WEBVTT

00:16.875 --> 00:20.166
‫لقد تحققت، وأنا متأكدة يا "هاري".‬

00:20.250 --> 00:21.625
‫الابن؟‬

00:22.416 --> 00:24.750
‫إنه القاتل المتسلسل الذي نبحث عنه.‬

00:24.833 --> 00:26.000
‫حسنًا.‬

00:27.708 --> 00:30.625
‫شكرًا لك يا "بياتي". اسمه "مارتن آمينوف".‬

00:31.208 --> 00:34.083
‫مواطن نرويجي يبلغ 43 عامًا ومقيم في "براغ".‬

00:34.166 --> 00:35.541
‫سبق أن أُدين في قضية تهريب.‬

00:35.625 --> 00:39.750
‫أهدى والدته ألماسة‬
‫مطابقة للألماسات التي وجدناها مع الضحايا.‬

00:39.833 --> 00:40.916
‫بحسب ما قالته والدته،‬

00:41.000 --> 00:43.791
‫فهو أتى إلى "أوسلو"‬
‫في نفس تواريخ وقوع الجرائم‬

00:44.625 --> 00:45.833
‫ليزورها في "فيلا فالي".‬

00:45.916 --> 00:46.750
‫والدته؟‬

00:46.833 --> 00:50.458
‫إنها تسكن في العنوان الخامس‬
‫الذي تشير إليه النجمة وتنتظر قدومه الليلة.‬

00:50.541 --> 00:52.500
‫الدعم في الطريق إلى شارع "شويغارد"،‬

00:52.583 --> 00:54.625
‫وسيارتي مركونة هناك أمام الفيلا.‬

00:56.041 --> 00:57.916
‫لا، انتظر!‬

00:59.916 --> 01:00.750
‫اجلس.‬

01:00.833 --> 01:02.708
‫لن يفعل أحد شيئًا قبل أن أصدر أوامري.‬

01:04.083 --> 01:06.208
‫أوقف سيارة الشرطة التي في الطريق إلى هناك.‬

01:06.291 --> 01:09.333
‫لا أريد سيارة شرطة واحدة‬
‫ضمن نطاق كيلومتر واحد من تلك الفيلا.‬

01:09.416 --> 01:13.000
‫إن شكّ القاتل في وجود خطب ما،‬
‫فلن نحظى بفرصة ثانية.‬

01:13.083 --> 01:17.583
‫يا "فالكيد"، ابق أنت ورجالك هنا‬
‫إلى أن أصدر أوامر مختلفة.‬

