WEBVTT

01:03.208 --> 01:05.750
‫لماذا لا تذهب إلى هناك وتستخدم جرس الباب؟‬

01:05.833 --> 01:07.750
‫لماذا لا يوجد مزيد من ضباط الشرطة هنا؟‬

01:07.833 --> 01:09.125
‫نحن في عطلة الصيف.‬

01:10.791 --> 01:13.458
‫ربما تحتاج إلى مذكرة تفتيش.‬

01:13.541 --> 01:16.000
‫لديّ سبب وجيه للاشتباه به،‬
‫لذا لا أحتاج إليها.‬

01:16.083 --> 01:17.083
‫شكرًا على إعارتي هذا.‬

01:24.541 --> 01:27.791
‫- ماذا يفعل الآن؟‬
‫- لا داعي للقلق. إنه شرطي، ويعرف ما يفعله.‬

03:38.083 --> 03:38.916
‫"أوليغ".‬

03:39.000 --> 03:41.125
‫الزم الصمت يا "أوليغ".‬

03:41.875 --> 03:43.333
‫أنصت إليّ.‬

03:43.416 --> 03:46.875
‫إن استيقظت والدتك، فسأضطر إلى قتلها.‬

03:49.125 --> 03:51.625
‫هل تفهم ما أقوله؟ علينا أن نساعد بعضنا.‬

03:52.416 --> 03:54.083
‫سنذهب في رحلة قصيرة.‬

04:05.583 --> 04:06.791
‫ارتد سترة.‬

04:20.625 --> 04:21.708
‫هيا. أسرع.‬

05:09.708 --> 05:13.083
‫"المحقق (هاري هول) للمؤلف (جو نيسبو)"‬

05:32.416 --> 05:33.333
‫"أوليغ"؟‬

05:37.208 --> 05:38.541
‫"أوليغ"!‬

05:43.333 --> 05:44.291
‫"أوليغ"؟‬

05:47.666 --> 05:48.625
‫"أوليغ"؟‬

05:54.750 --> 05:55.750
‫"أوليغ"؟‬

06:31.791 --> 06:33.750
‫لا داعي للقلق يا "أوليغ"، اتفقنا؟‬

06:58.166 --> 06:59.041
‫"ويلي".‬

07:02.750 --> 07:03.833
‫"هاري"؟‬

07:05.708 --> 07:07.041
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

07:07.125 --> 07:08.541
‫كان باب الشرفة مفتوحًا.‬

07:09.541 --> 07:13.375
‫- ماذا تريد؟ ماذا يجري؟‬
‫- أظن أنك تعرف ما يجري.‬

07:14.416 --> 07:15.375
‫لا.‬

07:16.583 --> 07:18.000
‫نحن هنا لنقبض عليك.‬

07:20.875 --> 07:22.583
‫من تقصد بـ"نحن"؟ أنت وحدك.‬

07:26.000 --> 07:27.125
‫هل أنت سكران أم ماذا؟‬

07:27.875 --> 07:29.833
‫"ماريوس فيلاند"،‬

07:29.916 --> 07:31.375
‫"كاميلا لوين"،‬

07:31.458 --> 07:32.958
‫"ليسبت بارلي"،‬

07:33.041 --> 07:34.625
‫"باربرا سفنسن".‬

07:34.708 --> 07:36.583
‫لا فكرة لديّ عما تتحدث عنه!‬

07:46.375 --> 07:49.041
‫- هنا مركز عمليات الشرطة، تفضل.‬
‫- أنا "راكيل فوكه".‬

07:49.125 --> 07:50.625
‫لقد اختُطف ابني.‬

07:50.708 --> 07:53.208
‫هل يمكنك توضيح السبب‬
‫الذي يجعلك تعتقدين أنه اختُطف؟‬

07:53.291 --> 07:54.791
‫نام أحد ما في سريري،‬

07:54.875 --> 07:56.916
‫وابني ليس هنا، لذلك أعرف أنه اختُطف.‬

07:57.000 --> 07:59.833
‫وارتدى سترة فريق "روسنبورغ".‬
‫إنه يكره تلك السترة.‬

07:59.916 --> 08:03.958
‫ما كان ليرتديها‬
‫إلّا لينبّهني من أن هناك خطبًا ما.‬

08:04.041 --> 08:06.791
‫اختفاء السترة لا يعني بالضرورة أنه اختُطف.‬

08:06.875 --> 08:08.333
‫سبق لي أن عملت في الشرطة.‬

08:08.416 --> 08:10.708
‫أعرف الإجراءات المتبعة‬
‫للإبلاغ عن شخص مفقود،‬

08:10.791 --> 08:12.916
‫وأنا متأكدة من أن شخصًا ما قد اختطفه.‬

08:13.000 --> 08:14.166
‫لا يعني هذا بالضرورة…‬

08:14.250 --> 08:17.333
‫بلى. ارتدى السترة‬
‫لينبّهني من أن هناك خطبًا ما.‬

08:17.916 --> 08:21.750
‫أخطأت خطأ فادحًا عندما أعطيتنا…‬
‫إصبع "ليسبت".‬

08:23.541 --> 08:27.500
‫وجدنا بذورًا‬
‫في البراز الذي وجدناه تحت ظفرها.‬

08:27.583 --> 08:30.208
‫بذور شمر من مطعم "تياتركافيين".‬

08:31.083 --> 08:34.041
‫أجل، المطعم الذي أكلت فيه‬
‫صباح اليوم الذي اختفت فيه "ليسبت".‬

08:34.125 --> 08:38.750
‫المشكلة في ذلك أن تلك البذرة‬
‫تحتاج إلى 12 ساعة على الأقل‬

08:38.833 --> 08:41.208
‫لتصل إلى آخر القولون.‬

08:41.916 --> 08:44.000
‫مهما كان مقدار مداعبتها لشرجك بأصابعها،‬

08:44.083 --> 08:47.833
‫فلا بد أن تلك البذور‬
‫وصلت إلى تحت ظفرها بعد اختفائها.‬

