WEBVTT

00:14.240 --> 00:15.160
Amerie?

00:15.240 --> 00:17.600
Cậu đã nhìn thấy hả?

00:17.680 --> 00:20.440
Thấy cậu với Missy hôn hít đó hả?
Ừ, ai cũng thấy.

00:20.520 --> 00:22.320
Không như cậu nghĩ đâu. Này.

00:22.400 --> 00:25.800
Tớ không muốn nói, Malakai.
Tớ mệt rồi. Tối nay kỳ lạ quá.

00:25.880 --> 00:27.480
Tớ đã muốn người đó là cậu.

00:28.640 --> 00:29.480
Nghe này...

00:30.240 --> 00:32.520
Lúc nào tớ cũng muốn là cậu hết.

00:50.160 --> 00:51.000
Chào.

01:02.240 --> 01:03.760
Cái quái gì vậy?

01:08.080 --> 01:10.280
Cậu đi đâu vậy? Mới bốn giờ sáng mà.

01:10.800 --> 01:13.160
Tớ tỉnh rồi.
Lát nữa cậu cũng phải dậy tập mà.

01:13.240 --> 01:15.000
Vậy ôm ấp đến lúc đó đi?

01:16.440 --> 01:17.840
Cậu cần phải ngủ.

01:18.800 --> 01:19.640
Được rồi.

01:23.480 --> 01:24.400
Gì vậy trời?

01:43.560 --> 01:46.600
TRUNG HỌC HARTLEY

01:47.200 --> 01:50.640
<i>Khó hơn tôi từng tưởng tượng.</i>

01:50.720 --> 01:53.720
<i>- Tôi ngất ngây vì căn nhà này.
- Ừ.</i>

01:53.800 --> 01:55.800
<i>Hãy nhớ khi Niko đi theo chúng ta...</i>

02:00.800 --> 02:03.200
Sao tự nhiên thấy bất ổn vậy ta?

02:03.280 --> 02:05.240
Ờ thì, đây như một buổi can thiệp.

02:05.320 --> 02:07.880
Về việc cháu bỏ luôn diễn xuất

02:07.960 --> 02:11.800
chỉ vì một câu góp ý
từ bà cô bên trường đại học đó.

02:11.880 --> 02:13.440
Góp ý thôi à?

02:14.520 --> 02:17.800
Nó làm cháu hụt hẫng cái rụp,
không kịp trở tay.

02:17.880 --> 02:20.720
Darren, cháu không thể từ bỏ
thứ mình yêu chỉ vì vậy.

02:20.800 --> 02:21.680
Yêu?

02:23.040 --> 02:25.360
- Cùng lắm là say nắng.
- Nhưng nó làm cậu vui.

02:25.440 --> 02:26.440
Tớ vượt qua rồi.

02:26.960 --> 02:27.800
Đúng vậy.

02:27.880 --> 02:31.720
Tớ đang nghĩ
đến việc làm môi giới bất động sản.

02:31.800 --> 02:32.960
Ôi trời.

02:33.040 --> 02:36.480
Không cháu dâu, rể nào của bà
được đi con đường thảm hại đó, Dazzler!

02:36.560 --> 02:39.240
Hay để cháu pha trà cho cả nhà nhé?

02:39.960 --> 02:43.480
Làm nghề này, nếu mỗi tháng
bán được một căn biệt thự là giàu to.

02:43.560 --> 02:44.520
Thiên tài chưa?

02:44.600 --> 02:45.600
Vậy sao?

02:45.680 --> 02:46.800
Darude?

02:47.280 --> 02:48.120
Không!

02:48.640 --> 02:49.640
Sao vậy?

03:03.120 --> 03:04.800
Ôi, Dougie...

03:15.680 --> 03:16.520
Chào.

03:19.680 --> 03:21.240
Chào, cậu muốn gặp tớ hả?

03:24.600 --> 03:25.440
Tớ...

03:29.240 --> 03:31.920
Tớ chưa trả tiền làm căn cước cho cậu.

03:32.960 --> 03:35.960
- Không biết tỷ giá thế nào.
- Thôi, không cần đâu.

03:37.000 --> 03:38.040
Ừ, cảm ơn.

03:41.960 --> 03:43.440
- Tối qua...
- Không cần đâu.

03:43.520 --> 03:46.640
Tớ biết, chỉ là... cậu với tớ,
tụi mình suýt nữa thì...

03:50.200 --> 03:52.280
Và rồi tớ...

03:52.960 --> 03:56.160
- Tớ có ở đó mà.
- Hay mình nên nói về...

03:56.240 --> 03:57.080
Ê!

04:00.680 --> 04:01.560
Chào.

04:02.720 --> 04:03.680
Ngượng ghê ha.

04:05.120 --> 04:06.360
Tại sao? Có gì đâu.

04:07.720 --> 04:08.600
Không.

04:09.520 --> 04:10.600
Bình thường mà.

04:15.640 --> 04:17.720
Tớ đi trước nha.

04:17.800 --> 04:20.920
Học bài. Tớ phải học sử hiện đại.

04:21.880 --> 04:22.880
Thối chân.

04:25.120 --> 04:26.920
Thối chân. À, chân ngâm nước.

04:27.440 --> 04:30.160
Bệnh đó ghê lắm đó.

04:31.400 --> 04:33.000
Hại chân dữ lắm.

04:33.960 --> 04:34.920
Ừ.

04:42.680 --> 04:44.320
GHI HÌNH
TUỲ CHỌN

04:44.400 --> 04:46.440
Tập trung vào buổi trình diễn đi.

04:47.120 --> 04:49.240
Tối nay tớ nhảy vì cậu đó.

04:55.600 --> 04:57.960
Này, Spider. Ổn không?

04:58.040 --> 04:59.880
Ừ. Sao lại không?

05:00.400 --> 05:04.520
Vì bồ cũ của cậu ấy vừa hôn bồ cậu,
mà cậu còn cho phép "ngoại lệ" nữa.

05:05.200 --> 05:07.040
Không phải bồ cũ của tớ.

05:08.000 --> 05:11.560
Mà cũng đúng. Tớ chỉ...
Ý tớ là, tớ không quan tâm.

05:12.280 --> 05:15.280
Nghe chưa?
Cậu ấy hoàn toàn không quan tâm.

05:15.800 --> 05:19.440
Chuyện này chỉ là trò đùa thôi mà,
có gì đâu.

05:21.120 --> 05:24.160
- Cậu nói chuyện với Missy chưa?
- Chưa.

05:24.240 --> 05:26.160
Để cô ấy tự tìm đến tớ.

05:26.680 --> 05:30.160
Cô ấy mới là người phải xin lỗi.

05:30.760 --> 05:33.280
May là chúng ta sắp tốt nghiệp rồi.

05:33.360 --> 05:35.320
Ai cũng cần những mối hẹn hò mới.

05:35.800 --> 05:38.080
Cứ đà này thì chỉ còn hai cậu
là chưa qua lại.

05:48.360 --> 05:49.640
Chào. Tối nay gặp.

06:09.560 --> 06:11.800
Ông ấy tỉnh rồi, mà chưa tỉnh táo hẳn.

06:12.520 --> 06:15.240
Điều cuối cùng ông ấy nhớ
là đang chạy về phía cái trò chơi.