01:17.666 --> 01:20.083
‫- لكنك قلت…‬
‫- أنا المسؤول!‬

01:20.958 --> 01:23.625
‫إنها مسؤوليتي.‬
‫أنا من سيتحمل العواقب إن ساءت الأمور.‬

01:23.708 --> 01:25.500
‫لهذا أريد أن أتعامل مع هذا بنفسي.‬

01:25.583 --> 01:26.666
‫هل هذا مفهوم؟‬

01:30.041 --> 01:33.125
‫يا "هاري"، ابق هنا وتولّ القيادة.‬

01:39.333 --> 01:41.666
‫مرحبًا يا "هول"،‬
‫نحن في الطريق إلى "فيلا فالي".‬

01:41.750 --> 01:43.583
‫- أوقف الدعم.‬
‫- أوقف الدعم؟‬

01:43.666 --> 01:45.625
‫سيتعامل "والر" مع الأمر بمفرده.‬

01:45.708 --> 01:47.416
‫حسنًا، لكننا على بُعد خمس دقائق…‬

01:47.500 --> 01:48.833
‫نفذ ما قلته فحسب.‬

01:54.208 --> 01:56.500
‫من "ألفا" إلى كلّ الوحدات، استعدوا.‬

01:56.583 --> 01:57.916
‫نحن في وضع الاستعداد.‬

02:45.458 --> 02:48.833
‫"المحقق (هاري هول) للمؤلف (جو نيسبو)"‬

03:09.541 --> 03:10.875
‫هل أنت مسلحة؟‬

03:12.041 --> 03:14.083
‫نحن مسلحون في هذه المهمة.‬

03:16.333 --> 03:18.708
‫هل قال متى سيأتي؟‬

03:18.791 --> 03:21.750
‫قال إنه يريد أن يهتم بأمر ما أولًا.‬

03:21.833 --> 03:24.500
‫هل معه مفتاح لباب الفيلا؟‬

03:25.416 --> 03:27.916
‫لا أقفل الباب عندما أعرف أنه قادم.‬

03:28.000 --> 03:29.500
‫أليس الباب مقفلًا؟‬

03:29.583 --> 03:30.625
‫لا.‬

03:47.125 --> 03:48.208
‫يمكنك إنزال سلاحك.‬

03:50.375 --> 03:51.208
‫مرحبًا.‬

03:51.291 --> 03:53.291
‫سيدة "آمينوف".‬

04:02.750 --> 04:04.041
‫أين بقية فريق الدعم؟‬

04:04.125 --> 04:05.708
‫لا يوجد أحد غيرنا.‬

04:13.750 --> 04:15.166
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

04:17.500 --> 04:18.333
‫ماذا تقصد؟‬

04:18.833 --> 04:20.875
‫ماذا أقصد؟ أنت واقفة بجوار النافذة.‬

04:22.416 --> 04:24.458
‫- أنا…‬
‫- منذ متى وأنت واقفة هنا؟‬

04:24.541 --> 04:26.958
‫يا لك من مبتدئة! اذهبي إلى المطبخ.‬

04:27.833 --> 04:29.083
‫اذهبي إلى المطبخ.‬

04:32.666 --> 04:35.458
‫ابقيا هنا مهما حدث.‬

04:35.541 --> 04:36.666
‫مفهوم؟‬

04:58.250 --> 04:59.333
‫ما هذا؟‬

04:59.416 --> 05:02.625
‫الطابق الرابع، الباب الثالث إلى اليمين.‬

05:09.166 --> 05:10.083
‫تبًا…‬

05:15.375 --> 05:18.875
‫جهّز فريقك لدخول الشقة 406 يا "فالكيد".‬

05:25.208 --> 05:27.083
‫من "ألفا" إلى "تشارلي 2"، أجبني. حوّل.‬

05:27.166 --> 05:28.250
‫معك "تشارلي 2".‬

05:29.041 --> 05:30.916
‫استعدوا لدخول الشقة 406.‬

05:31.000 --> 05:32.166
‫"هول" في طريقه الآن.‬

05:32.958 --> 05:33.833
‫عُلم.‬

05:36.583 --> 05:38.125
‫أعطني مسدسًا.‬

05:55.541 --> 05:57.500
‫"سأعود بعد 4 أسابيع‬
‫في 7 يوليو - (ماريوس)"‬

06:14.416 --> 06:16.041
‫- المكان خال.‬
‫- المكان خال.‬

07:02.500 --> 07:03.541
‫تبًا…‬

07:30.291 --> 07:32.250
‫لماذا تظن أن جثته هنا يا "هاري"؟‬

07:33.583 --> 07:35.625
‫لأن هذا هو الطابق الخامس.‬

07:50.958 --> 07:52.000
‫يا "هول"؟‬

08:48.750 --> 08:50.916
‫نعم يا "هاري"؟‬

08:51.541 --> 08:52.791
‫كنا مخطئين.‬

08:52.875 --> 08:56.083
‫وجدنا جثة "ماريوس فيلاند"‬
‫في كيس مفرّغ من الهواء في العلية.‬

08:56.166 --> 08:58.375
‫لم يكن الضحية التالية،‬
‫بل كان الضحية الأولى.‬

08:58.458 --> 09:01.333
‫بدأ "آمينوف" بالإبهام‬
‫ثم استمر في بتر أصابع اليد بالترتيب.‬

09:02.333 --> 09:04.208
‫لم يتبق الآن سوى الإصبع الصغير.‬

09:04.291 --> 09:05.666
‫وهو في طريقه إلى هنا.‬

09:06.583 --> 09:11.208
‫لماذا أتى "والر" إلى هنا وحده‬
‫ولم يأت فريق الدعم كلّه؟‬

09:13.333 --> 09:16.500
‫قال إنه خشي أن نثير شكوك القاتل فيهرب.‬

09:20.208 --> 09:22.791
‫قال لي أن أبقى هنا‬

09:23.375 --> 09:25.750
‫مثلما قال لك أن تبقى عندك.‬

09:26.375 --> 09:28.416
‫ما الذي يجري بالضبط يا "هاري"؟‬

09:28.500 --> 09:29.791
‫لا أعرف.‬

09:31.416 --> 09:32.250
‫اسمعي…‬

09:33.666 --> 09:34.500
‫كوني حذرة.‬

09:36.500 --> 09:37.875
‫عليّ العودة إلى الداخل.‬

10:43.375 --> 10:44.708
‫هنا الشرطة!‬

10:47.500 --> 10:49.541
‫ألق سلاحك!‬

10:51.916 --> 10:53.750
‫قلت ألق سلاحك!‬

10:57.208 --> 11:00.041
‫تحذير أخير! ألق سلاحك!‬

11:18.625 --> 11:19.791
‫ماذا تفعل يا "والر"؟‬

11:19.875 --> 11:21.541
‫إنه غير مسلح.‬

11:26.416 --> 11:30.333
‫إنه غير مسلح لأنني أخذت سلاحه منه.‬

11:35.083 --> 11:37.375
‫قيّديه بالأصفاد!‬

11:38.541 --> 11:40.958
‫قف مقابل الجدار! ضع الحقيبة أرضًا.‬

11:42.791 --> 11:44.125
‫ضع الحقيبة أرضًا!‬

12:46.666 --> 12:48.250
‫أنا في طريقي للعودة.‬

12:48.333 --> 12:50.125
‫للعودة إلى رحمي.‬

12:50.208 --> 12:54.583
‫وهناك سأحمل سكيني وأشق طريقي إلى داخله.‬

13:00.250 --> 13:03.250
‫بئسًا، يا له من مختل.‬

13:04.666 --> 13:07.000
‫"آمينوف" مجرم سابق، صحيح؟‬

13:10.750 --> 13:11.875
‫ماذا عن البصمات؟‬

13:11.958 --> 13:13.625
‫لم نستلم نتائج البصمات بعد.‬

13:16.625 --> 13:18.708
‫هل اعترف "مارتن آمينوف"؟‬

13:18.791 --> 13:23.000
‫المشتبه به خضع للتو للاستجواب الأولي،‬
‫إنها عملية تستغرق وقتًا.‬

13:23.083 --> 13:26.583
‫النقيب "توم والر" هو من يستجوبه.‬

13:26.666 --> 13:30.750
‫وكما تعرفون، هذا النوع من الاستجواب‬
‫يجمع بين الحقائق وبناء الثقة.‬

13:30.833 --> 13:33.000
‫لا أجوبة لديّ لكم‬
‫قبل انتهاء عملية الاستجواب.‬

13:33.083 --> 13:35.791
‫هل صحيح أنكم وجدتم أسلحة‬
‫وألماسات في حقيبة "آمينوف"‬

13:35.875 --> 13:38.083
‫وأن الألماسات مطابقة لألماسات الضحايا؟‬

13:38.166 --> 13:40.208
‫- نعم، أؤكد صحة ذلك.‬
‫- دور صحيفة "فيغي".‬

13:40.291 --> 13:43.708
‫هل صحيح أن الجثة كانت موضوعة‬
‫في كيس مفرّغ من الهواء حين وجدتموها؟‬

