WEBVTT

00:07.799 --> 00:09.342
‫"في جزيرة (مانهاتن)"‬

00:09.426 --> 00:12.554
‫"هنالك فرقتان للتحقيق في جرائم القتل:"‬

00:12.637 --> 00:14.764
‫"فرقتا (مانهاتن) الشمالية والجنوبية."‬

00:14.848 --> 00:18.143
‫"تتوليان التحقيق في أعنف وأصعب الجرائم."‬

00:18.226 --> 00:21.396
‫"وهذه قصص مما تواجهان."‬

00:37.620 --> 00:41.291
‫"23 مايو 1997"‬

00:43.209 --> 00:44.127
‫"1:00 فجرًا"‬

00:44.210 --> 00:45.754
‫ليلة الجمعة قبل عطلة "يوم الذكرى"،‬

00:46.254 --> 00:50.341
‫تلقّينا اتصالًا عن اختفاء شخص‬
‫في "115 سنترال بارك" غربًا.‬

00:50.425 --> 00:51.676
‫"مجمع (ماجيستيك) السكني"‬

00:51.760 --> 00:53.762
‫يُعرف ذلك المبنى باسم "ماجيستيك".‬

00:54.262 --> 00:56.222
‫وهو مبنى باذخ المظهر.‬

00:56.723 --> 00:59.934
‫يحتوي مبنى "ماجيستيك"‬
‫على كل وسائل الراحة المعروفة.‬

01:00.435 --> 01:02.187
‫البواب والمرافق،‬

01:02.270 --> 01:06.900
‫وكل ما تحتاج إليه لتعيش مرفهًا.‬

01:08.193 --> 01:09.819
‫استجبنا للنداء.‬

01:09.903 --> 01:11.696
‫التقينا بالسيد "أبديلا"،‬

01:11.780 --> 01:14.949
‫وأخبرنا أن ابنته "دافني أبديلا"‬
‫لم تعد إلى المنزل.‬

01:15.450 --> 01:19.037
‫بدأ "لي فورمان"‬
‫باستجواب الأب ومعرفة ما حدث.‬

01:19.788 --> 01:22.290
‫وقال البوّاب إنها ليست مفقودة.‬

01:22.373 --> 01:25.752
‫بل هي في غرفة المعدات في نهاية الردهة.‬

01:26.252 --> 01:28.171
‫أشار البواب إلى موقع الغرفة.‬

01:29.506 --> 01:31.841
‫حين فتح السيد "أبديلا" الباب،‬

01:31.925 --> 01:35.053
‫وجدنا فتاة وفتى يافعين،‬

01:35.136 --> 01:37.931
‫في حوض استحمام مملوء بالماء،‬
‫وهما يغسلان بعضهما.‬

01:38.640 --> 01:41.476
‫كانا "دافني أبديلا" وحبيبها "كريس".‬

01:42.393 --> 01:45.939
‫ظننت أنهما يلهوان في حوض الاستحمام معًا.‬

01:47.357 --> 01:50.610
‫وبقدر غرابة المشهد،‬

01:51.444 --> 01:53.363
‫لاحظ وجود بقع من الدم.‬

01:54.072 --> 01:56.616
‫سألت "دافني" عن الدم فقالت،‬

01:56.699 --> 01:58.743
‫"جرحت رأسي وأنا أتزلج."‬

01:58.827 --> 02:00.787
‫لم يكن الدم كثيرًا،‬

02:00.870 --> 02:02.914
‫فلم يثر لديّ أي شك بحدوث خطب.‬

02:02.997 --> 02:04.374
‫ربما وقعت فعلًا.‬

02:04.457 --> 02:07.627
‫لاحظت أن "كريس" يحمل جرحًا فوق حاجبه كذلك.‬

02:07.710 --> 02:10.130
‫ولكنه جرح صغير ولا ينبئ بخطب.‬

02:11.005 --> 02:13.550
‫شعرت بأنها غاضبة من وجودنا.‬

02:13.633 --> 02:16.177
‫صرخت في وجه والدها بسبب اتصاله بالشرطة.‬

02:16.261 --> 02:18.096
‫صرخت بكرهها للشرطة والمحققين.‬

02:18.805 --> 02:22.350
‫ثم صرخت بنا أن نخرج من الغرفة ونغلق الباب.‬

02:25.854 --> 02:27.522
‫عندها قال لنا السيد "أبديلا"‬

02:27.605 --> 02:31.192
‫إنه بخير ولا مشكلة لديه.‬
‫وإنه سيجعلهما يصعدان إلى المنزل.‬

