháp,

04:06.083 --> 04:08.083
và tôi sẽ bỏ phiếu phản đối đề xuất

04:08.166 --> 04:11.916
cho phép cảnh sát mang súng
khi làm nhiệm vụ hàng ngày.

04:12.000 --> 04:16.250
Tôi sẽ thuyết phục phe trung lập
và cánh tả ủng hộ tôi.

04:16.750 --> 04:21.250
Eddy, tôi hoàn toàn tin tưởng
vào đánh giá của anh và Ủy ban.

04:24.708 --> 04:30.416
Ừ, vậy à? Tôi đã nghĩ cô sẽ thử
thuyết phục tôi bỏ phiếu ủng hộ.

04:30.500 --> 04:32.250
Không phải phía cảnh sát muốn thế sao?

04:32.333 --> 04:33.791
- Muốn được mang vũ khí?
- Không.

04:33.875 --> 04:37.125
Lẽ ra cô nên đến dự cuộc họp
với Hiệp hội Chống Ma túy.

04:37.208 --> 04:40.250
Ừ, đó là một hiệp hội phát xít,
nó không tồn tại nữa.

04:41.875 --> 04:43.791
Anh biết sao không, thành thật mà nói,

04:44.291 --> 04:47.958
công việc của tôi sẽ dễ dàng hơn nhiều
nếu tất cả các anh bỏ phiếu phản đối.

04:48.541 --> 04:51.833
Vậy cô không nghĩ
cảnh sát nên được trang bị vũ khí?

04:51.916 --> 04:53.916
Chúng tôi có thể
đổ lỗi cho các chính trị gia

04:54.000 --> 04:55.916
khi không hoàn thành nhiệm vụ.

04:56.000 --> 04:58.708
Chỉ ra rằng chúng tôi
không nhận được hỗ trợ thích hợp.

04:59.625 --> 05:00.625
Ừ.

05:02.750 --> 05:05.666
Hài làm sao khi Hiệp hội Chống Ma túy
biến mất chỉ sau một đêm

05:05.750 --> 05:08.291
lúc Bộ Tư pháp
quyết định hành động cứng rắn.

05:09.458 --> 05:11.166
Có thể đúng, có thể không.

05:13.875 --> 05:14.875
Ý cô là sao?

05:15.500 --> 05:19.250
Có lẽ họ không biến mất chỉ sau một đêm.
Có lẽ họ biến mất vào trong màn đêm.

05:20.791 --> 05:23.166
Ý cô là họ hoạt động ngầm?

05:23.916 --> 05:26.833
Tôi nghĩ rằng vài thành viên
cực đoan và nguy hiểm nhất

05:26.916 --> 05:28.666
sẽ không dừng tay dễ dàng như vậy.

05:29.375 --> 05:31.750
Mẹ, điện thoại của mẹ.

05:37.958 --> 05:41.375
- Møller?
<i>- Xin lỗi đã làm phiền cô vào Chủ Nhật.</i>

05:41.458 --> 05:43.291
Có người gửi thư cho chúng ta.

05:44.000 --> 05:48.291
Có vẻ như Lisbeth Barli
cũng đã bị cắt đứt ngón tay.

05:51.500 --> 05:53.333
Ý anh là…

05:54.791 --> 05:56.791
Ý anh đây là…

05:58.041 --> 05:59.166
Kẻ giết người hàng loạt?

05:59.750 --> 06:01.416
Ừ, có vẻ thế.

06:02.750 --> 06:04.291
<i>Được rồi, tôi tới đây.</i>

06:04.375 --> 06:08.125
Một điều nữa. Nếu đây đúng là điều
ta nghĩ, thì ta cần Harry Hole.

06:08.208 --> 06:09.625
Anh ấy đã bị sa thải.

06:09.708 --> 06:13.291
<i>Ừ, nhưng anh ấy là người duy nhất</i>
<i>có kinh nghiệm với những thứ thế này.</i>

06:15.458 --> 06:17.416
<i>- Được rồi. Gọi anh ấy đi.</i>
- Được, tốt lắm.

06:17.500 --> 06:19.083
Tôi làm ngay.

06:20.875 --> 06:21.875
Tôi đã nói…

06:23.625 --> 06:26.833
quá nhiều về bản thân và cuộc đời tôi.

06:27.375 --> 06:28.875
Anh thật sự nhớ cô ấy.

06:33.250 --> 06:35.375
Ước gì tôi nhớ Anders nhiều như thế.

06:36.666 --> 06:38.250
Vậy sao hai người vẫn bên nhau?

06:41.208 --> 06:42.750
Vì anh ấy kiếm được nhiều tiền.

06:45.083 --> 06:46.291
Không, tôi…

06:47.666 --> 06:48.708
Tôi không biết.

06:49.208 --> 06:50.500
Có lẽ tôi không dám…

06:51.125 --> 06:52.333
rời đi?

06:55.750 --> 06:57.000
Giờ anh ấy ở đâu?

06:57.791 --> 06:59.541
Đâu đó ở châu Âu.

06:59.625 --> 07:01.833
Tối nay anh ấy sẽ về nhà trễ.

07:02.541 --> 07:03.416
Anh ấy…

07:05.000 --> 07:08.708
- Chính xác là anh ấy làm gì?
- Anh ấy bán…

07:10.625 --> 07:12.916
trang thiết bị cho nhà thờ
và nhà nguyện. Thập giá…

07:13.541 --> 07:16.041
Bàn thờ, bục giảng.

07:16.125 --> 07:17.333
Cũ và mới.

07:17.416 --> 07:18.708
Vậy anh ấy đạo Thiên Chúa?

07:21.208 --> 07:22.583
Ngực đẹp đấy.

07:29.250 --> 07:30.250
Này…

07:31.000 --> 07:34.250
Tôi xin lỗi
vì hành vi của mấy đứa con trai tôi.

07:34.333 --> 07:35.958
Hôm nay tụi nó hơi hào hứng.

07:36.708 --> 07:38.500
Mà nhân tiện,

07:38.583 --> 07:40.541
hai quả bưởi đẹp lắm đó gái.

07:44.958 --> 07:47.000
Không, kệ mẹ đi. Không sao đâu.

07:50.333 --> 07:52.791
Tôi đã cố tìm anh ở chỗ làm.

07:52.875 --> 07:54.958
Tôi muốn nói với anh vài điều về Camilla,

07:55.041 --> 07:58.416
những điều mà tôi không thể nói
khi anh ở chỗ chúng tôi.

08:01.000 --> 08:04.291
- Sao vậy?
- Vì có Anders ở đó.

08:04.375 --> 08:10.333
Anh ấy rất tức giận mỗi khi tôi kể
Camilla đưa về nhà một chàng trai mới.

08:10.416 --> 08:12.708
Làm như anh ấy cũng không nghe thấy.

08:14.541 --> 08:15.958
Sao anh ấy lại nổi giận?

08:16.041 --> 08:18.708
Ừ thì… tôi đoán là anh ấy nghĩ tôi…

08:19.750 --> 08:22.500
ám chỉ Camilla là con điếm.

08:22.583 --> 08:23.708
Nhưng mà…

08:24.750 --> 08:26.708
Ý tôi là cô ấy…

08:27.541 --> 08:29.666
có đời sống tình dục

08:29.750 --> 08:31.625
lành mạnh và tốt đẹp.