08:48.583 --> 08:50.458
‫ماذا يعني ذلك؟‬

08:50.541 --> 08:54.208
‫يعني أنك قتلتها‬
‫وبترت إصبعها وأدخلته في مؤخرتك‬

08:54.291 --> 08:55.541
‫قبل وصولنا إلى هنا.‬

08:58.166 --> 09:00.125
‫هذا ما نسميه دليلًا ماديًا.‬

09:00.208 --> 09:02.125
‫حسنًا. دليل مادي.‬

09:03.625 --> 09:06.708
‫إذًا هذه حقيقة دامغة لا يمكن إنكارها، صحيح؟‬

09:08.833 --> 09:09.666
‫حسنًا.‬

09:15.958 --> 09:19.875
‫توقعت أنكم ستحضرون كلبًا معكم‬
‫عند قدومكم إلى هنا، صحيح؟‬

09:19.958 --> 09:24.000
‫ثم أدركت أن ذلك أفضل مكان لإخفاء إصبعها.‬

09:24.083 --> 09:25.083
‫تفكير ذكي.‬

09:26.541 --> 09:28.958
‫وكانت هناك نزعة عاطفية أيضًا.‬

09:33.458 --> 09:34.291
‫الصورة…‬

09:34.375 --> 09:38.291
‫لم أدرك أن تلك الصورة التُقطت‬
‫في "ساحة المدينة القديمة" في "براغ".‬

09:38.375 --> 09:41.541
‫لكنني رأيت صورة أخرى اليوم‬
‫فيها البرجان نفسهما.‬

09:43.416 --> 09:47.000
‫كان "مارتن آمينوف" يتصيّد النساء هناك.‬
‫نساء يستطعن الإنفاق عليه.‬

09:47.083 --> 09:49.083
‫نساء مثل زوجتك.‬

09:49.916 --> 09:51.583
‫عندها أدركتُ السبب.‬

09:52.125 --> 09:55.291
‫أنت اكتشفت أن "ليسبت"‬
‫بدأت علاقة مع "آمينوف"‬

09:55.375 --> 09:58.916
‫بينما كنتما تقضيان شهر العسل‬
‫في "براغ"، أليس هذا صحيحًا؟‬

10:01.291 --> 10:02.750
‫أردت أن تنتقم فحسب.‬

10:03.708 --> 10:05.416
‫أردت أن تنتقم منهما.‬

10:08.333 --> 10:10.333
‫كنت أعرف أن "ليسبت" أقامت…‬

10:11.833 --> 10:13.291
‫علاقة عابرة مع ذلك الرجل.‬

10:15.250 --> 10:18.208
‫لكنني لم أعرف مدى جدية علاقتهما‬
‫إلّا أثناء تجديدنا للشقة.‬

10:20.291 --> 10:22.291
‫حينها وجدت رسالتين.‬

10:23.666 --> 10:26.583
‫"يا عزيزتي. يا نور فؤادي.‬

10:26.666 --> 10:28.333
‫أنت لا تغيبين عن خاطري.‬

10:28.416 --> 10:32.250
‫في المرة المقبلة، سنمارس الحب‬
‫في سرير بستائر وليس في فناء خلفي.‬

10:32.333 --> 10:34.791
‫أنت تستحقين أكثر من ذلك الزواج‬
‫الذي تكتبين لي عنه،‬

10:34.875 --> 10:39.375
‫ذلك الزواج القائم على المصلحة‬
‫في حياة خالية من الحب.‬

10:42.125 --> 10:45.125
‫كما قلت لك،‬
‫لقد تمّ الاحتيال عليّ في صفقات تجارية.‬

10:45.791 --> 10:49.458
‫أحتاج إلى أن أقترض مبلغًا آخر من المال‬
‫لأقف على قدميّ من جديد.‬

10:49.541 --> 10:52.458
‫سآتي لآخذك حين تستقر الأمور.‬

10:52.541 --> 10:55.000
‫رقم حسابي المصرفي مكتوب على ظهر الصورة."‬

10:55.083 --> 10:58.791
‫أتذكره من "براغ" قبل أربع سنوات،‬
‫حين جاء إلينا‬

10:58.875 --> 11:02.208
‫ليبيع لنا قلادات بألماسات على شكل نجوم.‬

11:02.291 --> 11:07.750
‫أعطانا بطاقة فيها عنوانه‬
‫في حال أردنا طلب شيء ما.‬

11:08.916 --> 11:12.583
‫كيف سيكون شعورك في تصوّرك‬
‫حين تكتشف أن من تحبها‬

11:13.791 --> 11:17.291
‫لا تخونك فحسب‬
‫بل هي غير قادرة على أن تحبك من الأساس؟‬

11:19.958 --> 11:21.333
‫وماذا عن الرسالة الأخرى؟‬

11:23.000 --> 11:24.583
‫هي من كتبتها.‬

11:24.666 --> 11:27.291
‫كان عليها ختم بريدي من "جمهورية التشيك".‬

11:27.375 --> 11:30.041
‫أُعيدت الرسالة لأن العنوان كان غير معروف.‬

11:30.125 --> 11:32.958
‫"عزيزي (مارتن)،‬
‫لم يصلني خبر منك منذ وقت طويل.‬

11:33.041 --> 11:35.708
‫آمل أن يكون المال الذي أرسلته إليك‬
‫قد ساعدك.‬

11:35.791 --> 11:38.583
‫لا يزال فكري منشغلًا بك وحدك.‬

11:39.250 --> 11:42.708
‫عندما أمارس الحب مع زوجي، أتخيل أنه أنت.‬

11:44.291 --> 11:45.458
‫أين أنت؟"‬

11:45.541 --> 11:49.041
‫لكن ذلك لم يكن أسوأ ما في الأمر،‬
‫الأسوأ كان تاريخ إرسال الرسالة.‬

11:50.208 --> 11:51.708
‫لأنها أرسلتها…‬

11:53.500 --> 11:55.083
‫في فبراير.‬

11:56.541 --> 11:57.583
‫من هذا العام.‬

12:01.208 --> 12:02.666
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

12:05.833 --> 12:08.333
‫لذا دبّرت مسرحية قتل زوجتك.‬

12:09.041 --> 12:11.000
‫ولفّقت التهمة له.‬

12:12.083 --> 12:13.875
‫يا له من إنجاز مذهل في الإخراج.‬

12:16.000 --> 12:17.625
‫لكن كان عليّ أن أجده أولًا.‬

12:18.833 --> 12:20.500
‫- لم يسبق لي أن قابلته.‬
‫- حسنًا.‬

12:20.583 --> 12:24.458
‫عندما قلت إنني أبحث‬
‫عن ألماسات على شكل نجوم‬

12:24.541 --> 12:26.250
‫ووضحت مكان الفندق الذي أقيم فيه…‬

12:27.541 --> 12:29.583
‫لم يكن عليّ سوى الجلوس والانتظار.‬

12:35.166 --> 12:36.666
‫قلت له‬

12:36.750 --> 12:41.500
‫إنني أحتاج إلى رجل‬
‫يستطيع أن يجلب لي الألماسة والأسلحة‬

