1
00:00:26,292 --> 00:00:27,418
<i>Nên đi đâu đây?</i>

2
00:00:28,211 --> 00:00:30,128
<i>Không nghe thấy. Gì cơ?</i>

3
00:00:30,129 --> 00:00:31,922
<i>Nên đi đâu đây?</i>

4
00:00:31,923 --> 00:00:34,300
Còn đâu ngoài Hawaii nữa.

5
00:00:36,135 --> 00:00:38,512
Còn đâu ngoài Hawaii nữa.

6
00:00:38,513 --> 00:00:40,639
Nghĩ mà xem. Thôi nào.

7
00:00:40,640 --> 00:00:43,101
Thôi và nghe anh nói đi nhé?

8
00:00:43,935 --> 00:00:46,687
Người ta đi dưỡng bệnh
ở biển là có lý do cả.

9
00:00:46,688 --> 00:00:49,064
Rồi anh sẽ cằn nhằn là cát vào khắp nơi.

10
00:00:49,065 --> 00:00:50,191
Anh sẽ vui.

11
00:00:51,109 --> 00:00:53,151
Đó là điều quan trọng nhất.

12
00:00:53,152 --> 00:00:57,824
TÌNH YÊU VĨNH CỬU

13
00:00:59,200 --> 00:01:00,952
Lái nhanh lên, ông nội!

14
00:01:01,536 --> 00:01:05,497
Dãy núi Rocky ấm áp mà.
Ở đó không lạnh đến thấu xương. Ấm lắm.

15
00:01:05,498 --> 00:01:07,791
Lạnh thì chả dễ chịu bao giờ, Joan.

16
00:01:07,792 --> 00:01:09,919
Đó là nơi có thể ở mãi mãi.

17
00:01:10,587 --> 00:01:13,213
Hôm nay ở Naples đang 29 độ.

18
00:01:13,214 --> 00:01:14,340
Naples ở Ý à?

19
00:01:15,133 --> 00:01:18,051
- Florida.
- Ta có phải dân Florida đâu, Larry.

20
00:01:18,052 --> 00:01:20,345
Chúa ơi.
Joan, em nói nghe khinh người quá.

21
00:01:20,346 --> 00:01:22,514
Ta có phải dân Florida đâu.

22
00:01:22,515 --> 00:01:25,100
Em nói như Karen vậy.

23
00:01:25,101 --> 00:01:27,978
Karen là bạn em, và cô ấy đang không khỏe.

24
00:01:27,979 --> 00:01:31,900
Người sắp chết
đâu có nghĩa phải tôn lên làm thánh.

25
00:01:32,775 --> 00:01:34,027
Chúa ơi, Larry.

26
00:01:34,736 --> 00:01:37,321
Ở đó có núi non và băng tuyết.

27
00:01:37,322 --> 00:01:40,824
Rất nhiều thứ để anh cằn nhằn.
Anh sẽ thích mê cho xem.

28
00:01:40,825 --> 00:01:44,411
Anh không thích cằn nhằn.
Chả ai có sở thích đó cả.

29
00:01:44,412 --> 00:01:46,914
Em không muốn cãi nhau.
Đây là ngày trọng đại.

30
00:01:46,915 --> 00:01:50,001
Có người chết ở những buổi thế này đấy?
Anh xem trên mạng rồi.

31
00:01:50,793 --> 00:01:52,753
Đó là tiệc công bố giới tính mà.

32
00:01:52,754 --> 00:01:55,339
Việc loại bỏ yếu tố bất ngờ thì anh hiểu…

33
00:01:55,340 --> 00:01:58,425
- Cứ để bọn nó làm quá đi mà?
- …nhưng chả đáng mở tiệc vì thế.

34
00:01:58,426 --> 00:02:02,638
Một trong những niềm vui lớn của đời em
là cho phép bất ngờ xảy ra.

35
00:02:02,639 --> 00:02:05,557
- Anh… Anh có nhớ…
- Giờ thì dịp gì cũng phải mở tiệc.

36
00:02:05,558 --> 00:02:08,059
…hồi anh cứ đinh ninh
Zach là con gái không?

37
00:02:08,060 --> 00:02:10,437
- Gì cũng phải thành sự kiện.
- Anh không thích tiệc thôi.

38
00:02:10,438 --> 00:02:12,231
Không phải. Anh không thích vui vẻ.

39
00:02:12,232 --> 00:02:15,734
- Giờ còn có cả tốt nghiệp mẫu giáo.
- Chỉ khổ sở anh mới thấy vui thôi.

40
00:02:15,735 --> 00:02:17,736
Mới năm tuổi đầu. Đã biết gì đâu.

41
00:02:17,737 --> 00:02:21,448
- Hãy cứ tận hưởng nó đi nhé?
- Nhưng cứ phải tiệc tùng linh đình cơ.

42
00:02:21,449 --> 00:02:23,659
- Tiệc tùng linh đình.
- Larry!

43
00:02:23,660 --> 00:02:25,495
Hãy cứ tận hưởng nó đi nhé?

44
00:02:27,372 --> 00:02:28,288
Đồ bố láo!

45
00:02:28,289 --> 00:02:31,251
Anh đang tận hưởng mà.

46
00:02:32,001 --> 00:02:33,127
Joan.

47
00:02:34,045 --> 00:02:35,046
Joan.

48
00:02:36,256 --> 00:02:38,299
- Ta phải nói với chúng.
- Em biết mà.

49
00:02:38,883 --> 00:02:40,176
Tha cho em hôm nay đi.

50
00:02:52,730 --> 00:02:54,356
Sam, lấy bóng bay đi nhé?

51
00:02:54,357 --> 00:02:55,816
Rồi. Đang lấy bóng bay đây.

52
00:02:55,817 --> 00:02:57,568
- Ông bà về rồi.
- Chào ông. Thế nào ạ?

53
00:02:57,569 --> 00:03:00,904
- Chào. Bà mặc đẹp quá.
- Về rồi đây. Đường xá, không…

54
00:03:00,905 --> 00:03:03,073
- Chào. Khỏe không cưng?
- Cảm ơn mẹ.

55
00:03:03,074 --> 00:03:04,576
- Chào.
- Cụ bà ơi!

56
00:03:05,493 --> 00:03:06,827
Được gặp các cháu vui quá.

57
00:03:06,828 --> 00:03:07,911
TRAI HAY GÁI?

58
00:03:07,912 --> 00:03:08,996
Ăn bánh nhé?

59
00:03:08,997 --> 00:03:12,166
- Sam, bóng bay.
- Anh đang cầm trên tay đây!

60
00:03:14,377 --> 00:03:16,003
Cảm ơn ông vì cho tổ chức ở đây ạ.

61
00:03:16,004 --> 00:03:17,963
- Con trai là cái chắc.
- Sao ông biết ạ?

62
00:03:17,964 --> 00:03:21,675
Vì nó trễ xuống thấp quá. Con trai.

63
00:03:21,676 --> 00:03:24,261
Đã sắp kỷ niệm 65 năm hôn nhân.
Có bí quyết gì không ạ?

64
00:03:24,262 --> 00:03:26,514
Làm vỡ một quả bóng
là anh không sống được đến lúc đó đâu!

65
00:03:28,892 --> 00:03:32,436
Bà ơi, bọn cháu tìm thấy
một đống ảnh cũ của bà dưới tầng hầm.

66
00:03:32,437 --> 00:03:33,605
Cảm ơn, cháu yêu.

67
00:03:34,272 --> 00:03:35,355
Ai đấy ạ?

68
00:03:35,356 --> 00:03:36,815
Cụ ông từng đi lính ạ?

69
00:03:36,816 --> 00:03:40,903
Không. Đó là người chồng đầu tiên
cực kỳ bảnh trai của cụ bà.

70
00:03:40,904 --> 00:03:43,113
Chúa ơi, trông chỉn chu thật.

71
00:03:43,114 --> 00:03:44,698
Thế mà bà lại bỏ để đến với ông ạ?

72
00:03:44,699 --> 00:03:46,450
Không, cưng ơi.

73
00:03:46,451 --> 00:03:49,621
Ông Luke là quân nhân
và đã hy sinh trong chiến tranh.

74
00:03:50,205 --> 00:03:52,582
Ông hơi bị may mắn đấy ạ.

75
00:03:53,208 --> 00:03:54,834
Cá là ông ấy sẽ là ông bố tốt.

76
00:03:55,335 --> 00:03:56,961
Thế thì cũng chả đẻ ra bố.

77
00:03:59,172 --> 00:04:00,173
Ông ơi?

78
00:04:01,007 --> 00:04:02,758
Ông đùa ấy mà.

79
00:04:02,759 --> 00:04:03,842
Thôi đi, Zach.

80
00:04:03,843 --> 00:04:05,344
- Ông không sao chứ ạ?
- Bố?

81
00:04:05,345 --> 00:04:07,138
- Bố?
- Ông ơi! Ông ơi!

82
00:04:08,598 --> 00:04:09,599
Larry!

83
00:04:30,495 --> 00:04:32,121
Bất ngờ quá hả?

84
00:04:32,956 --> 00:04:36,124
Đang có chuyện quái quỷ gì vậy? Joan đâu?

85
00:04:36,125 --> 00:04:38,710
<i>Thưa quý khách, đã đến trạm chuyển tiếp.</i>

86
00:04:38,711 --> 00:04:40,254
<i>Mời quý khách xuống tàu</i>

87
00:04:40,255 --> 00:04:42,090
<i>và đến với cõi vĩnh hằng phía trước.</i>

88
00:04:43,007 --> 00:04:44,676
Tôi có nhớ là đã mua vé tàu đâu nhỉ.

89
00:04:46,803 --> 00:04:49,305
Chắc ca mổ không thành công rồi.

90
00:05:13,913 --> 00:05:18,334
<i>Cẩn thận bước chân.
Choáng váng là bình thường.</i>

91
00:05:22,380 --> 00:05:26,800
<i>Những người mới chết ở Bắc Mỹ,
đang vào Trạm chuyển tiếp 301.</i>

92
00:05:26,801 --> 00:05:28,343
Có chuyện gì vậy?

93
00:05:28,344 --> 00:05:32,306
Chào. Mọi cái hay thời Trung Cổ
mà không lo bị bệnh hủi. Xin mời.

94
00:05:32,307 --> 00:05:34,850
Này, muốn tiệc tùng không?
Tiệc tùng thâu đêm suốt sáng.

95
00:05:34,851 --> 00:05:36,727
Chào anh bạn.
Rất hân hạnh. Chắc anh mới đến.

96
00:05:36,728 --> 00:05:37,978
- Tôi đang ở đâu?
- Jessica?

97
00:05:37,979 --> 00:05:39,605
Anh ấy chưa tiếp xúc.

98
00:05:39,606 --> 00:05:40,689
Jessica?

99
00:05:40,690 --> 00:05:42,900
- Đây là gì?
- CVHG của anh sẽ đến ngay.

100
00:05:42,901 --> 00:05:44,943
- Chào mừng, Sandro. Theo tôi.
- Chào. Giúp tôi nhé? Tôi…

101
00:05:44,944 --> 00:05:46,570
CVHG của anh sẽ đến ngay.

102
00:05:46,571 --> 00:05:49,031
- Bà là CVHG à?
- Vâng, nhưng không phải CVHG của anh.

103
00:05:49,032 --> 00:05:50,533
- Đi nào.
- Jessica?

104
00:06:00,752 --> 00:06:04,797
<i>Thông báo cuối
đến Thế giới Thung lũng, 174.</i>

105
00:06:09,677 --> 00:06:11,303
Chào. Cô làm ở đây à?

106
00:06:11,304 --> 00:06:14,014
Không, cưng ạ.
Tôi ngồi đây để tốt cho sức khỏe.

107
00:06:14,015 --> 00:06:16,100
Nghe này. Tôi nghĩ tôi đã bị bắt cóc.

108
00:06:16,684 --> 00:06:18,477
Anh không bị bắt cóc.

109
00:06:18,478 --> 00:06:21,605
Gia đình tôi đâu?
Joan đâu? Tôi đang ở đâu?

110
00:06:21,606 --> 00:06:24,358
Anh đang ở trạm chuyển tiếp.
CVHG của anh sẽ…

111
00:06:24,359 --> 00:06:25,902
Sẽ đến gặp tôi ngay. Vâng.

112
00:06:34,035 --> 00:06:37,372
<i>Chuyến đến tiếp theo trong 15 phút nữa.</i>

113
00:06:44,671 --> 00:06:49,634
<i>Chuyến tàu cuối từ Trạm chuyển tiếp 301,
khởi hành trong năm phút nữa.</i>

114
00:06:50,343 --> 00:06:52,970
Ồ, Jill. Đừng để ý đến xung quanh.

115
00:06:52,971 --> 00:06:54,054
Tôi hiểu cô mà, Jill.

116
00:06:54,055 --> 00:06:56,182
Cô chỉ muốn một chai Chardonnay
và một bể bơi.

117
00:06:56,766 --> 00:06:57,975
Đúng là tôi thích Chardonnay.

118
00:06:57,976 --> 00:07:00,102
Vậy tôi có cõi vĩnh hằng rất hợp với cô.

119
00:07:00,103 --> 00:07:01,145
Được.

120
00:07:02,939 --> 00:07:04,190
Vâng. Được.

121
00:07:05,149 --> 00:07:06,150
Đi thẳng nhé.

122
00:07:08,570 --> 00:07:09,612
Ồ. Xin lỗi.

123
00:07:12,991 --> 00:07:14,158
Đồ quỷ.

124
00:07:17,161 --> 00:07:18,745
Larry Cutler?

125
00:07:18,746 --> 00:07:20,914
Ở đây có Larry Cutler không?

126
00:07:20,915 --> 00:07:22,332
- Tôi đây.
- Larry?

127
00:07:22,333 --> 00:07:24,751
- Tôi đây.
- Chào. Rất xin lỗi.

128
00:07:24,752 --> 00:07:26,587
Họ chỉ tôi đến cổng khác.

129
00:07:26,588 --> 00:07:27,671
Cô là ai?

130
00:07:27,672 --> 00:07:29,214
Tôi là Anna, CVHG của anh.

131
00:07:29,215 --> 00:07:31,926
- Viết tắt của gì?
- Cố vấn hậu giới của anh.

132
00:07:32,802 --> 00:07:33,886
Làm gì có việc đó.

133
00:07:33,887 --> 00:07:35,345
Anh đã qua đời, Larry.

134
00:07:35,346 --> 00:07:36,597
Không.

135
00:07:36,598 --> 00:07:37,598
Anh đã chết.

136
00:07:37,599 --> 00:07:40,268
Đâu có. Đầu tôi bị đập xuống đất. Và…

137
00:07:41,603 --> 00:07:42,686
Đó là con gái.

138
00:07:42,687 --> 00:07:43,938
Đi với tôi nhé.

139
00:07:46,065 --> 00:07:48,650
Được, nghe này.
Tôi đang ngồi với gia đình,

140
00:07:48,651 --> 00:07:50,152
- thì tôi…
- Chết.

141
00:07:50,153 --> 00:07:52,155
Không, thì tôi… Dù cô định chứng minh…

142
00:07:53,448 --> 00:07:54,823
Không đau nhức. Lạ thật.

143
00:07:54,824 --> 00:07:55,867
Xem này, Larry.

144
00:07:58,328 --> 00:07:59,412
Sao lại thế này được?

145
00:08:00,038 --> 00:08:03,290
Khi đến đây, ngoại hình của anh
trở về lúc anh hạnh phúc nhất.

146
00:08:03,291 --> 00:08:04,499
Có thể là bất cứ tuổi nào.

147
00:08:04,500 --> 00:08:06,335
Thế nên có rất nhiều trẻ mười tuổi,

148
00:08:06,336 --> 00:08:07,836
nhưng thiếu niên lại ít.

149
00:08:07,837 --> 00:08:10,797
Khỉ thật. Joan. Joan, vợ tôi.
Tôi… Tôi phải quay lại.

150
00:08:10,798 --> 00:08:13,383
Larry. Nhìn vào mặt tích cực thì chí ít
cậu nhỏ của anh lên lại được rồi.

151
00:08:13,384 --> 00:08:14,761
- Chào Anna.
- Nó…

152
00:08:15,345 --> 00:08:17,012
Nó lúc nào chả lên được.

153
00:08:17,013 --> 00:08:19,349
Không cần phải xấu hổ đâu.
Chúng tôi thấy hết rồi.

154
00:08:20,183 --> 00:08:21,642
Nếu tôi chết rồi,

155
00:08:21,643 --> 00:08:24,603
thì tôi đã chả quan tâm đến
việc lên xuống của…

156
00:08:24,604 --> 00:08:25,647
Cậu nhỏ.

157
00:08:26,147 --> 00:08:29,316
Lúc này, tôi đã chả xấu hổ
và khó chịu với cô,

158
00:08:29,317 --> 00:08:32,362
vì làm gì có ai khó chịu
khi ở trên thiên đường chứ.

159
00:08:33,404 --> 00:08:35,406
Dưới đó toàn kể những chuyện kỳ khôi.

160
00:08:36,156 --> 00:08:38,075
Larry, linh hồn là gì?

161
00:08:41,579 --> 00:08:45,958
Tôi không biết. Chắc đó là
phiên bản hoàn hảo của bản thân.

162
00:08:45,959 --> 00:08:47,961
Không. Là chính anh thôi.

163
00:08:50,380 --> 00:08:51,713
Không, không thể thế được.

164
00:08:51,714 --> 00:08:55,092
Nếu lúc sống anh hay khó chịu, Larry,
thì khi chết cũng thế.

165
00:08:55,093 --> 00:08:56,677
Lúc sống anh có hay khó chịu không?

166
00:08:56,678 --> 00:08:58,345
Nghe này. Vợ tôi đang rất cần tôi.

167
00:08:58,346 --> 00:08:59,805
Xin lỗi. Không có kiểu đó.

168
00:08:59,806 --> 00:09:02,808
Tỉnh dậy đi, Larry.
Tỉnh dậy đi. Thôi nào, anh bạn.

169
00:09:02,809 --> 00:09:03,934
CITYLAND KHÔNG BAO GIỜ NGỦ

170
00:09:03,935 --> 00:09:05,018
Thế là sao?

171
00:09:05,019 --> 00:09:07,063
Nếu mơ thì anh đã không thấy đau rồi.

172
00:09:07,564 --> 00:09:08,605
Tôi chả thấy đau gì cả.

173
00:09:08,606 --> 00:09:11,233
Thường thì hội già như anh
sẽ rất vui với vụ cậu nhỏ đó.

174
00:09:11,234 --> 00:09:13,694
Nghe này, tôi cần gặp Chúa, nhé?
Đó là cái tôi muốn.

175
00:09:13,695 --> 00:09:16,321
- Tôi muốn gặp ông chủ.
- Ra là thế.

176
00:09:16,322 --> 00:09:18,198
Chả hiểu sao anh không nói thế từ đầu.

177
00:09:18,199 --> 00:09:19,491
Có rất nhiều cõi vĩnh hằng.

178
00:09:19,492 --> 00:09:22,160
Anh theo gì, Tân Ước, Cựu Ước?
Đạo Hindu, đạo Phật?

179
00:09:22,161 --> 00:09:24,121
- Chọn đi.
- Đợi đã. Chúa không có thật à?

180
00:09:24,122 --> 00:09:25,289
Chịu. Nhưng nghe này,

181
00:09:25,290 --> 00:09:27,416
sống vài trăm năm trong một cõi vĩnh hằng,

182
00:09:27,417 --> 00:09:28,960
anh sẽ chả phân biệt được nữa đâu.

183
00:09:29,878 --> 00:09:31,545
Sếp của cô là ai?

184
00:09:31,546 --> 00:09:32,713
Sếp của tôi là Frank.

185
00:09:32,714 --> 00:09:34,506
Được, sếp của Frank là ai?

186
00:09:34,507 --> 00:09:37,467
Sếp của Frank là Tom.
Mà quan trọng gì chứ? Đi nào.

187
00:09:37,468 --> 00:09:40,388
Không có thời gian đâu.
Tôi còn các khách khác, Larry, làm ơn.

188
00:09:42,557 --> 00:09:43,558
Được. Chà,

189
00:09:44,475 --> 00:09:48,437
xin lỗi vì tôi tưởng thiên đường
trông sẽ hơi khác đời thật một chút.

190
00:09:48,438 --> 00:09:49,605
Đây không phải thiên đường.

191
00:09:49,606 --> 00:09:52,566
Đây chỉ là bước chuyển ngắn
giữa đời thật và cõi vĩnh hằng.

192
00:09:52,567 --> 00:09:54,944
Ồ, anh được trao tặng cuộc sống vĩnh hằng.

193
00:09:55,486 --> 00:09:57,863
- Thật à?
- Câu chúng tôi hay nói thôi.

194
00:09:57,864 --> 00:09:59,489
Ai cũng được một cõi vĩnh hằng.

195
00:09:59,490 --> 00:10:00,950
Tốt xấu cũng giống nhau hết.

196
00:10:01,993 --> 00:10:04,411
Vậy cái câu "ở hiền gặp lành" là xàm xí à?

197
00:10:04,412 --> 00:10:05,413
E là đúng thế.

198
00:10:06,122 --> 00:10:08,123
<i>- Có kẻ đào tẩu qua cửa đỏ.</i>
- Tránh xa tôi ra!

199
00:10:08,124 --> 00:10:09,249
- Không!
<i>- Đừng tiếp xúc.</i>

200
00:10:09,250 --> 00:10:11,126
- Đó à? Đừng lo.
- Tránh ra!

201
00:10:11,127 --> 00:10:13,254
Đừng chạy qua cửa đỏ nào là được.

202
00:10:13,838 --> 00:10:15,632
Tôi không quay lại được.
Tôi không chịu được nữa.

203
00:10:17,091 --> 00:10:19,092
Lại đây. Lại…

204
00:10:19,093 --> 00:10:21,137
- Bỏ tôi ra.
- Larry, đi thôi.

205
00:10:23,348 --> 00:10:27,435
<i>Thông báo cuối đến Thế giới Alps, 234.</i>

206
00:10:28,144 --> 00:10:30,145
Vậy đây là nơi tôi sẽ ở hả?

207
00:10:30,146 --> 00:10:32,689
Tạm thời, đến khi
anh chọn được cõi vĩnh hằng phù hợp.

208
00:10:32,690 --> 00:10:34,191
Nhưng việc đó bàn sau đi.

209
00:10:34,192 --> 00:10:36,109
THẾ GIỚI CÔNG GIÁO
ĐỜI LÀ GÌ NẾU KHÔNG CÓ MỘT CHÚT TỘI LỖI?

210
00:10:36,110 --> 00:10:39,822
- Nói luôn đi. Tôi chết rồi mà.
- Này. Có thế chứ. Biết chấp nhận rồi.

211
00:10:41,032 --> 00:10:43,116
Có vài bộ đồ anh thích trong tủ,

212
00:10:43,117 --> 00:10:44,786
nếu anh muốn đi thăm thú.

213
00:10:53,044 --> 00:10:54,128
Anna?