06:16.040 --> 06:20.240
Nghe vậy tôi rất tiếc.
Chắc khó khăn lắm cho hai người.

06:21.120 --> 06:22.920
Một học sinh của cô là thủ phạm.

06:25.360 --> 06:26.520
Tôi...

06:28.320 --> 06:31.480
Tôi không hiểu sao
từ một mảnh vải mà cô suy ra được.

06:31.560 --> 06:32.680
Ở chỗ tôi nhặt được.

06:33.680 --> 06:34.720
Hàng rào bị bẻ cong.

06:35.600 --> 06:37.040
Có người rời đi rất vội.

06:37.960 --> 06:39.440
Sao cô chưa báo cảnh sát?

06:40.040 --> 06:41.520
Sao, rồi để bị gạt đi à?

06:41.600 --> 06:44.000
Họ quan tâm đến dân hội chợ chắc?

06:44.520 --> 06:46.720
Tôi muốn câu trả lời. Cô nói cho tôi.

06:47.320 --> 06:48.920
Tôi không biết làm thế nào.

06:50.880 --> 06:52.480
Hỏi học sinh của cô đi.

06:53.160 --> 06:54.960
Hội chợ là cả cuộc đời tôi.

06:56.880 --> 06:58.600
Nếu cô không giải quyết...

06:59.440 --> 07:00.320
tôi sẽ làm.

07:05.600 --> 07:07.040
Lúc đó tụi mình say quá.

07:08.680 --> 07:11.200
Ừ, không. Chỉ là ngu ngốc thôi. Ừ.

07:11.280 --> 07:12.720
Không có ý nghĩa gì đâu.

07:13.400 --> 07:14.640
Với tụi mình.

07:14.720 --> 07:16.000
Chắc chắn là thế.

07:16.080 --> 07:19.400
Ý là, không phải kiểu là...
cậu với tớ không thể...

07:19.480 --> 07:24.880
- Thành cặp đẹp đôi nhất?
- Rõ ràng rồi. Nhưng mà tớ không...

07:27.080 --> 07:29.080
Tớ cũng không. Thề đó.

07:30.240 --> 07:31.280
Tuyệt.

07:31.800 --> 07:33.400
Spider có biết không?

07:35.800 --> 07:36.640
Tớ không...

07:37.160 --> 07:39.000
- Tớ chưa... Ừ.
- Ừ, được rồi.

07:39.680 --> 07:42.960
Mà tớ cũng tự làm rối chuyện của mình.

07:44.680 --> 07:45.640
Ngay trước khi...

07:46.480 --> 07:47.360
Tớ...

07:48.560 --> 07:50.240
Amerie và tớ suýt hôn nhau.

07:52.360 --> 07:54.640
Cậu tán tỉnh tớ để làm cô ấy ghen à?

07:55.560 --> 07:58.440
Khoan. Thứ nhất,
cậu là người chủ động với tớ.

07:58.520 --> 08:00.240
Thứ hai, không.

08:00.760 --> 08:03.120
Tớ không làm cô ấy ghen.
Cô ấy chán tớ rồi.

08:04.760 --> 08:06.920
Cô ấy hẹn gặp cậu để trả lại tiền mà.

08:07.520 --> 08:08.880
- Ừ.
- Bằng tiền mặt.

08:11.720 --> 08:15.720
Amerie có bao giờ trả cho ai.
Nhỏ đó nợ tớ 50 đô từ lớp 9 tới giờ.

08:22.520 --> 08:24.320
Không thể để Jackie thấy chúng ta.

08:27.520 --> 08:29.840
Vậy là lặng lẽ trốn trong nhà vệ sinh?

08:29.920 --> 08:32.000
Tụi mình cãi nhau rồi cậu đi gặp hắn à?

08:32.080 --> 08:35.680
- Không. Tại sao?
- Thì cậu đã khá tức giận, nên...

08:36.280 --> 08:37.760
Thôi đi.

08:37.840 --> 08:41.840
Cậu nói vụ mình đã làm,
hắn kể với Jackie, đột nhiên cô ấy đến...

08:41.920 --> 08:43.400
Clancy tỉnh rồi.

08:43.480 --> 08:44.600
Ở trong đó.

08:44.680 --> 08:47.800
Không, xin lỗi nha,
cậu và bạn gái đi tìm chỗ khác đi.

08:49.200 --> 08:51.360
Tớ cần đi tiểu mà.

08:51.960 --> 08:53.480
Và bọn tớ đâu có bồ bịch.

08:55.800 --> 08:57.960
Ừ, không, cô ấy không phải bồ tớ.

08:58.040 --> 09:02.640
Thế thì kỳ lắm.
Với lại, kiểu rất là ngại luôn.

09:05.680 --> 09:10.280
<i>Toàn thể học sinh lớp 12 vui lòng
tập trung tại nhà thi đấu vào giờ giải lao</i>

09:10.360 --> 09:12.360
<i>và mang theo áo khoác chia tay.</i>

09:12.440 --> 09:13.360
<i>Áo khoác.</i>

09:13.440 --> 09:14.360
<i>Áo khoác.</i>

09:14.440 --> 09:15.360
<i>Áo khoác.</i>

09:15.440 --> 09:16.840
<i>Áo khoác. Áo khoác...</i>

09:16.920 --> 09:19.600
Chết tiệt.
Sao lại có nút vang vọng làm gì?

09:20.320 --> 09:23.800
<i>Xin lỗi nha. Nhà thi đấu. Giờ ra chơi.</i>

09:23.880 --> 09:25.160
<i>Mang theo áo khoác.</i>

09:25.840 --> 09:26.720
Vụ đó là sao?

09:27.520 --> 09:30.720
Cái hàng rào lúc tụi mình
chạy trốn khỏi hội chợ đó.

09:30.800 --> 09:32.640
<i>Áo của tớ bị mắc lại.</i>

09:33.280 --> 09:34.120
<i>Chúa ơi.</i>

09:36.120 --> 09:37.360
Giờ tớ làm sao đây?

09:39.600 --> 09:41.000
Harper, làm ơn.

09:42.400 --> 09:44.320
Có lẽ đã đến lúc ta nói sự thật.

09:54.320 --> 09:55.880
An nghỉ nhé, Darude cưng.

09:58.560 --> 10:00.160
Cảm ơn vì đã đến, Quinn.

10:02.080 --> 10:03.240
À, rồi.

10:13.320 --> 10:14.640
Mày là bạn tốt nhất của tao.

10:20.680 --> 10:22.960
Tao chưa bao giờ nghĩ ngày này sẽ tới.

10:35.360 --> 10:36.280
Darude.

10:37.400 --> 10:39.200
Chuyện kể rằng...

10:40.320 --> 10:41.880
Ca$h đã cứu mạng mày.

10:44.800 --> 10:46.360
Tao nghĩ mày cũng cứu Ca$h.

10:47.800 --> 10:49.960
Tao thấy cách cậu ấy thương mày và

10:51.040 --> 10:52.760
mày cũng thương cậu ấy, nên

10:53.920 --> 10:56.000
cảm ơn vì đã chăm sóc cậu ấy.

10:59.000 --> 11:00.600
Giờ tao sẽ đảm nhận việc đó.

11:01.840 --> 11:02.680
Amen.

11:03.360 --> 11:04.360
Cảm ơn.

11:05.400 --> 11:06.400
Đến lúc rồi.