02:31.276 --> 02:32.402
‫فغادرنا.‬

02:33.236 --> 02:36.239
‫قبل أن يبتعد "لي فورمان"‬
‫عن مبنى "ماجيستيك"،‬

02:36.322 --> 02:38.032
‫سمع نداءً آخر عبر المذياع‬

02:38.616 --> 02:42.036
‫عن شخص أبلغ بوجود جثة في "سنترال بارك"،‬

02:42.120 --> 02:44.122
‫والاتصال وارد من مبنى "ماجيستيك".‬

02:44.205 --> 02:45.999
‫"منزل (دافني)، (سنترال بارك)"‬

02:46.082 --> 02:49.252
‫أجبت المذياع‬
‫وقلت إننا كنا هناك لتوّنا وسنعود للتحقق.‬

02:50.044 --> 02:51.880
‫عدنا إلى مجمّع "ماجيستيك".‬

02:52.589 --> 02:55.466
‫وتبين أن "دافني أبديلا"‬
‫هي المتصلة بالشرطة.‬

02:57.260 --> 02:59.387
‫دعتنا للدخول.‬

02:59.888 --> 03:04.809
‫دخلت وقالت إنهما وجدا جثة في البحيرة.‬

03:04.893 --> 03:07.979
‫"جثة في البحيرة؟" ما هو احتمال حدوث ذلك؟‬

03:10.315 --> 03:13.359
‫هذه جريمة تنضح بالشر.‬

03:13.443 --> 03:15.028
‫شديدة الوحشية.‬

03:16.446 --> 03:19.866
‫من يسعى لارتكاب فعل بهذه الشناعة؟‬

03:19.949 --> 03:21.201
‫ولماذا؟‬

03:26.664 --> 03:29.459
‫تقتطع كل قضية جزءًا من الروح.‬

03:32.128 --> 03:35.215
‫لا يمكن أداء هذا العمل بلا تكريس نفسك له.‬

03:35.298 --> 03:37.091
‫"فرقة (مانهاتن) الشمالية‬
‫فرقة (مانهاتن) الجنوبية"‬

03:38.134 --> 03:40.178
‫البحث عن الحقيقة هو الهدف.‬

03:41.471 --> 03:43.056
‫هذا هو عمل المحققين.‬

03:43.640 --> 03:47.769
‫لطالما أحببت تقصّي الأسرار الخفية.‬
‫ومعرفة ما الذي حدث حقيقةً.‬

03:48.353 --> 03:52.023
‫تنشد أي عائلة كشف قاتل أحد أفرادها.‬

03:52.106 --> 03:53.149
‫هذا عملي.‬

03:53.233 --> 03:54.192
‫"مدينة (نيويورك)"‬

03:54.275 --> 03:58.029
‫في مدينة "نيويورك"، قسم شرطة المدينة…‬

04:00.990 --> 04:02.200
‫هذا عملنا.‬

04:02.951 --> 04:06.537
‫"جرائم قتل"‬

04:22.804 --> 04:28.476
‫يحتلّ "سنترال بارك"‬
‫مكانة حيوية في قلب "نيويورك".‬

04:29.852 --> 04:32.647
‫إنه ليس مجرد متنزه عادي…‬

04:32.730 --> 04:34.399
‫بمروج جميلة واسعة،‬

04:34.482 --> 04:36.234
‫"(بيل مكنيلي)، محقق متقاعد‬
‫في فرقة (مانهاتن) الجنوبية"‬

04:36.317 --> 04:37.777
‫وبعض ملاعب للعب البيسبول ومساحات للّعب.‬

04:39.320 --> 04:40.613
‫إنه أكثر من هذا.‬

04:41.906 --> 04:44.200
‫نعيش وسط المباني الأسمنتية.‬

04:45.201 --> 04:46.536
‫نسير فوق الأسمنت.‬

04:47.578 --> 04:50.707
‫نعيش في شقق عالية وبعيدة عن الطبيعة.‬

04:51.708 --> 04:55.378
‫ولهذا فإن "سنترال بارك"‬
‫أكثر من مجرد متنزه لسكان "نيويورك".‬

04:55.461 --> 04:56.713
‫إنه واحة.‬

05:00.883 --> 05:04.137
‫ولكن "سنترال بارك"‬
‫ملك لجميع سكان "نيويورك".‬

05:04.220 --> 05:07.223
‫الطيبون منهم والسيئون كذلك.‬

05:08.933 --> 05:12.353
‫كان "سنترال بارك" مكانًا خطيرًا‬
‫في السبعينيات والثمانينيات.‬

05:12.437 --> 05:13.438
‫"جريمة في المتنزه"‬

05:13.521 --> 05:14.814
‫ما كنت لأجرؤ على دخوله ليلًا.‬

05:14.897 --> 05:20.236
‫كنا نواجه 2500 جريمة سنويًا في ذلك الحين.‬

05:20.320 --> 05:22.405
‫تحدث معظمها في "سنترال بارك".‬

05:24.240 --> 05:26.451
‫في أواخر التسعينيات،‬

05:27.118 --> 05:28.328
‫كان مستوى الأمان في المدينة يزداد اطّرادًا.‬

05:28.411 --> 05:29.537
‫"(ريتشارد بلانسكي)، مساعد سابق‬
‫لمكتب المحامي العام في (مانهاتن)"‬