12:41.583 --> 12:43.208
‫من دون وسيط.‬

12:43.958 --> 12:46.750
‫ثم اتفقنا على أن يأتي إلى "أوسلو"‬

12:46.833 --> 12:50.083
‫ويضع بضاعته في حاوية قمامة‬
‫في متنزه "فروغنر" كلّ خمسة أيام.‬

12:50.166 --> 12:52.416
‫إذًا كنت تعرف أنه هناك،‬

12:52.500 --> 12:55.458
‫وأنه لم يكن لديه حجة غياب‬
‫حين كنت ترتكب جرائم القتل.‬

12:55.541 --> 12:57.416
‫كرّرت ذلك أربع مرات.‬

12:58.166 --> 13:01.750
‫سجّلت رسائل على أشرطة كاسيت‬
‫وتركتها في أماكن وقوع الجرائم.‬

13:02.708 --> 13:04.333
‫صليب خماسي.‬

13:04.416 --> 13:07.541
‫اسألني سؤالًا، وسأعطيك إجابة.‬

13:08.416 --> 13:10.541
‫ثم أرسلت لنا إصبع زوجتك.‬

13:13.166 --> 13:14.958
‫لماذا لجأت إلى كلّ هذا التعقيد؟‬

13:16.500 --> 13:18.208
‫لأنني كنت بحاجة إلى كبش فداء.‬

13:19.291 --> 13:22.208
‫لو بقيت هذه القضية بلا حل‬
‫وكانت "ليسبت" مفقودة،‬

13:22.291 --> 13:23.833
‫لظنّ الجميع أنني القاتل.‬

13:24.541 --> 13:26.416
‫صحيح؟ لأن الزوج هو الجاني دائمًا.‬

13:28.458 --> 13:29.291
‫أين هي؟‬

13:30.166 --> 13:31.500
‫قل لي أنت.‬

13:31.583 --> 13:32.666
‫حسنًا.‬

13:34.500 --> 13:36.875
‫اجلس، أنزل هذا من يدك، ألقه بعيدًا!‬

13:36.958 --> 13:38.083
‫ألقه بعيدًا!‬

13:40.541 --> 13:43.000
‫اجلس!‬

13:45.583 --> 13:47.291
‫هذا ما فعلته هي أيضًا.‬

13:59.500 --> 14:03.625
‫أنا لست سوى رجل بسيط‬
‫فعل ما أملاه عليه قلبه.‬

14:03.708 --> 14:07.083
‫لكن هل يمكنك أن تقول لي‬
‫أي القلبين أشد عجزًا؟‬

14:07.166 --> 14:10.416
‫هل هو القلب الذي لا يكفّ عن الحب‬

14:10.500 --> 14:13.875
‫أم القلب الذي لا يستطيع أن يبادل الحب؟‬

14:25.416 --> 14:26.583
‫أين هي؟‬

14:27.541 --> 14:28.583
‫إنها هنا.‬

14:31.416 --> 14:32.666
‫إنها هنا دائمًا.‬

14:33.375 --> 14:37.291
‫هذا ما لا تفهمه‬
‫لأنني وضعتها في مكان لا يعرفه أحد غيري.‬

14:38.125 --> 14:41.208
‫مكان لي ولها فقط.‬

14:42.333 --> 14:44.125
‫وأريدها أن تظلّ هنا إلى الأبد.‬

14:46.083 --> 14:47.666
‫حفظت جسدها في الكحول يا "هاري".‬

14:48.791 --> 14:51.458
‫مشكلتي هي أنني حاولت فعل ذلك مجددًا.‬

14:52.333 --> 14:53.791
‫لكنها لا تفهم.‬

14:55.416 --> 14:56.958
‫عمّ تتحدث؟‬

14:57.041 --> 14:58.333
‫حسنًا، انهض.‬

14:59.125 --> 15:01.166
‫- عمّ تتحدث…‬
‫- قلت انهض!‬

15:05.083 --> 15:05.958
‫استدر.‬

15:14.958 --> 15:16.458
‫"ليسبت" الجديدة…‬

15:18.083 --> 15:19.375
‫أصابها الذعر.‬

15:23.750 --> 15:27.208
‫هدّدت بإفساد كلّ شيء، مثلك تمامًا.‬

15:32.791 --> 15:34.166
‫أليست جميلة؟‬

15:36.875 --> 15:37.875
‫انظر.‬

15:40.541 --> 15:42.208
‫انظر إليها من فوق إلى تحت.‬

15:42.875 --> 15:44.250
‫اسمع…‬

15:45.291 --> 15:48.375
‫تستحق هذه المسرحية نهاية لائقة.‬

15:49.625 --> 15:51.000
‫لن يتقبّل الجمهور أبدًا‬

15:51.083 --> 15:54.041
‫أن أذهب معك بهدوء إلى مركز الشرطة.‬

15:54.125 --> 15:55.666
‫يجب أن تكون لها نهاية سعيدة.‬

15:56.500 --> 15:59.458
‫إن لم تكن لديّ نهاية سعيدة،‬
‫فسأصنع نهاية سعيدة بنفسي.‬