11:13.760 --> 11:14.960
Tạm biệt, Darude.

11:48.840 --> 11:49.680
Này!

11:51.320 --> 11:52.920
Mấy người đang làm gì thế?

11:57.440 --> 11:58.280
Chạy thôi!

12:22.160 --> 12:25.200
Làm cho xong nhỉ?
Còn phải chuẩn bị cho buổi trình diễn.

12:29.200 --> 12:31.320
Nhanh lên. Tay áo kia nữa, làm ơn.

12:31.400 --> 12:32.480
Tớ sẽ...

12:33.720 --> 12:35.280
Được rồi, cảm ơn.

12:36.280 --> 12:38.840
Hai cậu nói gì với nhau từ tối qua chưa?

12:38.920 --> 12:41.240
- ...để đặc biệt cân nhắc.
- Chưa.

12:42.360 --> 12:43.320
Cô chỉ muốn...

12:43.400 --> 12:44.680
Thôi, nói thẳng đi.

12:45.600 --> 12:48.440
Cậu hôn Malakai
là vì muốn chia tay Spider hả?

12:48.520 --> 12:49.960
Không. Chỉ là...

12:51.040 --> 12:51.880
Spencer.

12:51.960 --> 12:54.200
- Tớ đang tìm hiểu đây.
- Tay áo. Cảm ơn.

12:54.280 --> 12:56.400
- Không dễ gì đâu.
- Cảm ơn.

12:57.200 --> 13:00.160
- Ừ. Cảm ơn.
- Tớ không muốn làm cậu ấy buồn.

13:00.240 --> 13:01.600
Nhưng cậu chịu nói chứ?

13:04.360 --> 13:06.440
Cậu ấy sẽ cư xử kỳ cục thôi.

13:06.520 --> 13:08.960
Nhớ là tối nay cậu ấy có buổi diễn chứ?

13:09.720 --> 13:12.000
- Tay áo này, cảm ơn.
- Làm gì thì làm, nhưng...

13:12.080 --> 13:13.840
Ừ. Thật ra, không.

13:14.600 --> 13:17.720
Không sao đâu. Tớ sẽ đợi sau đó.

13:37.520 --> 13:38.760
Sao ạ? Thời trang mà.

13:39.440 --> 13:40.560
Đến văn phòng cô.

13:41.280 --> 13:42.400
Ngay bây giờ.

13:44.760 --> 13:45.880
HIỆU TRƯỞNG WOODS

13:49.960 --> 13:51.480
Hai tay áo đâu?

13:52.520 --> 13:55.120
Thiên đường tay áo?
Bắp tay này đáng được khoe ra.

13:55.200 --> 13:56.400
Không phải sao?

13:57.120 --> 13:58.560
Nghiêm túc đấy, Amerie.

13:58.640 --> 14:02.760
Có cáo buộc rằng một học sinh
của trường ta có mặt tại một vụ việc.

14:02.840 --> 14:04.440
Nghe lạ quá.

14:05.600 --> 14:08.480
- Rồi, nếu chỉ có vậy, thì em sẽ...
- Ngồi xuống!

14:10.280 --> 14:13.200
Em có hay lui tới
hội chợ trong thị trấn không?

14:13.280 --> 14:14.120
Không hẳn.

14:14.200 --> 14:18.200
Thì có một mảnh áo khoác của trường
được tìm thấy gần hiện trường.

14:18.280 --> 14:22.360
Giả thuyết là một học sinh
đã làm rách nó khi bỏ chạy.

14:24.840 --> 14:26.280
Suy diễn quá nhỉ.

14:26.360 --> 14:29.200
Ừ, cô cũng nghĩ vậy,
cho tới khi em xuất hiện với cái áo đó.

14:29.280 --> 14:32.080
Sao hễ có chuyện là
học sinh Hartley lại bị đổ tội?

14:32.160 --> 14:36.400
Cô không biết nữa, Amerie.
Có thể vì logo trường ở trên tang chứng.

14:36.480 --> 14:38.840
Ai tìm ra "tang chứng" đó?
Nó chứng minh được gì?

14:38.920 --> 14:41.160
Em đang nói là chủ hội chợ nói dối à?

14:41.240 --> 14:44.040
Thì hồ sơ đòi bảo hiểm của họ
bị bác bỏ mà, nên...

14:48.600 --> 14:50.320
Và sao em biết chuyện đó?

14:53.400 --> 14:56.200
- Amerie, sao em biết?
- Harper làm ở đó.

14:56.720 --> 14:58.640
Cậu ấy thấy họ làm trò mờ ám.

15:02.080 --> 15:03.840
Harper sẽ xác nhận chứ?

15:09.760 --> 15:13.200
Bài điếu văn hay lắm đó, Darren.
Darude chắc sẽ thích.

15:13.280 --> 15:15.800
Có gì đâu.
Cháu chôm từ phim của Julia Roberts.

15:16.760 --> 15:18.320
Để bà mời một chầu.

15:21.760 --> 15:23.680
Sao cậu cứ phải mỉa mai như thế?

15:24.240 --> 15:26.080
Không biết. Tớ quen vậy rồi.

15:26.160 --> 15:31.080
Cậu đọc điếu văn rồi lại đùa kiểu đó
là tự làm mấy lời đó mất hết ý nghĩa.

15:31.720 --> 15:33.160
Đùa bâng quơ thôi mà.

15:33.680 --> 15:35.240
Với cậu thì luôn là đùa.

15:36.680 --> 15:39.960
Mà đó là trải nghiệm VIP Darren mà,
nhớ chứ?

15:40.720 --> 15:43.720
"Quăng miếng", nói đùa,
dùng meme thay cho trị liệu.

15:43.800 --> 15:44.640
Không.

15:45.160 --> 15:46.680
Tớ nghĩ là cậu sợ thôi.

15:48.600 --> 15:49.560
Sợ cái gì?

15:50.920 --> 15:52.840
Sợ người ta thấy cậu quan tâm.

15:54.960 --> 15:56.160
Về Darude.

15:57.280 --> 15:58.200
Về diễn xuất.

16:01.120 --> 16:02.080
Về mọi thứ.

16:16.880 --> 16:19.120
Thế là cậu cứ đổ hết cho cô Jackie?

16:20.880 --> 16:22.400
Cô Woodsy ép tớ quá.

16:26.400 --> 16:30.520
Jackie không mờ ám đâu, Amerie.
Cô ấy là nạn nhân. Tất cả bọn họ đều vậy.

16:30.600 --> 16:32.960
Ừ, tớ không gây ra tai nạn đó, Harps.

16:33.040 --> 16:35.800
Nếu họ phát hiện tớ có mặt ở đó,
tớ sẽ bị đổ tội.

16:37.440 --> 16:42.720
Vậy là cậu bôi nhọ một người phụ nữ
để cứu bản thân mình à?

16:44.840 --> 16:48.480
Rồi, tớ đã đi quá đà. Tớ hiểu.
Tớ xin lỗi. Thật sự đó.

16:48.560 --> 16:52.040
Nhưng làm ơn, Harps, khi cô Woodsy hỏi,

16:52.120 --> 16:53.760
xin cậu đứng về phía tớ.

16:53.840 --> 16:55.520
Tớ cũng sẽ làm vậy vì cậu.