05:29.620 --> 05:33.833
‫كل مؤشرات الجرائم والأمن العام،‬

05:33.916 --> 05:36.210
‫كانت تسجل معدلات انخفاض مرغوبة.‬

05:37.253 --> 05:38.963
‫حين تغيرت المدينة وتحسنت أحوالها،‬

05:39.047 --> 05:40.965
‫"(آل تيتوس)، محقق متقاعد‬
‫في فرقة (مانهاتن) الجنوبية"‬

05:41.049 --> 05:43.468
‫تحسّنت حال "سنترال بارك" كذلك.‬

05:43.551 --> 05:46.596
‫ومع ذلك، فكلّما حدثت جريمة فيه،‬

05:46.679 --> 05:48.389
‫تطلّبت تدخّل كافة المعنيين.‬

05:49.057 --> 05:51.934
‫أقلّ طارئ يحدث في "سنترال بارك"،‬

05:52.018 --> 05:55.688
‫يستجلب تدخّل كل من يسمع به.‬

05:55.772 --> 05:57.648
‫"(روب موني)، محقق متقاعد‬
‫في فرقة (مانهاتن) الشمالية"‬

05:57.732 --> 05:59.400
‫ولهذا تُعدّ جريمة قتل فيه قضية عظيمة؟‬

06:02.528 --> 06:06.866
‫"23 مايو 1997"‬

06:06.949 --> 06:09.911
‫يوم 23 مايو 1997،‬

06:09.994 --> 06:13.247
‫كنت أبدأ سنتي الخامسة‬
‫كمساعد للمحامي العام.‬

06:14.165 --> 06:20.338
‫وكنت قد بدأت أرافق‬
‫مساعدًا مخضرمًا مختصًا بجرائم القتل،‬

06:20.421 --> 06:25.343
‫أي أنني كنت أتدرب للتحقيق في قضايا القتل.‬

06:25.426 --> 06:28.304
‫بين الساعة 3:00 والساعة 4:00 فجرًا،‬

06:29.055 --> 06:33.559
‫أتذكّر أنني استيقظت على صوت جهاز الإخطار.‬

06:34.185 --> 06:37.313
‫كنت قد انتقلت حديثًا إلى شقتي،‬

06:37.397 --> 06:39.315
‫ولم يكن لديّ خط هاتف أرضيّ.‬

06:40.566 --> 06:43.820
‫لهذا خرجت إلى الشارع.‬

06:43.903 --> 06:47.156
‫وبحثت عن هاتف مدفوع‬
‫واتصلت بالرقم الذي اتصل بي.‬

06:47.657 --> 06:50.952
‫قال لي الشخص الذي أجابني،‬

06:51.035 --> 06:54.038
‫"هناك بعض اللغط في (سنترال بارك)."‬

06:54.122 --> 06:58.000
‫كانت جملة ذات وقع شديد.‬

07:03.339 --> 07:04.549
‫في ذلك الصباح الباكر.‬

07:04.632 --> 07:07.176
‫تلقينا بلاغًا من عامل المقسم‬
‫في الفرقة الليلية.‬

07:07.260 --> 07:08.803
‫قال إنهم وجدوا جثة طافية‬
‫في بحيرة "سنترال بارك".‬

07:08.886 --> 07:10.221
‫"(والي زينس)، رقيب محقق متقاعد‬
‫في الفرقة الليلية لشرطة (نيويورك)"‬

07:11.055 --> 07:14.559
‫كنت الضابط المشرف‬
‫في فرقة محققي "مانهاتن" الليلية.‬

07:14.642 --> 07:17.186
‫عملنا هو تأمين مواقع الجريمة‬

07:17.270 --> 07:21.065
‫ثم تسليمها للمحقق الذي يتولى القضية.‬

07:21.149 --> 07:22.442
‫وصلت إلى الموقع‬

07:22.525 --> 07:26.946
‫في الجانب الغربي من "سنترال بارك"‬
‫قرب "حقول الفراولة".‬

07:27.029 --> 07:28.322
‫"(سنترال بارك)"‬

07:28.406 --> 07:30.450
‫وجدنا خيطًا من الدم‬
‫يمتد 12 إلى 15 مترًا نحو شرفة المراقبة.‬