16:02.000 --> 16:03.500
‫هذا هو شعاري في الحياة.‬

16:05.458 --> 16:06.541
‫وفي هذه الحالة…‬

16:08.083 --> 16:09.000
‫شعاري في الموت.‬

16:10.750 --> 16:14.458
‫لنعدّ تنازليًا من… خمسة…‬

16:19.541 --> 16:20.833
‫يا لشدة ما فيك من انكسار!‬

16:24.208 --> 16:25.291
‫أربعة…‬

16:29.333 --> 16:31.208
‫إلام تحدق بالضبط؟‬

16:32.875 --> 16:36.583
‫المشكلة ليست في عملك، المشكلة فيك أنت.‬

16:36.666 --> 16:37.708
‫ثلاثة…‬

16:40.041 --> 16:41.708
‫كان بيننا اتفاق.‬

16:42.625 --> 16:44.333
‫- ثانيتان يا "هيلغه"!‬
‫- اثنان…‬

16:47.083 --> 16:48.541
‫هذا أنا.‬

17:43.291 --> 17:46.041
‫هلّا يساعدني أحدكم؟‬

17:46.625 --> 17:48.250
‫اتصلوا بالإسعاف.‬

18:07.625 --> 18:09.041
‫يا إلهي، ماذا فعل؟‬

18:13.500 --> 18:15.958
‫منح نفسه نهاية سعيدة.‬

18:40.625 --> 18:42.875
‫- نعم؟‬
‫- هل وصلك خبر منه؟‬

18:42.958 --> 18:44.625
‫- من "هاري"؟ لا.‬
‫- حسنًا.‬

18:44.708 --> 18:46.500
‫ماذا تفعل بالضبط يا "توم"؟‬

18:46.583 --> 18:48.833
‫- أبلغني إن تواصل معك.‬
‫- لا…‬

18:55.208 --> 18:56.500
‫أريد أن أعود إلى البيت.‬

19:19.583 --> 19:21.458
‫"جار التحميل"‬

19:21.541 --> 19:22.500
‫"مكالمة فائتة"‬

19:24.791 --> 19:27.000
‫"مكالمة فائتة"‬

19:28.125 --> 19:30.333
‫"تفقّد بريدك الصوتي حالًا يا (هاري)."‬

19:36.250 --> 19:37.625
‫تبًا.‬

19:42.416 --> 19:43.958
‫- مرحبًا؟‬
‫- أنا "هاري".‬

19:44.541 --> 19:47.416
‫- كنت أحاول الاتصال بك.‬
‫- هاتفي ليس معي.‬

19:47.500 --> 19:50.333
‫- هل "أوليغ" معك؟‬
‫- لا، لقد اختفى.‬

19:50.416 --> 19:52.041
‫أنا في مقر الشرطة الآن.‬

19:52.125 --> 19:54.958
‫يقولون لي أن أنتظر‬
‫لأنهم لا يشتبهون في وقوع جريمة،‬

19:55.041 --> 19:56.875
‫لكنني متأكدة من أنه اختُطف يا "هاري".‬

19:56.958 --> 19:58.500
‫سأجده، اتفقنا؟‬

19:58.583 --> 20:00.625
‫ماذا؟ أين أنت؟‬

20:01.958 --> 20:04.250
‫- عودي إلى البيت.‬
‫- لكن يا "هاري"، لا يمكنني…‬

20:04.333 --> 20:07.166
‫عودي إلى البيت وأقفلي الباب.‬
‫أنت لست بأمان في مقر الشرطة.‬

20:07.250 --> 20:10.416
‫ثقي بي. عليك أن تثقي بي فحسب، اتفقنا؟‬

20:10.500 --> 20:12.625
‫عودي إلى البيت. ثقي بي.‬

20:17.208 --> 20:18.958
‫هل أنت مستعدة للعودة إلى البيت؟‬

20:27.000 --> 20:28.500
‫مرحبًا يا "هاري".‬

20:28.583 --> 20:31.916
‫أنا و"أوليغ" نتساءل أين أنت.‬

20:32.000 --> 20:33.666
‫سأقتلك إن لمسته.‬

20:34.500 --> 20:35.375
‫أين أنتما؟‬

20:35.458 --> 20:37.250
‫السؤال الأصح هو أين أنتما؟‬

20:37.833 --> 20:38.958
‫ماذا تريد؟‬

20:39.541 --> 20:41.250
‫أريد فقط تصحيح الأمور.‬

20:42.250 --> 20:44.625
‫لم يفت الأوان بعد.‬

20:44.708 --> 20:45.916
‫اسمع يا "توم"…‬

20:46.000 --> 20:47.041
‫قل لي العنوان.‬

20:47.625 --> 20:49.166
‫لطفًا يا "توم".‬

20:49.250 --> 20:50.375
‫لطفًا؟‬

20:51.208 --> 20:53.541
‫عرضت عليك عرضًا كان سيغير حياتك،‬

20:53.625 --> 20:55.083
‫لكنك بدلًا من ذلك فعلت هذا.‬

20:55.666 --> 20:57.083
‫هذا خطؤك أنت.‬

20:58.458 --> 21:01.083
‫- "توم"…‬
‫- هل تعرف الصوت الذي يصدر عند شقّ الحلق؟‬

21:02.041 --> 21:04.416
‫صوت السكين وهو يقطع الغضروف.‬

21:05.000 --> 21:06.416
‫ثم يصدر صوت أزيز.‬

21:08.333 --> 21:09.250
‫"توم"…‬

21:09.333 --> 21:13.291
‫يشبه الصوت الذي تسمعه عند طبيب الأسنان،‬
‫وذلك حين تُقطع القصبة الهوائية.‬

21:13.375 --> 21:16.208
‫سكن الطلاب، الغرفة 406.‬

21:16.291 --> 21:19.375
‫سكن الطلاب. حسنًا.‬

21:19.458 --> 21:21.041
‫أنا و"أوليغ" قادمان.‬

21:21.583 --> 21:23.541
‫سنصل في خلال 20 دقيقة.‬

21:23.625 --> 21:26.958
‫اترك باب الغرفة مفتوحًا. اجلسا على الأرض‬
‫وارفعا أيديكما فوق رأسيكما.‬