16:58.640 --> 17:01.520
Tớ tưởng thứ duy nhất
tớ làm giỏi là tự phá đời mình.

17:01.600 --> 17:03.800
Harper, làm ơn.

17:03.880 --> 17:05.000
Xin chào.

17:05.520 --> 17:08.120
- Chào!
- Chào! Liam, gặp anh vui ghê.

17:09.960 --> 17:11.160
Cô hẹn bây giờ nhỉ?

17:11.960 --> 17:12.880
Ừ.

17:13.760 --> 17:17.960
Giờ Clancy tỉnh rồi,
anh có định mở lại hội chợ không?

17:18.480 --> 17:20.800
Hè này bọn tôi bị huỷ
gần hết đặt lịch rồi.

17:21.960 --> 17:25.240
- Amerie đang định đi.
- Mình chưa nói xong mà.

17:25.320 --> 17:26.160
Tạm biệt.

17:27.600 --> 17:29.000
Ừ. Được rồi.

17:31.000 --> 17:32.600
Hẹn gặp ở buổi trình diễn.

17:37.920 --> 17:40.400
Được rồi. Chỗ rò rỉ này ở đâu?

17:44.640 --> 17:46.200
RỐI LOẠN TĂNG ĐỘNG GIẢM CHÚ Ý

17:53.720 --> 17:55.440
MỪNG ĐẾN TRIỂN LÃM NGHỆ THUẬT KHỐI 12

17:55.520 --> 17:56.440
Ừ.

17:56.520 --> 18:00.760
Nghệ thuật đích thực,
kết tinh của một năm đầy biến động.

18:00.840 --> 18:02.880
Vâng, đúng là nhiều biến động nhỉ?

18:03.400 --> 18:05.760
- Ý tôi là, đây là...
- Thật nghệ thuật.

18:05.840 --> 18:07.240
Rất nghệ thuật.

18:10.200 --> 18:11.680
Cô nghĩ đó là gì?

18:11.760 --> 18:14.600
Nó gợi suy nghĩ lắm. Tôi đang nghĩ đủ thứ.

18:14.680 --> 18:16.720
- Tôi cũng đang động não.
- Đúng vậy.

18:17.560 --> 18:19.720
Khó đấy. Đúng là vậy mà.

18:20.640 --> 18:24.040
Dù sao thì,
cảm ơn nhiều nha vì đã giúp vụ này.

18:24.120 --> 18:27.040
Trời ạ, ban đầu bố tớ định chở tớ đi,
nhưng mà...

18:27.120 --> 18:30.000
Giờ cậu đi được rồi đó.

18:31.280 --> 18:33.400
Và bỏ lỡ cảnh cậu tra tấn mọi người à?

18:36.400 --> 18:38.440
Này, cậu làm được mà.

18:39.080 --> 18:42.440
Ý tớ là, nó cũng hơi kỳ lạ,
nhưng đúng kiểu của cậu.

18:43.760 --> 18:47.480
Các em, nếu chuẩn bị diễn
thì vào hậu trường và ở yên trong đó.

18:48.280 --> 18:49.240
Gặp lại sau nhé?

18:49.760 --> 18:50.960
Ừ.

18:51.040 --> 18:52.800
- Diễn tốt.
- Cảm ơn.

18:55.800 --> 18:57.680
Xem làm được gì với mấy cái này.

18:59.960 --> 19:01.600
Chào.

19:01.680 --> 19:03.680
Tên em là Jacinta, em muốn hỏi

19:03.760 --> 19:07.360
thầy có muốn mua vé xổ số
gây quỹ của Trung học Hartley không?

19:08.880 --> 19:12.280
Em biết thầy nghĩ gì, nhưng toàn bộ tiền
sẽ được gửi cho Wheels and Feels.

19:12.360 --> 19:13.840
Xổ số nữa hả?

19:14.360 --> 19:16.600
Đúng là Hartley luôn muốn ăn hai đầu.

19:16.680 --> 19:21.920
Vâng, 50 đô có thể giúp một đứa trẻ mồ côi
mua được một cái xe trượt Razor mới tinh.

19:23.080 --> 19:24.760
Cho tôi hai vé đi.

19:25.640 --> 19:27.800
- Làm thành xe đạp đi.
- Chà.

19:27.880 --> 19:30.440
Tuyệt vời. Cảm ơn ạ.

19:31.160 --> 19:32.080
Rất hân hạnh.

19:33.200 --> 19:34.120
Đồ ngu.

19:34.640 --> 19:36.680
Tớ không biết chúng ta có xổ số.

19:37.760 --> 19:42.600
Ừ, thì toàn bộ tiền là
cho mục đích tốt mà.

19:42.680 --> 19:44.040
Ồ, là gì vậy?

19:44.120 --> 19:46.840
Tớ đang để dành tiền
đi cấy tóc Thổ Nhĩ Kỳ.

19:47.960 --> 19:50.800
- Thật ra cậu làm vậy để làm gì?
- Để chuồn nhanh.

19:51.320 --> 19:52.840
Cậu không thể đi.

19:53.520 --> 19:56.240
Ừ thì, dì Woodsy rồi cũng sẽ chán tớ thôi.

19:56.920 --> 19:58.560
Không. Cô ấy là người nhà mà.

19:59.880 --> 20:01.160
Cũng chả nghĩa lý gì.

20:01.240 --> 20:06.080
Nên lần này,
tớ muốn chuẩn bị đủ tiền để ra ở riêng.

20:06.160 --> 20:07.880
Lo cho bản thân trước đã.

20:09.200 --> 20:13.640
Này, hai em có ai biết gì
về vụ đấu giá xe đạp cho trẻ mồ côi không?

20:16.320 --> 20:19.440
Đó là tên của một tác phẩm nghệ thuật...

20:19.520 --> 20:20.720
- Phải.
- ...mà em nghe nói.

20:20.800 --> 20:23.520
Để em giúp cô tìm ạ. Em nghĩ là ở bên đây.

20:29.040 --> 20:31.480
Cái váy đẹp chết tiệt này.

20:31.560 --> 20:34.040
Để tớ giúp cậu. Đây, thả ra.

20:36.560 --> 20:38.160
- Ôi, không.
- Gì vậy trời?

20:38.240 --> 20:40.760
- Không sao. Sửa được mà.
- Cậu làm hỏng váy tớ à?

20:40.840 --> 20:43.680
- Ổn mà. Sửa được thôi.
- Đêm nay có điềm rồi.

20:44.640 --> 20:46.280
Cậu hoảng vì vụ Harper à?

20:47.000 --> 20:49.960
- Lỡ cậu ấy kể với cô Woodsy?
- Không đâu.

20:50.040 --> 20:53.800
- Cậu ấy mê tít Liam. Ánh mắt là rõ.
- Cũng là bạn thân của cậu mà.

20:56.120 --> 20:59.320
Và tớ sẽ ở bên cậu,
dù có chuyện gì xảy ra.

21:00.520 --> 21:02.200
Đứng yên nhé.

21:03.400 --> 21:04.400
Đẹp lắm.

21:10.440 --> 21:13.360
Mẹ tôi kể đã đến trường cô hôm nay.
Có thấy không?

21:13.880 --> 21:15.280
Ừ. Cô ấy ổn chứ?

21:15.360 --> 21:16.560
Không, không hẳn.

21:17.440 --> 21:19.600
Mẹ tìm được một mảnh vải
áo khoác trường của cô.