13:45.041 --> 13:46.375
‫لا يمكنني التعليق على ذلك.‬

13:46.458 --> 13:48.958
‫لكنك تؤكد أن الذي اعتقلتموه‬
‫هو عامل التوصيل القاتل؟‬

13:49.041 --> 13:50.958
‫"(توم والر): 11 مساءً في (إيكبرسليتا)"‬

13:51.041 --> 13:54.125
‫للأسف، لا أستطيع أن أؤكد أي معلومات أخرى‬
‫غير التي ذكرتها لكم.‬

13:54.208 --> 13:57.125
‫لكن هل أنتم سعداء لأن المطاردة انتهت؟‬

13:58.166 --> 14:00.166
‫لا نجيب على الأسئلة الخادعة.‬

14:01.333 --> 14:02.500
‫دور صحيفة "داغبلاده".‬

14:02.583 --> 14:06.625
‫هل صحيح أن الاعتقال‬
‫الذي نفذه "توم والر" كان دراميًا؟‬

14:06.708 --> 14:10.875
‫"كان دراميًا"…‬
‫كلّ ما فعلته هو أنني أديت عملي.‬

14:11.541 --> 14:13.500
‫هل تعرفون إن كان قد خطّط‬
‫لجرائم قتل أخرى؟‬

14:13.583 --> 14:17.375
‫من الصعب الجزم بذلك، لكن هذا ممكن طبعًا.‬

14:20.208 --> 14:23.458
‫اللعنة. سيصبح مشهورًا الآن.‬

14:23.541 --> 14:26.500
‫الرجل الذي… قاد التحقيق‬

14:26.583 --> 14:29.541
‫وقبض على عامل التوصيل القاتل بمفرده‬
‫من دون مساعدة أحد.‬

14:32.458 --> 14:36.041
‫وجدنا بصمات في شقة "ماريوس فيلاند"‬

14:36.125 --> 14:39.250
‫مطابقة للبصمات في متجر أجهزة التلفاز‬
‫وشقة "كاميلا لوين"،‬

14:39.333 --> 14:43.500
‫ووجدنا الآن نفس البصمات على السلالم‬
‫في بناية "ليسبت بارلي" السكنية.‬

14:43.583 --> 14:45.125
‫هل هي بصمات "مارتن آمينوف"؟‬

14:45.208 --> 14:49.000
‫لا. هذا هو الأمر العجيب.‬
‫إنها بصمة إصبع "ماريوس فيلاند".‬

14:50.250 --> 14:53.166
‫هل كان القاتل يأخذ الإبهام المبتور معه‬

14:53.250 --> 14:54.750
‫إلى كلّ أماكن الجرائم المختلفة؟‬

14:54.833 --> 14:56.375
‫أجل، كما هو واضح.‬

14:57.666 --> 14:58.791
‫أجل.‬

14:58.875 --> 15:00.166
‫حيلة ذكية.‬

15:00.250 --> 15:01.750
‫نعم، حيلة ذكية فعلًا.‬

15:03.833 --> 15:06.208
‫سيذهب بعضنا إلى حانة "بوكسر" للاحتفال.‬

15:06.291 --> 15:07.250
‫هل ستأتين؟‬

15:07.333 --> 15:08.416
‫نعم.‬

15:09.833 --> 15:11.083
‫هل ستأتي؟‬

15:11.166 --> 15:14.750
‫لا، احتفلت بما يكفيني لبقية حياتي.‬

15:14.833 --> 15:17.083
‫كما أنني لم أعد في الفريق.‬

15:17.666 --> 15:18.583
‫ماذا؟‬

15:18.666 --> 15:20.833
‫اليوم هو آخر يوم لي في العمل.‬

15:21.958 --> 15:23.291
‫وماذا ستفعل الآن إذًا؟‬

15:24.416 --> 15:25.583
‫سأفعل شيئًا آخر.‬

15:27.125 --> 15:29.458
‫شيئًا مختلفًا كليًا.‬

15:57.583 --> 15:59.500
‫في الصيف الذي بلغت فيه 20 عامًا،‬

15:59.583 --> 16:02.500
‫ذهبت إلى "سترومستاد"‬
‫لأزور أعز أصدقائي "سولو".‬

16:02.583 --> 16:05.958
‫ثم سرقنا سيارة والده‬
‫وجئنا إلى هنا، إلى "أوسلو".‬

16:07.291 --> 16:09.666
‫كنا مفلسين تمامًا.‬

16:09.750 --> 16:11.583
‫لم نستطع دفع ثمن غرفة في فندق،‬

16:11.666 --> 16:14.166
‫ونمنا في الحديقة في أكياس نوم.‬

16:14.750 --> 16:18.416
‫قضينا النهار في التجوّل‬
‫في شارع "كارل يوهان" والنظر إلى الفتيات.‬

16:19.875 --> 16:22.166
‫فقدت عذريتي في كيس النوم ذاك.‬

16:24.125 --> 16:27.208
‫أظن أنني قررت حينها أن هذه هي مدينتي.‬

16:29.375 --> 16:30.833
‫كنا في الـ20 من عمرنا، لكن…‬

16:33.250 --> 16:34.875
‫شعرنا وكأننا لا ينقصنا شيء.‬

16:39.375 --> 16:42.500
‫"ماريوس فيلاند"، "باربرا سفنسن"،‬

16:42.583 --> 16:44.125
‫"كاميلا لوين"، "ليسبت بارلي".‬

16:44.208 --> 16:46.250
‫كلّهم ماتوا وهم في العشرينات من عمرهم.‬

16:46.333 --> 16:48.333
‫لم يكونوا قد ذاقوا مرارة خيبة الأمل بعد.‬

16:51.541 --> 16:53.083
‫تحدثت للتو مع "آمينوف".‬

16:53.666 --> 16:56.166
‫إنه وغد ذكي بارد الأعصاب.‬

16:56.250 --> 16:59.125
‫سيدّعي أنه مجنون،‬
‫لذا لن يُسجن، بل سيُودع في مصحة نفسية.‬