08:33.625 --> 08:37.500
Vậy là cô muốn gặp tôi
để kể rằng Camilla ăn chơi đàng điếm?

08:38.083 --> 08:39.708
Không, chỉ là…

08:40.875 --> 08:42.625
Không chỉ thế, mà là…

08:44.000 --> 08:48.208
Có kẻ đã gọi cho tôi từ một số ẩn danh,
tôi đã không nghĩ gì nhiều, nhưng…

08:48.916 --> 08:51.000
Sau chuyện xảy ra với Camilla, tôi…

08:52.833 --> 08:53.708
Sao?

08:54.208 --> 08:56.333
Kẻ đó cứ thở vào micro

08:57.041 --> 08:58.500
mà không nói gì hết.

09:00.708 --> 09:06.166
Tôi có cảm giác
kẻ làm việc đó thật sự ở rất gần.

09:09.958 --> 09:11.458
Nhưng mà…

09:12.375 --> 09:16.125
Cô hay bạn đời của cô
có biết Lisbeth Barli không?

09:16.208 --> 09:18.416
- Cô ca sĩ bị mất tích?
- Ừ.

09:20.291 --> 09:21.500
Sao mà biết cô ấy được?

09:23.125 --> 09:25.791
Ừ. Sao mà hai người quen cô ấy được.

09:30.375 --> 09:31.750
Tôi phải về nhà.

09:33.041 --> 09:34.375
Tôi có thể đưa cô về nhà.

09:35.000 --> 09:36.416
Cách có 400 mét thôi mà.

09:37.375 --> 09:38.250
Ừ…

09:38.750 --> 09:40.125
Tôi nghĩ tôi có thể xoay sở.

09:51.125 --> 09:53.750
Tôi có thể làm anh quên Rakel không?

10:11.833 --> 10:14.333
Mẹ kiếp, mông cũng đẹp nữa.

10:33.208 --> 10:34.125
Mày muốn gì?

10:36.500 --> 10:38.666
Cái chó gì vậy? Được rồi…

10:39.333 --> 10:41.416
Cái chó gì… Chúa ơi…

10:53.750 --> 10:55.708
Này. Hole đâu?

10:55.791 --> 10:57.833
- Cái tên say?
- Anh ấy ở phòng giam 129.

10:57.916 --> 10:59.125
Bảo vệ sẽ cho anh vào.

10:59.875 --> 11:01.041
Lối đó à?

11:26.375 --> 11:28.000
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?

11:30.916 --> 11:32.375
Vui quá trớn à?

11:41.208 --> 11:44.125
Ít nhất một mảnh
của Lisbeth Barli đã xuất hiện.

11:46.583 --> 11:47.958
Được gửi trong một phong bì.

11:54.666 --> 11:57.250
Tôi chỉ đạo điều tra vụ Barli và Loen.

11:59.375 --> 12:00.958
Anh là người duy nhất…

12:02.750 --> 12:04.958
từng điều tra kẻ sát nhân kiểu này.

12:06.125 --> 12:07.833
Nhưng tùy ở tôi.

12:09.166 --> 12:10.500
Ồ, vậy à?

12:10.583 --> 12:14.958
Không biết anh đã nghĩ
đến những gì ta đã nói trước đó chưa?

12:17.208 --> 12:18.041
Ừ.

12:19.583 --> 12:21.500
Về việc anh muốn giúp tôi.

12:21.583 --> 12:23.000
Về việc ta giúp đỡ lẫn nhau.

12:23.791 --> 12:25.125
Anh đã giết Ellen à?

12:33.541 --> 12:34.375
Được rồi.

12:37.041 --> 12:39.000
Harry, tôi sẽ thừa nhận điều này với anh.

12:44.416 --> 12:46.333
Tôi đã giết Sverre Olsen.

12:49.166 --> 12:50.791
Tôi đã xông vào căn nhà gỗ.

12:53.291 --> 12:55.250
Bỏ súng xuống!

12:55.833 --> 12:58.083
<i>Hắn bỏ súng xuống và giơ tay hàng.</i>

12:58.166 --> 13:00.750
Quỳ xuống, đặt hai tay sau đầu.

13:00.833 --> 13:02.166
<i>Và rồi, tôi thấy Ellen.</i>

13:03.375 --> 13:05.041
<i>Thấy những gì hắn đã làm với cô ấy.</i>

13:06.916 --> 13:07.791
<i>Cô ấy…</i>

13:10.625 --> 13:11.458
Ellen…

13:12.000 --> 13:13.000
<i>Chính mắt anh thấy mà.</i>

13:13.083 --> 13:13.916
Ellen.

13:17.958 --> 13:20.916
Tôi phải làm cái chó gì chứ?
Tha cho hắn, để hắn ngồi tù?

13:22.041 --> 13:25.833
Ở đất nước khốn nạn này?
Nhận án chung thân, 15 năm sau ra tù?

13:27.750 --> 13:29.250
Nên tôi bắn vào bụng hắn.

13:45.958 --> 13:49.708
Tôi dàn cảnh để hắn bắn hai phát vào cửa,
làm bằng chứng là tôi đã phải tự vệ.

13:58.041 --> 14:00.166
Ừ, vậy là anh đã không bắn Ellen?

14:02.500 --> 14:04.208
Sverre Olsen đã bắn Ellen.

14:33.125 --> 14:34.916
Anh có bao giờ nghĩ thứ gì

14:35.666 --> 14:37.958
khiến những người như ta
làm những việc ta làm?

14:46.250 --> 14:47.916
Tôi nhớ ký ức đầu tiên của mình.

14:48.666 --> 14:51.958
Ba tôi đứng cạnh giường tôi.

14:53.083 --> 14:54.625
Ông ấy có mùi thuốc lá.

14:55.458 --> 14:56.708
Như một sự an ủi.

14:57.500 --> 15:01.416
Ông ấy là thợ hồ, ông ấy luôn về nhà
sau khi tôi đã vào giường ngủ.

15:02.333 --> 15:07.250
Tôi biết… ông sẽ luôn rời khỏi nhà đi làm
trước khi tôi thức dậy, nên…

15:07.833 --> 15:09.000
<i>Nếu tôi mở mắt,</i>

15:09.083 --> 15:14.041
<i>ông sẽ cười với tôi,</i>
<i>xoa đầu tôi, rồi rời đi.</i>

15:15.333 --> 15:20.083
<i>Nên tôi cứ giả vờ ngủ,</i>
<i>để ông ở lại với tôi lâu hơn một chút.</i>

15:25.875 --> 15:27.500
Ba anh có như thế với anh không?

15:30.500 --> 15:33.666
Không, ba tôi là giáo viên,
nên ông ấy luôn ở nhà.

15:37.375 --> 15:39.708
Tôi có một ông hàng xóm
nhà ở bên kia đường.

15:40.875 --> 15:41.916
Ông ấy là thẩm phán.

15:42.000 --> 15:45.750
Ông có một con chó chăn cừu Đức
khổng lồ cứ sủa liên tục.

15:45.833 --> 15:47.916
Nó sủa suốt đêm.

15:48.458 --> 15:50.666
Một buổi sáng tôi trên đường đến trường.

15:50.750 --> 15:52.166
Tôi đứng trước nhà ông ấy.

15:53.416 --> 15:56.125
Tôi nhìn thẳng vào mắt con chó,
nhưng nó cứ sủa…

15:57.416 --> 16:00.000
Nó lao vào hàng rào và gầm gừ.