21:19.680 --> 21:22.960
Mẹ bắt đầu hơi đa nghi.
Thậm chí còn nghi ngờ cả cô nữa.

21:25.680 --> 21:28.240
Vậy chắc tôi nên
tránh Jackie một thời gian?

21:28.840 --> 21:30.400
Vậy là khôn đó, ừ.

21:32.760 --> 21:34.240
Muốn kiểm tra thì làm đi.

21:34.960 --> 21:36.280
Không, tôi không cần.

21:38.800 --> 21:41.120
Mẹ tôi nghĩ là có ai đó gây ra tai nạn.

21:42.480 --> 21:44.840
Ồ, nhưng tại Clancy cả, phải không?

21:45.360 --> 21:50.400
Trí nhớ ông ta vẫn còn chắp vá,
nhưng ông ta nghĩ đã thấy có người ở đó.

21:51.720 --> 21:53.640
Ở đâu? Trên trò chơi à?

21:53.720 --> 21:56.080
Trong buồng điều khiển. Ở bàn máy.

22:06.280 --> 22:07.640
Sắp diễn rồi đó, Darren.

22:09.760 --> 22:10.600
Tuyệt.

22:15.440 --> 22:16.560
Này, em ổn chứ?

22:21.880 --> 22:24.960
Ca$h nghĩ em đang giả tạo,
nên diễn không ra hồn.

22:26.040 --> 22:29.200
Xin lỗi nha, ai cũng đang giả tạo mà.

22:29.280 --> 22:32.760
Và em không nói vậy là xấu,
vì nhiều lúc cần phải vậy.

22:32.840 --> 22:34.440
Kiểu, nhìn đi?

22:35.200 --> 22:37.000
Ừ, em nói đúng.

22:39.360 --> 22:40.240
Cảm ơn cô.

22:42.920 --> 22:45.280
Không biết, đó cũng là cách né tránh.

22:45.800 --> 22:50.280
Cô cũng không hoàn hảo.
Thấy cô lúc họp phụ huynh chưa?

22:51.880 --> 22:53.800
"Tôi hoàn toàn hiểu, thưa anh,

22:53.880 --> 22:57.040
nhưng bé Tommy không được hút vape
trong nhà vệ sinh".

22:57.120 --> 22:58.040
Ai vậy trời?

22:59.600 --> 23:03.360
Với lại, nhiều lúc đóng vai giả tạo
dễ hơn là đối diện nó.

23:06.080 --> 23:08.400
Hoặc thử thách bản thân.

23:11.480 --> 23:16.040
Em đã sống phiên bản Darren này lâu rồi.
Em giỏi vai đó.

23:17.760 --> 23:19.080
Người ta thích vậy.

23:19.600 --> 23:21.720
Mà nếu họ không thích thì sao? Đó đâu phải

23:22.880 --> 23:23.960
thực sự là em.

23:24.800 --> 23:26.960
Rồi, nhưng nó giúp gì cho em không?

23:27.480 --> 23:29.760
Hay đang kìm em lại khỏi thứ khác?

23:30.280 --> 23:34.920
Darren, em có cơ hội
để cho mọi người thấy thứ gì đó thật.

23:35.440 --> 23:39.040
Không giả tạo. Không chiều lòng ai...

23:40.840 --> 23:41.920
Không Darren.

23:43.160 --> 23:45.240
Ừ, chỉ là em thôi.

23:52.080 --> 23:52.920
Chúc may mắn.

24:05.440 --> 24:08.560
Hôm nay cậu nói gì với Missy chưa?

24:09.920 --> 24:10.880
Còn cậu?

24:11.840 --> 24:12.680
Không.

24:13.320 --> 24:15.040
Cô ấy làm hỏng chuyện mà.

24:16.560 --> 24:17.520
Không bình luận.

24:18.480 --> 24:21.200
Nghe như nữ hoàng phán xét
có điều muốn nói.

24:22.000 --> 24:24.880
Ờ, thà chết đuối
trong cốc nguyện san còn hơn.

24:24.960 --> 24:25.800
Ừ, tớ hiểu rồi.

24:26.640 --> 24:28.560
Bận rộn với cô bồ mới quá hả?

24:31.200 --> 24:32.600
Vụ này đúng là chán chết.

24:38.200 --> 24:39.520
Tối nay cô ấy đến đó.

24:41.840 --> 24:42.680
Missy hả?

24:43.520 --> 24:46.320
Khi có người xuất hiện vì cậu,
là có ý nghĩa đó.

24:51.280 --> 24:52.480
Cảm ơn.

24:52.560 --> 24:53.400
Ừ.

24:55.480 --> 24:57.080
Cảm hứng từ đâu vậy?

25:13.360 --> 25:14.760
- Ừ.
- Vâng.

25:15.760 --> 25:16.840
MONG MỌI NGƯỜI THÍCH

25:16.920 --> 25:20.240
Quả nhiên là cháu có
máu nghệ thuật từ bà đấy.

25:21.280 --> 25:23.600
Ước gì cháu đã có thể ôm nó lúc nó đi.

25:23.680 --> 25:26.840
Quan trọng là cháu đã ôm nó
khi còn có thể.

25:27.360 --> 25:30.800
Bà nghĩ tình yêu đó sẽ ở lại mãi.

25:39.440 --> 25:42.360
Nếu bà đi giống con vịt đó,
bà cũng mãn nguyện.

25:42.880 --> 25:45.840
- Còn lâu lắm nhỉ.
- Tất nhiên rồi, nhóc.

25:47.520 --> 25:49.040
Cái này đỉnh thật đó.

25:49.640 --> 25:53.000
Ờ, tớ cũng không biết nữa,
lúc đó tớ kiểu rất tĩnh tâm,

25:53.080 --> 25:55.080
và thành quả là thế này.

25:55.920 --> 25:59.120
Ừ, cảm giác thật yên bình.

25:59.200 --> 26:00.800
Ừ, tớ hiểu rồi.

26:00.880 --> 26:03.480
Cái này thật sự quá tuyệt, Ca$h.

26:03.560 --> 26:04.440
Cảm ơn, Am.

26:06.000 --> 26:07.560
Tớ ra với bà chút.

26:07.640 --> 26:10.200
Bà liếc ông hiệu trưởng cả ngày nay rồi.

26:10.800 --> 26:12.320
Cái đó cũng của Ca$h hả?

26:12.400 --> 26:14.000
Ừ, tất cả là của cậu ấy.

26:14.080 --> 26:16.080
Cho tớ mượn xem nhé?

26:18.880 --> 26:20.720
Cái gì...

26:21.400 --> 26:23.720
Hai cậu vẫn ổn chứ?

26:25.320 --> 26:27.160
Không hẳn.

26:27.680 --> 26:33.640
Chào mừng mọi người đến với
Buổi trình diễn Khối 12 Trường Hartley.

26:34.440 --> 26:35.560
Vâng, cảm ơn.

26:36.800 --> 26:41.280
Hiển nhiên là tối nay không tổ chức
tại Hartley vì trường đang sửa chữa,

26:41.360 --> 26:44.720
nhưng nhờ Hiệu trưởng McMahon,

26:44.800 --> 26:49.680
chúng tôi được sử dụng
nhà hát hiện đại của St. Brunos.

26:51.360 --> 26:52.560
Cảm ơn.