16:59.208 --> 17:02.958
‫سيتحسّن هناك‬
‫وسيُفرج عنه بعد سنوات قليلة.‬

17:04.583 --> 17:06.583
‫هكذا تسير الأمور الآن. نحن…‬

17:07.416 --> 17:10.166
‫لا ننظف القمامة البشرية،‬

17:10.250 --> 17:13.791
‫بل نزيحها جانبًا ونركنها في الزاوية‬
‫ونكنسها تحت السجاد.‬

17:13.875 --> 17:18.250
‫ثم نتفاجأ‬
‫عندما تنتشر رائحة نتنة في المنزل كلّه‬

17:18.333 --> 17:21.666
‫تشبه رائحة وكر فئران موبوء.‬

17:22.958 --> 17:26.041
‫على أحد أن ينظف هذه القاذورات‬

17:27.041 --> 17:29.083
‫حتى يستطيع بقية الناس أن يتنفسوا بحرّية.‬

17:29.583 --> 17:30.750
‫هل تفهمني؟‬

17:31.833 --> 17:32.958
‫أفهمك حتى الآن.‬

17:34.750 --> 17:36.041
‫هذا ما نفعله.‬

17:37.000 --> 17:38.250
‫نتحمّل المسؤولية.‬

17:42.125 --> 17:43.958
‫حُدّدت مهمتك الأولى.‬

17:44.541 --> 17:46.041
‫إن استطعت إنجازها…‬

17:46.708 --> 17:48.416
‫فستُحل كلّ مشكلاتك.‬

17:48.500 --> 17:50.083
‫عملك وكلّ شيء.‬

17:50.750 --> 17:52.833
‫لكن… ماذا تقصد؟‬

17:52.916 --> 17:54.083
‫"آمينوف".‬

17:55.000 --> 17:55.958
‫إنه قمامة.‬

17:56.583 --> 17:57.875
‫يجب التخلص منه.‬

18:05.250 --> 18:06.708
‫سمّ "رحمة جوزيف".‬

18:07.750 --> 18:09.333
‫ابتكرته الاستخبارات السوفيتية.‬

18:10.000 --> 18:13.125
‫يُعرف بأنه الوسيلة‬
‫التي لجأ إليها الجنود الشيشانيون‬

18:13.208 --> 18:15.125
‫إذا وقعوا في الأسر وأرادوا قتل أنفسهم.‬

18:15.208 --> 18:17.041
‫يمزّق جدران خلايا الجسم،‬

18:17.125 --> 18:20.916
‫ويجعلك تنزف من كلّ فتحة في جسدك‬
‫إلى أن تموت في خلال ثوان.‬

18:21.000 --> 18:23.583
‫لا طعم له. أمبولة واحدة تُفرّغ في كوب.‬

18:24.333 --> 18:26.166
‫يُفترض أن يبدو وكأنه انتحار إذًا؟‬

18:27.041 --> 18:31.458
‫أدركنا أن علينا‬
‫التحايل على القانون ومخالفته‬

18:31.541 --> 18:33.541
‫لحماية المجتمع ككلّ.‬

18:35.375 --> 18:38.291
‫سيبقى "آمينوف" في الحجز‬
‫حتى منتصف ليل الغد‬

18:38.375 --> 18:39.916
‫ثم سيتم نقله.‬

18:40.625 --> 18:42.250
‫إنهم يعرفون بقدومك.‬

18:52.250 --> 18:53.083
‫حسنًا.‬

18:53.666 --> 18:54.625
‫بالتوفيق.‬

19:39.833 --> 19:41.000
‫يا أمي!‬

19:42.125 --> 19:44.041
‫أحضر "هاري" باقة زهور!‬

19:47.208 --> 19:48.291
‫أنا قادمة.‬

20:01.083 --> 20:02.750
‫أنت جميلة.‬

20:17.250 --> 20:18.458
‫أجل، إذًا…‬

20:19.250 --> 20:20.666
‫آسف، أنا…‬

20:21.500 --> 20:22.375
‫شكرًا لك.‬

20:31.416 --> 20:35.000
‫- هل نضعها في ماء أولًا؟ سأفعل هذا.‬
‫- نعم، طبعًا. عليكما هذا.‬

20:36.041 --> 20:38.250
‫هل بالغت قليلًا بإحضار الزهور؟‬

20:39.041 --> 20:40.458
‫- ربما.‬
‫- ربما.‬

20:41.083 --> 20:44.000
‫"المسرح الوطني"‬

20:50.208 --> 20:51.333
‫مرحبًا يا "هاري".‬

20:51.916 --> 20:54.000
‫يا "هاري". أنا "مايا إيك" من "أفتنبوستن".‬

20:54.083 --> 20:55.958
‫نسأل الناس عن آرائهم‬

20:56.041 --> 20:58.625
‫بشأن القبض أخيرًا‬
‫على الرجل الذي اختطف "ليسبت بارلي".‬

20:58.708 --> 20:59.916
‫لا، شكرًا.‬

21:00.000 --> 21:03.000
‫لا بأس، أتفهم موقفك.‬
‫في الواقع، أردت أن أسألك عن شيء آخر.‬