214
00:11:18,319 --> 00:11:21,989
<i>Có phải Ireland những năm 1840 đã chịu
nạn đói kinh khủng vì bệnh rụi khoai tây</i>

215
00:11:21,990 --> 00:11:24,075
<i>và bị Anh xuất khẩu hết
các thực phẩm khác?</i>

216
00:11:24,701 --> 00:11:25,826
<i>Ở đây thì không.</i>

217
00:11:25,827 --> 00:11:27,579
GIỜ KHÔNG CÒN NẠN ĐÓI!
MIỀN QUÊ IRELAND

218
00:11:28,830 --> 00:11:30,956
<i>Bạn đã bao giờ muốn là đội trưởng…</i>

219
00:11:30,957 --> 00:11:34,501
<i>Bạn ghét quần áo,
nhưng vẫn phải mặc để giữ ấm?</i>

220
00:11:34,502 --> 00:11:41,175
<i>Ở Trạng thái Tự nhiên 454 này,
nhiệt độ luôn ấm áp dễ chịu ở 22 độ C.</i>

221
00:11:42,719 --> 00:11:44,429
<i>Phong độ đấy, Jim.</i>

222
00:11:45,263 --> 00:11:46,889
<i>Ông ấy đang suy tim rất mạnh.</i>

223
00:11:46,890 --> 00:11:49,017
<i>Hút đi, chết tiệt.</i>

224
00:11:50,643 --> 00:11:51,643
<i>Để mất ông ấy rồi.</i>

225
00:11:51,644 --> 00:11:52,895
THẾ GIỚI Y KHOA
KHÔNG YÊU CẦU CHUYÊN MÔN Y KHOA

226
00:11:52,896 --> 00:11:53,938
<i>Nhưng em lại tìm thấy anh.</i>

227
00:11:55,440 --> 00:11:57,691
<i>Nếu bạn phải chịu một cái chết thương tâm,</i>

228
00:11:57,692 --> 00:12:00,319
<i>hãy liên lạc với
các tư vấn tâm lý hậu giới của chúng tôi.</i>

229
00:12:00,320 --> 00:12:01,403
THẾ GIỚI TƯ BẢN

230
00:12:01,404 --> 00:12:04,198
Tôi đã thử, hồi học đại học.

231
00:12:04,199 --> 00:12:07,242
THẾ GIỚI KHÔNG ĐÀN ÔNG - BẠN KHÔNG PHẢI
CHỊU ĐỰNG GÃ ĐÀN ÔNG NÀO NỮA

232
00:12:07,243 --> 00:12:09,536
ĐÃ ĐÓNG CỬA
443 HẾT CHỖ

233
00:12:09,537 --> 00:12:10,788
444 SẮP KHAI TRƯƠNG

234
00:12:14,167 --> 00:12:15,335
QUẦY BAR

235
00:12:26,346 --> 00:12:27,555
Chào đằng ấy.

236
00:12:28,264 --> 00:12:29,265
Chào.

237
00:12:30,892 --> 00:12:32,644
Rối bời quá hả?

238
00:12:33,645 --> 00:12:35,313
Vâng, đúng thế.

239
00:12:38,525 --> 00:12:40,860
Xin lỗi, tôi… tôi có vợ rồi.

240
00:12:42,695 --> 00:12:44,404
Sẽ thế nào nếu tôi bảo anh

241
00:12:44,405 --> 00:12:47,199
tôi có thể kiếm cho anh suất
ở cõi vĩnh hằng nóng bỏng nhất…

242
00:12:47,200 --> 00:12:50,745
Marge. Cô biết quy định rồi mà.
Không chào mời trong quán bar.

243
00:12:52,997 --> 00:12:54,499
Không chào mời trong quán bar.

244
00:12:57,168 --> 00:12:58,544
THẾ GIỚI ẨM THỰC

245
00:12:58,545 --> 00:13:00,338
THẾ GIỚI SATAN - 666

246
00:13:01,089 --> 00:13:02,673
Cho thứ gì mạnh nhé.

247
00:13:02,674 --> 00:13:03,883
Ngày đầu tiên à?

248
00:13:05,343 --> 00:13:07,219
Vậy anh là thiên thần hay gì à?

249
00:13:07,220 --> 00:13:08,221
Ồ không.

250
00:13:09,347 --> 00:13:10,431
Tôi là pha chế.

251
00:13:11,432 --> 00:13:13,434
Khỉ thật. Tôi có phải đi làm không?

252
00:13:14,143 --> 00:13:15,603
Chỉ khi anh muốn ở lại đây.

253
00:13:16,980 --> 00:13:19,899
Vậy anh nghĩ thế nào, anh muốn đi đâu?

254
00:13:25,196 --> 00:13:26,989
Tôi… Tôi không biết nữa.

255
00:13:26,990 --> 00:13:29,867
Chắc là nơi nào có bãi biển và nhiều nắng.

256
00:13:29,868 --> 00:13:33,246
Nhưng vợ tôi không thích thế đâu,
nên tôi không thể ở lại lâu.

257
00:13:34,289 --> 00:13:36,082
CVHG của anh đã phổ biến luật chưa?

258
00:13:36,666 --> 00:13:38,625
Chưa, nhưng cô ấy có vẻ bận.

259
00:13:38,626 --> 00:13:40,294
Được. Luật quan trọng nhất là

260
00:13:40,295 --> 00:13:42,671
đã chọn rồi
thì không được đổi cõi vĩnh hằng nữa.

261
00:13:42,672 --> 00:13:44,841
Không đến thăm cõi vĩnh hằng khác,
không gì cả.

262
00:13:45,383 --> 00:13:47,134
Ở cõi vĩnh hằng đến vĩnh hằng.

263
00:13:47,135 --> 00:13:48,427
Mãi mãi.

264
00:13:48,428 --> 00:13:52,264
Nếu tôi không tuân theo luật thì sao?
Họ sẽ giết tôi lần nữa à?

265
00:13:52,265 --> 00:13:54,141
Họ không thể giết anh lần nữa.

266
00:13:54,142 --> 00:13:55,225
Nhưng nếu anh phạm luật,

267
00:13:55,226 --> 00:13:58,563
gây phiền toái
hoặc tìm cách đổi cõi vĩnh hằng,

268
00:13:59,355 --> 00:14:00,815
họ sẽ cho anh vào cõi hư không.

269
00:14:01,399 --> 00:14:02,691
Nó có giống địa ngục không?

270
00:14:02,692 --> 00:14:03,860
Cũng khá giống đấy.

271
00:14:04,903 --> 00:14:07,739
Chỉ có một màu đen kịt, đến vĩnh hằng.

272
00:14:12,827 --> 00:14:15,872
Vợ tôi bị ung thư. Ác tính.

273
00:14:17,373 --> 00:14:18,498
Xin chia buồn với anh.

274
00:14:18,499 --> 00:14:22,045
Day dứt nhất khi chết
là nỗi áy náy với những người mình bỏ lại.

275
00:14:23,421 --> 00:14:26,173
Tôi biết, và tôi đã bảo
tôi sẽ luôn chăm lo cho cô ấy.

276
00:14:26,174 --> 00:14:29,635
Giờ cô ấy mắc bệnh,
lại còn chịu tang chồng.

277
00:14:29,636 --> 00:14:31,553
Trộn thêm gì cho dễ uống được không?

278
00:14:31,554 --> 00:14:33,014
Loại này ghê răng quá.

279
00:14:36,935 --> 00:14:38,685
Chào buổi sáng, bé ngủ nướng.

280
00:14:38,686 --> 00:14:40,063
Chào buổi sáng, em yêu.

281
00:14:45,276 --> 00:14:46,277
Cái quái gì vậy?

282
00:14:47,070 --> 00:14:48,654
Có chuyện gì? Sao cô vào được đây?

283
00:14:48,655 --> 00:14:50,698
- Larry, anh không nhớ à?
- Nhớ gì?

284
00:14:51,866 --> 00:14:53,660
Ta có làm gì nhau đâu. Đúng không?

285
00:14:54,244 --> 00:14:55,953
Không, tôi đùa thôi. Tôi có chìa.

286
00:14:55,954 --> 00:14:57,746
- Sao cô có chìa?
- Không quan trọng.

287
00:14:57,747 --> 00:15:00,500
Có vẻ tối qua anh khá say sưa đấy chứ.

288
00:15:01,000 --> 00:15:03,669
Tôi chết rồi.
Ai mà ngờ chuếnh choáng vẫn còn.

289
00:15:03,670 --> 00:15:06,047
Đúng thế nhỉ?
Đó là hiểu nhầm phổ biến đấy.

290
00:15:08,091 --> 00:15:09,092
Tôi có một câu hỏi.

291
00:15:09,842 --> 00:15:10,843
Hỏi đi.

292
00:15:13,429 --> 00:15:17,058
Những người làm việc ở đây không muốn đến
cõi vĩnh hằng của mình. Vì sao?

293
00:15:17,767 --> 00:15:20,019
Một số người chưa chấp nhận mình đã chết,

294
00:15:20,687 --> 00:15:23,606
còn một số người
thì đang đợi người thân của mình.

295
00:15:24,774 --> 00:15:28,903
Số khác thì chưa quyết định,
và mệt với những người đó nhất.

296
00:15:30,321 --> 00:15:31,573
Thế sao cô lại ở lại?

297
00:15:33,241 --> 00:15:34,909
Câu chuyện đó để lúc khác kể nhé.

298
00:15:35,785 --> 00:15:36,870
Nói cho tôi đi.

299
00:15:37,662 --> 00:15:39,497
Anh định đến đâu? Đã quyết định chưa?

300
00:15:42,375 --> 00:15:45,211
Chưa. Tôi phải xem Joan thế nào đã.

301
00:15:45,795 --> 00:15:47,921
Làm sao để biết cô ấy sắp đi chưa?

302
00:15:47,922 --> 00:15:50,716
Không, xin lỗi. Không có kiểu như thế.
Tôi không thể làm thế.

303
00:15:50,717 --> 00:15:53,844
Vậy cái vụ dõi theo từ trên trời
cũng là xàm xí à?

304
00:15:53,845 --> 00:15:55,554
Anh khó chịu à?

305
00:15:55,555 --> 00:15:57,180
- Có khó chịu đâu.
- Trông có mà.

306
00:15:57,181 --> 00:15:59,391
Còn những người chết trước tôi?
Bố mẹ tôi đâu?

307
00:15:59,392 --> 00:16:00,642
Làm sao để tôi gặp họ?

308
00:16:00,643 --> 00:16:04,438
Anh hoàn toàn có thể đi gặp bố mẹ.
Nhưng thế thì anh sẽ…

309
00:16:04,439 --> 00:16:06,816
- Ở với bố mẹ mãi mãi.
- Mãi mãi.

310
00:16:08,026 --> 00:16:10,778
Thế nên chúng tôi thường khuyên là
hãy lắng nghe bản thân.

311
00:16:11,738 --> 00:16:14,406
Và biết rằng mọi người đang sống khỏe lắm.

312
00:16:14,407 --> 00:16:15,575
Hiểu ý tôi không?

313
00:16:19,704 --> 00:16:22,247
Joan luôn nghĩ cái chết

314
00:16:22,248 --> 00:16:24,959
chỉ là một bất ngờ nữa phía trước.

315
00:16:25,543 --> 00:16:26,877
Và cô ấy yêu bất ngờ.

316
00:16:26,878 --> 00:16:28,503
Nhưng cô ấy là thủ thư mà nhỉ?

317
00:16:28,504 --> 00:16:30,173
Thủ thư cũng được phép thích bất ngờ mà.

318
00:16:32,759 --> 00:16:34,801
Vậy nếu muốn đợi, tôi phải làm gì?

319
00:16:34,802 --> 00:16:36,386
Kiếm việc? Làm pha chế?

320
00:16:36,387 --> 00:16:39,389
Không. Mơ đi. Việc lau dọn.

321
00:16:39,390 --> 00:16:41,601
- Anh biết làm giặt là chứ?
- Biết.

322
00:16:43,937 --> 00:16:45,188
Ít ra phòng này cũng đẹp.

323
00:16:46,105 --> 00:16:49,233
Vâng. Nhưng nó dành cho khách.

324
00:16:49,234 --> 00:16:51,528
Nếu anh không quyết định, thì anh phải đi…

325
00:16:52,195 --> 00:16:53,612
Thấy bảo không có địa ngục mà.

326
00:16:53,613 --> 00:16:54,864
Tầng hầm.

327
00:16:56,115 --> 00:16:58,159
Phòng ở tầng hầm có đủ công năng hơn.

328
00:16:58,785 --> 00:17:00,453
Chúa ơi, anh suy thẳng ra địa ngục luôn.

329
00:17:02,539 --> 00:17:04,665
Có vẻ ông ghét đông người.
Hãy thử Thế giới Ẩn dật.

330
00:17:04,666 --> 00:17:05,791
Chào. Xin lỗi…

331
00:17:05,792 --> 00:17:06,874
SỐNG TRONG GIẤC MƠ QUÝ TỘC
MÀ KHÔNG PHẢI ÁY NÁY

332
00:17:06,875 --> 00:17:07,959
THẾ GIỚI STUDIO 54

333
00:17:07,960 --> 00:17:09,879
Muốn hít thử một ít không? Còn bà?

334
00:17:12,548 --> 00:17:13,632
LỊCH TÀU

335
00:17:13,633 --> 00:17:14,800
CỔNG NGỌC TRAI - THẾ GIỚI BÃI BIỂN

336
00:17:14,801 --> 00:17:15,883
THẾ GIỚI KHÔNG GIAN - THẾ GIỚI SÒNG BẠC

337
00:17:15,884 --> 00:17:17,052
THẾ GIỚI ẨM THỰC - THẾ GIỚI HINDI

338
00:17:17,053 --> 00:17:20,890
<i>Thông báo cuối đến Thế giới Cao bồi 167.</i>

339
00:17:27,146 --> 00:17:28,229
Hút thuốc không ạ?

340
00:17:28,230 --> 00:17:29,232
THẾ GIỚI HÚT THUỐC

341
00:17:30,400 --> 00:17:31,692
VÌ UNG THƯ
KHÔNG THỂ GIẾT BẠN HAI LẦN

342
00:17:31,693 --> 00:17:33,068
Có thể là ngày mai.

343
00:17:33,069 --> 00:17:36,405
Hoặc có thể cô ấy
sẽ trụ thêm được sáu, bảy tháng nữa?

344
00:17:36,406 --> 00:17:38,991
Chắc tôi nên chuẩn bị mọi thứ cho cô ấy.

345
00:17:38,992 --> 00:17:42,119
Và đảm bảo là nó đúng như cô ấy muốn,

346
00:17:42,120 --> 00:17:43,872
đem lại cảm giác như ở nhà.

347
00:17:44,455 --> 00:17:46,291
Larry, lãng mạn quá.

348
00:17:48,001 --> 00:17:50,544
- Chắc có hơi lãng mạn thật.
- Quá lãng mạn.

349
00:17:50,545 --> 00:17:53,088
- Tôi biết cách lãng mạn mà.
- Tôi…

350
00:17:53,089 --> 00:17:55,675
- Vì tôi biết sở thích của cô ấy.
- Đúng.

351
00:18:09,939 --> 00:18:13,902
JO THÂN MẾN, ANH BIẾT ANH KHÔNG THỂ…
NHƯNG ANH MONG EM…

352
00:18:44,224 --> 00:18:47,309
Tôi nghĩ anh chọn được chỗ tốt.
Anh sẽ không hối tiếc đâu, Larry.

353
00:18:47,310 --> 00:18:50,146
- Này, giúp tôi một việc nhé?
- Chắc chắn rồi.

354
00:18:50,855 --> 00:18:52,272
Đưa lá thư này cho Joan nhé?

355
00:18:52,273 --> 00:18:54,149
Không được. Thế là trái quy định.

356
00:18:54,150 --> 00:18:56,151
Với lại, anh có tôi rồi
thì cần gì thư nữa?

357
00:18:56,152 --> 00:18:59,863
<i>Xứ sở Bãi biển 239,
đang nhận khách ở cửa 12.</i>

358
00:18:59,864 --> 00:19:01,615
Rất vui được hợp tác với anh.

359
00:19:01,616 --> 00:19:02,617
Vâng.

360
00:19:07,038 --> 00:19:08,039
Chào.

361
00:19:09,415 --> 00:19:10,625
Chào.

362
00:19:13,169 --> 00:19:14,170
Xin lỗi.

363
00:19:19,926 --> 00:19:20,927
Khỉ thật.

364
00:19:21,427 --> 00:19:22,428
Được.

365
00:19:30,603 --> 00:19:34,566
<i>Cẩn thận bước chân.
Choáng váng là bình thường.</i>

366
00:19:41,656 --> 00:19:42,906
Joan.

367
00:19:42,907 --> 00:19:44,117
Joan!

368
00:19:44,868 --> 00:19:46,368
Joan!

369
00:19:46,369 --> 00:19:48,579
Đó là vợ tôi.

370
00:19:48,580 --> 00:19:49,914
Ừ. Thôi nào, anh bạn.

371
00:19:51,082 --> 00:19:52,876
- Đi đường kia.
- Được.

372
00:19:55,003 --> 00:19:57,297
Thôi nào.

373
00:19:58,965 --> 00:20:00,048
Cho cháu.

374
00:20:00,049 --> 00:20:04,762
<i>Những người mới chết ở Bắc Mỹ,
đang vào Trạm chuyển tiếp 301.</i>

375
00:20:07,098 --> 00:20:09,893
Xin lỗi. Xin lỗi, tôi đang ở đâu?

376
00:20:10,393 --> 00:20:12,394
CVHG của cô sẽ giải thích mọi chuyện.

377
00:20:12,395 --> 00:20:15,105
Được. Chỉ là…

378
00:20:15,106 --> 00:20:18,108
Cưng ơi, CVHG của cô
sẽ giải thích mọi chuyện.

379
00:20:18,109 --> 00:20:20,570
ĐÂY CÓ THỂ LÀ BẠN
THẾ GIỚI ĐIỆP VIÊN

380
00:20:23,198 --> 00:20:24,407
Trông đẹp đấy.

381
00:20:24,908 --> 00:20:27,618
Joan!

382
00:20:27,619 --> 00:20:28,994
- Larry!
- Joan.

383
00:20:28,995 --> 00:20:32,247
- Em yêu. À, em yêu.
- Chúa ơi.

384
00:20:32,248 --> 00:20:33,457
Anh nhớ em nhiều lắm.

385
00:20:33,458 --> 00:20:37,128
- Chào. Ồ. Chúa ơi.
- Chà, nhìn em kìa. Anh thích mái tóc này.

386
00:20:37,879 --> 00:20:41,298
Em đang nằm trên giường thì…
Em nghĩ em vừa vào từ…

387
00:20:41,299 --> 00:20:42,634
- Em yêu, em đẹp lắm.
- …tàu.

388
00:20:43,635 --> 00:20:44,968
Lần nào cũng thế!

389
00:20:44,969 --> 00:20:48,764
Chúa ơi, lần nào cũng thế, Larry.
Em đã bảo anh ăn bánh pretzel chậm thôi.

390
00:20:48,765 --> 00:20:50,807
- Nhưng… Anh chả bao giờ nghe.
- Anh biết.

391
00:20:50,808 --> 00:20:52,184
Ồ, đừng cười nữa đi.

392
00:20:52,185 --> 00:20:53,268
- Jo?
- Vâng.

393
00:20:53,269 --> 00:20:55,145
Nghe này, em yêu. Anh có tin này rất sốc.

394
00:20:55,146 --> 00:20:56,147
- Em chết rồi.
- Em chết rồi.

395
00:20:56,731 --> 00:20:58,106
Ừ. Sao em biết?

396
00:20:58,107 --> 00:20:59,191
Ý em là…

397
00:20:59,192 --> 00:21:01,652
Mãi anh ấy mới ngộ ra được.

398
00:21:01,653 --> 00:21:03,362
- Mãi đâu mà mãi.
- Mãi đấy.

399
00:21:03,363 --> 00:21:06,532
- Không.
- Vậy cô là Joan nổi tiếng.

400
00:21:06,533 --> 00:21:09,493
Giỏi lắm, Larry.
Đũa mốc mà chòi được mâm son.

401
00:21:09,494 --> 00:21:12,496
- Vâng.
- Vậy, giờ thì sao?

402
00:21:12,497 --> 00:21:13,580
Giờ thì…

403
00:21:13,581 --> 00:21:14,791
Có phải ung thư không?

404
00:21:15,917 --> 00:21:17,835
Thứ đã khiến cô phải lìa đời?

405
00:21:18,545 --> 00:21:19,795
Cô là ai?

406
00:21:19,796 --> 00:21:23,048
Em yêu. Nghe này,
giờ thì ta sẽ có kỳ nghỉ mong đợi bấy lâu.

407
00:21:23,049 --> 00:21:25,467
Và có thể đến bất cứ nơi nào
ta muốn, nhưng thế thôi.

408
00:21:25,468 --> 00:21:27,971
Chỉ được chọn một lần.
Họ rất nghiêm chuyện đó.

409
00:21:28,471 --> 00:21:30,013
Và nếu em muốn lên núi thì được thôi,

410
00:21:30,014 --> 00:21:33,392
vì tuyết và cái lạnh
sẽ không giết em được nữa, vì em chết rồi.

411
00:21:33,393 --> 00:21:35,310
- Tránh khách của tôi ra.
- Có đâu.

412
00:21:35,311 --> 00:21:36,562
- Tránh ra.
- Im đi.

413
00:21:36,563 --> 00:21:38,772
Tôi đã đợi con gà đẻ trứng vàng này
67 năm rồi.

414
00:21:38,773 --> 00:21:39,857
- Ồ, Lar?
- Chào.

415
00:21:39,858 --> 00:21:42,109
- Xin lỗi.
- Xin lỗi vì cô ấy.

416
00:21:42,110 --> 00:21:43,193
Ai đấy?

417
00:21:43,194 --> 00:21:45,571
Tôi là Ryan, cố vấn hậu giới của cô.

418
00:21:45,572 --> 00:21:46,655
Vâng.

419
00:21:46,656 --> 00:21:48,824
Tôi biết việc này
có thể khiến cô choáng ngợp.

420
00:21:48,825 --> 00:21:50,743
Phải tiếp nhận nhiều thứ,
nên tôi rất khuyên cô

421
00:21:51,536 --> 00:21:57,208
hít vào thật sâu, và thở ra. Thở ra đi.

422
00:22:31,659 --> 00:22:32,743
Này. Có chuyện gì thế, anh bạn?

423
00:22:32,744 --> 00:22:34,494
Đây là người pha chế của anh.

424
00:22:34,495 --> 00:22:37,706
Tôi quên trả tiền.
Tôi không biết ở đây có ghi sổ.

425
00:22:37,707 --> 00:22:38,958
Chả ai cho tôi tiền cả.

426
00:22:40,001 --> 00:22:42,878
Không thể nào.

427
00:22:42,879 --> 00:22:44,796
Xin lỗi. Tôi quên hỏi tên anh. Là gì nhỉ?

428
00:22:44,797 --> 00:22:46,298
Tôi là Luke.

429
00:22:46,299 --> 00:22:47,842
Đây là Luke, người pha chế của anh.

430
00:22:49,135 --> 00:22:50,470
Joan.

431
00:22:51,137 --> 00:22:52,347
Ôi không.

432
00:22:54,015 --> 00:22:56,559
Trong mơ, em cũng chưa bao giờ
thấy anh rõ thế này.

433
00:22:57,977 --> 00:22:59,938
Em giống hệt như trong giấc mơ của anh.

434
00:23:00,897 --> 00:23:02,065
Đen quá, Larry.

435
00:23:03,733 --> 00:23:05,859
Không. Luke có ria mép mà.

436
00:23:05,860 --> 00:23:07,569
Ừ, Joanie ghét nó.

437
00:23:07,570 --> 00:23:10,531
Nên sáng nào tôi cũng cạo đi
với hy vọng cô ấy sẽ đến.

438
00:23:10,532 --> 00:23:13,409
- Chúa ơi.
- Lãng mạn quá trời.

439
00:23:16,287 --> 00:23:17,330
Và em đã đến thật.

440
00:23:19,082 --> 00:23:20,124
Được, em yêu.

441
00:23:21,751 --> 00:23:22,834
Được.

442
00:23:22,835 --> 00:23:24,336
- Anh làm gì thế?
- Larry?

443
00:23:24,337 --> 00:23:25,837
- Được rồi, em yêu.
- Em…

444
00:23:25,838 --> 00:23:27,047
Đi nào.

445
00:23:27,048 --> 00:23:28,632
- Gã này là ai?
- Chồng hai.

446
00:23:28,633 --> 00:23:31,302
- Tôi thích gọi là chồng hiện tại.
- Chồng hiện tại.

447
00:23:33,471 --> 00:23:35,013
Joanie, em không sao chứ?

448
00:23:35,014 --> 00:23:36,098
Chúa ơi.