26:53.160 --> 26:56.920
Tối nay là thành quả
đáng kinh ngạc của học sinh khối 12,

26:57.000 --> 27:00.800
những em đã nỗ lực cả năm để tạo nên
các tiết mục nghệ thuật, kịch, múa

27:00.880 --> 27:04.040
<i>và âm nhạc mà quý vị sắp thưởng thức.</i>

27:04.120 --> 27:05.960
<i>Chúng tôi vô cùng tự hào về các em.</i>

27:06.040 --> 27:09.120
<i>Thật khó tin là các em sắp rời tổ.</i>

27:09.200 --> 27:11.680
<i>Nhưng chúng tôi tin các em sẽ còn tiến xa.</i>

27:18.200 --> 27:19.680
"Những Mảnh Đời"?

27:22.240 --> 27:23.080
Xấu quá.

27:24.120 --> 27:27.160
- Đừng bỏ nghề chính nha.
- Cút đi, đồ khốn.

27:27.240 --> 27:28.520
Gì cơ? Xin lỗi?

27:28.600 --> 27:30.640
Chả nghe vì cậu nghèo quá. Nói to lên.

27:30.720 --> 27:33.080
Cậu có... Mùi gì vậy? Mùi như là...

27:34.600 --> 27:36.760
phiếu giảm giá với nỗi buồn nhỉ?

27:36.840 --> 27:40.160
Hay là mùi lương tối thiểu dài hạn?
Hay là tương lai của cậu?

27:41.400 --> 27:42.320
Harper.

27:46.400 --> 27:47.760
- Chào cô.
- Chào.

27:50.360 --> 27:53.160
Cái này... tuyệt quá, Harper.

27:53.240 --> 27:54.400
Cảm ơn cô.

27:54.920 --> 27:57.920
- Em thật sự làm tốt lắm.
- Cảm ơn.

27:58.440 --> 28:03.080
Amerie nói với cô là
em đang làm ở hội chợ.

28:04.600 --> 28:07.720
Dạ, trước đây thôi. Giờ họ đóng rồi.

28:09.760 --> 28:13.720
Em ấy cũng nói những người làm chủ
không được minh bạch cho lắm.

28:17.840 --> 28:21.240
- Em có thấy gì như thế không?
- Thôi rồi.

28:23.200 --> 28:25.160
Em cứ nói thật với cô.

28:28.720 --> 28:33.160
Dạ thì, họ lúc nào cũng bày
mấy trò lừa lọc, thưa cô.

28:35.040 --> 28:36.680
Cô rất tự hào về em.

28:37.960 --> 28:38.840
Tốt lắm.

28:54.040 --> 28:55.160
<i>Cảm ơn thầy lần nữa.</i>

28:55.240 --> 28:57.120
- Cảm ơn.
- Có gì đâu.

28:57.200 --> 28:58.600
Ồ, thầy tốt bụng quá.

28:58.680 --> 29:02.960
Rồi, bắt đầu thôi, JoJo.
Chín mươi phút tận hưởng sáng tạo.

29:03.040 --> 29:06.120
Chín mươi phút?
Cô thấy chương trình dài cỡ nào không?

29:10.040 --> 29:12.320
Có mà không.

29:12.960 --> 29:14.480
Không mà có.

29:15.160 --> 29:17.520
Bởi ta chẳng còn là gì cả.

29:18.800 --> 29:21.640
Vậy nên, ta không còn quyền nói "không"...

29:22.240 --> 29:24.360
vì ta trao lại cho ngươi.

29:25.600 --> 29:29.600
Hãy nhìn đây, cách ta tự từ bỏ.

29:30.320 --> 29:34.520
Ta trút gánh nặng này khỏi đầu,

29:35.160 --> 29:39.400
và buông cây quyền trượng
nặng nề khỏi tay.

29:49.080 --> 29:51.400
Tê giác đen phương Tây.

29:53.000 --> 29:54.800
Quyền tự chủ của phụ nữ.

29:57.240 --> 29:58.480
- Phát sóng.
- Phát sóng.

30:00.440 --> 30:01.280
Thôi đi.

30:02.040 --> 30:03.720
Các sáng kiến đa dạng.

30:05.160 --> 30:06.080
Lịch sử.

30:06.920 --> 30:11.400
Mấy thứ họ thích,
hay là những gì chế độ gia trưởng phá nát?

30:12.640 --> 30:14.440
- AI.
- AI.

30:17.640 --> 30:18.520
Chà.

30:50.640 --> 30:51.760
Đỉnh!

31:07.080 --> 31:08.720
Hình như Darren sắp lên rồi.

31:10.320 --> 31:12.600
Này, tớ phải đi xả nước đã.

31:12.680 --> 31:15.400
- Không, Darren sắp diễn.
- Tớ đi nhanh thôi.

31:15.920 --> 31:16.960
Hứa mà.

31:17.040 --> 31:19.680
Xin lỗi, mọi người. Xin lỗi.

31:19.760 --> 31:20.600
Xin lỗi.

31:27.040 --> 31:29.000
Được rồi.

31:30.080 --> 31:32.000
Tới rồi đó. Ổn chứ? Ổn?

31:32.880 --> 31:34.920
Tụi mình là tiết mục kết.

31:36.160 --> 31:37.880
Đừng có làm hỏng.

31:41.280 --> 31:43.600
Này, sẽ ổn thôi.

31:43.680 --> 31:46.040
Cứ hài hước như mọi khi là được. Nhé?

31:48.080 --> 31:49.480
Cậu sẽ ổn thôi.

31:52.360 --> 31:53.720
- Gì vậy?
- Tớ chịu thua.

31:53.800 --> 31:54.960
Chuyện gì vậy?

31:55.720 --> 31:57.600
Darren, đội quả trứng lại đi.

32:05.760 --> 32:07.720
Tớ biết cô ấy sẽ không phản cậu.

32:07.800 --> 32:09.560
Tớ không chắc lắm.

32:10.960 --> 32:14.120
Tớ thấy cả tương lai mình tan biến
như trải nghiệm cận kề cái chết.

32:15.880 --> 32:18.160
Tưởng lúc đó sẽ kiểu tua lại ký ức,

32:18.680 --> 32:21.240
xem lại quá khứ, mọi hối tiếc hay gì đó.

32:21.760 --> 32:26.560
Tớ hối tiếc thời đội mũ phớt.
Thật sự mong lúc gần chết không thấy lại.

32:27.280 --> 32:30.800
Tớ hối tiếc
vụ rình ông già Noel hồi chín tuổi.

32:31.320 --> 32:32.880
Ừ, chịu không nổi vụ đó.

32:33.720 --> 32:35.280
Tội nghiệp bé Malakai.

32:37.920 --> 32:39.840
Tớ hối hận lời đã nói với Harper.

32:40.360 --> 32:43.400
Cậu ấy kiểu như là...

32:43.480 --> 32:45.360
Điều tớ hối tiếc nhất là cậu.

32:51.120 --> 32:53.280
Tớ cần nói cho cậu biết
trong lá thư có gì.

33:41.760 --> 33:44.280
Này, xin lỗi. Xin lỗi.

33:44.360 --> 33:46.160
Ngồi xuống, Hewson!

34:08.640 --> 34:10.800
Nó là quả trứng bình thường.