21:03.083 --> 21:04.791
‫سؤال سريع. أنت…‬

21:04.875 --> 21:09.000
‫بصفتك ضابط شرطة،‬
‫عملت مع "توم والر" لسنوات عديدة، صحيح؟‬

21:09.083 --> 21:10.500
‫لم أعد ضابط شرطة.‬

21:10.583 --> 21:13.250
‫فهمت. لكن لماذا…‬
‫هل يمكنك قول أي شيء عن "توم"؟‬

21:13.333 --> 21:14.750
‫أمهليني لحظة.‬

21:15.666 --> 21:17.333
‫هل معك بطاقة بها معلومات التواصل؟‬

21:20.666 --> 21:22.083
‫يمكنك التواصل معي في أي وقت.‬

21:23.583 --> 21:25.041
‫- في أي وقت.‬
‫- شكرًا لك.‬

21:29.333 --> 21:31.958
‫ما الذي قصدته بقولك إنك لم تعد ضابط شرطة؟‬

21:33.208 --> 21:35.708
‫آخر يوم لي في العمل كان يوم أمس.‬

21:38.083 --> 21:39.666
‫لكن ماذا…‬

21:40.583 --> 21:41.416
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

21:43.541 --> 21:44.708
‫سأفعل شيئًا آخر.‬

21:47.666 --> 21:48.791
‫سيداتي وسادتي.‬

21:48.875 --> 21:51.750
‫- حان وقت المسرحية.‬
‫- ستبدأ المسرحية بعد خمس دقائق.‬

21:51.833 --> 21:54.083
‫اجلسوا في مقاعدكم من فضلكم.‬

22:57.125 --> 23:01.666
‫هل تظن أن الفكرة من مسرحية "بجماليون"‬

23:02.541 --> 23:06.250
‫هي أننا لا نملك أدنى تفسير لمشاعرنا‬
‫تجاه إنسان آخر؟‬

23:08.083 --> 23:10.875
‫جعلتني أبدو الآن وكأن تفكيري محدود جدًا.‬

23:10.958 --> 23:12.625
‫- لكن أنت من قلت ذلك.‬
‫- أجل.‬

23:12.708 --> 23:15.791
‫أجل، لكنني لست خبيرًا‬
‫في تحليل الأعمال المسرحية.‬

23:16.500 --> 23:17.583
‫أجل…‬

23:24.666 --> 23:26.083
‫جاءني عرض.‬

23:28.791 --> 23:31.875
‫عُرض عليّ أن أصبح شريكة في الشركة،‬
‫وقبلت العرض.‬

23:35.833 --> 23:36.833
‫تهانينا.‬

23:36.916 --> 23:38.250
‫شكرًا لك.‬

23:41.791 --> 23:45.125
‫- هل هذا ما أردت إخباري به؟‬
‫- لا.‬

23:47.916 --> 23:50.458
‫قال لي "أوليغ"‬
‫إنه سرق زجاجة النبيذ تلك.‬

23:51.708 --> 23:54.708
‫وإنك ذهبت إليه وأعدته إلى البيت.‬

23:55.375 --> 23:59.750
‫ثم أخبرني عن الرهان الذي بينكما.‬

24:01.541 --> 24:05.375
‫الرهان على أنه لن يشرب ثانيةً أبدًا‬

24:05.958 --> 24:07.708
‫إن امتنعت أنت أيضًا عن الشرب نهائيًا.‬

24:12.625 --> 24:14.125
‫أصبح "أوليغ" يحبك.‬

24:15.916 --> 24:19.500
‫أصبح يحبك كثيرًا.‬

24:22.666 --> 24:24.125
‫وأعرف أن…‬

24:26.208 --> 24:28.208
‫فرص النجاح ضئيلة جدًا.‬

24:30.666 --> 24:32.541
‫لكنني سأنضم إليكما في ذلك الرهان.‬

24:36.583 --> 24:38.791
‫إن أردت ذلك.‬

24:52.333 --> 24:53.583
‫أحبك.‬

25:07.791 --> 25:09.375
‫وأنت تحبني.‬

25:14.250 --> 25:15.125
‫نعم.‬

25:18.666 --> 25:19.708
‫أحبك.‬

25:25.916 --> 25:27.041
‫أعرف.‬

25:30.250 --> 25:31.500
‫لندخل.‬

25:32.166 --> 25:33.500
‫اسمعي…‬

25:35.625 --> 25:38.291
‫لديّ أمر أخير عليّ أن أنجزه.‬

25:39.416 --> 25:41.041
‫- في العمل.‬
‫- لا مشكلة.‬

25:41.875 --> 25:43.125
‫سأترك الباب مفتوحًا.‬

25:44.458 --> 25:45.541
‫لا، لا تفعلي هذا.‬

25:47.041 --> 25:49.125
‫أبقي الباب مقفلًا.‬

25:50.375 --> 25:51.416
‫في هذه الليلة.‬

26:26.625 --> 26:29.416
‫مرحبًا، هذا أنا.‬
‫هل يمكنك الضغط على زر التسجيل؟‬

26:29.500 --> 26:30.875
‫لا مشكلة يا رئيس.‬

26:31.458 --> 26:32.875
‫اعتبرني أنجزت المهمة.‬

27:11.958 --> 27:12.791
‫يا "غروت".‬

27:44.375 --> 27:45.791
‫مساء الخير يا "آمينوف".‬

27:46.875 --> 27:48.208
‫أنا النقيب "هول".‬

27:49.958 --> 27:52.750
‫هلّا تمدّ لي يديك؟‬

28:12.208 --> 28:13.083
‫هل تريد سيجارة؟‬

28:15.875 --> 28:18.000
‫هل هذه حيلة "الشرطي الطيب"؟‬

28:20.333 --> 28:21.208
‫أجل.‬

28:32.041 --> 28:35.958
‫أراك هادئًا جدًا‬
‫رغم أنك موقوف بتهمة أربع جرائم قتل.‬

28:37.916 --> 28:39.083
‫أنا بريء.‬

28:41.916 --> 28:45.666
‫وجدنا ماسة مطابقة‬
‫للألماسات التي وُجدت مع الجثث.‬

28:45.750 --> 28:47.541
‫وجدنا أيضًا مسدس "تشيسكا زبريوفكا"،‬

28:47.625 --> 28:50.833
‫وهو نفس السلاح‬
‫الذي قُتلت به "باربرا سفنسن".‬

28:50.916 --> 28:54.250
‫قلت إنك كنت في "براغ"‬
‫في التواريخ التي وقعت فيها جرائم القتل.‬