449
00:23:36,099 --> 00:23:38,059
Em yêu. Anh cũng rất choáng.

450
00:23:38,810 --> 00:23:42,604
Được. Xin nhấn mạnh là tôi phải giải thích
chính xác câu chuyện với khách của tôi.

451
00:23:42,605 --> 00:23:48,318
Rõ ràng cô ấy sẽ phải có
một quyết định rất "khó khăn".

452
00:23:48,319 --> 00:23:50,904
- Được. Ồ, đó…
- Đi nào.

453
00:23:50,905 --> 00:23:53,950
- Chúa ơi, anh ấy ở đây thật.
- Và rất hấp dẫn.

454
00:23:54,951 --> 00:23:56,034
Anh ấy cao lên à?

455
00:23:56,035 --> 00:23:58,037
Vậy khi anh nói anh đang đợi…

456
00:23:58,621 --> 00:24:01,124
Ngày nào, hình ảnh cô ấy
cũng hiện lên trong tâm trí tôi.

457
00:24:02,083 --> 00:24:06,838
Dù tôi nhớ rất rõ, nhưng cô ấy
vẫn xinh đẹp hơn so với tôi nhớ.

458
00:24:07,547 --> 00:24:10,008
Được. Khéo mồm lắm, Luke.

459
00:24:10,925 --> 00:24:12,343
Anh là người pha chế của tôi mà.

460
00:24:15,763 --> 00:24:19,184
Không.

461
00:24:20,602 --> 00:24:22,437
- Không.
- Chúa ơi, anh ấy trông trẻ quá.

462
00:24:23,271 --> 00:24:24,731
Tạm bộ này vậy.

463
00:24:25,231 --> 00:24:26,774
Anh ấy luôn trẻ như thế à?

464
00:24:27,317 --> 00:24:28,734
Nhiều thứ dồn dập quá.

465
00:24:28,735 --> 00:24:32,196
Tình yêu của đời cô đã chờ đợi 67 năm.

466
00:24:32,197 --> 00:24:33,572
Và Larry.

467
00:24:33,573 --> 00:24:35,240
Larry là chồng tôi.

468
00:24:35,241 --> 00:24:37,242
- Một trong hai chồng.
- Vâng.

469
00:24:37,243 --> 00:24:38,327
Ồ, đẹp quá.

470
00:24:38,328 --> 00:24:41,581
Cởi bộ quần áo bệnh tật đó ra
thì cô sẽ thấy khá hơn nhiều.

471
00:24:44,876 --> 00:24:46,335
Ừ, đẹp đấy.

472
00:24:46,336 --> 00:24:48,296
Đó là… Ôi, anh ấy trẻ quá.

473
00:24:49,172 --> 00:24:51,381
Ôi, anh ấy trẻ quá. Ôi, mình không…

474
00:24:51,382 --> 00:24:52,842
Bao lâu nữa thì xong?

475
00:24:54,552 --> 00:24:55,720
Trông thế nào?

476
00:24:57,764 --> 00:24:59,473
Vậy… Tôi…

477
00:24:59,474 --> 00:25:01,100
Tôi phải làm gì, hả?

478
00:25:01,601 --> 00:25:04,353
Anh phải nói tôi phải làm gì.

479
00:25:04,354 --> 00:25:06,898
Cưng ơi. Được. Tôi đã đọc hồ sơ của cô.

480
00:25:07,482 --> 00:25:10,235
Và cô là người thông minh,
nhiệt huyết và quyết đoán.

481
00:25:11,027 --> 00:25:12,444
Thế à?

482
00:25:12,445 --> 00:25:16,073
Tôi hoàn toàn tin
là cô sẽ chọn đúng cõi vĩnh hằng…

483
00:25:16,074 --> 00:25:19,077
- Vâng.
- …và đúng người để sống cùng.

484
00:25:19,869 --> 00:25:21,621
- Thế là được rồi.
- Được để làm gì?

485
00:25:24,332 --> 00:25:25,832
Cô có hẹn với ai, hay…

486
00:25:25,833 --> 00:25:27,126
Thế còn anh?

487
00:25:30,547 --> 00:25:32,924
Chúa ơi, Luke. Bất ngờ quá.

488
00:25:34,676 --> 00:25:36,218
Thế là sao, Reese?

489
00:25:36,219 --> 00:25:39,179
Ryan, và nửa tiếng qua đã là Ryan rồi.

490
00:25:39,180 --> 00:25:41,974
- Vâng.
- Cô đẹp lắm.

491
00:25:41,975 --> 00:25:44,101
Vâng. Tôi có chồng rồi.

492
00:25:44,102 --> 00:25:45,978
- Là anh ấy đó.
- Là Larry.

493
00:25:45,979 --> 00:25:47,896
Và Larry có vẻ là người tử tế.

494
00:25:47,897 --> 00:25:52,109
Nghe này, Joan, chắc hẳn cô đã từng nghĩ,
hoặc mong chuyện này sẽ xảy ra?

495
00:25:52,110 --> 00:25:56,488
Có. Vâng. Tôi đã hình dung chuyện này.

496
00:25:56,489 --> 00:25:57,323
Tuyệt.

497
00:25:58,616 --> 00:26:00,033
Chào.

498
00:26:00,034 --> 00:26:01,244
Các bé cứ tự nhiên nhé.

499
00:26:02,203 --> 00:26:03,288
Chào.

500
00:26:05,498 --> 00:26:07,499
Cô đã đọc hồ sơ của tôi chưa?

501
00:26:07,500 --> 00:26:10,085
Với tôi, anh không chỉ là
chữ trên trang giấy. Anh có nói đâu.

502
00:26:10,086 --> 00:26:12,212
Tôi có nhiều thứ phải nghĩ quá.
Tôi vừa chết mà.

503
00:26:12,213 --> 00:26:16,258
Xin lỗi vì tôi quên nói
là bồ cũ của vợ tôi có thể vẫn còn ở đây.

504
00:26:16,259 --> 00:26:18,093
Đúng ra thì không gọi là bồ cũ được.

505
00:26:18,094 --> 00:26:19,720
Chồng đầu thì có thể, bồ cũ thì không.

506
00:26:19,721 --> 00:26:21,805
Không, tôi… Tôi không bao giờ gọi thế đâu.

507
00:26:21,806 --> 00:26:25,058
Được. Tôi chỉ đang cố lường trước
Ryan sẽ nói gì. Bọn tôi từng có va chạm.

508
00:26:25,059 --> 00:26:26,351
Tuyệt. Va chạm như thế nào?

509
00:26:26,352 --> 00:26:28,104
- Va chạm trên giường.
- Tất nhiên rồi.

510
00:26:29,105 --> 00:26:32,191
Anh biết bao nhiêu người
muốn vụ này không? Nhiều lắm.

511
00:26:32,192 --> 00:26:33,275
Thật sao?

512
00:26:33,276 --> 00:26:35,403
Một người chờ đợi người yêu
trong nửa thế kỷ?

513
00:26:36,029 --> 00:26:37,487
Nghĩ mới thấy cũng hơi thảm.

514
00:26:37,488 --> 00:26:39,490
Anh nghĩ Joan sẽ nghĩ như thế thật à?

515
00:26:40,158 --> 00:26:41,992
- Tôi không biết.
- Không sao.

516
00:26:41,993 --> 00:26:43,785
Chắc chắn từng có vụ như thế này rồi.

517
00:26:43,786 --> 00:26:45,704
Tôi thì không biết. Chưa gặp bao giờ.

518
00:26:45,705 --> 00:26:48,040
Nhưng tôi cá là có một quy trình.

519
00:26:48,041 --> 00:26:49,626
Anh ta trông giống Montgomery Clift.

520
00:26:50,877 --> 00:26:53,295
Trời ơi, hôm trước
tôi cũng nói hệt như thế.

521
00:26:53,296 --> 00:26:56,256
Montgomery Clift. Anh ấy đẹp trai quá.

522
00:26:56,257 --> 00:26:58,717
- Luke đẹp trai quá.
- Không mượn cô nói.

523
00:26:58,718 --> 00:27:01,720
Xin lỗi, nhưng thực tế là thế.

524
00:27:01,721 --> 00:27:03,013
Luke rất hấp dẫn.

525
00:27:03,014 --> 00:27:06,225
Mắt anh ấy xanh hơn đại dương.
Câu chuyện của anh ấy hay hơn.

526
00:27:06,226 --> 00:27:07,476
Làm gì có.

527
00:27:07,477 --> 00:27:08,852
Câu chuyện của tôi hay hơn.

528
00:27:08,853 --> 00:27:11,772
Tôi đã làm chồng cô ấy 65 năm
và cho cô ấy con cái.

529
00:27:11,773 --> 00:27:14,608
Chính xác. Hãy theo hướng đó.
Thuyết phục đấy.

530
00:27:14,609 --> 00:27:16,818
Không gì có sức mạnh bằng
thao túng cảm xúc.

531
00:27:16,819 --> 00:27:18,029
- Nhỉ?
- Tốt cho anh đấy.

532
00:27:21,199 --> 00:27:24,118
Vậy thời gian qua, anh sống thế nào?

533
00:27:25,245 --> 00:27:26,871
Tốt. Ừ.

534
00:27:27,664 --> 00:27:31,376
Tất nhiên là anh đã chết,
nhưng em biết đấy, tốt.

535
00:27:32,627 --> 00:27:34,878
- Trông anh có vẻ phong độ.
- Ừ.

536
00:27:34,879 --> 00:27:36,838
Anh… anh lúc nào chả…

537
00:27:36,839 --> 00:27:40,093
- Lúc nào chả phong độ.
- Ừ. Được em khen cơ đấy hả?

538
00:27:50,061 --> 00:27:51,145
Vâng, em…

539
00:27:54,107 --> 00:27:57,818
Em không biết nói gì nữa. Đúng là…

540
00:27:57,819 --> 00:28:00,113
Anh đã suy nghĩ rất lâu về việc sẽ nói gì.

541
00:28:00,864 --> 00:28:02,490
Rất, rất lâu đấy.

542
00:28:02,991 --> 00:28:03,950
Và?

543
00:28:04,742 --> 00:28:06,703
Và đầu óc anh trống rỗng.

544
00:28:08,538 --> 00:28:10,497
<i>Cảnh báo. Mã bảy bốn.</i>

545
00:28:10,498 --> 00:28:11,457
Mã bảy bốn.

546
00:28:11,958 --> 00:28:13,542
- Đã thấy đối tượng.
- Thế là sao?

547
00:28:13,543 --> 00:28:14,586
Gary.

548
00:28:15,169 --> 00:28:17,212
Chào Luke. Tối nay làm việc à?

549
00:28:17,213 --> 00:28:18,797
Không. Tối nay nghỉ.

550
00:28:18,798 --> 00:28:21,092
Khoan đã. Đây có phải…

551
00:28:22,927 --> 00:28:25,013
Joan? Không!

552
00:28:26,848 --> 00:28:29,057
- Không. Không, làm ơn.
- Đi nào!

553
00:28:29,058 --> 00:28:31,435
Tôi không xem nổi
một bức tranh nào nữa đâu.

554
00:28:31,436 --> 00:28:32,811
- Chán ngấy rồi.
- Được.

555
00:28:32,812 --> 00:28:34,229
- Tôi phải đi đây.
- Không!

556
00:28:34,230 --> 00:28:36,231
Nhưng cô là người phụ nữ may mắn đấy.

557
00:28:36,232 --> 00:28:37,233
Gary!

558
00:28:38,484 --> 00:28:40,485
- Đi nào. Chán trò này lắm rồi.
- Không, làm ơn!

559
00:28:40,486 --> 00:28:41,905
Vào đây ngay!

560
00:28:43,156 --> 00:28:44,698
Thế giới Bảo tàng chán lắm!

561
00:28:44,699 --> 00:28:46,159
Chúa ơi.

562
00:28:47,285 --> 00:28:50,579
Chúa ơi. Anh ta đã làm gì?

563
00:28:50,580 --> 00:28:52,582
Anh ta định trốn khỏi
cõi vĩnh hằng của mình.

564
00:28:53,625 --> 00:28:55,668
Đã chọn rồi
là không quay lại đây được nữa.

565
00:28:56,169 --> 00:28:57,378
Phải chọn cho chuẩn.

566
00:28:58,213 --> 00:29:00,797
- Ồ, hơi bị áp lực đấy.
- Đúng thế.

567
00:29:00,798 --> 00:29:03,927
Này. Anh nhớ ra
anh muốn nói gì với em đầu tiên rồi.

568
00:29:04,552 --> 00:29:05,553
Là gì?

569
00:29:06,721 --> 00:29:07,764
Anh yêu em.

570
00:29:11,809 --> 00:29:14,478
Câu… Câu mở đầu hay đấy.

571
00:29:14,479 --> 00:29:15,480
Ừ.

572
00:29:16,189 --> 00:29:19,734
Anh biết việc này rất khó khăn với em,
nhưng anh nhớ em lắm.

573
00:29:21,194 --> 00:29:22,987
Ngày nào anh cũng nghĩ đến em.

574
00:29:23,488 --> 00:29:26,741
Không ngày nào trôi qua
mà em không nghĩ đến anh.

575
00:29:28,326 --> 00:29:31,162
Ừ. Anh…

576
00:29:31,746 --> 00:29:33,248
Anh muốn em hạnh phúc.

577
00:29:33,957 --> 00:29:35,625
Anh muốn em có cuộc sống trọn vẹn.

578
00:29:37,001 --> 00:29:38,795
- Thế à?
- Tất nhiên rồi.

579
00:29:40,004 --> 00:29:41,463
Nhưng anh đã chờ đợi.

580
00:29:41,464 --> 00:29:46,386
Anh chờ đợi vì anh muốn có cơ hội
để đôi ta cũng được sống bên nhau.

581
00:29:49,722 --> 00:29:50,806
Em buồn nôn quá.

582
00:29:50,807 --> 00:29:52,641
- Em ổn chứ?
- Chúa ơi. Ở đây mà buồn nôn được à?

583
00:29:52,642 --> 00:29:53,643
Joan.

584
00:29:54,727 --> 00:29:56,520
- Em ổn chứ?
- Luke? Luke, làm ơn.

585
00:29:56,521 --> 00:29:57,896
Em cần suy nghĩ.

586
00:29:57,897 --> 00:30:00,066
Được chứ?

587
00:30:13,454 --> 00:30:14,455
Được.

588
00:30:25,300 --> 00:30:26,301
Luke?

589
00:30:29,846 --> 00:30:30,889
Được.

590
00:30:38,229 --> 00:30:39,521
- Chào em yêu.
- Ồ, Larry.

591
00:30:39,522 --> 00:30:42,816
Anh biết là rất dồn dập,
nhưng đừng lo. Anh đã nghiên cứu rồi.

592
00:30:42,817 --> 00:30:44,818
Và đây là vài lựa chọn khá khả dĩ.

593
00:30:44,819 --> 00:30:45,944
Xin lỗi, lựa chọn gì?

594
00:30:45,945 --> 00:30:47,197
Cõi vĩnh hằng của chúng ta.

595
00:30:47,780 --> 00:30:49,239
Sao?

596
00:30:49,240 --> 00:30:51,993
Chao ôi. Em xinh thật đấy.

597
00:30:52,577 --> 00:30:54,203
Em để tóc dài hợp đấy. Anh rất thích.

598
00:30:54,204 --> 00:30:55,413
Sao?

599
00:30:56,539 --> 00:30:57,540
Ở đây máy móc chạy ổn lắm.

600
00:30:58,124 --> 00:30:59,666
Ôi, Larry.

601
00:30:59,667 --> 00:31:02,169
- Em nói "Larry" là sao?
- Chuyện phức tạp lắm.

602
00:31:02,170 --> 00:31:03,420
Tuần trước ta còn là vợ chồng.

603
00:31:03,421 --> 00:31:07,257
Tuần vừa rồi có nhiều chuyện lắm.
Anh chết, Karen chết. Em chết.

604
00:31:07,258 --> 00:31:10,636
Em vừa được đoàn tụ
với cả hai người chồng đã chết.

605
00:31:10,637 --> 00:31:13,680
Và em biết được rằng em chỉ có một tuần
để chọn cõi vĩnh hằng.

606
00:31:13,681 --> 00:31:16,476
Cuối cùng Karen đã ngỏm.
Tuần trọng đại với Oakdale rồi.

607
00:31:19,687 --> 00:31:20,688
Này.

608
00:31:21,856 --> 00:31:24,399
- Anh biết cách làm em thấy dễ chịu hơn.
- Ồ, là gì?

609
00:31:24,400 --> 00:31:25,526
Tập đứng lên ngồi xuống.

610
00:31:25,527 --> 00:31:26,986
Chúa ơi.

611
00:31:27,695 --> 00:31:28,947
Thử xem.

612
00:31:29,489 --> 00:31:30,989
- Thôi được.
- Ngon đấy.

613
00:31:30,990 --> 00:31:32,075
- Nào. Thử đi.
- Được.

614
00:31:33,243 --> 00:31:34,244
Thử đi.

615
00:31:36,037 --> 00:31:37,038
Ừ nhỉ.

616
00:31:37,539 --> 00:31:39,123
- Ái chà.
- Đúng thế nhỉ?

617
00:31:39,707 --> 00:31:42,209
- Em xuống được thấp chưa này.
- Đúng đấy.

618
00:31:42,210 --> 00:31:44,504
Ừ. Đúng đấy. Cảm giác dễ chịu quá.

619
00:31:46,005 --> 00:31:47,298
Anh đã tập rất nhiều.

620
00:31:48,132 --> 00:31:49,341
- Trông ổn đấy.
- Ừ.

621
00:31:49,342 --> 00:31:51,885
- Trông anh ổn đấy.
- Anh biết. Cảm ơn.

622
00:31:51,886 --> 00:31:53,972
- Tập đi.
- Em nhớ cái hông này.

623
00:31:54,472 --> 00:31:55,931
Chúa ơi.

624
00:31:55,932 --> 00:31:57,976
Nhìn này.

625
00:32:01,187 --> 00:32:04,606
Anh nói đúng.
Làm thế đúng là giúp em dễ chịu hơn.

626
00:32:04,607 --> 00:32:05,692
Anh biết mà.

627
00:32:10,864 --> 00:32:12,447
Anh đùa em chắc?

628
00:32:12,448 --> 00:32:14,117
- Larry!
- Nhiều muối quá.

629
00:32:15,493 --> 00:32:16,870
Em… Em cần thời gian.

630
00:32:17,453 --> 00:32:19,122
Được chứ? Em…

631
00:32:20,331 --> 00:32:22,207
Em… Em cần giải tỏa đầu óc.

632
00:32:22,208 --> 00:32:25,295
Được. Em nói đúng. Anh vô duyên quá.

633
00:32:26,379 --> 00:32:28,089
Sáng mai nói chuyện cũng được.

634
00:32:28,590 --> 00:32:30,008
- Được.
- Cảm ơn anh.

635
00:32:42,645 --> 00:32:44,438
- Mấy thứ này ngớ ngẩn quá.
- Anh đùa đấy à?

636
00:32:44,439 --> 00:32:45,772
Anh làm gì thế?

637
00:32:45,773 --> 00:32:46,900
Đi ngủ.

638
00:32:47,400 --> 00:32:48,359
Anh cũng mệt mà.

639
00:32:49,152 --> 00:32:50,195
Một ngày dài với anh rồi.

640
00:33:05,877 --> 00:33:07,212
Ôi, Larry.

641
00:33:17,347 --> 00:33:21,850
<i>Hãy nhớ, khác biệt về địa chính trị
không còn quan trọng nữa.</i>

642
00:33:21,851 --> 00:33:22,894
<i>Bạn đã chết.</i>

643
00:33:24,103 --> 00:33:26,731
Xin lỗi, anh bạn,
nhưng anh hết bảy ngày rồi.

644
00:33:37,033 --> 00:33:38,158
Thần thánh ơi.

645
00:33:38,159 --> 00:33:39,243
DEAN MARTIN BIỂU DIỄN!

646
00:33:39,244 --> 00:33:41,828
"Thần thánh ơi. Chúa ơi. Quỷ tha ma bắt".
Anh không theo đạo thật đấy chứ?

647
00:33:41,829 --> 00:33:42,996
Này. Ông ấy có ở đây à?

648
00:33:42,997 --> 00:33:45,457
Đúng. Nhưng chuyện buồn lắm.

649
00:33:45,458 --> 00:33:47,627
Không… Jo hâm mộ ông ấy.

650
00:33:48,294 --> 00:33:49,920
- Ông ấy à?
- Ừ. Jo yêu ông ấy.

651
00:33:49,921 --> 00:33:51,172
- Thật sao?
- Ông ấy đỉnh lắm.

652
00:33:51,839 --> 00:33:52,965
Được.

653
00:33:52,966 --> 00:33:54,091
Cô quen ông ấy không?

654
00:33:54,092 --> 00:33:55,509
Tất nhiên là có rồi.

655
00:33:55,510 --> 00:33:56,927
Cô nhờ ông ấy giúp được không?

656
00:33:56,928 --> 00:33:59,013
Anh hỏi ai chứ?
Là tôi đây cơ mà. Dĩ nhiên.

657
00:33:59,764 --> 00:34:01,473
- Nhưng anh chắc chứ? Ông ấy?
- Vâng.

658
00:34:01,474 --> 00:34:02,517
Được.

659
00:34:03,101 --> 00:34:06,020
Ái chà. Nhìn này.

660
00:34:06,604 --> 00:34:08,857
Giường đơn. Hay đấy chứ?

661
00:34:09,357 --> 00:34:12,234
Có cả một căn bếp nhỏ.

662
00:34:12,235 --> 00:34:13,443
Tiện dụng.

663
00:34:13,444 --> 00:34:15,194
Xem trong tủ lạnh có gì nào.

664
00:34:15,195 --> 00:34:16,322
Trời ơi.

665
00:34:17,574 --> 00:34:19,074
Anh gặp may rồi.

666
00:34:19,075 --> 00:34:20,158
Món hummus.

667
00:34:20,159 --> 00:34:21,452
Không sao cả.

668
00:34:21,953 --> 00:34:24,621
Cô lo vụ này cho tôi,
tôi sẽ thoát khỏi đây nhanh thôi.

669
00:34:24,622 --> 00:34:26,205
- Hay lắm.
- Đây là thứ sẽ cứu vãn.

670
00:34:26,206 --> 00:34:27,624
Hay lắm. Anh tập trung.

671
00:34:27,625 --> 00:34:29,710
- Hướng đến mục tiêu.
- Mùi gì thế?

672
00:34:29,711 --> 00:34:31,713
- Món hummus.
- Không phải.

673
00:34:50,063 --> 00:34:51,232
Mình…

674
00:35:02,911 --> 00:35:03,994
Được rồi.

675
00:35:03,995 --> 00:35:09,876
<i>Đã bao giờ nghĩ nước Đức những năm 1930
sẽ thật tuyệt nếu không có bọn Phát xít?</i>

676
00:35:11,211 --> 00:35:12,669
<i>Không cần nghĩ nữa.</i>

677
00:35:12,670 --> 00:35:15,882
THẾ GIỚI WEIMAR
GIỜ ĐÃ LOẠI BỎ 100% PHÁT XÍT!

678
00:35:20,929 --> 00:35:22,055
Cầu trời là cà phê.

679
00:35:23,389 --> 00:35:25,475
Được. Cầu trời là cà phê.

680
00:35:26,059 --> 00:35:28,018
Ồ, Larry.

681
00:35:28,019 --> 00:35:29,645
Anh biết, nhưng anh có một bất ngờ cho em.

682
00:35:29,646 --> 00:35:32,814
Không. Thật ra em đang cần ít bất ngờ đi.

683
00:35:32,815 --> 00:35:35,192
Không có bất ngờ thì càng tốt.

684
00:35:35,193 --> 00:35:37,319
Joan, anh thề với em là em sẽ thích.

685
00:35:37,320 --> 00:35:38,321
Em tin anh mà nhỉ?

686
00:35:39,572 --> 00:35:40,823
Ừ. Được.