07:30.533 --> 07:33.119
‫"بحيرة (سنترال بارك)‬
‫موقع الجريمة، أثر دماء، الشرفة"‬

07:33.202 --> 07:34.871
‫تبعنا خيط الدم.‬

07:34.954 --> 07:37.206
‫سرت نحو البحيرة.‬

07:37.290 --> 07:38.624
‫وفي البحيرة‬

07:40.001 --> 07:43.921
‫وجدنا جثة طافية ورأسها للأعلى.‬

07:46.340 --> 07:47.967
‫حين رأيت موقع الجريمة،‬

07:48.050 --> 07:54.056
‫لم أتمالك شعوري بنشاز غريب.‬

07:54.765 --> 07:58.478
‫كانت البحيرة في قلب متنزه جميل.‬

07:58.561 --> 08:03.191
‫ولكن المشهد الذي كنت أنظر إليه‬

08:05.109 --> 08:08.946
‫كان من أشنع المناظر التي سبقت لي رؤيتها.‬

08:10.531 --> 08:12.992
‫"6:00 صباحًا‬
‫بعد 3 ساعات ونصف من إيجاد الجثة"‬

08:13.075 --> 08:16.662
‫ذهبت إلى الموقع لأفحص الجثة في مكانها،‬

08:16.746 --> 08:18.414
‫"(باربرا بوتشر)، محققة متقاعدة‬
‫مكتب الطب الجنائي في (نيويورك)"‬

08:18.498 --> 08:19.832
‫وضمن ظروف وفاتها.‬

08:21.167 --> 08:24.212
‫تنحصر معظم الجرائم في موقع واحد.‬

08:24.295 --> 08:27.715
‫كان الممشى في هذه القضية يقود إلى المتنزه‬

08:27.798 --> 08:29.509
‫حيث تُوجد قطرات من الدماء‬

08:30.009 --> 08:33.804
‫ثم المنطقة المحيطة بالشرفة حيث يتجمع الدم،‬

08:34.514 --> 08:36.015
‫ثم الجثة في البحيرة.‬

08:37.141 --> 08:40.269
‫نظرت عند حافة المياه،‬

08:40.353 --> 08:43.523
‫وبين عيدان القصب،‬

08:44.815 --> 08:48.736
‫تطفو جثة رجل شاحبة،‬

08:49.612 --> 08:51.364
‫أو ما تبقّى منه.‬

08:52.532 --> 08:55.034
‫اقتربت أكثر‬

08:56.118 --> 08:59.956
‫ورأيت أن معدته مفتوحة،‬

09:00.039 --> 09:02.708
‫وأن أحشاءه طافية في المياه.‬

09:03.584 --> 09:08.422
‫رأيت مئات الجثث‬
‫خلال عملي مع شرطة "نيويورك".‬

09:09.090 --> 09:12.593
‫وهذه الجثة الوحيدة‬
‫التي أرى أحشاءها تطفو بجانبها.‬

09:13.094 --> 09:14.428
‫لم تفارقني تلك الصورة.‬

09:15.471 --> 09:17.682
‫كان معصمه مشقوقًا.‬

09:17.765 --> 09:21.519
‫وكانت يده اليمنى مدلاة وشبه منفصلة.‬

09:22.103 --> 09:26.524
‫كانت هناك عدة جروح وطعنات قاطعة.‬

09:27.316 --> 09:28.693
‫دلالة على عنف في القتل.‬

09:29.318 --> 09:33.698
‫يشير القتل العنيف‬
‫إلى عاطفة غضب جامحة وعارمة.‬

09:35.283 --> 09:39.245
‫كل الجرائم مروعة، وكل مواقع جرائم القتل‬

09:39.328 --> 09:44.417
‫مزعجة ومستفزة للمشاعر وصعبة التقبل.‬

09:44.959 --> 09:46.711
‫ولكن هناك مستويات لهذا.‬

09:46.794 --> 09:49.922
‫جرائم القتل التي تتم بالسكين‬

09:50.006 --> 09:53.843
‫هي الأكثر وحشية عادةً.‬

09:54.427 --> 09:56.137
‫في تلك الفترة من عملي،‬

09:56.220 --> 09:59.098
‫كانت تلك ثاني جريمة قتل أراها.‬

09:59.181 --> 10:04.020
‫وكانت تجربتي تلك في مرحلة مبكرة‬

10:04.103 --> 10:07.398
‫امتحانًا قاسيًا لقدراتي.‬

10:15.364 --> 10:19.577
‫كنت محققًا من الدرجة الثالثة‬
‫أعمل مع فرقة "مانهاتن" الشمالية.‬