21:27.041 --> 21:27.875
‫"توم".‬

21:28.833 --> 21:29.666
‫"توم"!‬

21:34.125 --> 21:35.125
‫تبًا.‬

21:49.125 --> 21:51.250
‫"(مايورستوا)"‬

22:36.208 --> 22:38.000
‫تبًا. كفّ عن البكاء!‬

22:45.833 --> 22:48.041
‫أغنيات لـ"إيغي بوب" تبدأ بحرف "سي".‬
‫ابدأ أنت.‬

22:49.083 --> 22:50.666
‫لا، كف عن هذا.‬

22:51.875 --> 22:53.000
‫"تشاينا غيرل".‬

22:53.791 --> 22:55.125
‫لا، ليس الآن.‬

22:55.708 --> 22:56.666
‫هذا يخفف من التوتر.‬

22:57.166 --> 22:58.083
‫"كاندي".‬

23:04.750 --> 23:06.125
‫"كراي فور لاف".‬

23:06.208 --> 23:07.291
‫"تشاينا غيرل".‬

23:07.916 --> 23:09.375
‫سبق وأن قلتها.‬

23:10.166 --> 23:11.458
‫هناك نسختان منها.‬

23:17.333 --> 23:18.333
‫"كولد ميتال".‬

23:26.416 --> 23:27.250
‫تنفّس.‬

23:28.750 --> 23:30.500
‫مدّ يديك كي يراهما.‬

23:36.625 --> 23:38.291
‫هل أنت بخير يا "أوليغ"؟‬

23:38.916 --> 23:40.208
‫إنه بخير طبعًا.‬

23:41.708 --> 23:43.208
‫هل أنت بخير؟‬

23:43.291 --> 23:44.708
‫- أنا آسف.‬
‫- لا.‬

23:44.791 --> 23:46.666
‫ابق هنا يا "أوليغ". ما هذا بالضبط؟‬

23:47.500 --> 23:49.541
‫قلت أن تجلسا في الغرفة.‬

23:51.541 --> 23:53.666
‫هذه مفاتيح الغرفة والأصفاد.‬

23:55.375 --> 23:56.916
‫أخرجها من فمك!‬

24:03.041 --> 24:05.625
‫أظن أنك ستضطر إلى تغيير خطتك.‬

24:05.708 --> 24:07.458
‫أي خطة؟‬

24:08.208 --> 24:11.583
‫أظن أنك كنت تخطط‬
‫لأن تقتلني أنا و"آمينوف" في الغرفة‬

24:11.666 --> 24:14.541
‫وتجعل الأمر يبدو‬
‫كما لو أنني أطلقت النار عليه ثم على نفسي.‬

24:14.625 --> 24:17.291
‫هل يبدو ذلك مألوفًا؟‬
‫هل هذا ما فعلته بـ"إلين"؟‬

24:18.500 --> 24:21.875
‫نسيت أن حبيبتك انفصلت عنك للتو‬

24:21.958 --> 24:24.291
‫وأنك اختطفت ابنها وأنت في طريقك إلى هنا.‬

24:24.375 --> 24:25.750
‫لذا عُثر عليه معك،‬

24:26.875 --> 24:28.666
‫وكان هذا المفتاح في جيبك.‬

24:30.333 --> 24:31.416
‫لا…‬

24:34.250 --> 24:36.000
‫كنت أعرف أنك ستعثر علينا.‬

24:36.083 --> 24:39.750
‫كان عليّ أن أعقّد مسألة العثور علينا‬
‫لئلّا تشك في أي شيء.‬

24:40.333 --> 24:42.166
‫توقف! "أوليغ".‬

24:42.916 --> 24:45.666
‫عد إلى هنا وإلّا سأطلق النار على "هاري".‬

24:46.291 --> 24:50.375
‫هذا هو عيب عطلة الصيف،‬
‫فمعظم الناس غير موجودين في العمل، صحيح؟‬

24:50.958 --> 24:51.875
‫عمّ تتحدث؟‬

24:51.958 --> 24:53.125
‫كلّ الأمور مؤجلة،‬

24:53.208 --> 24:56.583
‫مثل إزالة كاميرات المراقبة‬
‫التي ركّبناها هنا.‬

24:57.333 --> 24:59.958
‫اتصلتُ بـ"أوتو". عليك أن تلوّح له بيدك.‬

25:00.041 --> 25:01.583
‫نحن نصوّر.‬

25:02.541 --> 25:03.833
‫انتهى أمرك.‬

25:08.416 --> 25:09.750
‫أعطني المسدس فحسب.‬

25:11.041 --> 25:15.375
‫كلّ ما تُظهره هذه الكاميرا‬
‫هو أنني ألقيت القبض على زميل فقد صوابه‬

25:15.458 --> 25:17.333
‫واختطف محتجزًا.‬

25:17.416 --> 25:19.583
‫لقد اعترفت أمام الكاميرا يا "توم".‬

25:19.666 --> 25:23.583
‫اخرس يا "آمينوف". عمّ تتحدث؟ لا يوجد صوت.‬

25:31.916 --> 25:33.000
‫على مهل.‬

25:33.083 --> 25:34.000
‫اخرس.‬

25:34.791 --> 25:36.083
‫اضغط على الزر.‬

25:43.416 --> 25:46.125
‫لا فرصة لديك يا "توم". كلّ هذا يتم تصويره.‬

25:46.916 --> 25:49.333
‫- لا توجد كاميرا في المصعد.‬
‫- ماذا؟‬

25:50.625 --> 25:51.875
‫ادخلوا!‬

25:54.083 --> 25:55.291
‫قلت ادخلوا!‬

25:59.166 --> 26:00.833
‫وجدت مسدسك يا "هاري".‬

26:01.583 --> 26:03.416
‫رميته في مرمى القمامة.‬

26:11.083 --> 26:12.291
‫ادخل.‬

26:16.083 --> 26:17.625
‫تعال.‬

26:25.166 --> 26:26.375
‫خذ هذا.‬

26:26.458 --> 26:28.375
‫يا لها من حيلة ذكية بالمفتاح.‬

26:29.791 --> 26:31.583
‫لا!‬

26:42.125 --> 26:44.458
‫- اتركني! "هاري"!‬
‫- أوقف المصعد.‬

26:52.791 --> 26:54.125
‫ساعدني يا "هاري"!‬

26:54.208 --> 26:55.750
‫"هاري"!‬

26:57.333 --> 26:58.666
‫"هاري"!‬

26:58.750 --> 27:00.208
‫سأقتله يا "هاري".‬

27:00.791 --> 27:02.083
‫"أوليغ"!‬

27:02.166 --> 27:06.250
‫هيا يا "هاري".‬
‫أعد المصعد إلى الأعلى وإلّا سأفجر رأسه.‬