687
00:35:41,908 --> 00:35:42,909
Ừ.

688
00:35:44,160 --> 00:35:45,161
Cô ấy tin mình.

689
00:35:47,205 --> 00:35:49,998
<i>Chuyến đến tiếp theo trong 15 phút nữa.</i>

690
00:35:49,999 --> 00:35:51,833
Em đẹp lắm.

691
00:35:51,834 --> 00:35:53,377
- Cảm ơn, anh yêu.
- Ừ.

692
00:35:53,378 --> 00:35:54,420
Em có háo hức không?

693
00:35:55,296 --> 00:35:57,715
- Có chứ.
- Có đoán được là gì không?

694
00:35:58,508 --> 00:35:59,925
Không.

695
00:35:59,926 --> 00:36:01,969
- Đến rồi. Ừ.
- Ồ, hay quá. Nhìn anh kìa.

696
00:36:01,970 --> 00:36:02,971
Dành tặng em đấy.

697
00:36:03,930 --> 00:36:05,348
Cần một chút sâm-panh.

698
00:36:05,932 --> 00:36:07,391
Ồ. Đó là…

699
00:36:07,392 --> 00:36:08,517
Ừ, hay quá.

700
00:36:08,518 --> 00:36:10,102
Sao? Ồ không. Không phải đâu.

701
00:36:10,103 --> 00:36:11,186
Trời ơi.

702
00:36:11,187 --> 00:36:12,397
Đèn!

703
00:36:16,317 --> 00:36:18,026
Nhìn kìa. Trên kia kìa.

704
00:36:18,027 --> 00:36:20,196
- Anh yêu, có phải… Đợi đã, Larry.
- Ừ.

705
00:36:20,947 --> 00:36:25,200
<i>Ai cũng có lúc yêu một ai đó</i>

706
00:36:25,201 --> 00:36:27,661
- Anh đã bảo gì nào?
- Chúa ơi!

707
00:36:27,662 --> 00:36:28,705
Thần tượng của chúng ta đấy.

708
00:36:29,873 --> 00:36:31,415
<i>Ai cũng sẽ yêu theo cách nào đó</i>

709
00:36:31,416 --> 00:36:32,749
- Anh biết.
- Trời ơi.

710
00:36:32,750 --> 00:36:34,918
- Dành tặng Joan.
- Anh làm có tốt không nào?

711
00:36:34,919 --> 00:36:38,046
- Anh làm tốt lắm.
- Anh đã bảo gì nào?

712
00:36:38,047 --> 00:36:39,299
Ông ấy hát hay quá.

713
00:36:40,008 --> 00:36:41,091
<i>Thời gian của tôi…</i>

714
00:36:41,092 --> 00:36:43,468
- Ông ấy trông khỏe quá.
- Trời ơi. Đúng thế thật.

715
00:36:43,469 --> 00:36:45,429
<i>…là bây giờ</i>

716
00:36:45,430 --> 00:36:46,931
Ồ, được.

717
00:36:47,473 --> 00:36:49,641
- Chắc ông ấy vẫn nghiện rượu.
- Ừ.

718
00:36:49,642 --> 00:36:52,561
- Hoặc lâu rồi chưa hát.
- Ừ.

719
00:36:52,562 --> 00:36:53,937
- Vẫn dành tặng Jill.
- Joan!

720
00:36:53,938 --> 00:36:56,149
<i>Yêu theo cách nào đó</i>

721
00:36:58,276 --> 00:37:01,069
<i>Có gì đó trong tim tôi luôn nói</i>

722
00:37:01,070 --> 00:37:02,447
Chỉnh đốn lại đi.

723
00:37:03,031 --> 00:37:05,491
- Larry, anh chắc đây là Dean Martin chứ?
- Chịu.

724
00:37:06,659 --> 00:37:08,453
<i>…là ở đây</i>

725
00:37:09,120 --> 00:37:10,205
Khỉ thật.

726
00:37:11,080 --> 00:37:12,332
- Quay lại ngay.
- Được.

727
00:37:16,294 --> 00:37:18,587
Anna, đây là ai? Có phải Dean Martin đâu.

728
00:37:18,588 --> 00:37:21,298
- Chào cưng.
- Tất nhiên. Đó là Richard Johnson.

729
00:37:21,299 --> 00:37:24,134
- Ôi không.
- Người đóng giả ca sĩ cũng chết mà.

730
00:37:24,135 --> 00:37:26,261
- Sao cô không nói?
- Tưởng anh biết rồi.

731
00:37:26,262 --> 00:37:28,764
Tôi thấy lạ khi anh cứ luôn mồm nói:
"Joanie mê ông này".

732
00:37:28,765 --> 00:37:31,183
Tôi nghĩ: "Richard?
Joanie mà mê Richard à?"

733
00:37:31,184 --> 00:37:32,601
Cô biết ý tôi không phải thế mà.

734
00:37:32,602 --> 00:37:35,813
Nói ra rồi mới thấy sai sai thật.

735
00:37:36,397 --> 00:37:38,232
Làm ơn. Anh cô đơn lắm.

736
00:37:38,233 --> 00:37:42,277
Ngoài ra, ông ta là kẻ nát rượu,
và tôi quên nói điều đó với anh,

737
00:37:42,278 --> 00:37:43,737
và đó là lỗi của tôi.

738
00:37:43,738 --> 00:37:44,822
Đó là lỗi của cô.

739
00:37:46,991 --> 00:37:49,743
Không còn kịch bản nào
tệ hơn thế này nữa rồi.

740
00:37:49,744 --> 00:37:52,162
Hãy giúp Ol' Blue Eyes giải tỏa nhé?

741
00:37:52,163 --> 00:37:53,748
- Không.
- Ôi trời…

742
00:37:54,582 --> 00:37:55,583
Chào Luke.

743
00:37:57,377 --> 00:37:59,379
- Blue Eyes là Frank.
- Anh đỉnh lắm, Luke!

744
00:37:59,963 --> 00:38:02,131
Vừa mới tệ hơn rồi.

745
00:38:03,132 --> 00:38:04,800
- Em không sao chứ?
- Vâng.

746
00:38:04,801 --> 00:38:06,843
- Thế à?
- Vâng, cảm ơn. Xin lỗi.

747
00:38:06,844 --> 00:38:08,262
Ơn trời là có anh đi qua.

748
00:38:08,263 --> 00:38:09,305
Thật ra, anh…

749
00:38:09,806 --> 00:38:11,765
- Anh… Không.
- Anh đến đây vì…

750
00:38:11,766 --> 00:38:13,350
Luke, đưa cô ấy về phòng tắm nóng đi.

751
00:38:13,351 --> 00:38:14,519
Chúng tôi lo được rồi…

752
00:38:16,479 --> 00:38:18,814
Tôi không biết gã đó định làm gì.
Sao anh lại…

753
00:38:18,815 --> 00:38:20,399
- Anh bị sao thế hả?
- Biết rồi. Tôi đang cố.

754
00:38:20,400 --> 00:38:22,109
Tưởng đó là Dean Martin thật. Thề có Chúa.

755
00:38:22,110 --> 00:38:24,362
- Anh bị sao vậy hả?
- Thôi đi!

756
00:38:28,825 --> 00:38:29,951
Hai người, đi với tôi.

757
00:38:30,660 --> 00:38:32,536
Không.

758
00:38:32,537 --> 00:38:34,706
Hai anh… Ở lại đây.

759
00:38:36,457 --> 00:38:38,251
Xin phép.

760
00:38:39,127 --> 00:38:40,210
Xin phép.

761
00:38:40,211 --> 00:38:41,296
Cho anh đi.

762
00:38:43,256 --> 00:38:45,007
Tự tôi giải quyết cũng được rồi.

763
00:38:45,008 --> 00:38:46,050
Ờ.

764
00:38:47,176 --> 00:38:48,177
Ờ.

765
00:38:49,220 --> 00:38:51,763
Ờ.

766
00:38:51,764 --> 00:38:55,893
Ông tôi bị bệnh loạn thần.

767
00:38:55,894 --> 00:39:00,565
Và có lẽ nó nhảy cóc một thế hệ.
Vì không thể có chuyện đây là thật.

768
00:39:01,441 --> 00:39:05,820
Nhân danh Chúa, sao chuyện này
là thật được? Chúa ơi.

769
00:39:07,488 --> 00:39:08,489
Đây là địa ngục à?

770
00:39:09,657 --> 00:39:11,034
Đây là địa ngục à?

771
00:39:11,618 --> 00:39:13,786
- Đúng ra thì địa ngục…
- Không! Tôi chưa cho nói.

772
00:39:17,498 --> 00:39:18,791
Anh hiểu cách hoạt động ở nơi này chưa?

773
00:39:20,084 --> 00:39:23,545
Chưa. Càng ngày càng thấy rối rắm.

774
00:39:23,546 --> 00:39:27,507
<i>Đừng hoảng hốt.
Mọi thứ đang diễn ra bình thường.</i>

775
00:39:27,508 --> 00:39:29,259
Đưa máy đây. Đưa đây.

776
00:39:29,260 --> 00:39:32,888
Chào cưng. Chúng tôi đang bàn về việc
du di quy định một chút.

777
00:39:32,889 --> 00:39:35,182
- Ý tưởng của tôi.
- Ý tưởng của tôi.

778
00:39:35,183 --> 00:39:39,061
Tôi phát triển ý tưởng đó.
Tôi lập kế hoạch.

779
00:39:39,062 --> 00:39:40,521
Ồ, vấn đề là kiểm soát à?

780
00:39:40,522 --> 00:39:41,940
Ừ.

781
00:40:06,673 --> 00:40:08,549
- Sao?
- Tin tốt đây.

782
00:40:08,550 --> 00:40:11,176
- Tôi đã nói chuyện với Frank và…
- Tôi mới nói.

783
00:40:11,177 --> 00:40:12,970
Ý là, có người đã nói chuyện với Frank.

784
00:40:12,971 --> 00:40:16,723
Rồi Frank nói với Tom,
rồi Tom nói với người ở vị trí cao nhất.

785
00:40:16,724 --> 00:40:18,393
- Sếp lớn.
- Kevin.

786
00:40:18,893 --> 00:40:20,561
Và được chấp nhận một kế hoạch.

787
00:40:20,562 --> 00:40:21,812
Anna, nói kế hoạch đi.

788
00:40:21,813 --> 00:40:23,689
- Xin lỗi. Thường thì…
- Thường thì ở đây…

789
00:40:23,690 --> 00:40:24,899
Anna. Anh là Anna à?

790
00:40:25,483 --> 00:40:26,651
- Không.
- Được.

791
00:40:27,193 --> 00:40:28,485
Thường thì khi đến đây,

792
00:40:28,486 --> 00:40:30,779
ta được chọn cõi vĩnh hằng,
và thế là chốt luôn.

793
00:40:30,780 --> 00:40:35,784
Mặc dù vậy, trong hoàn cảnh éo le này,
các bạn được cấp một visa đặc biệt.

794
00:40:35,785 --> 00:40:38,161
Joan sẽ được đến thăm hai cõi vĩnh hằng.

795
00:40:38,162 --> 00:40:40,289
Với mỗi người chồng cũ.

796
00:40:40,290 --> 00:40:42,542
- Rồi sao?
- Rồi cô ấy sẽ quyết định.

797
00:40:43,710 --> 00:40:44,877
Chọn giữa hai người.

798
00:40:44,878 --> 00:40:47,129
Có vẻ đây là kịch bản rất áp lực.

799
00:40:47,130 --> 00:40:49,464
Được. Tất cả có thể
cùng chọn một cõi vĩnh hằng

800
00:40:49,465 --> 00:40:50,632
rồi giải quyết tiếp.

801
00:40:50,633 --> 00:40:52,843
Nhưng thế thì ba người
sẽ ở cùng một nơi mãi mãi.

802
00:40:52,844 --> 00:40:54,136
Cũng được đấy.

803
00:40:54,137 --> 00:40:55,429
- Không.
- Anh chán…

804
00:40:55,430 --> 00:40:57,180
Anh chán việc gã này
rình rập trong bóng tối rồi.

805
00:40:57,181 --> 00:40:58,849
- Rình rập trong bóng tối?
- Núp lùm.

806
00:40:58,850 --> 00:41:00,726
- Núp lùm?
- Ừ. Anh là kẻ núp lùm.

807
00:41:00,727 --> 00:41:03,520
Và chờ đợi thời cơ
để phá hoại một cuộc hôn nhân nửa thế kỷ.

808
00:41:03,521 --> 00:41:05,272
Tôi hy sinh để bảo vệ đất nước mà.

809
00:41:05,273 --> 00:41:07,691
- Đó là Triều Tiên. Đừng làm quá lên.
- Anh nói gì cơ?

810
00:41:07,692 --> 00:41:09,903
Anh đâu có đổ bộ
lên bãi biển Normandy đâu nhỉ?

811
00:41:11,487 --> 00:41:13,530
- Anh làm gì thế?
- Anh dám nói thế.

812
00:41:13,531 --> 00:41:15,032
Này. Này! Dừng lại!

813
00:41:15,033 --> 00:41:16,158
- Đánh lại đi.
- Dừng lại!

814
00:41:16,159 --> 00:41:17,951
- Chơi tay không luôn.
- Hay lắm, Luke!

815
00:41:17,952 --> 00:41:19,203
Dừng lại đi! Được chứ?

816
00:41:19,204 --> 00:41:20,955
Ta sẽ làm thế!

817
00:41:21,539 --> 00:41:23,791
Hãy…

818
00:41:25,710 --> 00:41:28,086
tung đồng xu để xem ai đi trước.

819
00:41:28,087 --> 00:41:29,296
Không.

820
00:41:29,297 --> 00:41:32,133
Anh không chấp nhận
để người khác hẹn hò với vợ anh.

821
00:41:33,134 --> 00:41:35,886
Có lẽ anh nên nghĩ thế
trước khi cưới vợ người khác.

822
00:41:35,887 --> 00:41:36,888
Các anh!

823
00:41:37,972 --> 00:41:39,224
Ai trước nào?

824
00:41:41,684 --> 00:41:42,810
Tôi có đồng xu đây.

825
00:41:50,276 --> 00:41:51,527
Khỉ thật.

826
00:41:51,528 --> 00:41:53,946
- Đó là bánh pretzel à?
- Không.

827
00:41:53,947 --> 00:41:55,572
- Chúa ơi.
- Anh vẫn ăn pretzel.

828
00:41:55,573 --> 00:41:57,408
- Ừ. Đừng lo.
- Làm đi.

829
00:41:58,493 --> 00:41:59,494
Ngửa hay sấp?

830
00:42:00,078 --> 00:42:01,079
Ngửa.

831
00:42:02,080 --> 00:42:05,500
<i>Điểm đến tiếp theo
là Thế giới Núi non 312.</i>

832
00:42:10,880 --> 00:42:12,215
- Sao?
- Em chỉ…

833
00:42:13,758 --> 00:42:15,426
quên mất anh đẹp trai thế nào.

834
00:42:15,927 --> 00:42:18,220
Ta là một cặp trai tài gái sắc mà.

835
00:42:18,221 --> 00:42:20,431
Thôi nào. Mọi người…

836
00:42:21,015 --> 00:42:24,727
Mọi người cứ tưởng là anh làm em có bầu
và buộc phải cưới em.

837
00:42:25,270 --> 00:42:27,437
Không. Mẹ em, bà… bà cáu lắm

838
00:42:27,438 --> 00:42:30,107
khi em bảo là không phải, vì bà…

839
00:42:30,108 --> 00:42:32,652
Vì bà cực kỳ khao khát có cháu xinh.

840
00:42:33,278 --> 00:42:34,361
Con em cũng không xấu.

841
00:42:34,362 --> 00:42:36,072
Chắc chắn là rất xinh rồi.

842
00:42:37,532 --> 00:42:39,032
Anh cũng chả bận tâm.

843
00:42:39,033 --> 00:42:40,117
Em không nghĩ thế.

844
00:42:40,118 --> 00:42:42,578
Ừ. Vì anh…
Vì anh không thích trẻ con xinh.

845
00:42:42,579 --> 00:42:44,539
Em cũng không.

846
00:42:46,541 --> 00:42:47,750
Ừ.

847
00:42:50,920 --> 00:42:52,213
Anh không thích trẻ con.

848
00:42:53,506 --> 00:42:54,507
Tốt.

849
00:42:55,174 --> 00:42:56,175
Thế là tốt.

850
00:43:17,322 --> 00:43:19,365
Anh nhớ bầu trời xanh hơn chứ.

851
00:43:21,910 --> 00:43:23,119
Màu này mới là đúng à?

852
00:43:23,661 --> 00:43:24,787
Vâng. Hầu như là thế.

853
00:43:26,623 --> 00:43:27,999
Đám mây đó đang di chuyển à?

854
00:43:30,376 --> 00:43:31,377
Ừ.

855
00:43:33,421 --> 00:43:34,422
Mây di chuyển mà.

856
00:43:44,641 --> 00:43:46,184
Có giống như em hình dung không?

857
00:43:46,851 --> 00:43:47,936
Thật hoàn hảo.

858
00:43:53,274 --> 00:43:55,068
Ôi trời. Ồ. Được.

859
00:43:56,110 --> 00:43:57,362
Được.

860
00:44:00,323 --> 00:44:01,324
Sao chết nữa được.

861
00:44:01,824 --> 00:44:03,283
Sao chết nữa được.

862
00:44:03,284 --> 00:44:04,285
Được.

863
00:44:12,710 --> 00:44:13,711
Thế được chứ?

864
00:44:17,131 --> 00:44:18,299
- Ừ.
- Thế à?

865
00:44:20,343 --> 00:44:23,303
Bọn em không biết vứt rác ở đâu.

866
00:44:23,304 --> 00:44:26,641
Nên không biết họ có một chỗ
mà gấu không đến.

867
00:44:27,225 --> 00:44:29,477
Lạnh quá. Lạnh thế này mới đúng à?

868
00:44:32,230 --> 00:44:33,439
Lạnh quá.

869
00:44:35,233 --> 00:44:37,485
Hãy đưa em đến chỗ nào ấm áp dễ chịu nhé?

870
00:44:39,195 --> 00:44:42,239
Tôi không thích cách Luke đi rêu rao
anh ta hy sinh trong chiến tranh.

871
00:44:42,240 --> 00:44:43,866
Larry, đúng thế thật mà.

872
00:44:43,867 --> 00:44:47,911
Tôi biết, nhưng cách anh ta nói cơ.
"Chiến tranh", cứ như ai cũng biết ấy.

873
00:44:47,912 --> 00:44:51,290
Tôi nghĩ ta nên thôi bàn cãi
về việc anh ấy luôn trưng bộ mặt anh hùng,

874
00:44:51,291 --> 00:44:53,668
vì tôi nghĩ đó là điểm
không nên xoáy sâu vào.

875
00:44:55,044 --> 00:44:58,130
Vấn đề là Luke luôn là một ký ức.

876
00:44:58,131 --> 00:45:00,091
Làm sao tôi thắng được một ký ức chứ.

877
00:45:00,800 --> 00:45:03,594
Tất cả chúng ta
đều là tập hợp của những ký ức thôi.

878
00:45:03,595 --> 00:45:05,637
Nghe thảm quá. Tôi không thích thế.

879
00:45:05,638 --> 00:45:07,973
Nhưng ý tôi là, anh sẽ phải nhắc cô ấy nhớ

880
00:45:07,974 --> 00:45:10,101
là vì sao cô ấy lại phải lòng anh.

881
00:45:11,561 --> 00:45:12,562
Thật sự mà nói…

882
00:45:14,272 --> 00:45:16,649
Tôi không biết vì sao
cô ấy lại phải lòng tôi nữa.

883
00:45:18,526 --> 00:45:22,197
Anh sẽ phải nghĩ cho ra thôi.
Và nhanh lên.

884
00:45:27,243 --> 00:45:28,827
Tôi phải đi tìm một người ở đây.

885
00:45:28,828 --> 00:45:31,873
Được. Có tiến triển rồi đấy.

886
00:45:34,918 --> 00:45:37,586
Chắt Charlotte của em
chắc sẽ thích nơi này lắm.

887
00:45:37,587 --> 00:45:39,255
Nó là nhà thám hiểm tí hon.

888
00:45:40,048 --> 00:45:42,175
Chắc là di truyền từ mẹ nó.

889
00:45:44,802 --> 00:45:46,721
- Xin lỗi.
- Không sao.

890
00:45:48,264 --> 00:45:49,807
Anh chắc là nó nhớ em.

891
00:45:50,767 --> 00:45:53,102
Có sao không? Khi em nói về…

892
00:45:55,396 --> 00:45:56,480
- Được.
- Ừ.

893
00:45:56,481 --> 00:45:58,357
- Anh không giận em đấy chứ?
- Vì điều gì?

894
00:45:58,358 --> 00:46:00,984
Chỉ là… Đã 67 năm ấy?

895
00:46:00,985 --> 00:46:06,114
Em tái hôn sau hai năm,
còn anh đã đợi 67 năm.

896
00:46:06,115 --> 00:46:07,909
Sáu mươi bảy năm. Ái chà.

897
00:46:14,249 --> 00:46:15,291
Ừ.

898
00:46:21,506 --> 00:46:28,346
Khi phía trước là cuộc sống vĩnh hằng,
đợi một đời cũng chẳng thấm vào đâu.

899
00:46:30,223 --> 00:46:32,266
Chúa ơi, anh thật hoàn hảo.

900
00:46:32,267 --> 00:46:33,350
Anh không hoàn hảo.

901
00:46:33,351 --> 00:46:35,477
Đó là câu người hoàn hảo hay nói đấy.

902
00:46:35,478 --> 00:46:37,479
Thôi được.
Anh không thích nghe chuyện con em,

903
00:46:37,480 --> 00:46:39,481
cháu em và con cháu của chúng, được chứ?

904
00:46:39,482 --> 00:46:41,733
Anh không ghét chúng.

905
00:46:41,734 --> 00:46:42,735
Được.

906
00:46:45,154 --> 00:46:47,782
Nhưng anh rất đau lòng
vì không được có những điều đó với em.

907
00:46:53,162 --> 00:46:54,163
Anh mừng là em có.

908
00:46:56,708 --> 00:46:58,459
Anh mừng vì em đã sống hạnh phúc.

909
00:47:05,592 --> 00:47:08,177
Em thường hay ra bến tàu
để đợi anh trở về.

910
00:47:08,720 --> 00:47:11,305
Quan sát những người lính
nối đuôi nhau lên bờ,

911
00:47:11,306 --> 00:47:13,432
vì em tin rằng họ đã sai.

912
00:47:13,433 --> 00:47:15,435
- Là anh sẽ ở trong số đó. Và…
- Joan.

913
00:47:18,354 --> 00:47:23,193
Em cứ ngồi đó, quan sát và chờ đợi.

914
00:47:27,614 --> 00:47:28,615
Nên em…

915
00:47:31,117 --> 00:47:32,869
Em đã đợi anh, Luke.

916
00:47:36,289 --> 00:47:37,456
Ừ.

917
00:47:37,457 --> 00:47:38,458
Vâng.

918
00:47:44,797 --> 00:47:45,798
Này.

919
00:47:47,926 --> 00:47:48,927
Đi với anh.

920
00:48:06,694 --> 00:48:10,365
Nếu chưa chết,
em đã lo là anh định giết em rồi.

921
00:48:11,366 --> 00:48:13,909
KHO KÝ ỨC

922
00:48:13,910 --> 00:48:16,704
- Em có tin anh không?
- Có chứ.

923
00:48:17,747 --> 00:48:18,748
Đi nào.

924
00:48:22,961 --> 00:48:25,587
Chào ông Fenwick.

925
00:48:25,588 --> 00:48:26,881
Cứ gọi là Fenwick thôi.

926
00:48:28,216 --> 00:48:30,592
Vâng. Chúng tôi chưa đến đây bao giờ…

927
00:48:30,593 --> 00:48:32,554
Vé đôi hay vé đơn?