28:54.333 --> 28:55.208
‫راجعنا تحرّكاتك‬

28:55.291 --> 28:59.416
‫وتبيّن أنك قمت بزيارة قصيرة لـ"أوسلو"‬
‫في كلّ من تلك التواريخ.‬

28:59.500 --> 29:03.166
‫ما هي حجج غيابك في حوالي الساعة 5:00 مساءً‬
‫في تواريخ وقوع الجرائم؟‬

29:06.208 --> 29:07.833
‫كما توقعت.‬

29:13.458 --> 29:14.541
‫هل هناك أي شيء آخر؟‬

29:16.333 --> 29:19.375
‫الأسلحة التي وجدناها في حقيبتك‬
‫عليها نفس آثار الكشط‬

29:19.458 --> 29:23.625
‫التي على معظم الأسلحة‬
‫غير المرخصة في هذه المدينة.‬

29:25.208 --> 29:30.250
‫يبدو وكأن تلك الأسلحة‬
‫جاءت عن طريق شبكة تهريب.‬

29:31.291 --> 29:32.583
‫نظرية مثيرة للاهتمام.‬

29:35.791 --> 29:37.541
‫هل تعمل مهرّب أسلحة لدى "والر"؟‬

29:37.625 --> 29:40.000
‫وهل تمارس الشرطة مثل هذه الأفعال؟‬

30:14.416 --> 30:17.500
‫كان يحمل "والر" مسدسين عندما قبض عليك.‬

30:17.583 --> 30:21.000
‫مسدس خدمته‬
‫ومسدس "تشيسكا" الذي قال إنه سلاحك.‬

30:21.083 --> 30:23.458
‫لكنك لم تكن مسلحًا، صحيح؟‬

30:30.541 --> 30:31.541
‫مرحبًا يا "مارتن".‬

30:31.625 --> 30:32.625
‫مرحبًا يا "توم".‬

30:34.000 --> 30:34.916
‫ماذا تفعل هنا؟‬

30:36.500 --> 30:37.833
‫ما هذا؟‬

30:38.333 --> 30:40.000
‫توقف يا "توم".‬

30:45.458 --> 30:46.666
‫ماذا يجري؟‬

30:50.250 --> 30:51.083
‫هنا الشرطة!‬

30:54.458 --> 30:59.916
‫عندما قلت لـ"والر" إن اسم عامل التوصيل‬
‫القاتل هو "مارتن آمينوف"…‬

31:00.916 --> 31:02.250
‫كان مرعوبًا.‬

31:03.583 --> 31:05.708
‫لم يكن خائفًا من حدوث جريمة قتل أخرى.‬

31:07.541 --> 31:08.625
‫بل كان خائفًا منك.‬

31:11.000 --> 31:11.833
‫أنت تعرفه.‬

31:14.541 --> 31:16.375
‫أنت أحد مهرّبيه.‬

31:17.833 --> 31:22.041
‫يعرف "توم والر" أنه إن تم اتهامك‬
‫بجرائم القتل التي ارتكبتها،‬

31:22.125 --> 31:26.166
‫فإنك ستبذل كلّ ما بوسعك‬
‫لعقد صفقة مع الشرطة.‬

31:27.166 --> 31:31.166
‫ستفضح كلّ ما تعرفه عنه وعن شبكته.‬

31:32.666 --> 31:36.000
‫لذا الحل الأسلم‬
‫هو أن يطلق النار عليك ببساطة.‬

31:40.166 --> 31:41.875
‫أنت لا تصدقني.‬

31:53.416 --> 31:55.916
‫هل تظن أن "توم والر" سينقذك من كلّ هذا؟‬

32:00.500 --> 32:04.666
‫كنوع من المكافأة على تعاونكم معه؟‬

32:07.916 --> 32:11.291
‫أم تظن أنك تملك من الأدلة ضده ما يكفي‬
‫لتجبره على مساعدتك؟‬