16:01.375 --> 16:03.125
Nên tôi tiến đến cái cổng.

16:06.583 --> 16:08.041
Tôi đã mở cổng.

16:09.458 --> 16:11.833
Cứ như thể tôi biết vì sao
nó lại nổi điên như vậy.

16:15.583 --> 16:18.541
Nhưng con chó nhảy xổ vào tôi,
cắn tôi khắp người.

16:18.625 --> 16:21.500
Ông thẩm phán bước ra,
la con chó, xua nó đi.

16:21.583 --> 16:25.500
Ông ấy hét lên: "Thằng ranh con,
đừng bao giờ vào đất nhà tao lần nữa!"

16:26.041 --> 16:30.083
Tôi không vội gì, nhưng câu chuyện của anh
có liên quan gì không?

16:31.750 --> 16:33.416
Đêm đó tôi thức dậy,

16:34.125 --> 16:35.958
xung quanh hoàn toàn im ắng.

16:36.041 --> 16:37.750
Rồi tôi nghe có tiếng cửa mở.

16:38.583 --> 16:40.291
Tôi nghe tiếng bước chân của ba tôi.

16:41.250 --> 16:44.000
Ông mở cửa phòng tôi.

16:45.000 --> 16:46.500
Nên tôi nhắm mắt lại.

16:48.291 --> 16:49.916
Nhưng tôi vẫn thấy cái búa.

16:51.083 --> 16:52.625
Rồi tôi hiểu ra.

16:52.708 --> 16:55.333
Chúng tôi sẽ không bao giờ
gặp lại con chó đó nữa.

16:57.041 --> 16:58.625
Nên tôi giả vờ ngủ.

17:00.333 --> 17:01.458
Ông ấy có mùi thuốc lá.

17:04.083 --> 17:05.000
Mùi an ủi.

17:20.375 --> 17:22.041
Tôi đã giết Sverre Olsen.

17:24.958 --> 17:26.333
Để trả thù cho Ellen.

17:30.041 --> 17:31.333
Và vì lợi ích của chúng ta.

17:33.416 --> 17:35.916
Vì lợi ích của cả cái xã hội khốn nạn này.

17:43.500 --> 17:45.000
Vậy là các anh…

17:46.041 --> 17:49.333
kiểu như hiệp sĩ đường phố?

17:49.833 --> 17:52.500
Không. Chỉ là
những người đàn ông, phụ nữ bình thường,

17:52.583 --> 17:56.166
những người thi hành nghĩa vụ
công dân một cách nghiêm túc.

17:56.791 --> 17:59.458
Chúng tôi làm điều mà cảnh sát không thể.

17:59.541 --> 18:04.541
Có vài nhà tài trợ, trả công xứng đáng
để chúng tôi làm việc đó.

18:04.625 --> 18:05.916
Rất hậu hĩnh.

18:06.666 --> 18:08.541
Ừ, đó là ai? Họ là ai?

18:08.625 --> 18:10.250
Anh có lựa chọn nào, Harry?

18:11.541 --> 18:14.041
Một tên nghiện rượu, hơn 40 tuổi.

18:15.250 --> 18:16.791
Anh có trách nhiệm với ai?

18:17.708 --> 18:18.666
Cảnh sát?

18:19.250 --> 18:21.208
Sếp của anh?

18:21.291 --> 18:23.583
Họ tránh xa
ngay khi ngửi thấy mùi rắc rối.

18:23.666 --> 18:24.916
Bọn phản bội khốn kiếp.

18:27.708 --> 18:31.291
Tôi có thể cho anh gấp mười lần
số tiền anh kiếm được lúc này.

18:31.375 --> 18:34.958
Nhưng quan trọng nhất
là tôi có thể cho anh một chút phẩm giá.

18:45.375 --> 18:46.541
Tôi có thể thấy…

18:49.291 --> 18:50.791
Rằng anh không muốn bỏ cuộc.

19:04.291 --> 19:06.083
Đội điều tra sẽ họp lúc tám giờ.

19:06.166 --> 19:07.750
Ba tiếng nữa.

19:11.083 --> 19:14.416
Họ sẽ không để tôi ra khỏi
phòng giam cho bọn say trước mười giờ.

19:17.875 --> 19:19.083
Tôi sẽ lo việc đó.

19:48.416 --> 19:50.791
Đưa mọi người ra ngoài!

19:50.875 --> 19:53.125
Lối này! Ra ngoài!

19:54.541 --> 19:56.666
<i>Sau vụ xả súng</i>
<i>giữa các băng nhóm tuần trước,</i>

19:56.750 --> 19:59.375
<i>đã có nhiều lời kêu gọi</i>
<i>trang bị vũ khí cho cảnh sát.</i>

19:59.458 --> 20:02.375
<i>Chương trình </i>Tranh luận <i>hôm nay</i>
<i>ta nói chuyện với một thính giả.</i>

20:02.458 --> 20:05.958
<i>Xin chào. Tôi không hiểu tại sao</i>
<i>các chính trị gia không làm gì cả.</i>

20:06.041 --> 20:08.416
<i>Không ai làm gì cho thành phố này hết.</i>

20:08.500 --> 20:10.666
<i>Đây là bàn tay của Lisbeth Barli,</i>

20:10.750 --> 20:12.833
<i>còn đây là ngón tay nhận được qua thư.</i>

20:12.916 --> 20:17.833
Theo Lønn, nó khớp với
nhiều dấu vân tay trong căn hộ của Barli.

20:18.625 --> 20:21.291
<i>Dù chúng ta</i>
<i>vẫn đang đợi báo cáo xét nghiệm ADN,</i>

20:21.375 --> 20:23.375
<i>cứ cho rằng đó là Lisbeth Barli.</i>

20:23.458 --> 20:25.791
<i>Cảnh sát vẫn không chia sẻ thông tin gì</i>

20:25.875 --> 20:30.125
<i>về vụ sát hại Camilla Loen</i>
<i>và sự biến mất của ca sĩ Lisbeth Barli.</i>

20:30.208 --> 20:34.208
<i>Một nguồn tin của NTB cho biết</i>
<i>hai vụ án có liên quan.</i>

20:34.291 --> 20:38.625
Viên đá này được tìm thấy
dưới mí mắt của Camilla Loen.

20:39.708 --> 20:43.041
Như mọi người thấy, nó giống y
viên đá trên nhẫn của Lisbeth Barli.

20:44.666 --> 20:48.625
<i>Tôi đã liên lạc</i>
<i>với một chuyên gia kim cương của De Beers.</i>

20:49.750 --> 20:51.500
<i>Cô ấy tin rằng có thể sử dụng</i>

20:51.583 --> 20:53.583
<i>phép đo phổ và chụp cắt lớp</i>

20:53.666 --> 20:56.166
<i>để xác định chính xác</i>
<i>nguồn gốc của một viên kim cương.</i>

20:57.166 --> 21:01.583
Tối nay cô ấy sẽ bay từ Luân Đôn
đến để giúp chúng ta.

21:01.666 --> 21:04.625
Làm tốt lắm, Beate. Rất tốt.

21:05.333 --> 21:08.583
Có ai có ý kiến gì về vụ án nữa không?

21:08.666 --> 21:11.625
Không, nhưng chẳng phải
vụ này giống ác mộng quá sao?

21:12.250 --> 21:13.291
Ngược lại là khác.