928
00:48:34,639 --> 00:48:36,974
- Đôi.
- Không chạm vào hiện vật.

929
00:48:36,975 --> 00:48:38,851
Hãy nhớ, các hiện vật không có thật.

930
00:48:38,852 --> 00:48:42,229
Chúng tôi không chịu trách nhiệm
cho bất cứ sang chấn tâm lý nào.

931
00:48:42,230 --> 00:48:43,231
Hồi tưởng vui vẻ.

932
00:48:44,566 --> 00:48:45,649
Em sẵn sàng chưa?

933
00:48:45,650 --> 00:48:46,651
Để làm gì?

934
00:49:00,290 --> 00:49:01,915
Cõi vĩnh hằng nào cũng có.

935
00:49:01,916 --> 00:49:03,876
Bọn anh gọi nó là đường hầm ký ức.

936
00:49:03,877 --> 00:49:05,419
Nghĩa là?

937
00:49:05,420 --> 00:49:08,089
Anh không biết.
Anh chưa đến cõi vĩnh hằng bao giờ.

938
00:49:11,301 --> 00:49:12,802
Ta cùng nhau đi xem thử đi.

939
00:49:23,313 --> 00:49:24,480
Chào. Em tên là gì?

940
00:49:26,608 --> 00:49:27,901
- Ừ, em đấy.
- Ồ. Em là Joan.

941
00:49:28,776 --> 00:49:29,944
Vâng.

942
00:49:31,029 --> 00:49:32,487
- Anh tên là gì?
- Luke.

943
00:49:32,488 --> 00:49:33,907
Rất hân hạnh, Luke.

944
00:49:34,991 --> 00:49:36,825
- Ồ, Luke.
- Tên Joan đẹp đấy.

945
00:49:36,826 --> 00:49:38,077
Anh chưa thấy em đến đây bao giờ.

946
00:49:39,329 --> 00:49:41,163
Chà, em mới chuyển đến thành phố.

947
00:49:41,164 --> 00:49:43,165
Ngay gần đây thôi. Briar…

948
00:49:43,166 --> 00:49:44,249
Vách núi Briar?

949
00:49:44,250 --> 00:49:45,251
Đi nào.

950
00:49:54,719 --> 00:49:57,388
- Lúc đó anh hồi hộp quá. Nhìn kìa.
- Ý em không phải thế…

951
00:49:57,972 --> 00:49:59,474
Nhìn em kìa.

952
00:50:08,024 --> 00:50:10,610
Joan, anh yêu em nhiều lắm.

953
00:50:22,205 --> 00:50:23,206
Đi nào.

954
00:50:29,420 --> 00:50:31,255
Ôi không. Không.

955
00:50:31,256 --> 00:50:32,548
Không. Luke, đi nào.

956
00:50:32,549 --> 00:50:35,759
- Ồ, chúng ta máu lửa đấy chứ?
- Này.

957
00:50:35,760 --> 00:50:36,970
Dừng lại!

958
00:50:57,240 --> 00:50:58,825
Em không muốn thấy cảnh này.

959
00:51:03,705 --> 00:51:04,913
Anh yêu em.

960
00:51:04,914 --> 00:51:05,957
Em yêu anh.

961
00:51:16,426 --> 00:51:17,927
Ngày tệ nhất đời anh.

962
00:51:28,146 --> 00:51:29,147
Luke.

963
00:51:30,815 --> 00:51:32,817
Em nhớ anh nhiều lắm.

964
00:51:34,611 --> 00:51:35,612
Ừ.

965
00:52:02,096 --> 00:52:03,389
Ta nên đi.

966
00:52:04,432 --> 00:52:05,724
Luke, làm ơn.

967
00:52:05,725 --> 00:52:07,518
Anh không nhớ cảnh này.

968
00:52:07,519 --> 00:52:11,021
- Anh không cần xem đâu.
- Anh ta làm gì ở bến tàu của chúng ta?

969
00:52:11,022 --> 00:52:12,898
Đi đi mà?

970
00:52:12,899 --> 00:52:14,399
Làm ơn…

971
00:52:14,400 --> 00:52:16,027
Chúa ơi, Luke. Làm ơn.

972
00:52:20,615 --> 00:52:22,283
Hãy lấy anh nhé?

973
00:52:23,826 --> 00:52:25,202
Tất nhiên.

974
00:52:25,203 --> 00:52:28,372
Anh ta lợi dụng cái chết của cô ấy.
Thật ích kỷ.

975
00:52:28,373 --> 00:52:32,168
- Nếu anh nói thế. Vậy Karen là ai?
- Chúa ơi. Cô ấy là hàng xóm.

976
00:52:33,169 --> 00:52:35,712
Thành viên lâu năm nhất
của Hội cư dân Oakdale Avenue,

977
00:52:35,713 --> 00:52:37,674
và cô ấy cứ nhai đi nhai lại điều đó.

978
00:52:38,299 --> 00:52:40,425
Cô ấy hay dán giấy nhắn lên cửa nhà tôi.

979
00:52:40,426 --> 00:52:43,262
- Cô ấy là người rất hay dỗi ngầm.
- Được. Đến nơi rồi.

980
00:52:43,263 --> 00:52:44,973
- Đừng bám rịt lấy tôi.
- Xin lỗi.

981
00:52:50,061 --> 00:52:52,938
Larry. Tôi đã nghe kể về vụ bánh pretzel.

982
00:52:52,939 --> 00:52:54,398
Karen. Cô vẫn già.

983
00:52:54,399 --> 00:52:57,026
Đây là lúc tôi 72 tuổi, cảm ơn nhiều.

984
00:52:57,694 --> 00:52:58,777
Không.

985
00:52:58,778 --> 00:53:01,864
Xin lỗi, hạnh phúc nhất ở tuổi này
thì hơi lạ thôi.

986
00:53:01,865 --> 00:53:04,449
- Anh nhớ lúc Jim mất chứ?
- Đó là lúc cô hạnh phúc nhất?

987
00:53:04,450 --> 00:53:06,660
- Khi chồng cô mất?
- Ồ, Jim rất dễ mến.

988
00:53:06,661 --> 00:53:10,415
Nhưng mùa hè mà tôi đi trại làm gốm
với bà bạn Barb…

989
00:53:11,291 --> 00:53:12,457
Vâng.

990
00:53:12,458 --> 00:53:13,876
Barb và tôi yêu nhau.

991
00:53:13,877 --> 00:53:15,919
Ồ. Tôi không…

992
00:53:15,920 --> 00:53:20,048
Tôi sống như lesbian trong ba tháng,
và thật tuyệt vời.

993
00:53:20,049 --> 00:53:24,303
Nhưng rồi tôi quay lại,
phải lo con, rồi cháu

994
00:53:24,304 --> 00:53:28,765
và nhóm nhà thờ, và tôi lại
đành phải che giấu điều đó trong khổ sở.

995
00:53:28,766 --> 00:53:30,642
Giải thích việc cô khó chịu với tôi.

996
00:53:30,643 --> 00:53:32,352
Không. Vì tôi không thích anh thôi.

997
00:53:32,353 --> 00:53:33,520
Vâng.

998
00:53:33,521 --> 00:53:35,480
Rồi dần dần tôi cũng nghĩ lại.

999
00:53:35,481 --> 00:53:37,734
Dần dần anh lấy được thiện cảm, Larry.

1000
00:53:38,985 --> 00:53:40,111
Tôi đang nghĩ…

1001
00:53:42,030 --> 00:53:43,280
Xứ sở Paris.

1002
00:53:43,281 --> 00:53:47,284
Đại khái là Paris thập niên 60,
nhưng họ nói tiếng Anh giọng Pháp.

1003
00:53:47,285 --> 00:53:48,870
Và họ có dân quyền.

1004
00:53:49,495 --> 00:53:51,121
Chắc anh đang đợi Joan.

1005
00:53:51,122 --> 00:53:52,665
Không, cô ấy đến đây rồi.

1006
00:53:53,416 --> 00:53:54,834
Một tuần tồi tệ với Oakdale.

1007
00:53:55,543 --> 00:53:58,295
- Vậy hai người định đi đâu?
- Chuyện phức tạp lắm.

1008
00:53:58,296 --> 00:54:00,380
Ồ, anh cũng gay à?

1009
00:54:00,381 --> 00:54:03,343
- Thật sự mà nói, thế thì đã dễ.
- Nhìn anh kìa.

1010
00:54:04,969 --> 00:54:07,722
Trông anh bứt rứt quá.

1011
00:54:09,265 --> 00:54:10,557
- Tôi nóng.
- Nghĩ mà xem.

1012
00:54:10,558 --> 00:54:12,685
Điều tồi tệ nhất trên đời
đã xảy ra với anh rồi.

1013
00:54:13,186 --> 00:54:14,478
Giờ còn tệ hơn.

1014
00:54:14,479 --> 00:54:17,231
- Kể đi.
- Chuyện là thế này.

1015
00:54:17,232 --> 00:54:19,358
Nghe này, tôi đến để hỏi một chuyện,

1016
00:54:19,359 --> 00:54:21,026
và quỷ tha ma bắt, tôi hỏi đây.

1017
00:54:21,027 --> 00:54:22,320
Vậy thì hỏi đi.

1018
00:54:23,196 --> 00:54:27,909
Karen, Joan đã bao giờ nói…

1019
00:54:29,035 --> 00:54:30,787
Cô nghĩ vì sao cô ấy lại phải lòng tôi?

1020
00:54:36,167 --> 00:54:37,376
Karen, nói gì đi.

1021
00:54:37,377 --> 00:54:40,672
- Bất cứ điều gì. Nói đi.
- Tôi…

1022
00:54:42,549 --> 00:54:44,007
Bất cứ điều gì.

1023
00:54:44,008 --> 00:54:46,135
Tôi không biết. Tự nhiên thế thôi.

1024
00:54:47,053 --> 00:54:50,347
Tôi chưa từng nghĩ cô ấy
sẽ lại được hạnh phúc sau khi Luke mất,

1025
00:54:50,348 --> 00:54:52,517
nhưng anh đã làm được.

1026
00:54:53,768 --> 00:54:56,478
Anh biến việc đó
thành sứ mệnh của đời anh.

1027
00:54:56,479 --> 00:54:57,605
Thế chưa đủ sao?

1028
00:54:59,274 --> 00:55:00,816
Có Luke ở đây.

1029
00:55:00,817 --> 00:55:01,985
Luke của Joan à?

1030
00:55:02,610 --> 00:55:06,029
Ôi, anh ấy đẹp như trong mơ vậy.

1031
00:55:06,030 --> 00:55:07,990
Hồi xưa, tôi hay giả vờ mê anh ấy.

1032
00:55:07,991 --> 00:55:10,784
- Tất nhiên thực tế thì không rồi.
- Vì cô là lesbian kín?

1033
00:55:10,785 --> 00:55:11,994
Chính xác.

1034
00:55:11,995 --> 00:55:12,996
Nhưng, ôi chao.

1035
00:55:13,830 --> 00:55:14,913
Anh ấy thật hoàn hảo.

1036
00:55:14,914 --> 00:55:16,790
Nghe tôi nói này.

1037
00:55:16,791 --> 00:55:17,959
Chả có ai hoàn hảo hết.

1038
00:55:18,668 --> 00:55:19,751
Chả có ai hoàn hảo hết!

1039
00:55:19,752 --> 00:55:22,463
- Larry, đừng như thế!
- Chả có ai hoàn hảo hết!

1040
00:55:23,047 --> 00:55:25,884
- Luke. Luke, anh bình tĩnh đi nào?
- Về chuyện gì?

1041
00:55:26,551 --> 00:55:28,927
Nếu anh…

1042
00:55:28,928 --> 00:55:32,306
Anh thử nghĩ mà xem,
đó là cách để anh ấy nói

1043
00:55:32,307 --> 00:55:34,516
anh ấy biết
anh sẽ luôn là một phần trong em.

1044
00:55:34,517 --> 00:55:36,977
Thôi nào, Joan. Hắn là kẻ tranh thủ.

1045
00:55:36,978 --> 00:55:39,062
Hắn lợi dụng nỗi đau để gạ gẫm em.

1046
00:55:39,063 --> 00:55:40,189
- Không.
- Đồ đục nước béo cò.

1047
00:55:40,190 --> 00:55:42,108
Chuyện không phải như thế, được chứ?

1048
00:55:42,775 --> 00:55:43,818
Anh đã ra đi.

1049
00:55:46,029 --> 00:55:47,197
Anh không ra đi. Anh chết.

1050
00:55:53,661 --> 00:55:56,289
Nếu lúc đó đã hết đau buồn,
em có đồng ý không?

1051
00:55:57,123 --> 00:55:59,334
Em chưa bao giờ hết đau buồn.

1052
00:56:01,920 --> 00:56:03,338
Em có đồng ý không?

1053
00:56:17,519 --> 00:56:19,311
Larry, Larry! Nghe này.

1054
00:56:19,312 --> 00:56:21,939
Tôi đứng về phía anh,
nhưng đây không phải là cách, nhé?

1055
00:56:21,940 --> 00:56:24,358
Anh và Joan mới quan trọng.
Không phải anh ấy.

1056
00:56:24,359 --> 00:56:27,319
Người phụ nữ anh đã yêu
suốt 65 năm tươi đẹp qua,

1057
00:56:27,320 --> 00:56:29,279
và đã khiến cô ấy cực kỳ hạnh phúc.

1058
00:56:29,280 --> 00:56:32,032
Quan trọng là phải
cho người phụ nữ đó thấy anh sẵn sàng

1059
00:56:32,033 --> 00:56:35,244
làm điều tương tự với cô ấy đến mãi mãi.

1060
00:56:35,245 --> 00:56:36,746
Thế này có khiến cô ấy hạnh phúc không?

1061
00:56:39,666 --> 00:56:40,958
- Được.
- Loại hèn hạ nào

1062
00:56:40,959 --> 00:56:41,917
lại không khóa phòng chứ?

1063
00:56:41,918 --> 00:56:45,296
- Có lẽ anh ấy không có gì để giấu.
- Không, ai cũng có thứ để giấu hết.

1064
00:56:47,298 --> 00:56:48,466
Hơi lố thì phải.

1065
00:56:49,050 --> 00:56:51,301
Theo dõi thời gian ở đây rất khó,
nên cách này hay đấy.

1066
00:56:51,302 --> 00:56:53,220
Rất hiệu quả.

1067
00:56:53,221 --> 00:56:55,056
Larry, thôi nào.

1068
00:56:57,433 --> 00:56:58,809
Người hoàn hảo có xem cái này không?

1069
00:56:58,810 --> 00:57:00,687
Làm như anh chưa xem phim đen bao giờ ấy?

1070
00:57:05,066 --> 00:57:07,234
Cái này thì sao? Nhìn những số này đi.

1071
00:57:07,235 --> 00:57:09,486
- Ừ, thì là số.
- Số này có dấu son môi.

1072
00:57:09,487 --> 00:57:11,029
Nghĩa là họ hôn nhau.

1073
00:57:11,030 --> 00:57:14,284
Ừ, tận 67 năm cơ mà.
Anh thì nhịn được chắc?

1074
00:57:16,244 --> 00:57:19,454
Larry, thôi nào.
Thế đủ rồi. Quá đà rồi đấy.

1075
00:57:19,455 --> 00:57:21,748
Ừ. Tôi đang làm gì chứ? Đi thôi.

1076
00:57:21,749 --> 00:57:23,293
- Đi nào.
- Cái gì…

1077
00:57:24,043 --> 00:57:25,586
Đồ xảo quyệt này.

1078
00:57:25,587 --> 00:57:27,671
Buổi hẹn hò không diễn ra suôn sẻ nhỉ?

1079
00:57:27,672 --> 00:57:29,006
Ồ, anh đã lợi dụng cô ấy.

1080
00:57:29,007 --> 00:57:30,382
Anh nói gì cơ?

1081
00:57:30,383 --> 00:57:33,135
Anh mượn tôi để cầu hôn.

1082
00:57:33,136 --> 00:57:35,178
Anh lợi dụng cái chết của tôi để trục lợi.

1083
00:57:35,179 --> 00:57:37,598
- Tôi không cần nghe.
- Tôi rất day dứt khi bỏ Joan một mình.

1084
00:57:37,599 --> 00:57:39,516
Tôi đã thật sự mong cô ấy tìm được ai đó.

1085
00:57:39,517 --> 00:57:40,809
Ừ, rồi.

1086
00:57:40,810 --> 00:57:42,979
Nhưng cô ấy thà sống một mình
còn hơn đến với anh.

1087
00:57:44,063 --> 00:57:45,356
Mình đã cố rồi.

1088
00:57:48,276 --> 00:57:49,527
Này, đó là thuốc nhuộm tóc à?

1089
00:57:52,906 --> 00:57:54,157
Dừng lại!

1090
00:57:55,700 --> 00:57:56,701
Mũi tôi!

1091
00:57:59,787 --> 00:58:00,871
Bỏ tôi ra!

1092
00:58:00,872 --> 00:58:02,080
- Bỏ tôi ra!
- Bỏ tôi ra.

1093
00:58:02,081 --> 00:58:04,667
Thế thôi à? Các anh chỉ làm được có thế?

1094
00:58:07,921 --> 00:58:09,505
Tôi không phản bội anh, Luke.

1095
00:58:10,256 --> 00:58:11,590
Tôi còn chả biết anh là ai.

1096
00:58:11,591 --> 00:58:14,677
Ừ. Thế sao anh lại cầu hôn ở bến tàu?

1097
00:58:20,141 --> 00:58:21,517
Larry.

1098
00:58:21,518 --> 00:58:24,770
<i>Các chuyên gia chấn thương
đến Trạm chuyển tiếp 145.</i>

1099
00:58:24,771 --> 00:58:25,980
<i>Một vụ rơi máy bay sắp đến.</i>

1100
00:58:30,151 --> 00:58:33,905
- Đến chỗ nào yên tĩnh đi.
- Chúa ơi.

1101
00:58:34,656 --> 00:58:35,907
THẾ GIỚI TÌNH ANH EM
CẢM GIÁC ĐƯỢC ĐỘNG VIÊN

1102
00:58:42,205 --> 00:58:44,958
<i>Thông báo cuối cùng
đến Thế giới Trung học.</i>

1103
00:58:47,919 --> 00:58:49,754
Những cõi vĩnh hằng này có vấn đề gì?

1104
00:58:51,130 --> 00:58:53,048
Một số thì hết chỗ.

1105
00:58:53,049 --> 00:58:56,010
Số khác thì đã lỗi thời.

1106
00:58:56,678 --> 00:59:01,014
Một số ít thì hơi có tính kỳ thị
theo tiêu chuẩn thời nay. Nếu cô hiểu.

1107
00:59:01,015 --> 00:59:02,099
THẾ GIỚI CHỦ NGHĨA MARX
THẾ GIỚI HỀ

1108
00:59:02,100 --> 00:59:05,978
Vậy những người bên trong đó thì sao?

1109
00:59:05,979 --> 00:59:09,524
Họ vẫn ở trong đó, sống hậu giới của mình.

1110
00:59:10,942 --> 00:59:11,985
Vâng.

1111
00:59:17,532 --> 00:59:18,825
Chúa ơi.

1112
00:59:20,243 --> 00:59:22,287
Tôi không biết phải làm gì nữa.

1113
00:59:24,414 --> 00:59:28,458
Cô đã dành cả đời mình
để lo cho người khác.

1114
00:59:28,459 --> 00:59:31,378
Giờ là lúc để quyết định
cái gì là tốt nhất cho cô.

1115
00:59:31,379 --> 00:59:32,380
Để tôi đoán nhé.

1116
00:59:33,923 --> 00:59:35,383
Luke là tốt nhất cho tôi?

1117
00:59:36,259 --> 00:59:39,762
Tôi muốn cô chọn Luke vì đó là
cuộc sống cô chưa kịp trải nghiệm.

1118
00:59:40,889 --> 00:59:43,266
Mãi mãi là quá dài để hối tiếc.

1119
00:59:44,767 --> 00:59:47,562
Nhưng đó là quyết định của cô.

1120
00:59:49,606 --> 00:59:53,859
Chúa ơi. Nhỡ tôi… Nhỡ tôi…
Tôi không biết nên chọn thế nào?

1121
00:59:53,860 --> 00:59:55,820
Cô phải tìm cách thôi.

1122
00:59:56,946 --> 00:59:58,031
Xin lỗi.

1123
01:00:05,288 --> 01:00:08,208
Chúc vui vẻ ở bãi biển ngày mai.

1124
01:00:08,791 --> 01:00:10,919
Dù sao đó cũng là thiên đường mà.

1125
01:00:17,884 --> 01:00:19,719
Anh không ngờ là sẽ đông thế này.

1126
01:00:21,387 --> 01:00:24,264
- Không sao.
- Nhiều người chọn quá. Không sao.

1127
01:00:24,265 --> 01:00:25,891
Chả biết có kiếm được cái ô không.

1128
01:00:25,892 --> 01:00:29,145
Cứ tưởng là ở đây sẽ phát chứ nhỉ?
Hay một cái ghế?

1129
01:00:34,651 --> 01:00:36,236
Nhìn quang cảnh kìa.

1130
01:00:43,368 --> 01:00:44,953
Hồi xưa em đẹp quá, em yêu.

1131
01:00:46,371 --> 01:00:48,747
Ý anh là, em đẹp mà.

1132
01:00:48,748 --> 01:00:51,625
Và lúc nào em cũng đẹp,

1133
01:00:51,626 --> 01:00:54,420
- em chưa bao giờ hết đẹp cả.
- Em hiểu ý anh rồi.

1134
01:00:56,673 --> 01:00:59,676
Nhưng anh nói đúng.
Đi nghỉ ở đây cũng hay đấy chứ.

1135
01:01:00,718 --> 01:01:03,011
Không nhất thiết phải là ở đây.

1136
01:01:03,012 --> 01:01:05,223
Nếu em muốn cõi vĩnh hằng khác, ta có thể…

1137
01:01:06,140 --> 01:01:07,808
Anh lên không gian cũng được.

1138
01:01:07,809 --> 01:01:09,769
Miễn là Luke không lơ lửng xung quanh.

1139
01:01:18,403 --> 01:01:20,572
Trông anh cũng khá phong độ đấy chứ.

1140
01:01:23,491 --> 01:01:24,575
Tránh bóng!

1141
01:01:24,576 --> 01:01:26,034
Trong golf mới thế, đồ ngốc!

1142
01:01:26,035 --> 01:01:27,369
Larry, đó là đứa bé mà.

1143
01:01:27,370 --> 01:01:28,912
Có khi là ông già 90 tuổi đấy.

1144
01:01:28,913 --> 01:01:30,373
Thật ra, cháu chết năm chín tuổi.

1145
01:01:32,709 --> 01:01:34,502
- Rồi.
- Đâm xe rồi bỏ chạy.

1146
01:01:35,378 --> 01:01:36,712
Ra đi nhanh cũng đỡ.

1147
01:01:36,713 --> 01:01:37,714
Không nhanh đâu.

1148
01:01:38,339 --> 01:01:42,427
Mà là rất, rất chậm.

1149
01:01:45,221 --> 01:01:47,180
Anh yêu, hay là…
Hay là ta đi khỏi đây nhỉ?

1150
01:01:47,181 --> 01:01:48,224
Được.

1151
01:01:54,063 --> 01:01:55,772
Đám tang của anh thế nào?

1152
01:01:55,773 --> 01:01:57,191
Kha khá người đến chứ?

1153
01:01:57,192 --> 01:01:59,526
Ừ, anh sẽ thích cho xem.

1154
01:01:59,527 --> 01:02:00,611
Thật sao?

1155
01:02:00,612 --> 01:02:03,031
Anh sẽ giả vờ ghét,
nhưng nó rất trang trọng.

1156
01:02:05,700 --> 01:02:07,035
Zach đọc điếu văn.

1157
01:02:08,203 --> 01:02:09,828
Nó có tìm cách pha trò không?

1158
01:02:09,829 --> 01:02:13,499
Có. Nó có tìm cách pha trò.
Nhưng dễ thương mà.