32:15.458 --> 32:17.291
‫ظننت أنك رجل ذكي.‬

32:18.208 --> 32:21.416
‫كنت دائمًا تسبقنا بخطوة،‬

32:21.500 --> 32:24.416
‫ومع ذلك لا تفهم طريقة تفكير "والر".‬

32:32.416 --> 32:34.125
‫أنت محق، أنا لا أصدقك.‬

32:36.791 --> 32:38.333
‫كيف كان…‬

32:39.458 --> 32:40.750
‫كيف كان طعم الماء؟‬

32:42.541 --> 32:44.041
‫كان طعمها كطعم الماء.‬

32:44.125 --> 32:45.166
‫صحيح.‬

32:45.250 --> 32:47.125
‫"رحمة جوزيف".‬

32:55.750 --> 32:56.666
‫إنها فارغة.‬

32:58.083 --> 32:59.125
‫هنيئًا مريئًا.‬

33:01.375 --> 33:02.208
‫ماذا؟‬

33:02.833 --> 33:04.958
‫هدية من "توم والر".‬

33:12.958 --> 33:15.958
‫من برأيك حرص على أن تبقى هنا بلا حراسة؟‬

33:16.833 --> 33:19.041
‫كان يجب أن تُحتجز في سجن شديد الحراسة.‬

33:19.125 --> 33:22.333
‫لكن بدلًا من ذلك، أنت هنا، في زنزانة عادية.‬

33:22.416 --> 33:26.291
‫حيث يمكن لأي شخص‬
‫يحمل هويّة شرطة عادية أن يدخل ويخرج‬

33:26.375 --> 33:27.916
‫كما يحلو له.‬

33:32.791 --> 33:34.416
‫أريد أن أعقد صفقة معك.‬

33:34.500 --> 33:38.708
‫إن تناولت حبة من هذه‬
‫خلال عشر دقائق من ابتلاعك سمّ "جوزيف"،‬

33:38.791 --> 33:41.208
‫فستكون فرصتك في النجاة كبيرة.‬

33:42.416 --> 33:44.791
‫أريدك أن تشهد ضد "والر".‬

33:47.375 --> 33:49.291
‫الوقت يمر.‬

33:49.375 --> 33:51.208
‫نعم، أعدك بذلك. أعطني الحبة.‬

33:51.291 --> 33:52.500
‫- هل يمكنني أن أثق بك؟‬
‫- نعم!‬

33:52.583 --> 33:53.708
‫ما الذي يضمن لي ذلك؟‬

33:54.958 --> 33:57.500
‫يجب أن تقنعني، هل تفهم ذلك؟‬

33:58.083 --> 33:59.166
‫حسنًا.‬

33:59.833 --> 34:02.333
‫يُفضّل أن تسرع قبل أن تنزف حتى الموت.‬

34:02.416 --> 34:05.208
‫هل سبق أن رأيت أحدًا وهو يموت بهذه الطريقة؟‬

34:05.875 --> 34:07.375
‫أولًا، يتغوط على نفسه،‬

34:07.458 --> 34:10.916
‫ثم يتدفق دم غزير من كلّ فتحة في جسده،‬
‫حتى من عينيه.‬

34:11.000 --> 34:14.041
‫مفهوم، حسنًا. يمكنك أن تثق بي‬
‫لأن من المنطقي أن أشهد ضده.‬

34:14.958 --> 34:17.916
‫إن لم أمت الليلة،‬
‫فسيفهم "والر" أنني انقلبت ضده.‬

34:18.000 --> 34:20.166
‫لا مجال للتراجع بعد هذا.‬

34:20.250 --> 34:23.833
‫إما أن يقضي عليّ أو أقضي أنا عليه.‬
‫لا خيار أمامي.‬

34:24.416 --> 34:25.500
‫حسنًا، أكمل كلامك.‬

34:27.250 --> 34:31.166
‫إن بقيت هنا، فستكون فرص نجاتي معدومة.‬

34:31.250 --> 34:35.125
‫حتى لو أعطيتني تلك الحبّة،‬
‫فشخص غيرك سيأتي ليقتلني.‬

34:36.250 --> 34:37.958
‫السبيل الوحيد لنجاتي‬

34:39.458 --> 34:42.375
‫هو أن يُفضح أمر "والر" ويُقبض عليه.‬

34:42.458 --> 34:45.083
‫ولا أحد غيرك يستطيع مساعدتي‬
‫على فعل ذلك الآن.‬

34:47.500 --> 34:49.416
‫- جيد. تهانينا.‬
‫- نعم.‬

34:49.500 --> 34:51.875
‫- انهض وأدر ظهرك.‬
‫- أعطني الحبة.‬

34:51.958 --> 34:53.083
‫لا، سنغادر.‬

34:53.875 --> 34:55.458
‫أعطني الحبة رجاءً!‬

34:56.708 --> 35:00.041
‫هذه حبوب "فلونيبام". حبوب منومة.‬

35:01.041 --> 35:02.416
‫هيّا، انهض.‬

35:16.625 --> 35:18.291
‫لا داعي لأن تقلق.‬

35:18.791 --> 35:22.375
‫سكبت محتويات تلك الكبسولة في الحوض، لذا…‬

35:23.250 --> 35:26.791
‫إن كان للماء طعم غريب،‬
‫فتوجّه بشكوى إلى هيئة "أوسلو" للمياه.‬

35:50.291 --> 35:51.541
‫ماذا يجري هنا؟‬

35:52.041 --> 35:56.791
‫المحتجز في الزنزانة 105‬
‫سيُستجوب في الطابق السادس.‬

35:56.875 --> 35:58.166
‫أين أوقّع على إخراجه؟‬

35:59.750 --> 36:01.291
‫لم يبلغني أحد بذلك.‬

36:01.375 --> 36:05.041
‫أجل، لكن على حد علمي،‬
‫نحن لا نبلغكم عادةً بذلك يا "غروت".‬

36:07.041 --> 36:08.500
‫لا تقلق.‬

36:08.583 --> 36:10.875
‫إنه مجرد تغيير بسيط في الخطة. هو…‬

36:11.625 --> 36:15.166
‫إنه لا يريد أن يتناول دواءه،‬
‫لذا سنفعل شيئًا مختلفًا.‬