34:13.480 --> 34:15.680
Sống trên bờ rìa.

34:17.080 --> 34:18.160
Của một bức tường.

34:24.440 --> 34:27.880
Ban đầu chỉ là trò vui vô hại...

34:30.560 --> 34:31.480
cho đến khi

34:32.800 --> 34:36.880
"cuối tuần" dần biến thành "ngày thường".

34:38.160 --> 34:40.000
Cho tới khi "thỉnh thoảng"

34:41.320 --> 34:42.840
biến thành "luôn luôn".

34:44.640 --> 34:46.280
"Một lần nữa thôi",

34:47.720 --> 34:48.720
nó nói.

34:50.560 --> 34:51.840
"Leo thêm một lần nữa.

34:51.920 --> 34:54.720
Lên cao một lần cuối".

34:58.560 --> 35:00.400
Giờ giữa những bức tường gỗ...

35:02.400 --> 35:04.480
tiềm năng của nó bị bóp nghẹt.

35:06.440 --> 35:07.760
Tương lai bị cướp mất.

35:09.920 --> 35:12.920
Một đời bị bỏ rơi, để mục rữa.

35:14.480 --> 35:16.840
Không bao giờ biết nó có thể trở thành ai.

35:19.640 --> 35:21.600
Chương đó đã khép lại, và...

35:24.960 --> 35:26.120
tôi phải buông tay...

35:29.200 --> 35:31.360
tất cả ngựa của nhà vua,

35:31.440 --> 35:33.200
cùng toàn bộ lính của nhà vua,

35:35.640 --> 35:37.800
cũng chẳng thể cứu chữa

35:38.440 --> 35:39.800
con trai tôi.

35:41.720 --> 35:43.280
<i>Lựa chọn đã được đưa ra,</i>

35:43.920 --> 35:45.160
<i>nỗi hối hận giày vò...</i>

35:47.160 --> 35:48.400
mắc kẹt trong

35:49.520 --> 35:51.440
mọi điều lẽ ra tôi nên nói.

35:53.040 --> 35:54.360
Để giữ con ở gần,

35:55.680 --> 35:56.960
<i>để che chở con.</i>

35:59.280 --> 36:01.080
<i>Để nói rằng con được yêu thương...</i>

36:03.080 --> 36:05.280
<i>và chẳng cần phải trốn chạy.</i>

36:16.760 --> 36:17.760
Quá muộn rồi.

36:22.360 --> 36:23.440
Cậu muộn rồi.

37:00.280 --> 37:01.440
Darren,

37:02.440 --> 37:04.360
xong rồi đó.

37:05.640 --> 37:06.960
Hai cậu làm tốt lắm.

37:18.120 --> 37:19.160
Chào mọi người.

37:19.240 --> 37:21.360
- Chào mọi người!
- Chúa ơi, các cậu...

37:21.440 --> 37:23.520
Cậu diễn hay quá.

37:23.600 --> 37:25.000
Ổn mà, phải không?

37:25.520 --> 37:27.320
- Tớ thấy ổn.
- Tự hào quá.

37:27.400 --> 37:30.840
- Cảm ơn đã đến.
- Thật sự quá hay.

37:30.920 --> 37:33.440
Các cậu làm ai cũng choáng luôn. Thật đó.

37:34.160 --> 37:36.560
Lúc đầu hơi trục trặc chút. Nhưng...

37:39.080 --> 37:42.400
- Nếu tớ muốn đi diễn thì sao? Nghiêm túc?
- Tớ nghĩ cậu nên theo.

37:42.480 --> 37:43.840
- Cậu nghĩ vậy?
- Ừ.

37:44.440 --> 37:45.280
Được rồi.

37:47.200 --> 37:50.000
Nhưng vòng diễn thử
trường sân khấu qua rồi.

37:50.880 --> 37:53.000
Kế hoạch ban đầu là trau dồi ba năm

37:53.080 --> 37:55.080
rồi đánh chiếm Broadway.

37:55.160 --> 37:58.840
Ờ thì, bỏ qua bước đó luôn.
Nhiều hướng để đi mà.

37:59.680 --> 38:01.360
Vậy thì đổi hướng. Kiểu

38:02.800 --> 38:04.720
đi nước ngoài chẳng hạn.

38:05.520 --> 38:07.560
- Như học ở Mỹ.
- Sao không?

38:08.440 --> 38:09.920
Tớ có quốc tịch Mỹ.

38:10.000 --> 38:11.360
- Cậu có thể đi cùng.
- Được.

38:11.440 --> 38:14.600
Cậu có thể xăm hình
cho dân hipster ở New York.

38:14.680 --> 38:17.360
Ca$h, ta có thể làm được.

38:22.080 --> 38:22.920
Ê.

38:24.760 --> 38:25.720
Cái gì vậy?

38:26.400 --> 38:27.360
Cái gì là sao?

38:28.400 --> 38:30.640
Nói quái gì mà làm Amerie buồn vậy?

38:33.480 --> 38:37.040
Cậu có cơ hội rồi và tự đánh mất.
Khi nào mới chịu để cô ấy yên?

38:37.120 --> 38:39.000
Này. Đi thôi.

38:39.520 --> 38:40.880
Thôi nào. Đi.

38:43.240 --> 38:45.240
- Chuyện gì vậy? Cậu ổn không?
- Tớ ổn.

38:45.320 --> 38:46.160
Ê!

38:48.320 --> 38:49.640
Ê, tránh ra đi.

38:49.720 --> 38:50.600
Gì cơ?

38:51.120 --> 38:53.080
Chưa chán việc tán bạn gái người khác hả?

38:53.160 --> 38:54.600
Bình tĩnh đi, Spider...

38:54.680 --> 38:55.680
Không.

38:56.280 --> 38:58.720
Đừng có giỡn mặt với tao, đồ khốn.

38:58.800 --> 39:01.680
Ôi, thôi đi. Đi thôi. Đi đi!

39:02.360 --> 39:05.640
- Làm gì vậy? Bọn tớ chỉ nói chuyện mà.
- Ồ, vậy hả? Giống tối qua hả?

39:06.640 --> 39:08.680
Rồi đó, anh Vô Tội. Đi đi.

39:09.200 --> 39:12.520
- Không. Đừng kéo cậu ấy vào.
- Cậu có làm vậy đâu.

39:16.920 --> 39:18.080
Trong chương trình hả?

39:25.920 --> 39:28.920
Spencer, đừng có nghĩ tới!

39:31.440 --> 39:32.560
Ê, muốn chơi hả?

39:33.280 --> 39:34.280
Vậy chơi đi.

39:37.800 --> 39:38.840
Trời ơi!

39:44.280 --> 39:45.640
Trời ơi!

39:51.080 --> 39:53.560
Xin lỗi.

39:57.920 --> 40:00.000
Đấm nhau đi, mấy thằng nhát.

40:00.080 --> 40:01.080
Như thế này à?

40:10.880 --> 40:11.720
Bình hoa của tôi!

40:11.800 --> 40:14.000
Malakai và Spencer...

40:16.120 --> 40:20.000
bỏ mấy cái ống xốp xuống ngay!

40:25.720 --> 40:28.800
Sao mày không cút về Geneva đi?
Không ai muốn mày ở đây hết.

40:37.160 --> 40:38.360
Ừ, hợp lý.

40:41.160 --> 40:43.680
Ta sẽ nói chuyện.