1159
01:02:14,083 --> 01:02:16,586
Bọn trẻ rất đau buồn.

1160
01:02:17,879 --> 01:02:19,631
Đứa nào buồn nhất?

1161
01:02:21,633 --> 01:02:23,426
Em không trả lời đâu.

1162
01:02:27,805 --> 01:02:29,807
Em yêu, anh xin lỗi
vì đã không ở bên khi em…

1163
01:02:31,392 --> 01:02:32,393
Em biết đấy.

1164
01:02:33,228 --> 01:02:36,105
Ừ, nhưng anh đợi đến khi em đến mà.

1165
01:02:41,236 --> 01:02:43,696
Bọn trẻ sẽ rất vui khi biết ta ở bên nhau.

1166
01:02:52,330 --> 01:02:53,456
Larry.

1167
01:02:56,209 --> 01:03:00,088
Anh phải hiểu
là em đang ở tình thế rất éo le.

1168
01:03:02,799 --> 01:03:05,343
Không. Anh không hiểu.

1169
01:03:06,386 --> 01:03:08,178
Anh hiểu là em từng yêu Luke.

1170
01:03:08,179 --> 01:03:10,180
Hồi lớp chín, anh từng yêu Sally Daniels.

1171
01:03:10,181 --> 01:03:12,766
Anh ấy không phải cơn say nắng hồi bé.
Mà từng là chồng em.

1172
01:03:12,767 --> 01:03:15,936
Ừ, nhưng ta đã cùng gây dựng cuộc sống,
và giờ em định vứt bỏ tất cả.

1173
01:03:15,937 --> 01:03:19,189
Em chưa từng có cơ hội
gây dựng cuộc sống với Luke, và…

1174
01:03:19,190 --> 01:03:22,109
- Chúa ơi, anh ấy đã đợi 67…
- Sáu mươi bảy năm.

1175
01:03:22,110 --> 01:03:24,236
Ừ, anh hiểu.
Nếu là anh thì cũng sẽ làm thế.

1176
01:03:24,237 --> 01:03:26,280
Anh biết chả mấy chốc là đến em mà.

1177
01:03:26,281 --> 01:03:28,867
Anh sẵn sàng chờ đợi,
dù có lâu đến thế nào.

1178
01:03:31,786 --> 01:03:32,703
Thật mà.

1179
01:03:32,704 --> 01:03:35,707
Cũng muộn rồi.
Ta nên quay lại, nhỉ, anh yêu?

1180
01:03:41,129 --> 01:03:42,546
Mày là đồ ngốc, Larry.

1181
01:03:42,547 --> 01:03:43,922
Bám chắc vào.

1182
01:03:43,923 --> 01:03:45,424
Em đang bám đây.

1183
01:03:45,425 --> 01:03:47,593
- Em phải dịch trọng tâm.
- Được.

1184
01:03:47,594 --> 01:03:50,263
- Đừng tự làm mình đau đấy.
- Ừ, nhưng em làm lật thuyền mất.

1185
01:03:53,099 --> 01:03:57,436
<i>Em không thể quên anh</i>

1186
01:03:57,437 --> 01:04:00,982
<i>Em có những kỷ niệm về anh</i>

1187
01:04:02,400 --> 01:04:05,653
<i>Em không thể quên anh</i>

1188
01:04:06,863 --> 01:04:10,408
<i>Em sẽ mãi yêu anh</i>

1189
01:04:11,576 --> 01:04:15,371
<i>Thời ta từng hạnh phúc</i>

1190
01:04:15,997 --> 01:04:18,624
<i>Ta thật vô tư và vui tươi</i>

1191
01:04:18,625 --> 01:04:20,000
Đi nào, em muốn thấy bọn trẻ.

1192
01:04:20,001 --> 01:04:21,793
Nhưng vào đó mà đi nhầm chỗ,

1193
01:04:21,794 --> 01:04:23,503
em có thể bị kẹt
trong cơn ác mộng tồi tệ nhất.

1194
01:04:23,504 --> 01:04:26,590
Được… Thôi quên đi.
Em nghĩ làm thế sẽ vui thôi.

1195
01:04:26,591 --> 01:04:28,592
Anh biết. Chỉ là… Anh muốn bảo vệ em.

1196
01:04:28,593 --> 01:04:31,220
Không, anh đang bảo vệ chính mình.

1197
01:04:31,221 --> 01:04:33,389
Anh sợ sẽ nhìn thấy gì đến thế?

1198
01:04:34,724 --> 01:04:36,141
Thôi kệ. Không sao.

1199
01:04:36,142 --> 01:04:38,101
- Em không hiểu chuyện gì…
- Không sao.

1200
01:04:38,102 --> 01:04:39,728
Sẽ diễn ra trong đó.

1201
01:04:39,729 --> 01:04:42,272
Đợi đã. Joan… Anh…

1202
01:04:42,273 --> 01:04:43,650
Nhìn kìa. Trông họ thật sầu thảm.

1203
01:04:54,118 --> 01:04:56,246
Larry, anh có nhớ
buổi hẹn hò đầu tiên không?

1204
01:04:57,372 --> 01:04:58,789
Xe xịt lốp.

1205
01:04:58,790 --> 01:05:01,167
Khi ta dừng xe lại,
anh có nhớ anh đã nói gì không?

1206
01:05:01,960 --> 01:05:04,879
Anh nói:
"Đây là nơi hoàn hảo để bị xịt lốp.

1207
01:05:05,421 --> 01:05:08,508
Lề đường rộng, ngày đẹp trời, đường vắng".

1208
01:05:09,842 --> 01:05:11,761
Đến khi anh nhận ra anh không có lốp phụ.

1209
01:05:12,554 --> 01:05:14,514
Mà anh có nói cho em đâu.

1210
01:05:16,349 --> 01:05:18,976
Lúc đó trông em có vẻ quá đau khổ, em yêu.

1211
01:05:18,977 --> 01:05:21,896
Anh cảm thấy
cần phải mạnh mẽ để che chở em.

1212
01:05:22,605 --> 01:05:24,566
Anh chỉ muốn mọi chuyện ổn thỏa.

1213
01:05:25,692 --> 01:05:27,902
Đến tận cả cái lốp xịt đó.

1214
01:05:28,570 --> 01:05:30,154
Và anh đã làm mọi chuyện ổn thỏa.

1215
01:05:31,906 --> 01:05:33,700
Ta đã có cuộc sống tuyệt vời.

1216
01:05:42,333 --> 01:05:43,376
Lại đây.

1217
01:06:05,106 --> 01:06:06,982
Anh không quan tâm ta sẽ đến đâu.

1218
01:06:06,983 --> 01:06:08,943
Miễn là ta có nhau.

1219
01:06:18,411 --> 01:06:19,494
Được.

1220
01:06:19,495 --> 01:06:21,997
- Vậy, có chuyện gì?
- Sao…

1221
01:06:21,998 --> 01:06:23,081
Ừ, mọi người…

1222
01:06:23,082 --> 01:06:24,875
Tôi nghĩ cô rất nên nghe Luke nói.

1223
01:06:24,876 --> 01:06:25,959
Tôi rất xin lỗi, Larry.

1224
01:06:25,960 --> 01:06:28,795
Liệu mà hối lỗi đi,
vì sau khi Larry đột nhập vào phòng anh…

1225
01:06:28,796 --> 01:06:31,256
- Sau khi gì cơ?
- Không, cửa để mở mà.

1226
01:06:31,257 --> 01:06:32,424
- Đúng không?
- Chúa ơi, Larry.

1227
01:06:32,425 --> 01:06:34,843
- Có gì đâu.
- Sao anh… Xin lỗi, đó là gì?

1228
01:06:34,844 --> 01:06:37,012
- Đọc đi.
- Nghe này, anh có thể giải…

1229
01:06:37,013 --> 01:06:39,264
- Anh có thể giải thích.
- Nghe thế chứ chả có gì đâu.

1230
01:06:39,265 --> 01:06:40,974
- "Jo thân yêu, anh…" Không.
- Đưa đây.

1231
01:06:40,975 --> 01:06:42,351
Không cần làm thế lúc này.

1232
01:06:42,352 --> 01:06:44,061
- Đưa đây…
- Joanie, anh chỉ muốn em biết

1233
01:06:44,062 --> 01:06:46,022
- sự thật về gã này.
- Này… Để anh nói…

1234
01:06:46,940 --> 01:06:48,065
Năn nỉ đi.

1235
01:06:48,066 --> 01:06:52,110
Được. Anh biết,
nhưng em phải hiểu bối cảnh, em yêu.

1236
01:06:52,111 --> 01:06:53,278
Đúng thế.

1237
01:06:53,279 --> 01:06:54,739
Xin lỗi, anh nói là…

1238
01:06:55,240 --> 01:06:57,908
anh sẵn sàng chờ đợi, dù lâu đến thế nào,

1239
01:06:57,909 --> 01:06:59,785
nhưng có một tuần bọ cũng không đợi được?

1240
01:06:59,786 --> 01:07:01,078
Anh có đợi mà. Thật sự đấy…

1241
01:07:01,079 --> 01:07:03,080
Anh đang chuẩn bị
cõi vĩnh hằng cho đôi ta…

1242
01:07:03,081 --> 01:07:04,623
Anh tự cho là em sẽ đi tìm anh?

1243
01:07:04,624 --> 01:07:05,916
Ừ, vì em là vợ anh mà.

1244
01:07:05,917 --> 01:07:10,379
Xin lỗi, anh… Anh thật sự dám lừa em
đến cõi vĩnh hằng anh muốn?

1245
01:07:10,380 --> 01:07:12,548
Không… Anh không muốn lừa em,
được chứ? Thật sự…

1246
01:07:12,549 --> 01:07:14,466
Thề có Chúa,
anh tưởng làm thế là đúng đắn.

1247
01:07:14,467 --> 01:07:17,886
Chúa ơi. Anh không biết
em day dứt thế nào đâu.

1248
01:07:17,887 --> 01:07:19,222
Thế mà anh…

1249
01:07:20,598 --> 01:07:24,226
Chúa ơi, anh quá ích kỷ!

1250
01:07:24,227 --> 01:07:25,394
- Anh ích kỷ?
- Đúng.

1251
01:07:25,395 --> 01:07:27,437
Em mới ích kỷ, vì em đang

1252
01:07:27,438 --> 01:07:29,440
lựa chọn giữa hai…

1253
01:07:30,066 --> 01:07:31,149
người đàn ông.

1254
01:07:31,150 --> 01:07:34,278
Và anh đảm bảo
em đã ngủ với quý ngài Hoàn hảo đây.

1255
01:07:34,279 --> 01:07:36,321
- Tôi không hoàn hảo.
- Thật ra là chưa.

1256
01:07:36,322 --> 01:07:37,531
Nhưng biết gì không?

1257
01:07:37,532 --> 01:07:39,324
Đúng, em đã nghĩ đến chuyện đó.

1258
01:07:39,325 --> 01:07:43,245
Ai lại không muốn một mối tình
say đắm, nồng nhiệt như thế chứ?

1259
01:07:43,246 --> 01:07:44,664
- Chuẩn luôn.
- Không.

1260
01:07:46,708 --> 01:07:48,125
Chắc từ đầu, mọi người đã đúng.

1261
01:07:48,126 --> 01:07:49,251
Về chuyện gì, Larry?

1262
01:07:49,252 --> 01:07:51,921
Rằng em chưa bao giờ yêu anh
như em đã yêu hắn.

1263
01:07:53,131 --> 01:07:55,258
Rằng anh chỉ là giải khuyến khích.

1264
01:08:03,308 --> 01:08:04,517
Em…

1265
01:08:06,561 --> 01:08:09,021
Em biết
anh ấy sẽ không bao giờ nói dối em.

1266
01:08:09,022 --> 01:08:10,105
- Thật sao?
- Ừ.

1267
01:08:10,106 --> 01:08:11,815
Em có biết hắn nhuộm tóc không?

1268
01:08:11,816 --> 01:08:14,359
Và hắn có một bộ sưu tập phim đen
nhiều đến mức đáng lo?

1269
01:08:14,360 --> 01:08:15,485
Chúa ơi, Larry.

1270
01:08:15,486 --> 01:08:17,361
Em biết đống <i>Playboys</i>
giấu trong ga-ra rồi.

1271
01:08:17,362 --> 01:08:18,905
Cái lót ly. Kể vụ lót ly đi.

1272
01:08:18,906 --> 01:08:20,032
Đúng, và vụ lót ly nữa.

1273
01:08:20,033 --> 01:08:22,868
Hắn có một cái rổ đựng lót ly
có ghi số của gái.

1274
01:08:22,869 --> 01:08:24,203
Được… Anh ấy nói thế là sao?

1275
01:08:24,204 --> 01:08:26,038
Là sao? Là hắn đột nhập nhà người khác.

1276
01:08:26,039 --> 01:08:28,248
Không, nghe này. Hắn…

1277
01:08:28,249 --> 01:08:29,791
- Hắn gian lắm.
- Thế à?

1278
01:08:29,792 --> 01:08:31,752
Hắn là kẻ xảo quyệt và cố tình lập lờ.

1279
01:08:31,753 --> 01:08:33,503
Như cách dùng từ "chiến tranh" ấy.

1280
01:08:33,504 --> 01:08:34,964
Kệ họ đi, Luke. Anh hoàn hảo.

1281
01:08:39,969 --> 01:08:42,387
- Anh ấy phát điên rồi.
- Ổn chứ, cưng ơi?

1282
01:08:42,388 --> 01:08:45,891
Tôi không hoàn hảo, được chứ?
Đúng, tôi nhuộm tóc.

1283
01:08:45,892 --> 01:08:49,186
Và đúng, trong 60 năm qua,
anh đã ngủ với vài cô gái.

1284
01:08:49,187 --> 01:08:50,854
Được. Việc đó cũng dễ hiểu mà.

1285
01:08:50,855 --> 01:08:53,231
Và một chàng trai. Một thôi.

1286
01:08:53,232 --> 01:08:54,816
- Đừng nói dối.
- Hai người.

1287
01:08:54,817 --> 01:08:56,276
Hai người. Để thử. Cả hai lần.

1288
01:08:56,277 --> 01:08:59,488
Và anh đã trải qua giai đoạn
bạo dâm cách đây khoảng 30 năm…

1289
01:08:59,489 --> 01:09:01,073
Đúng thế. Tôi nhớ như in.

1290
01:09:01,074 --> 01:09:02,574
Ừ, tôi cũng thế.

1291
01:09:02,575 --> 01:09:03,700
Cũng hay, nhưng không hợp với anh.

1292
01:09:03,701 --> 01:09:06,369
Em có muốn
anh sống như vị thánh lâu thế đâu…

1293
01:09:06,370 --> 01:09:09,081
Và anh nghĩ lúc chết,
anh bắt đầu bị hói. Anh chải tóc che đi.

1294
01:09:09,082 --> 01:09:11,458
Sao cũng được. Em toàn nói
anh hoàn hảo, anh ấy cũng thế,

1295
01:09:11,459 --> 01:09:14,211
mọi người đều nói thế.
Anh không hoàn hảo. Chả ai hoàn hảo.

1296
01:09:14,212 --> 01:09:15,671
Có thế chứ. Cảm ơn.

1297
01:09:15,672 --> 01:09:16,714
Nhưng anh đã đợi.

1298
01:09:17,423 --> 01:09:19,299
Anh đã đợi em, Joanie.

1299
01:09:22,428 --> 01:09:24,387
Ít nhất phải trừ điểm hắn
vì tội chịch dạo.

1300
01:09:24,388 --> 01:09:26,222
Chúa ơi, đây không phải cuộc thi, Larry.

1301
01:09:26,223 --> 01:09:27,807
- Có đấy!
- Cưng ơi.

1302
01:09:27,808 --> 01:09:29,977
- Chắc 100% đây là cuộc thi.
- Cuộc thi đấy.

1303
01:09:29,978 --> 01:09:32,605
- Bản chất là thế mà.
- Nghe này, Joan.

1304
01:09:33,606 --> 01:09:37,150
Anh chán trò này rồi.
Em phải quyết định chọn anh hay hắn.

1305
01:09:37,151 --> 01:09:38,736
Đúng, em phải quyết định.

1306
01:09:39,404 --> 01:09:41,154
- Là ai đây?
- Ai?

1307
01:09:41,155 --> 01:09:43,490
Một trong hai người. Em phải chọn.

1308
01:09:43,491 --> 01:09:46,118
Tôi nghĩ cần cho khách của tôi
thời gian suy nghĩ.

1309
01:09:46,119 --> 01:09:48,580
Đi dạo đi nào. Để cô ấy hít thở một chút.

1310
01:09:52,375 --> 01:09:54,501
Đưa các anh đi uống gì đó nào.

1311
01:09:54,502 --> 01:09:56,004
Đi uống nghe hay đấy chứ?

1312
01:09:56,796 --> 01:09:57,797
Thứ gì mạnh vào.

1313
01:10:28,536 --> 01:10:29,787
Chúa ơi.

1314
01:10:33,791 --> 01:10:34,876
Vâng?

1315
01:10:35,501 --> 01:10:37,295
Nghe nói cô cũng ngỏm rồi.

1316
01:10:41,799 --> 01:10:43,009
Cưng ơi…

1317
01:10:49,807 --> 01:10:53,311
Chắc ta chẳng thể làm gì được nữa.
Tùy thuộc ở cô ấy.

1318
01:11:05,031 --> 01:11:06,324
Cho tôi một miếng đi?

1319
01:11:08,368 --> 01:11:11,454
Thư giãn đi và cố đừng nghĩ về họ nữa.

1320
01:11:12,413 --> 01:11:13,789
Ta xứng đáng được thế này.

1321
01:11:13,790 --> 01:11:15,958
Cái hay của việc có cô ở đây

1322
01:11:15,959 --> 01:11:18,710
là cô biết tôi
lúc tôi còn ở với cả hai người.

1323
01:11:18,711 --> 01:11:20,087
Chúa ơi, Joan.

1324
01:11:20,088 --> 01:11:21,839
- Uống đi.
- Được.

1325
01:11:23,341 --> 01:11:27,344
- Cho tôi nâng cốc. Ly này vì Triều Tiên.
- Ừ, anh nói quá chuẩn.

1326
01:11:27,345 --> 01:11:29,180
Còn quá ít phim làm về cuộc chiến đó.

1327
01:11:29,973 --> 01:11:31,724
Trừ <i>M*A*S*H</i> ra.

1328
01:11:33,893 --> 01:11:35,227
<i>M*A*S*H</i> là cái khỉ gì?

1329
01:11:35,228 --> 01:11:37,145
Anh phải xem <i>M*A*S*H.</i>

1330
01:11:37,146 --> 01:11:39,774
Rồi tôi chọn Luke.

1331
01:11:40,608 --> 01:11:41,818
- Được.
- Không.

1332
01:11:42,694 --> 01:11:43,695
Larry.

1333
01:11:45,738 --> 01:11:47,114
Larry. Được.

1334
01:11:47,115 --> 01:11:49,032
Quỷ tha ma bắt!

1335
01:11:49,033 --> 01:11:50,367
Tôi rất xin lỗi.

1336
01:11:50,368 --> 01:11:53,871
CUỐI CÙNG BẠN CÓ THỂ CHẠM VÀO THIÊN VƯƠNG
THẾ GIỚI KHÔNG GIAN

1337
01:11:53,872 --> 01:11:56,081
- Tôi không nghĩ anh sắp hói đâu.
- Sao lại thế?

1338
01:11:56,082 --> 01:11:57,165
Không. Có thể…

1339
01:11:57,166 --> 01:11:59,751
Có khi chỉ là do hai xoáy tóc thôi.

1340
01:11:59,752 --> 01:12:01,086
Biết gì không? Cảm ơn anh.

1341
01:12:01,087 --> 01:12:02,796
Và anh cũng khá đẹp trai đấy chứ.

1342
01:12:02,797 --> 01:12:04,423
Anh… Anh không cần an ủi tôi đâu.

1343
01:12:04,424 --> 01:12:07,050
Anh ngon giai lắm. Anh toát lên vẻ bí ẩn.

1344
01:12:07,051 --> 01:12:10,345
Kiểu: "Tôi đang suy nghĩ sâu xa".
Và phụ nữ thích thế lắm.

1345
01:12:10,346 --> 01:12:13,515
Thật sao? Vì thật sự thì
tôi chả nghĩ gì đâu.

1346
01:12:13,516 --> 01:12:16,226
Đã chết rồi mà chưa lần nào
tôi nghĩ về ý nghĩa cuộc sống.

1347
01:12:16,227 --> 01:12:18,770
Họ nói: "Nó là thế này",
và tôi đáp: "Ừ, cũng có lý".

1348
01:12:18,771 --> 01:12:20,397
Anh thông minh mà. Đừng cả nghĩ.

1349
01:12:20,398 --> 01:12:23,483
Anh biết mình là ai,
mình muốn gì và anh giành được nó.

1350
01:12:23,484 --> 01:12:25,736
Chứ bắt đầu nghĩ về vô số những khả năng,

1351
01:12:25,737 --> 01:12:27,988
thì đoán xem? Anh chả làm gì hết.

1352
01:12:27,989 --> 01:12:30,240
- Cô ấy không xứng đáng với anh.
- Cả anh nữa.

1353
01:12:30,241 --> 01:12:33,327
Anh thông minh, bảnh trai,
lại còn là anh hùng chiến tranh.

1354
01:12:33,328 --> 01:12:34,828
Còn anh giúp cô ấy có con.

1355
01:12:34,829 --> 01:12:37,206
- Đúng.
- Cá là anh nuôi con rất tốt.

1356
01:12:37,207 --> 01:12:39,209
- Đúng.
- Chúc mừng.

1357
01:12:39,834 --> 01:12:43,462
Ban đầu, chỉ có Luke và tôi.

1358
01:12:43,463 --> 01:12:46,131
Rồi lại phải quyết định về Larry và tôi.

1359
01:12:46,132 --> 01:12:49,593
- Rồi sau đó đến bọn trẻ.
- Hai vị đang cân nhắc cõi vĩnh hằng này?

1360
01:12:49,594 --> 01:12:52,847
Và công việc.
Nhưng ở đây, tôi được chọn cho tôi.

1361
01:12:53,389 --> 01:12:54,390
Và…

1362
01:12:55,975 --> 01:12:58,936
Cô chết rồi.

1363
01:12:58,937 --> 01:13:01,522
- Chúa ơi, Karen.
- Cô đã sống cuộc đời mình,

1364
01:13:01,523 --> 01:13:02,856
và giờ cô đã chết.

1365
01:13:02,857 --> 01:13:06,151
Cô không có bổn phận với ai cả.

1366
01:13:06,152 --> 01:13:08,654
Có lẽ tốt nhất, tất cả nên làm lại từ đầu.

1367
01:13:08,655 --> 01:13:12,366
Có những người khác quan tâm, mà tôi…

1368
01:13:12,367 --> 01:13:14,452
Bớt nói một chút và rót thêm một chút đi.

1369
01:13:15,537 --> 01:13:16,620
Cảm ơn cưng.

1370
01:13:16,621 --> 01:13:18,830
- Cảm ơn.
- Đi đi.

1371
01:13:18,831 --> 01:13:20,124
Chỉ là…

1372
01:13:20,625 --> 01:13:23,418
- Cô ấy…
- Cô ấy là người hoàn hảo.

1373
01:13:23,419 --> 01:13:25,213
Cô ấy là người hoàn hảo.

1374
01:13:32,011 --> 01:13:33,012
Lại đây.

1375
01:13:38,560 --> 01:13:40,812
ĐÂY CÓ THỂ LÀ BẠN
XỨ SỞ THƠ ẤU

1376
01:13:44,691 --> 01:13:47,694
THẾ GIỚI ĐƯỢC THÚC ĐẨY BẰNG CẠNH TRANH
THẾ GIỚI TƯ BẢN

1377
01:13:49,696 --> 01:13:50,738
Ra đây!