10:19.660 --> 10:22.204
‫وكنت أعمل لديهم منذ قرابة أربع سنوات.‬

10:23.331 --> 10:27.710
‫لم يكن لديّ جولة عمل‬
‫في يوم الجمعة 23 مايو 1997.‬

10:27.793 --> 10:32.506
‫أتيت إلى العمل مبكرًا لأذهب إلى المحكمة.‬

10:32.590 --> 10:35.343
‫وصلت إلى المكتب في نحو الساعة 8 صباحًا.‬

10:35.426 --> 10:39.805
‫نظر إليّ الملازم‬
‫وقال إن جريمة وقعت في المتنزه.‬

10:39.889 --> 10:42.975
‫طلب منّي إلغاء موعدي في المحكمة لأرافقهم.‬

10:44.268 --> 10:46.854
‫علمت أن شخصًا من فرقة "مانهاتن" الشمالية‬

10:46.937 --> 10:48.147
‫"(نيويورك)"‬

10:48.731 --> 10:49.815
‫قد تولّى القضية.‬

10:49.899 --> 10:50.941
‫"فرقة (مانهاتن) الشمالية"‬

10:51.025 --> 10:54.236
‫ثم وصل "روب موني".‬

10:54.320 --> 10:56.906
‫حالما سمعته يتكلم،‬

10:57.698 --> 10:59.241
‫عرفت أنه المسؤول فعليًا.‬

11:01.077 --> 11:04.413
‫يبلغ طول ذلك الرجل 195 سنتيمترًا.‬

11:04.497 --> 11:06.916
‫وله رأس ضخم الحجم.‬

11:07.500 --> 11:11.128
‫وشعره شبيه بنجوم الغناء في السبعينيات‬

11:11.212 --> 11:13.756
‫وشاربه مطابق لتلك الفترة.‬

11:14.548 --> 11:18.594
‫بدا كأحد أفراد فرقة "أولمان براذرس".‬

11:19.470 --> 11:22.556
‫وكان يضع دبوس فرقة "غريتفول ديد" في سترته.‬

11:23.766 --> 11:26.018
‫من أشدّ معجبي فرقة "غريتفول ديد".‬

11:29.105 --> 11:31.649
‫أظنني حضرت حفلاتهم‬
‫أكثر من 300 مرة خلال حياتي.‬

11:31.732 --> 11:33.484
‫"(غريتفول ديد)"‬

11:33.567 --> 11:38.739
‫عاد عليّ تنوّع ذلك المجتمع بالنفع الكبير‬

11:38.823 --> 11:41.826
‫فقد علّمني ألّا أستبق الحُكم على الناس.‬

11:42.368 --> 11:44.620
‫لا أحكم على أي كتاب من غلافه.‬

11:44.704 --> 11:47.456
‫وكان ذلك صائبًا في تلك القضية.‬

11:52.128 --> 11:54.004
‫"الساعة 2:30 فجرًا‬
‫العثور على الجثة"‬

11:54.880 --> 11:58.926
‫"الساعة 8:00 صباحًا‬
‫وصول المحقق (موني) إلى الموقع"‬

12:00.594 --> 12:02.012
‫"شرطة (نيويورك)"‬

12:03.305 --> 12:05.182
‫لم يكن القتيل يحمل محفظة،‬

12:05.766 --> 12:07.518
‫لكننا وجدنا بعض الأوراق هناك.‬

12:07.601 --> 12:09.019
‫"مدينة (نيويورك)"‬

12:09.562 --> 12:12.314
‫ووجدنا فيها اسم "مايكل مكمارو".‬

12:12.398 --> 12:13.482
‫"(مايكل مكمارو)"‬

12:13.566 --> 12:17.820
‫علمنا أن "مايكل" يبلغ 44 عامًا.‬

12:17.903 --> 12:21.157
‫كان يعيش مع أمه في "مانهاتن"،‬

12:21.240 --> 12:25.077
‫ويعمل في شركة عقارية.‬

12:25.161 --> 12:29.123
‫يغلّف الغموض جريمة مروعة‬
‫راح ضحيتها رجل في "سنترال بارك".‬