21:15.166 --> 21:18.041
Thôi nào, ta có thể
nhìn theo hướng tích cực. Ý tôi là, ta có…

21:18.833 --> 21:21.000
Ta có hai vụ án,
nhưng chỉ tìm một hung thủ.

21:22.291 --> 21:24.416
Với hai vụ án,
phải điều tra gấp đôi manh mối,

21:24.500 --> 21:28.958
sử dụng gấp đôi nguồn lực,
nên đây là một vụ trong mơ. Ta…

21:29.625 --> 21:30.916
Nói lại coi tên anh là gì?

21:33.666 --> 21:38.333
Rượu gây hại đến vậy à?
Đầu óc mù mờ không nhớ gì luôn à?

21:38.416 --> 21:39.541
Skarre.

21:40.541 --> 21:43.333
Tôi chỉ nhớ anh từ đội chống ma túy,

21:43.833 --> 21:45.208
chuyển qua chưa được một năm.

21:45.291 --> 21:47.916
Nhưng Skarre này, có một điều anh nên nhớ.

21:48.416 --> 21:50.625
Đối với một vụ giết người có tính toán,

21:50.708 --> 21:53.083
hung thủ có khá nhiều lợi thế.

21:53.166 --> 21:55.541
Hắn có thể giấu các manh mối kỹ thuật.

21:55.625 --> 22:00.208
Hắn có thể tìm ra chứng cứ ngoại phạm
vững chắc vào thời điểm xảy ra án mạng.

22:00.291 --> 22:03.041
Hắn phi tang được hung khí
thế này thế nọ, nhưng có một điều

22:03.125 --> 22:06.333
mà thực tế, kẻ sát nhân
không bao giờ giấu được điều tra viên,

22:06.416 --> 22:08.583
biết là gì không, Skarre?

22:10.375 --> 22:11.708
Là động cơ.

22:11.791 --> 22:14.250
Nó cơ bản đến mức
đôi khi chúng ta quên mất.

22:14.750 --> 22:18.458
Cho đến ngày kẻ đó xuất hiện, từ cơn
ác mộng kinh khủng nhất của điều tra viên,

22:18.541 --> 22:21.583
hoặc giấc mơ ướt át nhất,
tùy thuộc vào cách anh suy nghĩ.

22:21.666 --> 22:23.541
Một kẻ giết người không có động cơ.

22:23.625 --> 22:26.375
Tôi biết anh kinh nghiệm đầy mình,
nhưng đừng gây hoảng sợ.

22:26.458 --> 22:29.250
Hay là có động cơ
mà người bình thường không thể hiểu.

22:29.333 --> 22:32.291
Có thể có một động cơ đơn giản
và kinh điển sau các vụ giết người.

22:32.375 --> 22:34.708
Làm ơn đi, anh ấy nói đúng.

22:34.791 --> 22:36.958
Tất nhiên là tôi đúng.
Ta không thể ngồi đây…

22:37.041 --> 22:38.041
Nhưng Skarre…

22:39.291 --> 22:41.291
Tất nhiên là Harry nói đúng.

22:41.791 --> 22:45.541
Một vụ đã điều tra năm ngày,
một vụ mười ngày,

22:45.625 --> 22:48.625
mà cho đến giờ không tìm thấy
mối liên hệ nào giữa hai người.

22:48.708 --> 22:52.500
Khi thủ pháp giống nhau,

22:52.583 --> 22:56.625
một nghi lễ, một cái gì đó như mật mã,

22:56.708 --> 23:00.916
mọi người bắt đầu nghĩ về cái từ tôi gợi ý
mà không ai nói ra, nhưng cứ nhớ lấy.

23:01.000 --> 23:03.958
Tôi cũng đề nghị mọi người ở đây,

23:04.875 --> 23:06.500
giữ mồm giữ miệng,

23:07.500 --> 23:11.500
và lắng tai nghe khi đội trưởng Hole
nói về những vấn đề này. Hiểu chứ?

23:12.375 --> 23:15.541
Tóm lại, trong đầu ta,
cùng một lúc có hai suy nghĩ.

23:15.625 --> 23:18.125
Một mặt, ta điều tra một cách có hệ thống…

23:19.208 --> 23:22.500
<i>Cô định trả tôi bao nhiêu</i>
<i>cho các buổi học?</i>

23:22.583 --> 23:24.791
Ồ, tôi biết giá phù hợp.

23:24.875 --> 23:26.666
Một người bạn của tôi học tiếng Pháp

23:26.750 --> 23:29.583
với giá 18 xu một giờ
từ một quý ông người Pháp.

23:30.500 --> 23:34.250
Không thể đòi tôi trả cao như vậy
khi dạy tôi tiếng mẹ đẻ của tôi,

23:34.750 --> 23:36.958
nên tôi sẽ không trả hơn một shilling đâu.

23:37.041 --> 23:39.083
Nếu anh không chấp nhận…

23:39.166 --> 23:42.666
Nếu anh không chấp nhận, thì quên đi vậy.

23:43.166 --> 23:45.875
- Được rồi, diễn lại nhé.
- Thêm một lần nữa.

23:47.625 --> 23:49.916
Ồ, tôi biết giá phù hợp.

23:50.000 --> 23:54.250
Ngày đầu tiên trên sân khấu, nên căng lắm,
cả ánh sáng, âm thanh, và mọi thứ.

23:54.916 --> 23:55.791
Ừ, tất nhiên rồi.

23:55.875 --> 23:58.708
Tôi sẽ không trả hơn một shilling đâu.
Nếu anh không chấp nhận…

23:58.791 --> 24:00.625
Thấy họ giống nhau đến mức nào không?

24:00.708 --> 24:03.083
Kệ đi! Mẹ kiếp!

24:03.166 --> 24:04.875
Không được đâu!

24:05.500 --> 24:08.500
Willy, cái phương ngữ này
không thể bắt chước được.

24:08.583 --> 24:12.166
Không, tuyệt lắm. Làm rất tốt.
Cứ diễn lại từ đầu, rồi…

24:12.250 --> 24:14.791
Tôi hứa, sẽ ổn thôi.

24:16.166 --> 24:17.958
Toya là em gái của Lisbeth.

24:18.041 --> 24:19.375
Được rồi, làm lại nào.

24:19.458 --> 24:23.375
Cô ấy hát đệm cho ban nhạc của Lisbeth,
nhưng ở Nhà hát Quốc gia thì rất khác.

24:23.458 --> 24:25.958
Cô định trả tôi bao nhiêu
cho các buổi học?

24:26.958 --> 24:28.625
Ồ, tôi biết giá phù hợp.

24:28.708 --> 24:30.500
Có chỗ nói chuyện riêng không?

24:31.708 --> 24:33.666
Ừ, có chứ.

24:33.750 --> 24:35.416
Mọi người, tôi nói cái này.

24:35.916 --> 24:39.541
Tôi cần ra ngoài nói chuyện.

24:39.625 --> 24:42.166
Petra sẽ tiếp quản và hỗ trợ mọi người.

24:42.875 --> 24:44.708
Tôi sẽ quay lại, sẽ tốt thôi.

24:47.458 --> 24:48.875
Tôi cần nói với anh điều này.

24:49.833 --> 24:53.375
Anh có biết tôi từng nộp đơn
vào Học viện Sân khấu?