1378
01:14:06,713 --> 01:14:08,590
Sáng nay hơi nhức đầu nhỉ?

1379
01:14:10,592 --> 01:14:12,217
Tôi đã có quyết định.

1380
01:14:12,218 --> 01:14:13,636
Được.

1381
01:14:15,054 --> 01:14:16,514
Để tôi đi gọi các chồng của cô.

1382
01:14:17,098 --> 01:14:18,515
Tôi cần đi tắm.

1383
01:14:18,516 --> 01:14:20,476
Ừ. Tắm đi.

1384
01:14:21,519 --> 01:14:23,854
Tôi hồi hộp quá. Các anh có hồi hộp không?

1385
01:14:23,855 --> 01:14:25,689
Chắc chắn là nên hồi hộp rồi.
Anh cũng thế. Không…

1386
01:14:25,690 --> 01:14:27,691
Không phải kiểu
anh nên hồi hộp hơn mọi người,

1387
01:14:27,692 --> 01:14:29,526
ý tôi chỉ là ai cũng đang rất hồi hộp.

1388
01:14:29,527 --> 01:14:31,320
- Này. Sao cô nói nhanh thế?
- Cô hồi hộp à?

1389
01:14:31,321 --> 01:14:33,030
Trời ơi. Vì tôi hồi hộp.

1390
01:14:33,031 --> 01:14:35,199
Chắc giờ các anh đang như trên đống lửa.

1391
01:14:35,200 --> 01:14:36,326
- Nín giùm.
- Xin lỗi.

1392
01:14:45,668 --> 01:14:47,712
Khách của tôi đã có quyết định.

1393
01:14:53,885 --> 01:14:56,471
Tình yêu là mối dây liên kết
mạnh mẽ hơn cái chết.

1394
01:14:58,097 --> 01:15:01,643
Nhưng một số liên kết lại bền chặt hơn
liên kết khác.

1395
01:15:02,602 --> 01:15:06,230
Có liên kết ion, liên kết cộng hóa trị.

1396
01:15:06,231 --> 01:15:07,397
Liên kết sản xuất.

1397
01:15:07,398 --> 01:15:09,775
- Liên kết đầu tư…
- Thôi. Thế được rồi.

1398
01:15:09,776 --> 01:15:11,402
- Tốt lắm. Cảm ơn.
- Cảm ơn.

1399
01:15:12,028 --> 01:15:13,029
Được.

1400
01:15:17,367 --> 01:15:18,450
Được.

1401
01:15:18,451 --> 01:15:21,037
Larry.

1402
01:15:21,621 --> 01:15:23,706
Buổi sáng đầu tiên thiếu anh, em…

1403
01:15:25,083 --> 01:15:26,625
Em đã mong đó là cơn ác mộng.

1404
01:15:26,626 --> 01:15:29,711
Em ngửi thấy mùi
bánh mỳ nướng của anh cháy dưới tầng.

1405
01:15:29,712 --> 01:15:30,796
Em…

1406
01:15:30,797 --> 01:15:33,131
Em nghe tiếng lạch cạch ở cửa sau và…

1407
01:15:33,132 --> 01:15:35,133
Thậm chí em còn…

1408
01:15:35,134 --> 01:15:38,136
Em còn ném gối của anh xuống đất như cách…

1409
01:15:38,137 --> 01:15:40,557
như cách anh hay làm và…

1410
01:15:41,224 --> 01:15:42,892
Em vờ như…

1411
01:15:45,270 --> 01:15:46,687
Không sao, em yêu.

1412
01:15:46,688 --> 01:15:49,731
Và điều lạ lùng là…

1413
01:15:49,732 --> 01:15:51,900
là em từng có cảm giác đó.

1414
01:15:51,901 --> 01:15:53,485
Khi…

1415
01:15:53,486 --> 01:15:55,864
Khi Luke mất.

1416
01:15:57,699 --> 01:16:01,995
Ta chưa bao giờ có cơ hội
để xem tình yêu sẽ dẫn ta đến đâu.

1417
01:16:02,996 --> 01:16:08,001
Nhưng anh đã cho em mọi thứ em cần
trong thời gian ta bên nhau.

1418
01:16:09,961 --> 01:16:10,962
Ừ.

1419
01:16:13,047 --> 01:16:14,256
Nên…

1420
01:16:14,257 --> 01:16:15,633
Chúa ơi, em thật may mắn…

1421
01:16:17,594 --> 01:16:19,762
khi có cả hai người ấy?

1422
01:16:20,430 --> 01:16:27,437
Và có lẽ mọi thứ diễn ra
như số phận định trước.

1423
01:16:31,024 --> 01:16:33,151
Ý em… Ý em là sao? Anh không…

1424
01:16:36,404 --> 01:16:37,655
Ý em là…

1425
01:16:39,657 --> 01:16:40,700
là em chọn…

1426
01:16:46,915 --> 01:16:49,375
Em không chọn ai cả.

1427
01:16:51,211 --> 01:16:52,794
- Em không chọn ai cả?
- Em đùa chắc?

1428
01:16:52,795 --> 01:16:54,588
Em làm ba người đau khổ thay vì một?

1429
01:16:54,589 --> 01:16:57,424
Không, em sẽ chả bao giờ… chọn được ai cả.

1430
01:16:57,425 --> 01:16:58,551
Các anh không hiểu sao?

1431
01:17:00,094 --> 01:17:02,512
Dù chọn ai, em cũng sẽ đau khổ.

1432
01:17:02,513 --> 01:17:04,348
Nhưng ta đã cùng nhau gây dựng cuộc sống.

1433
01:17:04,349 --> 01:17:07,602
Vâng. Có lẽ cái hay của cuộc sống là…

1434
01:17:08,394 --> 01:17:10,396
Là nó có kết thúc.

1435
01:17:11,481 --> 01:17:14,984
Anh biết đấy?
Có lẽ đó là lý do sinh ra những thứ này.

1436
01:17:15,568 --> 01:17:16,778
Nên…

1437
01:17:19,572 --> 01:17:22,367
Nên em không chọn ai cả.

1438
01:17:25,078 --> 01:17:26,996
Vâng. Được.

1439
01:17:58,027 --> 01:18:00,029
SẢNH TRIỂN LÃM

1440
01:18:03,992 --> 01:18:05,994
THẾ GIỚI LƯỚT SÓNG - THẾ GIỚI THỂ DỤC

1441
01:18:07,912 --> 01:18:11,541
Ta mất công để làm gì chứ?
Ta có giúp được gì không?

1442
01:18:12,375 --> 01:18:15,460
- Ta có tạo ra khác biệt gì không?
- Tất nhiên là có.

1443
01:18:15,461 --> 01:18:17,087
Ta làm họ khó chịu.

1444
01:18:17,088 --> 01:18:18,547
Họ mới chết mà.

1445
01:18:18,548 --> 01:18:19,716
Họ sợ hãi.

1446
01:18:20,466 --> 01:18:23,219
Thà khó chịu còn hơn là sợ hãi.

1447
01:18:23,720 --> 01:18:24,721
Đúng không?

1448
01:18:26,723 --> 01:18:28,308
CHUYẾN TÀU TIẾP THEO
XỨ SỞ PARIS 55

1449
01:18:34,856 --> 01:18:36,316
Cô chắc chứ?

1450
01:18:37,150 --> 01:18:38,651
Vâng. Tôi chắc.

1451
01:18:39,652 --> 01:18:40,820
Vậy thì đi thôi.

1452
01:18:47,493 --> 01:18:50,330
<i>Nhân tiện, anh nói đúng.
Lời cầu hôn của tôi cũng có anh trong đó.</i>

1453
01:18:51,372 --> 01:18:53,875
Anh là hồn ma
tôi không bao giờ cạnh tranh nổi.

1454
01:18:54,417 --> 01:18:55,418
Không.

1455
01:18:56,502 --> 01:18:59,380
Anh có biết
tôi ghen tị với anh thế nào không?

1456
01:19:00,757 --> 01:19:02,508
Anh được có cuộc sống với cô ấy.

1457
01:19:05,178 --> 01:19:07,972
Anh biết anh là hình ảnh cuối cùng
tôi thấy trước khi chết chứ?

1458
01:19:09,557 --> 01:19:10,808
Ý anh là sao?

1459
01:19:12,477 --> 01:19:15,979
Tôi đang ăn pretzel thì chắt gái của tôi…

1460
01:19:15,980 --> 01:19:16,981
- Charlotte?
- Ừ.

1461
01:19:18,399 --> 01:19:22,737
Cho tôi xem tấm ảnh cũ
của anh và Joan vào ngày cưới.

1462
01:19:23,488 --> 01:19:25,198
Thế là tôi bắt đầu nghẹn.

1463
01:19:35,625 --> 01:19:39,211
Phải công nhận,
anh không giống như tôi nghĩ.

1464
01:19:39,212 --> 01:19:40,797
Anh thì giống hệt như tôi nghĩ.

1465
01:19:42,507 --> 01:19:44,300
Trừ vụ phim đen và nhuộm tóc.

1466
01:19:47,011 --> 01:19:50,180
Khoảng sáu tháng trước khi chết, tôi…

1467
01:19:50,181 --> 01:19:54,352
Tóc ở thái dương của tôi bị bạc
và tôi chẳng bận tâm.

1468
01:19:56,271 --> 01:20:00,692
Vì Joan và tôi
vừa nói chuyện về việc lập gia đình.

1469
01:20:04,279 --> 01:20:06,447
Mọi thứ trải ra trước mắt chúng tôi.

1470
01:20:09,200 --> 01:20:10,535
Đó là lúc tôi hạnh phúc nhất.

1471
01:20:15,248 --> 01:20:16,374
Hồi tôi 35 tuổi.

1472
01:20:17,834 --> 01:20:23,131
Joan đang mang bầu đứa con thứ hai
và một hôm, chúng tôi ra ngoài ăn tối.

1473
01:20:24,674 --> 01:20:27,342
Trước đó, bác sĩ đã nói
về các nghiên cứu mới

1474
01:20:27,343 --> 01:20:29,512
chứng minh phụ nữ mang bầu
không được uống rượu.

1475
01:20:30,179 --> 01:20:34,058
Và tôi gọi một ly vang
và Joan nhấp một ngụm,

1476
01:20:35,894 --> 01:20:38,688
và khuôn mặt cô ấy bỗng nở một nụ cười.

1477
01:20:39,814 --> 01:20:46,613
Không biết nữa, nhưng ở khoảnh khắc đó,
cảm giác như chúng tôi là một đội.

1478
01:20:58,917 --> 01:21:00,000
Anh ổn chứ?

1479
01:21:00,001 --> 01:21:02,462
Chúa ơi. Tôi phải đi.

1480
01:21:11,846 --> 01:21:13,222
Có chuyện gì vậy?

1481
01:21:13,223 --> 01:21:14,598
CVHG của anh sẽ giải thích mọi chuyện.

1482
01:21:14,599 --> 01:21:16,184
CVHG là gì?

1483
01:21:29,447 --> 01:21:33,075
Ta có thể đến một quán cà phê
bên sông Seine, có người đóng giả Sartre

1484
01:21:33,076 --> 01:21:37,872
và người đóng giả Camus cãi nhau
và ăn bánh sô-cô-la ngon tuyệt.

1485
01:21:38,373 --> 01:21:40,999
Camus có phải người
lúc nào cũng nói về cái chết không?

1486
01:21:41,000 --> 01:21:43,418
Vì giờ thì chuyện đó có vẻ vô nghĩa rồi.

1487
01:21:43,419 --> 01:21:44,753
Thật sao?

1488
01:21:44,754 --> 01:21:47,632
Tôi đã đọc <i>Nhập Môn Sartre.</i>

1489
01:21:48,675 --> 01:21:50,467
Sartre phát âm thế nào nhỉ?

1490
01:21:50,468 --> 01:21:52,344
- Sar… Sartre.
- Sartre.

1491
01:21:52,345 --> 01:21:53,555
Và…

1492
01:21:54,055 --> 01:21:55,347
Larry đến đây làm gì?

1493
01:21:55,348 --> 01:21:56,349
Tôi…

1494
01:22:07,026 --> 01:22:10,487
- Xin anh, Larry. Em đã quyết rồi, nhé?
- Ừ.

1495
01:22:10,488 --> 01:22:13,491
- Thế này là tốt nhất mà?
- Em để kiểu tóc khác.

1496
01:22:15,034 --> 01:22:17,578
- Vâng. Cảm ơn anh.
- Không.

1497
01:22:17,579 --> 01:22:20,664
Khi ở bên anh,
em chưa bao giờ để kiểu tóc đó.

1498
01:22:20,665 --> 01:22:22,709
Không. Em cắt tóc sau khi…

1499
01:22:25,295 --> 01:22:26,713
Hợp với em đấy.

1500
01:22:27,964 --> 01:22:28,965
Larry.

1501
01:22:30,508 --> 01:22:31,759
Em nên đi với Luke.

1502
01:22:32,927 --> 01:22:36,222
Được chứ? Em xứng đáng
có cơ hội được theo đuổi tình yêu như thế.

1503
01:22:36,723 --> 01:22:40,143
Tình yêu say đắm, nồng nhiệt.

1504
01:22:42,687 --> 01:22:44,898
Nhưng em đã rất hạnh phúc với anh.

1505
01:22:47,859 --> 01:22:50,069
Anh biết.
Nhưng em hạnh phúc nhất khi ở bên anh ấy.

1506
01:22:51,404 --> 01:22:55,033
- Không sao đâu.
- Nhưng… Anh thì sao?

1507
01:22:57,076 --> 01:22:59,621
Đừng lo cho anh. Anh sẽ tắm nắng.

1508
01:23:01,039 --> 01:23:03,166
Anh hạnh phúc khi biết em hạnh phúc.

1509
01:23:05,084 --> 01:23:07,420
Nhưng em không hạnh phúc thì vô nghĩa.

1510
01:23:10,048 --> 01:23:11,299
Ôi, Larry.

1511
01:23:23,144 --> 01:23:24,228
Được.

1512
01:23:24,229 --> 01:23:27,232
Em nên đi báo tin với Karen đi.

1513
01:23:28,066 --> 01:23:29,150
Vâng.

1514
01:23:30,902 --> 01:23:31,903
Vâng.

1515
01:23:34,989 --> 01:23:36,950
- Vâng.
- Làm thế là đúng đắn.

1516
01:23:37,450 --> 01:23:38,910
Ôi chao.

1517
01:24:40,555 --> 01:24:43,892
THẾ GIỚI BÃI BIỂN

1518
01:25:03,912 --> 01:25:07,540
<i>Cửa tàu sẽ đóng trong 30 phút nữa.</i>

1519
01:25:08,124 --> 01:25:10,667
Ta không nên khoe ra
tình yêu say đắm này trước mặt anh ấy.

1520
01:25:10,668 --> 01:25:12,211
Anh ấy không có ai cả.

1521
01:25:12,212 --> 01:25:13,421
- Chào.
- Chào.

1522
01:25:14,589 --> 01:25:16,049
Anh thế nào rồi, Lar?

1523
01:25:16,799 --> 01:25:18,175
Tôi ổn.

1524
01:25:18,176 --> 01:25:20,177
Không giận dỗi gì đấy chứ, Larry?

1525
01:25:20,178 --> 01:25:23,013
Dù sao thì đã có lúc
tôi nghĩ anh đã giành chiến thắng đấy.

1526
01:25:23,014 --> 01:25:24,182
Cảm ơn.

1527
01:25:25,558 --> 01:25:27,685
Gì đây? Hai người yêu nhau rồi à?

1528
01:25:28,353 --> 01:25:31,104
- Ừ.
- Chúng tôi sẽ thử một lần nữa.

1529
01:25:31,105 --> 01:25:32,231
Tốt.

1530
01:25:32,232 --> 01:25:35,234
Anh cho chúng tôi thấy thật vô nghĩa
khi sống mà không có người để yêu.

1531
01:25:35,235 --> 01:25:37,194
- Sao?
- Tôi xin lỗi.

1532
01:25:37,195 --> 01:25:38,820
- Được.
- Đợi bọn em một phút.

1533
01:25:38,821 --> 01:25:41,490
Vâng. Chắc chắn rồi.
Chưa đi mà anh đã nhớ em rồi.

1534
01:25:41,491 --> 01:25:42,492
Chúa ơi.

1535
01:25:45,912 --> 01:25:46,913
Ngồi xuống không?

1536
01:25:56,381 --> 01:25:59,759
Phải công nhận,
tôi rất tự hào về anh, Larry.

1537
01:26:00,426 --> 01:26:02,178
Anh đang làm điều đúng đắn.

1538
01:26:03,388 --> 01:26:04,681
Tôi thấy tồi tệ lắm.

1539
01:26:05,598 --> 01:26:07,559
Ừ. Có chuyện đó mà.

1540
01:26:08,184 --> 01:26:10,687
Đôi khi ta thấy thật tồi tệ
khi làm điều đúng đắn.

1541
01:26:13,898 --> 01:26:16,359
Cô chưa bao giờ kể với tôi
sao cô ở lại đây.

1542
01:26:19,821 --> 01:26:21,072
Khi đến đây…

1543
01:26:23,491 --> 01:26:26,786
Nói ngắn gọn thì đến đây
đã là bước tiến với tôi.

1544
01:26:28,037 --> 01:26:32,041
Ở đây, tôi được giúp
các tâm hồn lạc lối tìm hạnh phúc.

1545
01:26:33,251 --> 01:26:35,711
Khiến tôi cảm thấy có mục đích sống.

1546
01:26:35,712 --> 01:26:39,465
Nhưng dần dần, tôi không còn quan tâm
đến cái tốt nhất cho mọi người.

1547
01:26:39,966 --> 01:26:41,758
Tôi cứ lùa họ đi

1548
01:26:41,759 --> 01:26:45,721
để việc chọn hậu giới
diễn ra như dự kiến ấy?

1549
01:26:45,722 --> 01:26:46,848
Tiếp thị.

1550
01:26:49,559 --> 01:26:51,769
Nhưng rồi anh xuất hiện.

1551
01:26:53,521 --> 01:26:55,773
Vâng. Với tình yêu bình thường
nhưng vĩ đại đó.

1552
01:26:57,483 --> 01:27:00,278
Và anh nhắc tôi nhớ
vì sao tôi lại chọn nơi này.

1553
01:27:01,196 --> 01:27:03,239
Nên cảm ơn anh vì điều đó, Larry.

1554
01:27:06,117 --> 01:27:07,452
Chắc tôi nên nói không có gì.

1555
01:27:14,459 --> 01:27:15,460
Vậy…

1556
01:27:18,922 --> 01:27:20,798
anh đã chọn xong cõi vĩnh hằng chưa?

1557
01:27:24,219 --> 01:27:26,512
Tôi nghĩ là rồi.

1558
01:27:38,816 --> 01:27:40,442
- Được. Nào.
- Sao?

1559
01:27:40,443 --> 01:27:42,319
- Nào.
- Chúa ơi. Ôi không.

1560
01:27:42,320 --> 01:27:44,322
Có chứ.

1561
01:27:45,532 --> 01:27:46,533
Ôi trời.

1562
01:27:48,201 --> 01:27:49,035
Này.

1563
01:27:49,536 --> 01:27:51,328
- Ừ.
- Cũng không tồi nhỉ?

1564
01:27:51,329 --> 01:27:52,372
Ồ, nó…

1565
01:27:55,291 --> 01:27:56,292
Nó rất đẹp.

1566
01:28:00,046 --> 01:28:01,130
Khỉ thật.

1567
01:28:02,966 --> 01:28:03,967
Một vụ đâm xe.

1568
01:28:04,467 --> 01:28:06,094
Tuổi già. Ung thư.

1569
01:28:06,803 --> 01:28:09,221
- Chiến tranh.
- Ồ. Chiến tranh. Chiến tranh gì?

1570
01:28:09,222 --> 01:28:11,974
- I hay II?
- Triều Tiên.

1571
01:28:11,975 --> 01:28:13,476
Cũng tính mà. Ừ.

1572
01:28:22,068 --> 01:28:23,360
Tốt lắm.

1573
01:28:23,361 --> 01:28:24,362
Cảm ơn em.

1574
01:28:30,577 --> 01:28:32,662
Anh yêu em nhiều lắm.

1575
01:28:33,997 --> 01:28:34,998
Nhiều lắm.

1576
01:29:14,537 --> 01:29:16,496
- Chào.
- Chào.

1577
01:29:16,497 --> 01:29:19,667
Cô thích sách à?

1578
01:29:21,794 --> 01:29:23,587
Vâng. Tôi là thủ thư, nên…

1579
01:29:23,588 --> 01:29:24,922
Tôi có thể giúp gì cho anh?

1580
01:29:24,923 --> 01:29:26,381
Vâng. Tôi muốn đọc.

1581
01:29:26,382 --> 01:29:28,425
Thế thì tốt. Anh đến đúng nơi rồi.

1582
01:29:28,426 --> 01:29:31,554
- Cuốn đó là gì?
<i>- Những Kỳ Vọng Lớn Lao</i> của Dickens.

1583
01:29:32,180 --> 01:29:33,348
Có hay không?

1584
01:29:34,974 --> 01:29:36,350
Tôi chưa đọc.

1585
01:29:36,351 --> 01:29:39,061
Nhưng đó là vì
tôi không thích Dickens lắm.

1586
01:29:39,062 --> 01:29:40,062
Rất gây tranh cãi.

1587
01:29:40,063 --> 01:29:41,189
Vâng. Tôi ghét ông ta.

1588
01:29:44,400 --> 01:29:46,068
Cô có… Cô có điệu cười hay quá.

1589
01:29:46,069 --> 01:29:47,153
Ồ, cảm ơn anh.

1590
01:29:50,365 --> 01:29:51,949
- Tôi là Joan.
- Larry.

1591
01:29:51,950 --> 01:29:53,701
- Rất hân hạnh, Larry.
- Rất hân hạnh.

1592
01:29:54,827 --> 01:29:55,828
Được.

1593
01:29:58,790 --> 01:29:59,706
Được.

1594
01:29:59,707 --> 01:30:01,584
- Đúng rồi, chậm rãi và đều đặn.
- Được.

1595
01:30:04,462 --> 01:30:06,129
Cứ thế nhé, Joan.

1596
01:30:06,130 --> 01:30:08,341
Vâng. Cảm ơn Simon. Xéo đi cho tôi nhờ.

1597
01:30:10,218 --> 01:30:11,927
- Ổn mà.
- Ừ, rất ổn.

1598
01:30:11,928 --> 01:30:13,428
- Đã thật đấy.
- Nào, đi thôi.

1599
01:30:13,429 --> 01:30:14,430
Được.

1600
01:30:23,648 --> 01:30:24,732
Tiếng gì thế?

1601
01:30:26,150 --> 01:30:27,277
Ai thế?

1602
01:30:29,112 --> 01:30:31,780
Sao nó ẻ tiếp nhanh thế?

1603
01:30:31,781 --> 01:30:33,699
Mới bốn tháng tuổi
mà đã đi ẻ như người lớn.

1604
01:30:33,700 --> 01:30:34,868
- Ừ.
- Thế mới là con bố.

1605
01:30:35,535 --> 01:30:37,411
- Anh yêu.
- Gì thế?

1606
01:30:37,412 --> 01:30:38,413
Anh hôi quá.

1607
01:30:43,084 --> 01:30:45,419
Janet, Connor. Connor, Janet.

1608
01:30:45,420 --> 01:30:48,130
- Họ chết ở… Sao…
- Tiệc công bố giới tính.

1609
01:30:48,131 --> 01:30:50,173
- Ừ. Tiệc công bố giới tính.
- Nhiều máu lắm.

1610
01:30:50,174 --> 01:30:51,592
Khắp nơi. Rỉ ra.

1611
01:30:51,593 --> 01:30:53,427
Chúng tôi không ngờ. Chúng tôi nhìn vào.

1612
01:30:53,428 --> 01:30:54,928
Kiểu: "Ồ, trong này sao vậy?"

1613
01:30:54,929 --> 01:30:56,722
Bùm! Bay đầu luôn.