12:29.206 --> 12:32.752
‫طُعن "مكمارو" أكثر من 50 مرة وذُبحت عنقه.‬

12:32.835 --> 12:37.214
‫أمكن سماع تقدّم جحافل الإعلام،‬

12:37.298 --> 12:38.799
‫ففي مدينة "نيويورك"،‬

12:38.883 --> 12:41.677
‫كل ما يتعلق بـ"سنترال بارك"‬
‫يحتل الأهمية القصوى.‬

12:47.349 --> 12:51.896
‫فاجأني حجم الضحية،‬
‫إذ يفوق طوله 180 سنتيمترًا.‬

12:51.979 --> 12:54.523
‫وبدا أنه يزن أكثر من 90 كيلوغرامًا.‬

12:54.607 --> 12:59.528
‫لا يسهل على أي شخص تشويه‬

13:00.404 --> 13:02.072
‫وتقطيع رجل بهذا الحجم،‬

13:02.948 --> 13:05.826
‫هناك سرّ يغيب عن تصوّري.‬

13:06.660 --> 13:08.662
‫حالة جسد الضحية‬

13:08.746 --> 13:12.041
‫وقدر العنف الذي خلّف تلك الجروح‬

13:12.625 --> 13:15.628
‫كانت مؤشرًا واضحًا‬
‫على أن ليس مجرد عنف عشوائي.‬

13:16.212 --> 13:19.965
‫لم تكن مجرد عملية سرقة مستفحلة.‬

13:20.049 --> 13:25.012
‫وتحول اللغز إلى كشف كيفية حدوث الجريمة.‬

13:28.808 --> 13:31.268
‫"الساعة 8:00 صباحًا‬
‫وصول المحقق (موني) إلى الموقع"‬

13:31.936 --> 13:35.940
‫"عودة الشرطي (فورمان)‬
‫إلى مبنى (ماجيستيك)"‬

13:36.023 --> 13:37.858
‫كنت بداخل الشقة.‬

13:37.942 --> 13:40.236
‫وكانت الساعة 2 فجرًا.‬

13:40.319 --> 13:43.948
‫اتصلت بنا "دافني" بعد مغادرة "كريس".‬

13:44.031 --> 13:46.283
‫وقالت إنها كانت خائفة منه.‬

13:46.367 --> 13:48.953
‫ولم ترد أن تقول شيئًا في حضوره.‬

13:49.620 --> 13:52.498
‫قالت "دافني" إنها كانت في المتنزه‬
‫مع حبيبها "كريس".‬

13:52.581 --> 13:54.667
‫كانا يلهوان ويتمشيان،‬

13:54.750 --> 13:56.877
‫وفقد "كريس" أعصابه وقتل رجلًا.‬

13:56.919 --> 13:58.754
‫"فقد (كريس) أعصابه وقتل رجلًا"‬

13:58.838 --> 14:02.883
‫أثناء حديث "دافني"،‬
‫ابتعد عنها السيد "أبديلا"…‬

14:02.967 --> 14:04.385
‫"(لي فورمان)، شرطي متقاعد‬
‫من شرطة (نيويورك)"‬

14:04.468 --> 14:05.886
‫نظرت إليه مستغربًا ابتعاده عن ابنته.‬

14:05.970 --> 14:09.139
‫لم يكن يقول شيئًا أو يوقفها عمّا تقوله.‬

14:09.223 --> 14:11.642
‫ربما كان معتادًا على هذا.‬

14:12.476 --> 14:15.187
‫وكنت أتخيل في ذهني أنها تستهزئ بي.‬

14:15.271 --> 14:17.523
‫فهي شابة في سنّ الـ15.‬

14:18.023 --> 14:21.485
‫ربما تورطت في مشكلة ما‬
‫وتريد التسبب بالمشكلات لوالدها.‬

14:21.569 --> 14:23.028
‫"جثة في البحيرة، كنت خائفة"‬

14:23.112 --> 14:25.990
‫باحت بكل شيء من دون طرح أي أسئلة.‬

14:27.616 --> 14:30.286
‫ثم قالت إنها حاولت إنعاشه.‬

14:30.369 --> 14:33.455
‫حاولت مساعدته بدلًا من التورط في القتل.‬

14:33.539 --> 14:36.250
‫قالت إن "كريس" قتله.‬

14:36.333 --> 14:38.335
‫لم تعترف بفعل أي شيء ولم تذكر نفسها.‬

14:39.336 --> 14:43.632
‫وحينما كان "كريس" يحاول التخلص من الجثة،‬

14:44.216 --> 14:47.845
‫قالت له أن يحاول تمزيقه ثم إغراقه.‬

14:47.928 --> 14:49.471
‫لكي يخفي الجريمة.‬

14:50.264 --> 14:53.058
‫ينبغي أن تصدمها رؤيتها لفعل مثل هذا.‬

14:53.642 --> 14:57.271
‫لكن حديثها كان هادئًا ومسترخيًا.‬

14:58.606 --> 15:02.776
‫أرسل "لي فورمان"‬
‫عناصر من قسم شرطة "سنترال بارك"‬

15:02.860 --> 15:08.782
‫وقد وجدوا الجثة طافيةً‬
‫في البحيرة في المتنزه.‬

15:10.743 --> 15:14.288
‫وقد غيّر هذا من أهمية الأحداث في الشقة.‬

15:14.371 --> 15:15.831
‫"الساعة 2:30 فجرًا‬
‫العثور على الجثة"‬

15:15.915 --> 15:18.292
‫"عودة الشرطي (فورمان)‬
‫إلى مبنى (ماجيستيك)"‬

15:19.335 --> 15:20.336
‫"الساعة 8:00 صباحًا‬
‫وصول المحقق (موني)"‬

15:20.419 --> 15:22.880
‫"الساعة 9:00 صباحًا‬
‫موقع الجريمة"‬

15:27.551 --> 15:31.722
‫بعد استجابة "لي فورمان"‬
‫لنداء الطوارئ من شقة "دافني"،‬

15:31.805 --> 15:35.935
‫تولّد لدينا سبب للاشتباه بتورط "كريستوفر".‬

15:37.519 --> 15:41.106
‫وفي وقت لاحق من ذلك الصباح،‬
‫وبناءً على تلك المعلومات،‬