24:55.125 --> 24:57.375
Tại buổi thử giọng,
tôi đã đứng trên sân khấu,

24:57.458 --> 25:00.250
dùng giọng hài hước
đóng giả một người khác và…

25:00.916 --> 25:04.875
"Ừ, anh sẽ có tiền, Frank.
Ừ, có ngay. Đừng lo."

25:07.208 --> 25:11.958
Nhưng tôi không được nhận,
nên tôi đã nộp đơn vào Học viện Khiêu vũ.

25:12.041 --> 25:14.791
Họ không đủ chỉ tiêu,
nên tôi được nhận vào.

25:14.875 --> 25:17.500
Tôi nghỉ hưu khi tôi 40 tuổi,

25:17.583 --> 25:20.250
rồi tôi nhận ra
mình có tài bắt người khác làm…

25:20.833 --> 25:21.958
điều tôi không thể.

25:22.041 --> 25:23.708
Chúng tôi nhận được một lá thư.

25:24.416 --> 25:25.791
Nó chứa một…

25:27.666 --> 25:29.083
Một ngón tay bị cắt đứt.

25:34.208 --> 25:35.916
Đó là dựng cảnh, Hole, đó là…

25:40.833 --> 25:42.125
Chúng tôi làm thế.

25:43.041 --> 25:46.416
Ta nghĩ mình có thể quyết định mọi thứ,
rồi chuyện như thế này xảy ra,

25:46.500 --> 25:47.833
và ta hoàn toàn…

25:49.208 --> 25:50.166
bất lực.

25:50.708 --> 25:52.375
Tôi e đó là ngón tay của Lisbeth.

26:12.041 --> 26:14.958
<i>Lại một tuần nữa</i>
<i>đầy những cuộc ẩu đả giữa các băng nhóm,</i>

26:15.041 --> 26:17.250
<i>với cáo buộc có sử dụng vũ khí tự động,</i>

26:17.333 --> 26:20.875
<i>những lời kêu gọi trang bị vũ trang</i>
<i>cho cảnh sát đang gia tăng.</i>

26:20.958 --> 26:25.416
<i>Cuộc đụng độ đã gây ra</i>
<i>tử vong và thương vong nghiêm trọng.</i>

26:25.500 --> 26:30.166
<i>Cảnh sát và công đoàn tin rằng</i>
<i>tình hình đã vượt ngoài tầm kiểm soát,</i>

26:30.250 --> 26:34.458
<i>và không thể</i>
<i>áp dụng các biện pháp tạm thời nữa.</i>

26:34.541 --> 26:37.250
<i>VG đưa tin rằng Oslo tràn lan vũ khí,</i>

26:37.333 --> 26:41.791
<i>tờ Aftenposten tin rằng các băng đảng</i>
<i>với vũ khí hạng nặng đang gây chiến.</i>

26:41.875 --> 26:45.791
<i>Nhiều người đặt câu hỏi sao cảnh sát</i>
<i>có thể xử lý tình hình thế này</i>

26:45.875 --> 26:49.458
<i>khi mà, theo luật, họ không được</i>
<i>mang vũ khí lúc làm việc.</i>

26:49.541 --> 26:52.875
<i>Theo nguồn tin của NRK,</i>
<i>Ủy ban Tư pháp của Quốc hội Na Uy</i>

26:52.958 --> 26:57.083
<i>đang cân nhắc tổ chức một phiên điều trần</i>
<i>ngay trong kỳ họp đầu tiên của mùa thu.</i>

26:57.166 --> 27:01.708
<i>Theo các nguồn tin, có thể trong tương lai</i>
<i>cảnh sát sẽ được trang bị vũ khí.</i>

27:01.791 --> 27:03.458
CÔNG TY THU HỒI NỢ ABC

27:03.541 --> 27:05.208
Công ty thu hồi nợ ABC nghe đây.

27:06.000 --> 27:06.875
Alexia à?

27:08.083 --> 27:09.666
Cảm ơn Chúa vì cậu đã gọi.

27:10.250 --> 27:13.000
<i>Đã xác nhận, đây chính thức là đợt nóng…</i>

27:13.083 --> 27:14.958
Có, đương nhiên tôi sẽ đến chứ.

27:15.041 --> 27:20.125
Và cậu sẽ "tình cờ"
đề cập việc đó với Petter.

27:21.333 --> 27:24.458
Cảm ơn, Barbara, cô đúng là thiên thần.

27:39.916 --> 27:40.916
Tôi nghe đây.

27:41.000 --> 27:43.333
Chào, tôi là Maya Ek từ tờ Aftenposten.

27:43.416 --> 27:46.541
Anh có thể xác nhận là các anh
đang gộp hai vụ Loen và Barli,

27:46.625 --> 27:48.916
và giờ các anh chỉ tìm một hung thủ?

27:49.000 --> 27:51.333
<i>Cô cần gọi cho</i>
<i>trưởng đội điều tra án mạng.</i>

27:51.416 --> 27:53.333
<i>Tên anh ấy là Bjarne Møller.</i>

27:53.416 --> 27:55.166
Anh ấy sẽ không cho tôi biết tin gì.

27:56.125 --> 27:58.333
Vậy điều gì
khiến cô nghĩ tôi sẽ cho cô biết?

27:58.416 --> 28:00.250
<i>Có lẽ chúng ta có thể giúp nhau?</i>

28:00.333 --> 28:01.750
<i>Nghe nói anh thích rượu.</i>

28:02.500 --> 28:05.291
<i>Ta có thể gặp nhau uống vài ly,</i>
<i>nói chuyện một chút.</i>

28:08.166 --> 28:09.375
Hoặc uống một ly thôi.

28:10.166 --> 28:12.333
<i>Ừ, rồi, chào.</i>

28:16.958 --> 28:18.041
QUÁN BAR BOXER

28:25.166 --> 28:26.250
Như thường lệ?

28:26.791 --> 28:28.125
Không, hôm nay thì không.

28:34.291 --> 28:35.166
Chào.

28:37.166 --> 28:38.250
Cháu làm gì ở đây?

28:39.416 --> 28:42.083
Ở đồn cảnh sát họ nói chú đã đi…

28:42.166 --> 28:44.666
đã đi ra ngoài, nên cháu nghĩ
có thể chú sẽ đến đây.

28:48.666 --> 28:51.208
- Cảm ơn chú vì vụ lập kỷ lục.
- Ừ.

28:54.458 --> 28:56.708
- Nhưng…
- Cháu muốn chú ghé lại nhà cháu.

29:01.333 --> 29:02.916
Chú không nghĩ mẹ cháu muốn thế.

29:03.000 --> 29:04.791
Mẹ cháu không biết mình muốn hay không.

29:05.541 --> 29:07.375
Nên chú phải ghé. Chú có thể làm mẹ vui.

29:11.750 --> 29:13.041
Cháu xin chú mà!

29:13.833 --> 29:16.125
Nếu không chú sẽ không thể
chơi Tetris thắng cháu.

29:17.375 --> 29:18.875
Cháu mới là người giữ kỷ lục.

29:26.666 --> 29:27.541
Chà…

29:30.208 --> 29:32.125
Chú thật sự không biết mình…

29:37.416 --> 29:39.041
Đi nào. Chú chở cháu về nhà.

30:01.166 --> 30:02.083
Này con.

30:03.416 --> 30:05.125
- Này, con đã đi đâu vậy?
- Chào mẹ.