36:17.416 --> 36:19.291
‫لا فكرة لديّ عما تتحدث عنه.‬

36:20.833 --> 36:21.833
‫صحيح.‬

36:22.583 --> 36:23.625
‫بالطبع.‬

36:25.500 --> 36:29.791
‫إن لم تكن لديك أسئلة أخرى،‬
‫فأقترح أن تخرج السجلّ‬

36:29.875 --> 36:31.500
‫كي أوقّع عليه.‬

36:32.333 --> 36:33.750
‫يا زميلي في الأخوية.‬

36:56.666 --> 36:58.666
‫"(غروت)"‬

37:20.208 --> 37:22.041
‫"(غروت)"‬

37:44.083 --> 37:45.083
‫مرحبًا؟‬

37:45.166 --> 37:47.000
‫أنا "غروت". حاولت الاتصال بك.‬

37:47.083 --> 37:49.166
‫أجل، لكنني كنت أتمرن.‬

37:49.250 --> 37:52.125
‫اسمع، حدث شيء ما مع ذلك المحتجز.‬

37:52.208 --> 37:55.250
‫جاء "هول" إلى هنا ليأخذه إلى استجواب.‬

37:59.666 --> 38:00.625
‫تبًا!‬

38:05.208 --> 38:06.166
‫تبًا!‬

38:07.541 --> 38:08.666
‫اللعنة!‬

38:29.208 --> 38:31.083
‫لماذا تواصل النظر إلى الساعة؟‬

38:33.791 --> 38:35.875
‫لأعرف متى سيبدؤون بمطاردتنا.‬

38:37.833 --> 38:39.041
‫ومتى ستبدأ مطاردتهم لنا؟‬

38:41.875 --> 38:43.083
‫لقد بدأت للتو.‬

38:48.666 --> 38:49.791
‫مرحبًا.‬

38:50.375 --> 38:51.791
‫- يا للهول…‬
‫- عذرًا.‬

38:55.250 --> 38:56.250
‫ماذا تريدين؟‬

38:56.791 --> 39:00.166
‫أريد فقط… أردت أن أشكرك.‬

39:00.250 --> 39:01.750
‫على ماذا؟‬

39:01.833 --> 39:03.458
‫على الألماسة التي أعطيتني إياها.‬

39:24.666 --> 39:25.583
‫شكرًا لك.‬

39:52.708 --> 39:56.750
‫"الشرطة"‬

40:15.000 --> 40:16.416
‫معك "بياتي لون".‬

40:16.500 --> 40:18.708
‫مرحبًا. أعتذر إن كنت قد أيقظتك يا "بياتي".‬

40:18.791 --> 40:22.000
‫معك "ماريا آمينوف".‬

40:23.458 --> 40:25.208
‫كنت أود الاستفسار عن "مارتن".‬

40:25.791 --> 40:28.125
‫- نعم؟‬
‫- متى يمكنني زيارته برأيك؟‬

40:30.458 --> 40:32.625
‫من الصعب عليّ أن أعطيك جوابًا،‬

40:32.708 --> 40:35.250
‫لكنني سأتأكد إن كان بإمكانك زيارته،‬
‫ومتى يمكن ذلك،‬

40:35.333 --> 40:39.291
‫وسأعاود الاتصال بك غدًا‬
‫في الصباح الباكر، اتفقنا؟‬

40:39.916 --> 40:42.375
‫ثمة شيء آخر أيضًا. غالبًا شيء غير مهم‬‫…‬

40:42.458 --> 40:46.375
‫أنا قلقة على مستأجرتي "إينا".‬
‫لم تعد إلى البيت منذ أيام و…‬

40:46.458 --> 40:48.333
‫هل تقولين إن لديك مستأجرة يا "ماريا"؟‬

40:48.416 --> 40:51.125
‫ربما نسيت أن أخبرك.‬
‫إنها تقيم في غرفة الخادمة القديمة.‬

40:51.208 --> 40:53.708
‫لم أُرك الغرفة لأنها وراء الغرفة الخلفية.‬

40:53.791 --> 40:55.458
‫إنها غائبة منذ عدة أيام.‬

40:55.541 --> 40:56.375
‫لكن…‬

40:57.583 --> 40:59.416
‫أين هي؟ ومع من؟‬

40:59.500 --> 41:02.166
‫هذا ما أود معرفته فعلًا. أنا لم أقابله بعد.‬

41:02.250 --> 41:05.041
‫قالت فقط إنهما سيذهبان إلى كوخه.‬

41:11.625 --> 41:12.500
‫نعم؟‬

41:12.583 --> 41:14.083
‫قام "هول" بخداعنا.‬

41:14.958 --> 41:17.791
‫أخذ "آمينوف" واختفى.‬

41:17.875 --> 41:20.208
‫هذه مشكلة كبيرة أيها الأمير.‬

41:20.291 --> 41:22.291
‫وهي مشكلتك في الوقت الحالي.‬

41:23.458 --> 41:25.708
‫كيف تنوي حلّها؟‬

41:26.666 --> 41:28.458
‫إنه ضابط شرطة.‬

41:29.625 --> 41:31.583
‫لا أعرف إن كان يجدر بي أن أتمادى.‬

41:33.041 --> 41:36.000
‫ليست لديك خيارات كثيرة حاليًا، صحيح؟‬

41:37.208 --> 41:39.500
‫تحدثتُ إلى القائد.‬

41:39.583 --> 41:41.166
‫عليك أن تقتلهما معًا.‬

41:41.958 --> 41:43.416
‫هل يمكنك أن تعيد ما قلته؟‬

41:44.958 --> 41:47.041
‫نريد منك أن تقتل "هاري هول".‬

41:52.625 --> 41:53.500
‫حسنًا.‬

42:03.041 --> 42:04.458
‫"الشرطة"‬

42:04.541 --> 42:05.625
‫مرحبًا، هذا أنا.‬

42:06.291 --> 42:07.875
‫تحدثتُ للتو مع الزعيم.‬

42:08.708 --> 42:10.708
‫- لدينا مهمة علينا إنجازها.‬
‫- حسنًا.‬

42:20.125 --> 42:23.083
‫ترجمة "شيماء عادل"‬