15:41.190 --> 15:43.692
‫ذهب المحققون إلى شقة "كريستوفر فاسكيز"،‬

15:43.776 --> 15:45.444
‫واعتقلوه بتهمة قتل "مايكل مكمارو".‬

15:45.527 --> 15:46.528
‫"(سنترال بارك)"‬

15:46.612 --> 15:50.199
‫"شرق (هارلم)، منزل (كريس)"‬

15:50.282 --> 15:52.368
‫وجب اتخاذ إجراءات الاحتجاز بحقه.‬

15:52.451 --> 15:55.496
‫وقال لي الملازم في حينها،‬

15:56.080 --> 15:59.166
‫"أصلح ربطة عنقك. سترافقه إلى السيارة."‬

16:00.042 --> 16:02.461
‫حين نظرت إلى "كريس فاسكيز"،‬

16:02.544 --> 16:07.675
‫صُدمت به قليلًا، إذ بدا لي ولدًا صغيرًا.‬

16:07.758 --> 16:10.886
‫كان عمره 15 لكنه يبدو في الـ12.‬

16:11.512 --> 16:15.975
‫وكان يحمل خدوشًا في جانب وجهه ويديه.‬

16:16.475 --> 16:21.605
‫وهو ما زاد في شكوكي‬

16:21.689 --> 16:24.066
‫حول سبب إصابته بها،‬

16:24.149 --> 16:27.236
‫لأنه لم يبد لي‬

16:27.319 --> 16:30.864
‫قادرًا على التصرف وحده‬

16:30.948 --> 16:33.409
‫والتسبب بالعنف الذي حدث.‬

16:33.909 --> 16:38.038
‫ولم نكن نعلم حينها ما هو دور "دافني".‬

16:38.122 --> 16:44.086
‫كانت قد وصفت نفسها بدور الشاهدة.‬

16:44.169 --> 16:49.633
‫ولكن معظم الشهود على جرائم القتل الوحشية‬

16:49.717 --> 16:53.971
‫لا يتطوعون باقتراح تقطيع الضحية‬

16:54.054 --> 16:56.265
‫بهدف إغراقه في البحيرة.‬

16:56.348 --> 16:59.768
‫ولهذا اعتُقلت "دافني أبديلا"‬

16:59.852 --> 17:02.521
‫في الساعة 12:30 من نهار 23 مايو.‬

17:03.814 --> 17:07.151
‫وحاولنا أخذ إفادتها.‬

17:07.234 --> 17:08.610
‫أردنا الحديث معها،‬

17:08.694 --> 17:11.822
‫لكن والدها، وبالنيابة عنها،‬

17:12.740 --> 17:15.200
‫رفض الحديث معنا.‬

17:16.660 --> 17:20.748
‫رأيت "دافني أبديلا" وبدت لي طفلة.‬

17:20.831 --> 17:21.915
‫كانت صغيرة.‬

17:22.958 --> 17:28.255
‫شقّ عليّ استيعاب صلة الوصل‬
‫بينها وبين تلك الجريمة.‬

17:33.969 --> 17:36.263
‫ثم علمنا أنهما طلبنا حضور محامين لهما.‬

17:36.346 --> 17:40.017
‫وهكذا لم نجد الفرصة لاستجوابهما.‬

17:40.100 --> 17:41.435
‫كانت خسارة عظيمة.‬

17:41.518 --> 17:45.689
‫إنها مشكلة في كل مرة نخسر فرصة كهذه.‬

17:45.773 --> 17:47.274
‫"(دافني أبديلا)، (كريستوفر فاسكيز)"‬

17:47.357 --> 17:49.193
‫كان لدينا شابان بعمر الـ15 و"مايكل"،‬

17:49.276 --> 17:51.862
‫وهو يكبرهما بـ30 عامًا.‬

17:51.945 --> 17:53.822
‫"(مايكل مكمارو)"‬

17:53.906 --> 17:55.824
‫فكيف اجتمع هؤلاء الثلاثة معًا؟‬

17:55.908 --> 17:58.535
‫كيف تحوّل لقاؤهم إلى جريمة؟‬

18:02.081 --> 18:05.292
‫تمعّن المحققون في عائلة "دافني"‬

18:05.375 --> 18:09.463
‫وعلموا أن والدها كان رجل أعمال ناجحًا،‬

18:09.546 --> 18:11.507
‫ووالدتها عارضة أزياء فرنسية.‬

18:12.007 --> 18:14.051
‫وقد تبنّياها في طفولتها.‬

18:14.134 --> 18:17.262
‫وعاشت حياة البذخ الفاحش.‬

18:17.346 --> 18:19.431
‫كانت تملك كل شيء.‬

18:19.515 --> 18:21.016
‫"(دافني أبديلا)"‬

18:21.100 --> 18:25.270
‫كانت الأمهات يحضرن أطفالهن‬
‫إلى المتنزه في أواخر الثمانينيات.‬