30:05.916 --> 30:09.291
Con không có ai chơi cùng,
nên con đi tàu điện ngầm vào thị trấn.

30:10.541 --> 30:12.375
Con đâu có được đi mà không báo như vậy.

30:12.458 --> 30:13.583
Con xin lỗi.

30:17.291 --> 30:18.875
Con sẽ đi chơi đá banh.

30:25.541 --> 30:26.375
Chào em.

30:28.166 --> 30:29.000
Chào anh.

30:34.666 --> 30:36.250
Anh đã đánh nhau với ai à?

30:37.166 --> 30:38.083
Ừ…

30:40.083 --> 30:41.291
Em nói coi.

30:44.708 --> 30:46.166
Oleg nói…

30:46.250 --> 30:49.583
Em đang tính bỏ việc à?

30:50.375 --> 30:51.958
Anh muốn gì, Harry?

30:53.333 --> 30:54.333
Anh muốn gì?

31:01.583 --> 31:03.833
Nếu anh bỏ thì sự tình có khác không?

31:08.833 --> 31:09.916
Anh đâu có bỏ được.

31:10.500 --> 31:14.208
- Anh nói về chuyện cảnh sát.
- Em hiểu mà.

31:22.375 --> 31:24.958
Anh có thể tìm một công việc cho phép anh…

31:25.541 --> 31:28.958
Anh có thể có nhiều thời gian hơn
để ở đây với hai mẹ con em.

31:29.041 --> 31:30.041
Thôi đi.

31:31.375 --> 31:32.375
Thôi đi mà.

31:33.916 --> 31:36.791
Vấn đề không phải
là công việc của anh mà là…

31:37.583 --> 31:38.500
Là anh.

31:39.666 --> 31:41.708
Vấn đề là chính anh.

32:08.416 --> 32:09.416
Chú Harry.

32:10.000 --> 32:11.000
Khoan đã chú.

32:11.625 --> 32:14.458
Ngày mốt ta có thể
đến hồ bơi Frogner không?

32:14.541 --> 32:15.958
Cháu muốn thử bệ nhảy mười mét.

32:16.791 --> 32:18.583
Cháu muốn có khán giả xem cháu nhảy.

32:19.916 --> 32:21.416
Ừ, chú thì sao cũng được.

32:21.500 --> 32:23.041
Nhưng cháu phải hỏi ý mẹ đã.

32:23.125 --> 32:23.958
Dạ.

32:24.833 --> 32:26.291
- Chào chú.
- Chào cháu.

32:36.000 --> 32:39.458
<i>Giờ là 4:55 chiều,</i>
<i>và đây là bản tin thời tiết.</i>

32:39.541 --> 32:41.208
Chỉ có vang trắng, không chơi thuốc.

32:41.291 --> 32:43.166
Không, cậu cũng vậy.

32:43.250 --> 32:45.750
Chúa ơi, không, mình bỏ thứ đó rồi.

32:54.750 --> 32:57.750
Phải cúp máy đây. Chào.

32:59.458 --> 33:00.333
Chào anh!

33:00.416 --> 33:02.208
- Chào.
- Tôi giúp gì được cho ông?

33:02.291 --> 33:05.125
Tôi có cuộc họp với Halle
trong vài phút nữa,

33:05.208 --> 33:07.541
nhưng leo năm tầng khiến tôi đuối quá.

33:07.625 --> 33:09.666
- Ừ.
- Cô cho tôi xin ly nước được không?

33:09.750 --> 33:12.583
- Ừ, tất nhiên. Chờ tôi một chút.
- Cảm ơn cô.

34:02.583 --> 34:03.416
Chúa ơi!

34:05.750 --> 34:07.333
Xin lỗi, tôi…

34:08.291 --> 34:09.583
Tôi chỉ…

34:10.458 --> 34:12.458
Ừ, hôm nay tôi hơi khó chịu.

34:14.083 --> 34:17.625
Nhưng đây là nhà vệ sinh nữ.

34:44.583 --> 34:47.333
CẢNH SÁT

34:47.416 --> 34:49.750
<i>Fox 20, chúng tôi đang trên đường tới.</i>

35:12.416 --> 35:13.291
<i>Cô ấy đâu?</i>

35:13.375 --> 35:14.666
Ngay phía trước.

35:17.500 --> 35:20.500
Đồng nghiệp của anh ở đó,
cái anh Thụy Điển.

35:28.750 --> 35:30.875
Tôi đã bán khẩu 22 Ceskas
cho băng Dearpmis,

35:30.958 --> 35:32.375
nên có thể là một trong số họ.

35:34.041 --> 35:37.958
Ít ra một tên của băng Dearpmis đã bị bắn.
Giờ hắn đang ở bệnh viện.

35:39.791 --> 35:40.708
Được rồi.

35:41.291 --> 35:43.041
Muốn tôi làm gì?

35:45.708 --> 35:47.041
Được rồi.

35:47.125 --> 35:49.916
TÌM BỆNH VIỆN CHỮA VẾT THƯƠNG DO ĐẠN BẮN

35:50.000 --> 35:52.125
Giờ không tiện nói chuyện. Tối nay gặp.

36:04.500 --> 36:05.416
Cô ấy là ai?

36:06.333 --> 36:08.166
Barbara Svendsen.

36:09.333 --> 36:10.541
Lễ tân.

36:11.500 --> 36:12.875
Hai mươi tám tuổi.

36:14.000 --> 36:15.458
Bị bắn vào sau đầu.

36:17.625 --> 36:18.875
Ceska Zbrojovka?

36:20.791 --> 36:23.250
Ừ. Nòng giảm thanh được chế tạo riêng.

36:30.791 --> 36:32.625
Tư thế nằm như vậy thật kỳ lạ.

36:35.291 --> 36:36.583
Ừ, có vẻ rằng

36:36.666 --> 36:40.166
hung thủ đã di chuyển
và sắp xếp thi thể sau khi giết nạn nhân.

36:44.833 --> 36:46.166
Ai phát hiện ra cô ấy?

36:46.833 --> 36:49.958
- Một trong các nữ luật sư.
- Có nhân chứng không?

36:50.041 --> 36:51.250
Không.

36:51.333 --> 36:56.000
Có một vị khách
đã đến quầy lễ tân xin một ly nước.

36:56.083 --> 36:59.500
Barbara Svendsen đi lấy nước cho ông ta,
lúc đó là 4:55 chiều,

36:59.583 --> 37:00.708
cô ấy không quay lại.

37:00.791 --> 37:02.083
Cô ấy đã vào thẳng đây à?

37:02.166 --> 37:03.625
Ừ, có vẻ là vậy.

37:03.708 --> 37:06.291
- Chỗ này gần hơn nhà bếp.
- Ừ…

37:09.500 --> 37:10.708
Và…

37:11.958 --> 37:15.125
Có ai thấy cô ấy
đi từ quầy lễ tân đến đây không?

37:15.208 --> 37:16.708
Không, tôi nghĩ là không.

37:18.750 --> 37:20.250
Ừ. Và ông ta nói gì?

37:20.333 --> 37:22.875
Ông ta đã làm gì
khi không thấy cô ấy quay lại?

37:25.083 --> 37:28.875
Khi chờ lâu quá
ông ta đã tự tìm đường đến văn phòng.

37:29.875 --> 37:32.000
Ừ, vậy là ông ta từng lui tới chỗ này.

37:32.500 --> 37:34.625
Không, đây là lần đầu ông ta đến đây.