1614
01:30:56,723 --> 01:30:58,348
Em thích khi anh làm thế.

1615
01:30:58,349 --> 01:30:59,559
KHO KÝ ỨC
VÉ ĐƠN

1616
01:31:04,230 --> 01:31:05,773
Cảm ơn Fenwick.

1617
01:31:14,115 --> 01:31:16,783
Cô chắc là không muốn đi chứ?
Tuyết còn mới lắm, J-Bae.

1618
01:31:16,784 --> 01:31:18,702
Ồ, hôm qua tôi thấy nhiều tuyết lắm rồi.

1619
01:31:18,703 --> 01:31:20,705
- Trắng xóa luôn. Nên…
- Em chắc chứ?

1620
01:31:21,581 --> 01:31:22,831
- Chúc vui vẻ.
- Được. Hôn anh nào.

1621
01:31:22,832 --> 01:31:23,916
- Được.
- Anh yêu em.

1622
01:31:23,917 --> 01:31:25,876
- Em cũng yêu anh. Chào.
- Chào.

1623
01:31:25,877 --> 01:31:26,794
Dễ thương quá.

1624
01:31:28,213 --> 01:31:29,214
Chắc chứ?

1625
01:31:34,928 --> 01:31:39,599
Có người chết ở những buổi thế này đấy?
Anh xem trên mạng rồi.

1626
01:31:40,642 --> 01:31:44,228
- Tiệc công bố giới tính mà.
- Nguy hiểm tính mạng và ngớ ngẩn.

1627
01:31:44,229 --> 01:31:46,104
Cứ để bọn nó làm quá đi mà.

1628
01:31:46,105 --> 01:31:49,525
Việc loại bỏ yếu tố bất ngờ thì anh hiểu

1629
01:31:49,526 --> 01:31:51,026
nhưng chả đáng mở tiệc vì thế.

1630
01:31:51,027 --> 01:31:52,986
Một trong những niềm vui lớn của đời em

1631
01:31:52,987 --> 01:31:54,655
là cho phép bất ngờ xảy ra.

1632
01:31:54,656 --> 01:31:58,617
Nhớ hồi anh cứ đinh ninh
Zach là con gái không?

1633
01:31:58,618 --> 01:32:01,411
Giờ thì dịp gì cũng phải mở tiệc.

1634
01:32:01,412 --> 01:32:03,664
- Anh không thích tiệc.
- Gì cũng phải thành sự kiện.

1635
01:32:03,665 --> 01:32:05,916
Không phải. Anh không thích vui vẻ.

1636
01:32:05,917 --> 01:32:08,085
Giờ còn có cả tốt nghiệp mẫu giáo.

1637
01:32:08,086 --> 01:32:09,796
Đã có thành tích gì đâu.

1638
01:32:11,130 --> 01:32:13,258
Hãy cứ… Hãy cứ tận hưởng nó đi nhé?

1639
01:32:16,261 --> 01:32:18,595
- Hẹn mai gặp lại.
- Cô ơi, nghe này.

1640
01:32:18,596 --> 01:32:20,932
Đến đây liên tục là không tốt đâu.

1641
01:32:22,058 --> 01:32:24,018
Bước tiếp rất quan trọng.

1642
01:32:29,607 --> 01:32:31,192
QUẦY VÉ

1643
01:32:32,986 --> 01:32:34,237
Thật hoàn hảo, nhỉ?

1644
01:32:41,953 --> 01:32:42,996
Em không sao chứ?

1645
01:32:45,081 --> 01:32:46,082
Vâng.

1646
01:32:46,583 --> 01:32:48,501
- Thế à?
- Hơi lạnh thôi.

1647
01:32:50,962 --> 01:32:52,130
Nào.

1648
01:33:07,979 --> 01:33:10,398
Anh đặt vé
lát nữa đi khinh khí cầu rồi đấy.

1649
01:33:12,692 --> 01:33:15,903
Và có một cặp đôi mới ở nhà số chín.

1650
01:33:15,904 --> 01:33:19,740
Anh nghĩ họ…
Anh nghĩ họ sẽ là bạn đánh đôi tuyệt vời.

1651
01:33:19,741 --> 01:33:22,452
Nếu phải gặp thêm người mới nữa,
em sẽ phát rồ mất.

1652
01:33:24,871 --> 01:33:26,664
Thế thì em sẽ cằn nhằn về cái gì nữa?

1653
01:33:27,540 --> 01:33:30,335
- Sao?
- Thôi nào, Joanie, em thích cằn nhằn mà.

1654
01:33:31,336 --> 01:33:33,630
Chả ai có sở thích đó cả.

1655
01:33:36,341 --> 01:33:37,383
Em ổn chứ?

1656
01:33:38,468 --> 01:33:40,011
Em đã mắc sai lầm.

1657
01:33:42,013 --> 01:33:43,640
Em lại làm mất ván trượt à?

1658
01:33:47,060 --> 01:33:48,269
Không. Em…

1659
01:33:53,650 --> 01:33:55,985
Em đã mắc sai lầm khi đến đây với anh.

1660
01:34:03,660 --> 01:34:04,869
Được.

1661
01:34:06,329 --> 01:34:07,412
Anh đã làm gì sai?

1662
01:34:07,413 --> 01:34:12,584
Không gì cả. Không, anh là người hoàn hảo.
Em biết là anh phủ nhận, nhưng thật đấy.

1663
01:34:12,585 --> 01:34:16,547
Anh tử tế, can đảm và thông minh.
Nhờ thế em mới biết.

1664
01:34:16,548 --> 01:34:19,592
Anh đã đợi điều này suốt bao năm.

1665
01:34:20,468 --> 01:34:21,469
Điều này.

1666
01:34:22,470 --> 01:34:25,639
Sao ta không tận hưởng nó đi?
Đây đích thị là thiên đường mà.

1667
01:34:25,640 --> 01:34:29,142
Vâng, em xin lỗi vì không nhận ra sớm hơn.

1668
01:34:29,143 --> 01:34:30,811
Em nghĩ em… Em nghĩ em

1669
01:34:30,812 --> 01:34:32,896
- đã bị mọi thứ cuốn đi.
- Joanie…

1670
01:34:32,897 --> 01:34:35,023
Có lẽ hồi trước,
ta có thể sống với nhau được.

1671
01:34:35,024 --> 01:34:36,108
Có thể không.

1672
01:34:36,109 --> 01:34:39,194
Nhưng em không thể vờ như cuộc sống của em
không tiếp diễn khi thiếu anh.

1673
01:34:39,195 --> 01:34:42,781
Anh có đòi hỏi thế đâu.
Anh chưa bao giờ đòi hỏi em như thế.

1674
01:34:42,782 --> 01:34:45,325
- Khác với em, anh không che giấu.
- Anh nói thế là sao?

1675
01:34:45,326 --> 01:34:49,330
Ngày nào anh cũng nghiến răng chịu đựng
để cho em đến đường hầm chết tiệt đó.

1676
01:34:55,837 --> 01:34:57,588
Joanie, ta hạnh phúc nhất khi ở bên nhau.

1677
01:34:57,589 --> 01:34:59,382
Vâng. Chắc chắn rồi.

1678
01:34:59,966 --> 01:35:01,842
Đó là tình yêu thời thanh xuân. Nó…

1679
01:35:01,843 --> 01:35:06,889
Đó là tình yêu mà không có gánh nặng
của vay mua nhà, công việc hay con cái.

1680
01:35:06,890 --> 01:35:09,975
Đó là tình yêu ta cảm nhận
trước khi biết đến mất mát.

1681
01:35:09,976 --> 01:35:11,603
Nó có tất cả, nhưng…

1682
01:35:12,979 --> 01:35:14,646
Tình yêu không chỉ là
một khoảnh khắc hạnh phúc.

1683
01:35:14,647 --> 01:35:16,315
Nhỉ? Mà là hàng triệu.

1684
01:35:16,316 --> 01:35:21,153
Đó là chí chóe trên xe,
và hỗ trợ người kia lúc cần,

1685
01:35:21,154 --> 01:35:24,281
đó là cùng nhau trưởng thành,
chăm lo cho nhau.

1686
01:35:24,282 --> 01:35:27,117
Bây giờ ta cũng có thể làm thế mà.

1687
01:35:27,118 --> 01:35:29,620
Luke. Thật sao?

1688
01:35:29,621 --> 01:35:31,831
Em có được như ký ức của anh không?

1689
01:35:34,334 --> 01:35:39,046
Anh đã chờ đợi quá lâu trong…
trong nơi giả tạo đó,

1690
01:35:39,047 --> 01:35:41,049
nhưng đây, đây là cuộc sống thật.

1691
01:35:41,799 --> 01:35:43,468
Và anh đang sống và…

1692
01:35:44,177 --> 01:35:47,512
Em cho phép anh.
Hãy sống mà không cần có em.

1693
01:35:47,513 --> 01:35:49,640
Ồ, em cho phép anh à? Em…

1694
01:35:49,641 --> 01:35:51,266
- Em cho phép anh à?
- Em xin lỗi.

1695
01:35:51,267 --> 01:35:53,602
- Nghe hơi thượng đẳng.
- Xin đa tạ, thưa bệ hạ.

1696
01:35:53,603 --> 01:35:54,853
- Bầy tôi hèn mọn của người.
- Được.

1697
01:35:54,854 --> 01:35:57,232
- Cảm ơn bệ hạ đã cho phép.
- Em xin lỗi.

1698
01:35:59,484 --> 01:36:01,236
Thế là không công bằng.

1699
01:36:04,864 --> 01:36:05,865
Không công bằng.

1700
01:36:07,325 --> 01:36:08,326
Em biết.

1701
01:36:09,994 --> 01:36:10,995
Nhưng…

1702
01:36:12,872 --> 01:36:13,997
Em phải quay lại.

1703
01:36:13,998 --> 01:36:15,582
Em mất trí rồi à?

1704
01:36:15,583 --> 01:36:18,461
Bước chân qua cánh cửa đỏ một cái
là họ sẽ đi tìm em.

1705
01:36:19,837 --> 01:36:21,756
Họ sẽ đưa em vào hư không.

1706
01:36:22,298 --> 01:36:23,383
Em phải thử.

1707
01:36:24,551 --> 01:36:27,845
Không. Em có thể ở đây với anh mà.

1708
01:36:32,559 --> 01:36:33,685
Ở lại đi mà.

1709
01:36:38,982 --> 01:36:40,066
Ở lại đi mà.

1710
01:36:46,322 --> 01:36:47,407
Em xin lỗi.

1711
01:36:50,410 --> 01:36:52,453
Em yêu anh thật sự.

1712
01:37:37,707 --> 01:37:38,875
Được.

1713
01:37:41,211 --> 01:37:44,755
Giơ tay lên, Fenwick. Đưa chìa khóa đây.
Mày làm được, Joanie.

1714
01:37:44,756 --> 01:37:46,632
Đúng. Giơ tay lên.

1715
01:37:46,633 --> 01:37:47,758
Giơ tay lên, Fenny.

1716
01:37:47,759 --> 01:37:50,510
Sẵn sàng chết rồi à, Fenny?
Muốn tôi cứa cổ anh à? Tôi sẽ…

1717
01:37:50,511 --> 01:37:51,595
Chúa ơi.

1718
01:37:51,596 --> 01:37:53,472
Đúng là người dễ mến. Quá dễ mến.

1719
01:37:53,473 --> 01:37:56,266
Trừ khi mình làm… Được. Ừ.

1720
01:37:56,267 --> 01:37:57,894
Em biết không làm thế được mà.

1721
01:37:59,938 --> 01:38:01,105
Ý em là…

1722
01:38:02,524 --> 01:38:03,816
Biết đâu lại được.

1723
01:38:18,915 --> 01:38:20,833
Không thể tin là anh lại làm việc này.

1724
01:38:23,878 --> 01:38:25,421
Em cần đánh lạc hướng.

1725
01:38:29,008 --> 01:38:30,593
Luke…

1726
01:38:31,928 --> 01:38:33,179
Em rất xin lỗi.

1727
01:38:34,138 --> 01:38:35,431
Ừ.

1728
01:38:36,224 --> 01:38:37,267
Anh biết.

1729
01:38:43,940 --> 01:38:46,693
Em nhớ anh từng tham gia
đội kịch địa phương chứ?

1730
01:39:00,623 --> 01:39:02,708
KHO KÝ ỨC
VÀO - RA

1731
01:39:02,709 --> 01:39:06,169
Không chạm vào hiện vật.
Hãy nhớ, các hiện vật không có thật.

1732
01:39:06,170 --> 01:39:07,422
Cô ấy đi rồi.

1733
01:39:09,799 --> 01:39:13,052
- Vì sao?
- Ôi, anh bạn.

1734
01:39:14,762 --> 01:39:16,471
Tôi hiểu, rất khó khăn.

1735
01:39:16,472 --> 01:39:17,681
Tôi hiểu.

1736
01:39:17,682 --> 01:39:19,308
Nhưng tin tôi đi, rồi sẽ tốt lên.

1737
01:39:19,309 --> 01:39:23,270
Không sao. Đúng thế.
Xả hết ra đi, anh bạn.

1738
01:39:23,271 --> 01:39:26,815
Xả hết ra đi.

1739
01:39:26,816 --> 01:39:28,567
Được chứ? Không sao.

1740
01:39:28,568 --> 01:39:30,986
Hôm nay khó khăn, nhưng luôn có ngày mai.

1741
01:39:30,987 --> 01:39:32,738
Hôm nay khó khăn, nhưng luôn có ngày mai?

1742
01:39:32,739 --> 01:39:34,656
- Đúng thế. Không sao.
- Tốt.

1743
01:39:34,657 --> 01:39:36,366
Tôi chỉ cần khóc cho thỏa thôi.

1744
01:39:36,367 --> 01:39:37,701
Ừ, tôi hiểu mà.

1745
01:39:37,702 --> 01:39:39,703
- Nhớ hồi tôi bị bồ đá…
- Cảm ơn.

1746
01:39:39,704 --> 01:39:42,832
Tôi đi vào để… Hồi tưởng lại ngày xưa.

1747
01:39:43,708 --> 01:39:45,627
Ừ, nhưng anh chưa lấy vé.

1748
01:39:48,296 --> 01:39:50,506
Mình phải thôi thương người như thế đi.

1749
01:40:04,437 --> 01:40:05,939
Nhanh lên.

1750
01:40:07,357 --> 01:40:08,358
Vâng.

1751
01:40:11,027 --> 01:40:12,153
Tạm biệt Luke.

1752
01:40:14,364 --> 01:40:15,448
Tạm biệt Joan.

1753
01:40:18,660 --> 01:40:19,661
Vâng.

1754
01:40:35,802 --> 01:40:39,889
CẤM VÀO

1755
01:41:10,003 --> 01:41:12,462
- Em yêu, đó là lần cuối rồi, anh hứa.
- Không.

1756
01:41:12,463 --> 01:41:15,007
Em hãy bình tĩnh lại
và nói chuyện này được không?

1757
01:41:15,008 --> 01:41:17,009
- Cấm anh bảo tôi bình tĩnh!
- Cô ta đây rồi!

1758
01:41:17,010 --> 01:41:18,093
Đứng yên đó!

1759
01:41:18,094 --> 01:41:20,053
- Không được mang con tôi đi!
- Anh quan tâm làm gì?

1760
01:41:20,054 --> 01:41:22,848
- Vào đây ngay!
- Chặn cô ta lại!

1761
01:41:22,849 --> 01:41:23,932
Tôi ghét anh!

1762
01:41:23,933 --> 01:41:25,435
…đối xử với tôi như thế?

1763
01:41:26,436 --> 01:41:29,898
- Nhỡ con có bầu?
- Sẽ ổn thôi, Joanie. Mẹ hứa.

1764
01:41:30,648 --> 01:41:32,024
Xin lỗi, séc bị từ chối.

1765
01:41:32,025 --> 01:41:33,400
Làm ơn.

1766
01:41:33,401 --> 01:41:34,861
- Em yêu anh.
- Anh yêu em.

1767
01:41:36,696 --> 01:41:37,989
Không có chỗ trốn đâu!

1768
01:41:38,573 --> 01:41:41,201
- Xin chia buồn với cô.
- Không.

1769
01:41:44,662 --> 01:41:46,748
Đi nào! Nhanh lên!

1770
01:41:50,335 --> 01:41:51,336
Đứng lại!

1771
01:42:00,053 --> 01:42:01,054
Khỉ thật.

1772
01:42:08,394 --> 01:42:09,645
Chúa ơi, Larry. Em không muốn…

1773
01:42:09,646 --> 01:42:11,480
Em không muốn nói chuyện này nữa. Em…

1774
01:42:11,481 --> 01:42:13,774
Không phải.
Em không so sánh anh với anh ấy!

1775
01:42:13,775 --> 01:42:17,194
Em chưa bao giờ so sánh!
Và em không muốn nói chuyện này!

1776
01:42:17,195 --> 01:42:18,529
Nhục nhã lắm, Joan.

1777
01:42:18,530 --> 01:42:19,905
- Không thể thế nữa.
- Cấm động đậy!

1778
01:42:19,906 --> 01:42:22,783
Chúa ơi, mẹ khơi chuyện đó ra.
Em biết nói gì?

1779
01:42:22,784 --> 01:42:24,493
Anh hiểu. Mẹ không thích anh.

1780
01:42:24,494 --> 01:42:26,370
- Không, mẹ nói…
- Dần dần mẹ sẽ thích.

1781
01:42:26,371 --> 01:42:28,163
- …"Mẹ không thích nó".
- Dần dần anh lấy được thiện cảm.

1782
01:42:28,164 --> 01:42:30,291
Tuyệt. Vì mặt anh khó ưa.

1783
01:42:58,736 --> 01:42:59,903
Trên tầng!

1784
01:42:59,904 --> 01:43:01,072
Larry.

1785
01:43:03,741 --> 01:43:04,742
Nhanh lên!

1786
01:43:05,618 --> 01:43:07,829
Nào, đứng dậy. Tóm lấy cô ta!

1787
01:43:19,007 --> 01:43:20,133
Được.

1788
01:43:43,198 --> 01:43:46,283
<i>Tàu đến trễ trên Sân ga 186.</i>

1789
01:43:46,284 --> 01:43:48,077
<i>Có kẻ đào tẩu trên đường ray.</i>

1790
01:43:56,252 --> 01:43:57,753
Xin lỗi. Chào.

1791
01:43:57,754 --> 01:44:01,716
Tôi cần biết
Larry Cutler đã đến cõi vĩnh hằng nào.

1792
01:44:02,217 --> 01:44:05,385
Cô ơi, ở đây có 425.000 Larry Cutler.

1793
01:44:05,386 --> 01:44:06,845
Cô nói cụ thể hơn được không?

1794
01:44:06,846 --> 01:44:08,723
TRUY NÃ: KẺ ĐÀO TẨU
NẾU THẤY, VUI LÒNG BÁO BẢO VỆ

1795
01:44:14,145 --> 01:44:16,772
Khỉ thật.

1796
01:44:16,773 --> 01:44:20,068
<i>Có kẻ đào tẩu qua cửa đỏ. Đừng tiếp xúc.</i>

1797
01:44:20,985 --> 01:44:21,986
Xin lỗi.

1798
01:44:25,281 --> 01:44:27,491
Chúa ơi.

1799
01:44:27,492 --> 01:44:28,493
THẾ GIỚI NGƯỜI NỔI TIẾNG

1800
01:44:29,827 --> 01:44:33,247
Em đã suy nghĩ rất nhiều và,

1801
01:44:33,248 --> 01:44:37,502
có lẽ ta nên cân nhắc mối quan hệ đa ái.

1802
01:44:38,294 --> 01:44:40,337
Anh không giỏi đa nhiệm đâu, em yêu.

1803
01:44:40,338 --> 01:44:41,880
- Sao?
- Anh chỉ yêu một người thôi.

1804
01:44:41,881 --> 01:44:42,965
Thật sao…

1805
01:44:42,966 --> 01:44:45,051
- Chúa ơi.
- Đi đứng cẩn thận chứ, cô ơi.

1806
01:44:46,261 --> 01:44:47,387
Ra đằng kia. Đằng kia.

1807
01:44:49,222 --> 01:44:50,931
Có thấy một phụ nữ chạy hướng này không?

1808
01:44:50,932 --> 01:44:53,100
- Không.
- Cô ấy chạy hướng kia.

1809
01:44:53,101 --> 01:44:54,893
- Cảm ơn. Đi thôi.
- Vâng.

1810
01:44:54,894 --> 01:44:56,020
Chúc các anh may mắn.

1811
01:44:57,063 --> 01:44:58,189
Đi nào. Đi thôi.

1812
01:44:58,898 --> 01:45:00,399
Joan.

1813
01:45:00,400 --> 01:45:02,276
Anh đúng là người lãng mạn.

1814
01:45:02,277 --> 01:45:04,903
Ta có thể đưa cô ấy vào
một cõi vĩnh hằng cũ, không ai đến nữa.

1815
01:45:04,904 --> 01:45:06,697
Chỗ không phân biệt chủng tộc.
Cô sẽ an toàn.

1816
01:45:06,698 --> 01:45:09,116
- Bảo vệ chả bao giờ tìm ở đó.
- Anh ấy đã đi đâu?

1817
01:45:09,117 --> 01:45:10,200
Ai?

1818
01:45:10,201 --> 01:45:11,577
Larry đang ở đâu?

1819
01:45:11,578 --> 01:45:14,454
Chúa ơi. Biết ngay mà.

1820
01:45:14,455 --> 01:45:15,623
Anh ấy đâu rồi?

1821
01:45:50,617 --> 01:45:52,243
Ngoài đó choáng ngợp quá nhỉ?

1822
01:45:53,953 --> 01:45:55,079
Xô bồ.

1823
01:45:55,830 --> 01:45:56,831
Vâng.

1824
01:45:57,332 --> 01:46:00,709
Tôi biết một nơi
cô có thể thư giãn thật sự.

1825
01:46:00,710 --> 01:46:02,878
Thôi nào Marge. Cô biết quy định rồi mà.

1826
01:46:02,879 --> 01:46:04,797
Tôi đang muốn giúp một cô gái thôi.

1827
01:46:05,298 --> 01:46:06,841
Em biết em muốn gì rồi.

1828
01:46:08,718 --> 01:46:10,552
Để tôi đưa cô đi xem
cõi vĩnh hằng của tôi.

1829
01:46:10,553 --> 01:46:12,597
Nó ở ngay đây thôi.

1830
01:46:15,683 --> 01:46:16,976
Cô nghe cô ấy nói rồi đấy.

1831
01:46:19,687 --> 01:46:21,439
Tôi thích anh phục vụ trước hơn.

1832
01:46:29,030 --> 01:46:30,990
Có vẻ em cần uống một ly.

1833
01:46:34,369 --> 01:46:35,370
Vâng.

1834
01:46:36,037 --> 01:46:37,539
Anh không đi đâu cả.

1835
01:46:38,414 --> 01:46:39,415
Không.

1836
01:46:39,958 --> 01:46:41,918
Đúng là cát vào khắp nơi thật.

1837
01:46:42,752 --> 01:46:47,257
Vâng. Hóa ra đúng là
lạnh thì chả dễ chịu bao giờ.

1838
01:47:02,397 --> 01:47:04,773
- Họ đi tìm em à?
- Vâng.

1839
01:47:04,774 --> 01:47:06,401
Giờ em là kẻ đào tẩu rồi.

1840
01:47:07,026 --> 01:47:08,194
Em định đi đâu?

1841
01:47:10,196 --> 01:47:11,447
Em biết một nơi.

1842
01:47:13,324 --> 01:47:14,576
Có thể nguy hiểm đấy.

1843
01:47:24,919 --> 01:47:26,421
Khi nào ta đi?

1844
01:47:54,032 --> 01:47:56,659
Chà, trông giống Oakdale.

1845
01:47:58,828 --> 01:47:59,829
Thật hoàn hảo.

1846
01:53:29,868 --> 01:53:31,870
Biên dịch: TH