40:49.840 --> 40:52.640
Thật tuyệt vời.

41:02.320 --> 41:03.480
Cậu ổn chứ?

41:08.560 --> 41:10.840
Ôi trời.

41:10.920 --> 41:13.160
Đám đó rắc rối ghê ha?

41:13.240 --> 41:16.240
Cậu chưa thấy mấy trò
bọn tớ dính năm ngoái đâu.

41:16.320 --> 41:19.960
Ừ, chắc cũng tốt là
giờ cậu không chơi với tụi nó nữa.

41:20.040 --> 41:22.240
Mà tớ mừng là đã tới xem cậu diễn.

41:22.320 --> 41:24.280
- Thật sao?
- Phải, cậu nên thấy khán giả.

41:24.360 --> 41:25.400
Họ kiểu...

41:26.440 --> 41:29.040
Thật sự choáng luôn. Rất là đã.

41:29.120 --> 41:30.120
Cảm ơn.

41:31.520 --> 41:33.440
Này, mình nên đi hẹn hò thật sự.

41:35.840 --> 41:37.280
Cũng tới lúc rồi nhỉ?

41:37.360 --> 41:38.200
Gì cơ?

41:40.280 --> 41:43.000
Trời. Không tin là
tớ phải hỏi câu này, nhưng...

41:44.040 --> 41:46.120
bọn mình là gì, Taz?

41:46.720 --> 41:48.280
Vui vẻ thôi, tớ nghĩ vậy.

41:51.200 --> 41:54.600
Mà nếu cậu không ổn với chuyện đó
thì mình dừng cũng được.

41:54.680 --> 41:57.520
Trời ơi, không! Không! Tớ...

41:58.240 --> 42:00.480
Trừ khi cậu muốn, vì tớ...

42:00.560 --> 42:02.320
Không. Tớ ổn với kiểu này.

42:02.400 --> 42:04.040
Ừ. Ừ, tớ cũng vậy.

42:06.440 --> 42:08.160
Được rồi, tớ đói rồi,

42:08.240 --> 42:11.800
tớ sẽ qua hốt đồ ở xe đồ ăn
lúc họ đang dọn.

42:11.880 --> 42:13.040
Ừ.

42:13.120 --> 42:15.600
- Ừ, cậu đi đi.
- Được.

42:24.680 --> 42:25.520
Này.

42:27.920 --> 42:30.040
Đai treo tay của em nè.

42:32.320 --> 42:33.360
Cậu ấy nói đúng.

42:35.480 --> 42:36.920
Chẳng ai muốn em ở đây.

42:37.600 --> 42:39.600
Ước gì em chưa từng vào Hartley.

42:42.320 --> 42:44.160
Em tự về nhà được mà.

42:44.680 --> 42:45.680
Ừ, cô biết mà.

42:46.720 --> 42:47.720
Cứ để cô.

42:54.640 --> 42:57.640
Biết đâu nói ra sẽ thấy nhẹ hơn đấy.

42:59.680 --> 43:02.080
Hoặc không nói cũng được. Không sao hết.

43:15.840 --> 43:18.200
Cô thấy em đang đau nhiều lắm.

43:23.360 --> 43:25.720
Cơ thể con người kỳ diệu lắm.

43:27.040 --> 43:32.280
Nó nhớ những tổn thương
mà bộ não có khi đang cố lờ đi

43:33.760 --> 43:36.920
hoặc muốn quên đi.

43:45.280 --> 43:46.800
Về đêm đó...

43:51.080 --> 43:53.560
ở Mardi Gras với ông cảnh sát, em chỉ...

43:57.400 --> 44:00.040
Từ sau đó, em không còn thấy là mình nữa.

44:03.720 --> 44:08.440
Những gì em đã trải qua
nặng nề lắm, Malakai.

44:09.920 --> 44:10.960
Với bất cứ ai.

44:13.280 --> 44:16.800
Và em có thể đè nén trong lòng,
vờ như không có chuyện gì,

44:18.360 --> 44:19.960
nhưng nó sẽ không biến mất.

44:20.760 --> 44:23.360
Phớt lờ nó chỉ làm mọi thứ tệ hơn thôi.

44:27.840 --> 44:29.840
Em cứ làm mọi thứ rối tung lên.

44:32.720 --> 44:36.360
Lúc nào em cũng giận chính mình. Em chỉ...

44:36.880 --> 44:37.800
Em chỉ muốn...

44:41.920 --> 44:43.960
Em tự làm gãy tay mình à?

44:47.240 --> 44:48.320
Sao ạ? Không.

44:49.400 --> 44:50.240
Không.

44:58.400 --> 45:00.280
Em bị thương ở hội chợ.

45:16.080 --> 45:17.120
Bọn em...

45:18.880 --> 45:21.680
Bọn em lấy bức tượng từ trường Brunos và...

45:35.560 --> 45:38.560
LIAM - TRIỂN LÃM SAO RỒI?
CÒN MUỐN ĐI CHƠI KHÔNG...

45:38.640 --> 45:39.480
Harps!

45:39.560 --> 45:40.400
HARPER
XIN LỖI TÔI

45:40.920 --> 45:44.560
Harps! Malakai vừa nói với tớ đủ thứ,
mà tớ đã không...

45:45.400 --> 45:46.240
Cảm ơn...

45:46.320 --> 45:48.560
Tớ không làm chuyện như vậy
vì cậu nữa đâu.

45:48.640 --> 45:49.960
Con nhỏ điên kìa!

45:53.160 --> 45:55.280
Cậu nên chườm đá đi.

45:55.360 --> 45:56.400
Lên xe đi.

45:58.440 --> 45:59.480
Này.

46:00.080 --> 46:03.120
- Có muốn nói vụ hồi nãy...
- Không. Tớ ổn mà, tớ hứa.

46:03.200 --> 46:04.040
- Thật hả?
- Ừ.

46:04.640 --> 46:05.480
Vậy thì...

46:12.600 --> 46:13.440
Xe của ai thế?

46:14.480 --> 46:15.600
Seb mới tậu xe mới.

46:15.680 --> 46:18.800
Quà xin lỗi của bố nó
vì lỡ cán bẹp bộ gậy golf của nó.

46:18.880 --> 46:20.320
Làm ơn nói là đùa đi.

46:22.240 --> 46:24.160
Tớ sẽ chở nhóc to xác này về.

46:24.920 --> 46:26.160
Mới gọi tớ là gì đó?

46:27.200 --> 46:28.640
Nhóc to xác.

46:28.720 --> 46:33.480
KẺ THÂM NHẬP

46:34.240 --> 46:35.400
Kẻ thâm nhập?

46:38.000 --> 46:39.720
KẺ THÂM NHẬP

46:41.200 --> 46:42.960
Tớ muốn gặp Kẻ Thâm Nhập.

46:44.520 --> 46:46.120
Seb biết tụi mình chôm tượng.

46:48.040 --> 46:50.960
Clancy nghĩ đã thấy ai đó
trong buồng điều khiển.

46:51.560 --> 46:52.840
Vậy Seb...

46:53.840 --> 46:55.240
Chúa ơi.

46:57.240 --> 47:01.200
Thằng khốn con nhà giàu đó!

47:57.760 --> 47:59.600
Biên dịch: Huỳnh Hiếu Hạnh Nguyên