37:47.833 --> 37:50.500
Vậy ông ta
là người cuối cùng thấy cô ấy còn sống?

37:50.583 --> 37:51.833
Ừ, có vẻ vậy.

37:51.916 --> 37:56.208
Sự việc đã xảy ra
từ khoảng 4:55 chiều và 5…

37:56.291 --> 37:57.875
- Và 5:11 chiều.
- Phải làm thế à?

38:03.833 --> 38:05.500
Anh có vấn đề gì à?

38:07.541 --> 38:09.541
Anh đã bao giờ chạm vào họ…

38:11.250 --> 38:14.708
sau khi họ bị giết,
nhưng trước khi cơ thể lạnh cứng đi?

38:16.750 --> 38:18.791
Anh gần như có thể
cảm nhận được năng lượng

38:19.625 --> 38:21.291
dần rời bỏ họ, nhưng…

38:23.416 --> 38:24.875
Anh vẫn có thể cảm nhận được.

38:29.041 --> 38:30.083
Sờ thử đi.

38:32.708 --> 38:34.125
Tôi biết anh muốn chạm vào.

38:41.000 --> 38:42.291
Cảm nhận được đúng không?

38:52.791 --> 38:55.000
Không làm việc này
thì anh còn làm gì được?

38:55.083 --> 38:57.500
Anh cũng nghiện giống tôi.

38:58.583 --> 39:00.666
Không gì có thể
thay thế được công việc này.

39:01.250 --> 39:03.916
Anh sẽ uống rượu cho đến chết.
Anh sẽ tự sát.

39:18.000 --> 39:19.250
Ta cần câu trả lời.

40:33.833 --> 40:36.625
Chết tiệt.

40:41.125 --> 40:43.750
<i>Kim cương có các dấu vết địa chất.</i>

40:44.958 --> 40:47.958
<i>Tôi đoán là tại mỏ Kiuvu ở Sierra Leone.</i>

40:50.416 --> 40:52.250
Tôi nghĩ đây là kim cương mới,

40:52.333 --> 40:55.916
có lẽ được tuồn lậu
từ Sierra Leone đến một đất nước khác.

40:56.416 --> 40:59.041
Ở đó, họ làm các chứng chỉ giả.

40:59.125 --> 41:03.375
<i>- Là kẻ giết người hàng loạt à?</i>
- Hủy hết đơn nghỉ phép đi sếp.

41:03.458 --> 41:04.958
Cần huy động hết nhân lực.

41:05.041 --> 41:07.541
<i>Đúng thời điểm ghê luôn đó.</i>

41:07.625 --> 41:10.166
Giết người hàng loạt cho vui
là hiếm đó sếp.

41:37.250 --> 41:40.958
Những thứ khác
cũng hướng manh mối về phía Đông Âu.

41:41.541 --> 41:42.625
Đông Âu à?

41:44.208 --> 41:47.125
Tôi đã từng thấy
những viên kim cương hình ngôi sao này.

41:47.208 --> 41:50.583
Chúng được nhập lậu
từ Đông Đức cũ và Cộng hòa Séc.

42:05.833 --> 42:09.750
- Tìm thấy xác một phụ nữ…
- Chúng tôi sẽ tường thuật thêm thông tin.

42:10.750 --> 42:12.125
Này, nghe này. Xin lỗi.

42:12.208 --> 42:16.375
- Có biết thủ phạm là ai?
- Có thể cho biết nạn nhân là ai?

42:16.458 --> 42:18.166
Này, tôi chỉ muốn xin lỗi.

42:18.750 --> 42:20.666
Tôi là người đã gọi cho anh trước đó.

42:21.166 --> 42:22.833
Maya Ek, từ tờ Aftenposten.

42:22.916 --> 42:25.458
Tôi thấy mình như một con ngốc.

42:27.791 --> 42:31.250
Nghe này, tôi biết vài điều
về nghiện ngập.

42:31.333 --> 42:33.208
Em trai tôi…

42:34.000 --> 42:35.000
Nó nghiện heroin.

42:35.083 --> 42:36.875
Nó đang bị giam ở Kumla, Thụy Điển.

42:37.583 --> 42:39.291
- Điều tôi đã nói…
- Xong chưa?

42:42.791 --> 42:43.625
Rồi.

42:43.708 --> 42:44.625
Tốt.

42:48.416 --> 42:50.625
CỬA HÀNG ĐỒ DÙNG VÀ THIẾT BỊ ĐIỆN CỦA CARL

43:22.333 --> 43:23.833
<i>Chỉ vài phút trước,</i>

43:23.916 --> 43:27.000
<i>chúng tôi nhận được thông tin</i>
<i>về vụ giết một phụ nữ trẻ ở Oslo.</i>

43:27.083 --> 43:28.833
<i>Cảnh sát vẫn đang phong tỏa</i>

43:28.916 --> 43:31.208
<i>một tòa nhà văn phòng</i>
<i>ở Carl Berners Plass,</i>

43:31.291 --> 43:33.750
<i>nhưng vẫn chưa trả lời</i>
<i>các câu hỏi của báo chí,</i>

43:33.833 --> 43:37.708
<i>là liệu rằng vụ này</i>
<i>có liên quan đến vụ giết Camilla Loen.</i>

43:37.791 --> 43:40.250
<i>Người thân đã được thông báo</i>
<i>về vụ việc hôm nay.</i>

43:40.333 --> 43:41.791
<i>Nhân chứng đang được thẩm vấn,</i>

43:41.875 --> 43:44.666
<i>và một khu vực lớn đã được phong tỏa.</i>

43:44.750 --> 43:47.458
<i>Mười ngày trước,</i>
<i>Camilla Loen được tìm thấy bị giết…</i>

43:47.541 --> 43:49.708
Chúng tôi chỉ bán đồ cũ.

43:49.791 --> 43:51.416
Nói để anh biết!

43:51.500 --> 43:52.833
Ừ, tôi là cảnh sát.

43:53.708 --> 43:56.458
<i>Phóng viên đã nói chuyện</i>
<i>với em gái của Lisbeth Barli…</i>

43:56.541 --> 44:00.750
Hôm nay ông có khách nào ghé
mà có hành động hơi kỳ quặc không?

44:00.833 --> 44:03.333
Hoặc khác lạ? Ông có để ý gì không?

44:03.416 --> 44:04.458
Khác lạ à?

44:05.166 --> 44:08.750
Ừ… ai cũng kỳ lạ mà.
Cả khu này càng lúc càng tệ.

44:10.583 --> 44:11.875
Ừ…

44:11.958 --> 44:16.250
Ví dụ như có thấy ai
trông như thể sắp giết người.

44:18.708 --> 44:22.666
Ừ… Ai mà không thỉnh thoảng
nghĩ đến việc giết ai đó?

44:22.750 --> 44:26.375
Cả thế giới đầy những bọn
sống chật đất, nên là…

44:30.166 --> 44:32.708
Không… Cả ngày hôm nay
không có một mống khách hàng nào.

44:32.791 --> 44:33.958
Cảm ơn.

44:35.333 --> 44:37.208
<i>Theo nguồn tin cảnh sát…</i>

44:45.250 --> 44:48.916
<i>Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật thông tin</i>
<i>về vụ việc trong bản tin tối,</i>

44:49.000 --> 44:52.166
<i>gồm cả cuộc họp báo</i>
<i>của cảnh sát lúc 9 giờ tối.</i>

44:52.250 --> 44:53.500
SISSEL: ĐÃ TÌM RA. GỌI TÔI.