27:20.625 --> 27:21.791
‫اتركني.‬

27:22.708 --> 27:24.166
‫أتوسل إليك يا "هاري".‬

27:24.916 --> 27:27.416
‫أوقف المصعد. لا!‬

27:43.791 --> 27:45.250
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

27:48.125 --> 27:51.208
‫- ألم تبتلع المفتاح؟‬
‫- لا، كان ذلك مفتاح المخزن.‬

27:55.791 --> 27:56.833
‫إنه يتبعنا!‬

28:03.250 --> 28:07.125
‫حسنًا. اصعدا بالمصعد وتوقفا بين طابقين.‬

28:08.458 --> 28:10.708
‫سأعود، أعدك بأنني سأعود.‬

31:07.416 --> 31:09.625
‫- أمي.‬
‫- يا إلهي.‬

31:11.583 --> 31:12.750
‫يا بنيّ.‬

31:15.541 --> 31:16.791
‫هل أنت بخير؟‬

31:17.541 --> 31:20.875
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

31:44.375 --> 31:45.416
‫هل انتهى الأمر؟‬

31:47.708 --> 31:49.000
‫انتهى في الوقت الحالي.‬

31:51.500 --> 31:52.375
‫حسنًا.‬

31:55.041 --> 31:56.250
‫هل كنت خائفًا؟‬

31:58.708 --> 32:00.791
‫لم أكن خائفًا لأن "هاري" كان موجودًا.‬

32:05.708 --> 32:06.791
‫أجل. عليّ…‬

32:07.666 --> 32:09.250
‫عليّ أن أغادر للأسف.‬

32:09.333 --> 32:10.541
‫هل أنت متأكد؟‬

32:15.625 --> 32:17.333
‫ستكونان أفضل حالًا من دوني.‬

32:21.416 --> 32:23.625
‫أظن أنني أستطيع أن أقرر ذلك بنفسي.‬

32:50.750 --> 32:52.458
‫عد عندما تنتهي.‬

32:55.250 --> 32:56.208
‫حسنًا.‬

32:56.916 --> 33:00.291
‫سأتصل… سأحاول الاتصال بكما عندما…‬

33:03.083 --> 33:03.916
‫أجل.‬

33:13.416 --> 33:15.958
‫أجل، هذا ما يريده قسم التحقيق الجنائي.‬

33:16.041 --> 33:19.041
‫حددنا هوية الجثة في الشقة وأبلغنا عنها.‬

33:19.125 --> 33:21.583
‫إنها "تويا هارانغ".‬

33:28.750 --> 33:30.833
‫- معك "مولر".‬
‫- مساء الخير يا رئيس.‬

33:31.708 --> 33:34.750
‫ستنقلب حياتك رأسًا على عقب الآن،‬
‫هل تدرك ذلك؟‬

33:34.833 --> 33:37.166
‫ستتسابق وسائل الإعلام لإجراء مقابلة معك.‬

33:37.250 --> 33:41.125
‫حتى خارج البلاد.‬
‫سمعوا عن عامل التوصيل القاتل في "أمريكا".‬

33:41.208 --> 33:44.166
‫أجل. أظن أنني سأنجو.‬

33:44.250 --> 33:47.125
‫على أي حال،‬
‫عاد "مارتن آمينوف" إلى زنزانته.‬

33:47.208 --> 33:51.000
‫رأينا أن من الأكثر أمانًا أن نبقيه هناك‬
‫حتى نعرف المزيد غدًا.‬

33:51.083 --> 33:51.916
‫شيء آخر.‬

33:53.041 --> 33:54.041
‫"كاركتر".‬

33:54.125 --> 33:55.583
‫قل هذا لـ"هاري".‬

33:57.666 --> 34:00.708
‫أجل، إنها أغنية للمغني "إيغي بوب" يا رئيس.‬

34:00.791 --> 34:02.166
‫أجل، حسنًا.‬

34:02.250 --> 34:06.208
‫صحيح، كان صديقك "آيكلاند" محتجزًا أيضًا،‬

34:06.291 --> 34:07.750
‫لكننا أطلقنا سراحه الآن.‬

34:07.833 --> 34:08.916
‫إنه سليم ومعافى.‬

34:09.958 --> 34:11.916
‫إن لم تخبر أحدًا،‬

34:12.625 --> 34:15.708
‫ربما كنت سكرانًا قليلًا حين قُبض عليّ.‬

34:18.250 --> 34:20.958
‫تحدثتُ إلى قسم الشؤون الداخلية،‬

34:21.041 --> 34:25.625
‫ويعتقدون أن تسجيلات المراقبة من سكن الطلاب‬

34:25.708 --> 34:29.500
‫بالإضافة إلى شهادتَي "آمينوف" و"أوليغ"‬
‫ستكون أدلة أكثر من كافية.‬

34:33.791 --> 34:36.375
‫لن تتعرض للمساءلة بسبب موت "والر".‬

34:40.000 --> 34:41.708
‫لكن لا أضمن لك ما قد تفعله "شوليه"‬

34:41.791 --> 34:46.500
‫بشأن إخراجك "آمينوف" من الحجز‬
‫واقتحامك شقة "ويلي بارلي".‬

34:47.458 --> 34:48.833
‫عليّ إنهاء المكالمة يا رئيس.‬

34:58.375 --> 34:59.250
‫معك "مايا".‬

34:59.333 --> 35:00.916
‫مرحبًا، أنا "هاري هول".‬

35:01.000 --> 35:03.375
‫انتظر. لا تخبرني بمكانك.‬

35:04.041 --> 35:05.416
‫قد يكون هاتفي مراقبًا.‬

35:05.500 --> 35:07.291
‫نعم، أنا متأكد من أنه مراقب.‬

35:08.625 --> 35:13.375
‫أنا آسفة. لم أعرف ماذا أفعل.‬
‫هدّدوني بإيذاء أخي الصغير.‬

35:13.458 --> 35:16.291
‫أجل، توقعت شيئًا كهذا.‬

35:17.291 --> 35:19.875
‫لكن لديك فرصة الآن لتصحيح الوضع.‬

35:20.875 --> 35:24.083
‫سأعطيك سبقًا صحفيًا الآن‬
‫يمكن لصحيفة "أفتنبوستن" أن تنشره.‬

35:25.958 --> 35:30.541
‫لكن لا يمكن نشره‬
‫إلّا في حال أصابني أنا أو أحد أحبائي مكروه.‬