44:53.583 --> 44:56.833
<i>Trong khi phần lớn mọi người đang nghỉ hè,</i>

44:56.916 --> 45:00.958
<i>cảnh sát lại đang chịu áp lực</i>
<i>khi các vụ án nghiêm trọng…</i>

45:12.041 --> 45:12.916
<i>Chào Harry.</i>

45:13.000 --> 45:14.083
<i>Tìm thấy gì rồi?</i>

45:14.166 --> 45:16.000
<i>Tìm ra một người ở bệnh viện Aker.</i>

45:16.083 --> 45:20.333
<i>Họ không cho tôi biết tên,</i>
<i>nhưng có một người bị thương do súng bắn,</i>

45:20.416 --> 45:24.250
<i>và có thể có liên quan đến băng Dearpmis.</i>

45:24.333 --> 45:25.708
<i>- Số phòng?</i>
<i>- Phòng 505.</i>

45:25.791 --> 45:27.250
<i>Cảm ơn Sissel.</i>

45:43.750 --> 45:47.125
Cứ tiếp tục đọc sách trong mười phút tới.

45:47.208 --> 45:48.666
Thư giãn và thoải mái.

45:52.583 --> 45:53.791
Mày là thằng chó nào?

45:53.875 --> 45:55.791
Tôi là thứ duy nhất chắn giữa anh

45:55.875 --> 45:58.458
và cái sự thật
là sớm thôi anh sẽ bị bắn nát sọ.

46:03.458 --> 46:06.291
Này… anh có biết băng nhóm
mà các anh đã tấn công chứ?

46:07.750 --> 46:10.000
Họ đã cho chúng tôi biết
ai đã thiêu sống gã đó.

46:10.083 --> 46:13.541
Và cứ còn cái này
là anh có thể bị theo dõi.

46:14.250 --> 46:17.250
Mày nói láo. Nếu tụi nó biết
thằng đã dùng súng phun lửa,

46:17.333 --> 46:19.125
thì tụi nó sẽ biết đó không phải tao.

46:19.666 --> 46:21.666
Người muốn giết anh không phải họ.

46:22.666 --> 46:23.708
Là người của phe anh.

46:25.250 --> 46:28.416
Khi chúng tôi bắt được kẻ đã giết gã đó,

46:28.500 --> 46:32.375
tôi sẽ nói rằng chính anh tố cáo hắn
khi anh nhận ra chúng tôi nghi ngờ anh,

46:32.458 --> 46:35.583
và anh cảnh sát ngoài cửa,
anh ta sẽ nói với băng của anh

46:35.666 --> 46:38.291
rằng tôi bước ra khỏi đây
với một nụ cười trên mặt.

46:41.291 --> 46:42.625
Mày muốn gì?

46:42.708 --> 46:45.416
Tôi biết băng các anh đã mua nhiều vũ khí.

46:45.500 --> 46:49.458
Nên tôi muốn anh nhận diện,
xem là đúng hay sai,

46:50.208 --> 46:52.208
xem đây có phải
là kẻ bán vũ khí cho các anh.

46:52.291 --> 46:54.791
Mẹ kiếp. Bọn tao không bán đứng nhau.

46:55.875 --> 46:58.000
Không, tất nhiên là không.

46:58.833 --> 47:00.416
Không phải người của phe các anh.

47:01.916 --> 47:03.041
Phải gã này không?

47:04.666 --> 47:05.708
Phải hay không?

47:06.750 --> 47:08.375
<i>Giờ tất cả đều có mặt ở đây.</i>

47:09.041 --> 47:10.708
<i>Chúng ta có hai thành viên mới.</i>

47:11.250 --> 47:14.916
<i>Vô diện, vô danh,</i>
<i>và cuối cùng là không có quá khứ.</i>

47:15.000 --> 47:18.500
<i>Vì tất cả chúng ta rồi sẽ bị thời gian</i>
<i>nuốt chửng và chìm vào lãng quên.</i>

47:18.583 --> 47:19.416
Ba sáu một.

47:19.500 --> 47:21.833
Nhưng vẫn được ghi nhớ
vì đã phấn đấu cho điều này,

47:21.916 --> 47:26.416
làm cho cuộc sống của bầy đàn,
của nhân loại, tốt đẹp hơn một chút.

47:28.166 --> 47:30.583
Ở đây, chỉ có thủ lĩnh của chúng ta và tôi

47:30.666 --> 47:32.875
biết danh tính của mọi người trong phòng.

47:32.958 --> 47:36.250
Tôi biết một số người theo tôn giáo,
và một số người vô thần,

47:36.333 --> 47:39.416
nhưng tất cả chúng ta đều có
chung niềm tin rằng bản thân chúng ta,

47:39.500 --> 47:41.625
với tư cách là một nhóm
và tư cách cá nhân,

47:41.708 --> 47:45.958
gánh vác trách nhiệm
để định hình và duy trì một xã hội,

47:46.041 --> 47:51.625
<i>để nó trở thành một thiên đường công bằng</i>
<i>chứ không phải một địa ngục vô chính phủ.</i>

47:51.708 --> 47:53.500
<i>Những người văn minh chúng ta</i>

47:53.583 --> 47:57.250
sẽ tạo ra một nền văn minh
cho những con người văn minh.

47:57.750 --> 48:02.500
Ta cần phá bỏ những luật vô ích, yếu kém,
để có thể thiết lập các luật lệ mạnh mẽ.

48:02.583 --> 48:06.333
Mày lẽ ra nên bán thuốc cho bọn tao,
chứ không phải ăn trộm!

48:06.416 --> 48:09.291
<i>Những người thật sự bảo vệ</i>
<i>công dân của đất nước chúng ta.</i>

48:09.375 --> 48:11.583
Tôi không ăn cắp gì hết!

48:11.666 --> 48:13.916
<i>Bằng cách này, và chỉ bằng cách này,</i>

48:14.000 --> 48:17.958
<i>ta mới có thể đưa đất nước này</i>
<i>trở lại thời kỳ hoàng kim xưa cũ.</i>

48:18.041 --> 48:19.291
Mày không thể trả à?

48:19.375 --> 48:21.416
<i>Vì chúng ta là những kẻ mạnh.</i>

48:21.500 --> 48:22.666
Tôi không có gì hết!

48:22.750 --> 48:24.333
<i>Và có sức mạnh…</i>

48:26.166 --> 48:27.791
<i>tức là phải có trách nhiệm.</i>

48:28.666 --> 48:30.083
Tôi không có gì hết!

48:30.166 --> 48:33.541
Mày có một ngày
để tìm ra tiền trả tao, biết chưa?

48:33.625 --> 48:35.458
Một ngày đó, mẹ mày!

48:43.375 --> 48:44.458
Nghe tao nói chưa?

48:44.541 --> 48:46.708
- Nghe tao nói chưa?
- Tôi sẽ tìm tiền trả.

48:48.375 --> 48:49.333
Không!

49:35.125 --> 49:39.083
DỰA THEO TIỂU THUYẾT <i>NGÔI SAO CỦA QUỶ</i>
TÁC GIẢ JO NESBØ

49:41.583 --> 49:43.583
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy
ÔI SAO CỦA QUỶ
TÁC GIẢ JO NESBØ