35:32.000 --> 35:32.833
‫اتفقنا؟‬

35:33.791 --> 35:34.625
‫اتفقنا.‬

35:36.375 --> 35:39.833
‫وأجل، إن كان هاتفك مراقبًا،‬
‫فالجميع عرفوا ما قلته لك الآن.‬

35:44.125 --> 35:49.500
‫سبب الوفاة واضح،‬
‫لكن آثار الطعن غير مفهومة بالنسبة لي.‬

35:49.583 --> 35:51.083
‫لا بد أنها بسبب الأداة الحادة.‬

35:52.833 --> 35:57.333
‫لكن يبدو أن هذه الطعنات حدثت بعد الوفاة.‬

35:57.416 --> 36:00.708
‫وكأن أحدًا لوّى سكينًا في صدره.‬

36:01.375 --> 36:03.250
‫"مطعم (سكرودر)"‬

36:03.333 --> 36:05.208
‫أريد تفسيرًا منك.‬

36:05.958 --> 36:10.041
‫هل تريدين تفسيرًا لإخراجي "آمينوف" من الحجز‬

36:10.125 --> 36:11.791
‫أم لاقتحامي شقة "ويلي بارلي"؟‬

36:11.875 --> 36:13.500
‫لا، طبعًا لا.‬

36:14.000 --> 36:15.291
‫سنتولى تلك المسألة.‬

36:15.833 --> 36:17.041
‫بل أريد تفسيرًا لـ…‬

36:18.041 --> 36:19.208
‫الفكرة.‬

36:19.958 --> 36:23.750
‫كيف توصلت إلى أنه ليس قاتلًا متسلسلًا عاديًا؟‬

36:27.833 --> 36:28.833
‫شكرًا.‬

36:29.833 --> 36:31.541
‫لا أتحدث عن الأدلة.‬

36:31.625 --> 36:35.125
‫أتحدث عن الفكرة نفسها.‬

36:38.541 --> 36:43.083
‫هل تعرفين أن "ديوك إلينغتون"‬
‫كان يطلب من مُضبّطي البيانو‬

36:43.166 --> 36:46.458
‫ألّا يضبطوا نغمة البيانو بدقة تامة؟‬

36:47.500 --> 36:48.583
‫لا.‬

36:51.583 --> 36:56.166
‫كانت قضية عامل التوصيل القاتل‬
‫مضبوطة بدقة تامة.‬

36:57.791 --> 37:00.833
‫كانت منطقية، لكنها لم تكن حقيقية.‬

37:05.458 --> 37:07.625
‫كنت مخطئة يا "هاري".‬

37:08.291 --> 37:09.833
‫أعتذر عن ذلك.‬

37:09.916 --> 37:11.041
‫أجل.‬

37:11.125 --> 37:13.041
‫ما أردت قوله حقًا‬

37:13.125 --> 37:17.708
‫هو أنني لن أوقّع على أوراق فصلك.‬

37:18.250 --> 37:19.458
‫فعلًا؟‬

37:20.791 --> 37:23.000
‫لا تبدو سعيدًا بهذا الخبر.‬

37:23.625 --> 37:25.208
‫هل تلقيت أي عروض أخرى؟‬

37:26.208 --> 37:27.333
‫نعم، عرضين.‬

37:27.875 --> 37:29.166
‫ممّن؟‬

37:30.625 --> 37:35.250
‫يريد "أويستن آيكلاند" أن نتناوب‬
‫على قيادة سيارة الأجرة الخاصة به.‬

37:36.458 --> 37:37.583
‫وماذا عن العرض الآخر؟‬

37:41.500 --> 37:42.666
‫لم ينجح الأمر.‬

37:46.958 --> 37:49.166
‫الحقيقة هي أننا نحتاج إليك.‬

37:50.250 --> 37:51.583
‫أنا أحتاج إليك.‬

37:52.500 --> 37:53.583
‫ما المقصود؟‬

37:54.083 --> 37:56.000
‫من السذاجة التامة أن نظن‬

37:56.083 --> 38:00.708
‫أن "والر" هو ضابط الشرطة الوحيد‬
‫المتورط في كلّ هذا.‬

38:01.416 --> 38:04.708
‫أريد منك أن تواصل مساعدتنا‬
‫في معرفة من يقف وراء كلّ هذا.‬

38:04.791 --> 38:06.291
‫لا أعرف إن كنت…‬

38:06.375 --> 38:12.250
‫لا أحد يريد أن يشي بزملائه، أفهم ذلك.‬

38:12.333 --> 38:15.875
‫لكنك ستبلغني أنا فقط، أعدك بذلك.‬

38:17.166 --> 38:18.000
‫اتفقنا؟‬

38:18.625 --> 38:21.375
‫لكن هذا يعني أيضًا أنك عندما تكتب تقاريرك‬

38:21.458 --> 38:23.208
‫وعندما تتحدث إلى الصحافة،‬

38:23.291 --> 38:26.875
‫علينا أن نُبقي كلّ شيء‬
‫يخص تهريب "والر" للأسلحة طي الكتمان.‬

38:28.666 --> 38:32.666
‫أعرف أن هذا طلب كبير،‬
‫لذا القرار قرارك طبعًا.‬

38:34.916 --> 38:35.833
‫فهمت.‬

38:38.125 --> 38:40.958
‫إن اخترت أن تصبح سائق سيارة أجرة،‬

38:41.041 --> 38:46.125
‫فهل هناك أي شيء قاله "والر"‬

38:46.208 --> 38:48.291
‫عن الأشخاص الذين قد يكونون متورطين؟‬

38:48.958 --> 38:50.541
‫هل ذكر أي أسماء؟‬

38:51.250 --> 38:53.708
‫هل هناك أي خيط يمكننا تتبّعه؟‬

38:53.791 --> 38:54.958
‫لا.‬

39:00.583 --> 39:02.208
‫أحسنت عملًا في حلّ قضية "بارلي".‬

39:03.166 --> 39:04.458
‫الزوج هو الجاني دائمًا.‬

39:26.625 --> 39:28.291
‫الزوج هو الجاني دائمًا.‬

39:28.375 --> 39:30.000
‫لأنني كنت بحاجة إلى كبش فداء.‬

39:30.083 --> 39:31.708
‫لو بقيت هذه القضية بلا حل‬

39:31.791 --> 39:34.791
‫وكانت "ليسبت" مفقودة،‬
‫لظنّ الجميع أنني القاتل.‬

39:35.625 --> 39:38.166
‫يبدو في نظري أنه يقول لها‬

39:38.250 --> 39:40.333
‫إنه سيطلق النار عليها.‬

39:40.416 --> 39:42.083
‫هذا أنا.‬

39:43.833 --> 39:45.541
‫صحيح؟ الزوج هو الجاني دائمًا.‬

39:58.583 --> 39:59.791
‫مرحبًا.‬

39:59.875 --> 40:01.666
‫مرحبًا، هذا أنا.‬

40:01.750 --> 40:04.625
‫ثمة أمر عليّ فعله.‬

40:04.708 --> 40:06.625
‫هل يمكن أن نؤجّل لقاءنا إلى العشاء؟‬

40:06.708 --> 40:08.791
‫أجل، لا مشكلة.‬

40:09.416 --> 40:10.250
‫أحبك.‬

40:11.458 --> 40:13.125
‫وأنت تحبني.‬

40:13.208 --> 40:15.166
‫أجل، أحبك.‬

40:23.083 --> 40:24.833
‫هل "بياتي لون" متأكدة تمامًا؟‬

40:26.000 --> 40:27.833
‫لم يكن الزوج مشتبهًا به أبدًا،‬

40:27.916 --> 40:31.666
‫وهذه أول مرة تراه فيها "بياتي"،‬
‫وهي متأكدة.‬

40:32.583 --> 40:33.666
‫نعم؟‬

40:34.458 --> 40:35.500
‫ما الأمر؟‬

40:39.541 --> 40:40.875
‫أنت قتلت زوجتك.‬

40:43.291 --> 40:46.791
‫قبل خمس سنوات، دخلت إلى البنك‬
‫الذي تعمل فيه وأطلقت النار على رأسها.‬

40:51.791 --> 40:54.333
‫هل سرق بنكًا ليطلق النار على زوجته؟‬

40:54.416 --> 40:55.833
‫هل دبّر كلّ شيء…‬

40:55.916 --> 40:58.958
‫أجل، دبّر مسرحية، مثل "ويلي بارلي".‬

40:59.541 --> 41:02.666
‫دبّرا مسرحيتين لجرائم القتل‬
‫حتى ننشغل بالبحث عن شيء آخر.‬

41:02.750 --> 41:06.500
‫قاتل متسلسل أو سارق بنك.‬

41:17.708 --> 41:18.916
‫"(إلين)"‬

41:22.166 --> 41:25.041
‫الرقم الذي تتصل به لم يعد في الخدمة.‬

42:45.500 --> 42:47.291
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

42:50.083 --> 42:53.666
‫ما سنفعله الآن هو أن نختبئ تمامًا.‬

42:57.666 --> 43:00.708
‫ثم… سنعود.‬

43:02.000 --> 43:04.125
‫ترجمة "شيماء عادل"‬

43:04.208 --> 43:06.875
‫"مقتبس من رواية (نجمة الشيطان)‬
‫للمؤلف (جو نيسبو)"‬

44:03.333 --> 44:05.208
‫"(سترومستاد)، (السويد)"‬

44:05.291 --> 44:09.250
‫"(سولو)"‬

44:09.333 --> 44:13.250
‫أجل، هذا "توم والر". نشأ في هذا الشارع.‬

44:15.291 --> 44:16.666
‫كيف عرفته؟‬

44:17.333 --> 44:19.166
‫أتذكر أنني كنت أشفق عليه.‬

44:20.125 --> 44:22.291
‫كان والده يضربه في البيت و…‬

44:23.750 --> 44:26.416
‫كانت هناك شائعات‬
‫بأن ما تعرّض له كان أكثر من مجرد ضرب.‬

44:29.083 --> 44:33.375
‫أظن أن والده كان عامل بناء عاطلًا عن العمل.‬

44:34.458 --> 44:36.458
‫كان يشرب كثيرًا و…‬

44:37.208 --> 44:39.333
‫لا أتذكر أكثر من ذلك.‬

44:39.416 --> 44:40.583
‫أجل، حسنًا.‬

44:40.666 --> 44:44.333
‫قال إن اسمك "سولو" و…‬
‫قال إنكما كنتما صديقين.‬

44:45.291 --> 44:48.708
‫صحيح أن لقبي هو "سولو"‬
‫على اسم متجرنا هنا، لكن…‬

44:49.541 --> 44:51.625
‫أنا و"توم والر" لم نكن صديقين أبدًا.‬

44:52.208 --> 44:54.041
‫لم يكن لديه أي أصدقاء.‬

44:54.791 --> 44:55.708
‫ولا صديق واحد حتى؟‬

44:56.500 --> 44:57.416
‫لا.‬

44:58.333 --> 45:02.083
‫لا أعرف السبب حقًا.‬
‫أتذكر أنه كان لطيفًا جدًا، لكن…‬

45:02.583 --> 45:04.875
‫كان يساعد السيدات العجائز على عبور الشارع.‬

45:04.958 --> 45:07.208
‫كان يشبه فتيان الكشافة، لكن…‬

45:08.416 --> 45:11.000
‫لا، كان وحيدًا.‬

45:12.250 --> 45:13.625
‫كان غريب الأطوار قليلًا و…‬

45:14.708 --> 45:15.541
‫وأيضًا…‬

45:16.208 --> 45:17.666
‫كان هناك شيء مريب…‬

45:18.291 --> 45:22.375
‫في وفاة والده.‬
‫حادث من الغريب جدًا أن يحدث في البيت.‬

45:23.250 --> 45:24.333
‫ماذا تقصد؟‬

45:26.416 --> 45:27.375
‫حسنًا…‬

45:27.958 --> 45:30.291
‫أن يسقط وهو سكران أمر ممكن، لكن…‬

45:30.875 --> 45:33.083
‫أن يسقط على سكين كان يحمله بيده؟‬

45:35.875 --> 45:36.875
‫أجل.‬

45:38.583 --> 45:39.625
‫شكرًا لك.‬
سكين كان يحمله بيده؟‬