18:25.354 --> 18:27.481
‫كنا نلهو في "حقول الفراولة".‬

18:27.981 --> 18:28.899
‫ذلك قبل 13 سنة.‬

18:28.982 --> 18:30.109
‫"(ستيلا ساندس)،‬
‫كاتبة وصحفية في (نيويوركر)"‬

18:30.192 --> 18:33.112
‫سمعنا ذات يوم باعتقال أحد في جريمة قتل.‬

18:33.195 --> 18:34.822
‫"فتاة تقتل رجلًا في نوبة غيرة"‬

18:34.905 --> 18:37.491
‫كانت تُدعى "دافني".‬

18:38.575 --> 18:40.369
‫علمنا المزيد عن القصة،‬

18:40.452 --> 18:44.206
‫أدرك كل أصدقائنا أن الفتاة "دافني"‬

18:44.289 --> 18:48.502
‫كانت تلعب مع أولادنا كل يوم تقريبًا.‬

18:49.378 --> 18:53.006
‫هُوست بالجريمة منذ أن سمعت بها.‬

18:53.090 --> 18:54.967
‫لم يفارقني التفكير فيها.‬

18:55.050 --> 18:58.095
‫وتقدمت بطلب لتأليف كتاب عنها.‬

18:58.971 --> 19:02.808
‫أردت في الكتاب أن أتحدث مع كل المعنيين‬

19:02.891 --> 19:05.185
‫ممّن عرفوا "دافني" و"كريستوفر".‬

19:05.269 --> 19:06.812
‫"(دافني أبديلا)"‬

19:06.854 --> 19:09.273
‫ارتادت "دافني" مدرسة "كولومبيا غرامر".‬

19:09.356 --> 19:11.775
‫كانت تتأقلم جيدًا في البداية،‬

19:12.359 --> 19:16.613
‫ولكنها ازدادت عنفًا مع مضيّ السنوات.‬

19:16.697 --> 19:20.993
‫حتى طُلب منها مغادرة المدرسة‬
‫في الصف الثامن،‬

19:21.535 --> 19:24.538
‫وهو أمر غير معتاد‬
‫في أي مدرسة خاصة في المدينة.‬

19:24.621 --> 19:28.292
‫أظهرت "دافني" سلوكًا مدمرًا للذات‬

19:28.375 --> 19:31.086
‫مثل الكحول والمخدرات.‬

19:31.170 --> 19:35.048
‫ودفعت عائلة "دافني" لها‬
‫كي تدخل مراكز إعادة التأهيل المكلفة.‬

19:35.132 --> 19:37.384
‫دخلتها مرتين كما أعتقد قبل الجريمة.‬

19:37.467 --> 19:39.761
‫دخلت "دافني" المدرسة الثانوية في "لويلا"،‬

19:39.845 --> 19:41.471
‫"مدرسة (لويلا)"‬

19:41.513 --> 19:43.223
‫بعد أن غادرت مدرسة "كولومبيا غرامر".‬

19:43.307 --> 19:46.560
‫كانت قاسية وفظة ومتعجرفة.‬

19:46.643 --> 19:48.937
‫وازداد سلوكها سوءًا.‬

19:49.021 --> 19:54.943
‫رفضت الامتثال للأوامر‬
‫ومواعيد الانضباط والسلوك اللائق.‬

19:57.738 --> 20:01.283
‫والمشتبه به الآخر في القتل‬
‫هو "كريستوفر فاسكيز" البالغ 15 عامًا.‬

20:01.366 --> 20:04.453
‫سبق أن كان من الأطفال خدمة المذبح‬
‫وهو فتى مثالي التربية،‬

20:04.536 --> 20:07.456
‫نشأ في شقة وسط مبنى‬
‫من خمس طوابق في "هارلم" الإسبانية.‬

20:07.539 --> 20:10.876
‫علمت أن "كريس فاسكيز" كان من أسرة جيدة.‬

20:11.501 --> 20:13.128
‫كان خادم المذبح.‬

20:13.212 --> 20:16.173
‫عاش بقرب الكنيسة في الشارع 97.‬

20:16.256 --> 20:19.343
‫كان فتى طيبًا وعطوفًا ومطيعًا.‬

20:20.135 --> 20:22.304
‫عاش في "هارلم" الشرقية.‬

20:22.804 --> 20:23.847
‫لم تكن حياته فاخرة.‬

20:23.931 --> 20:25.515
‫فتى أنيق الملبس لطيف المعشر.‬

20:25.599 --> 20:26.767
‫"(جوزفين كورليس)، الجارة"‬

20:26.850 --> 20:28.894
‫لم يكن يلهو ولا يسبب المشكلات.‬

20:28.977 --> 20:31.313
‫صُدم الجميع بما فعل، ونحن لم نصدق.‬

20:32.022 --> 20:34.316
‫كان والدا "كريستوفر" منفصلين.‬

20:35.442 --> 20:37.611
‫ربّته أمه.‬

20:38.237 --> 20:41.490
‫أدخلته مدرسة خاصة مكلفة.‬

20:41.573 --> 20:46.119
‫وكان والداه يعملان بجهد لمنحه حياة لائقة.‬

20:46.787 --> 20:50.582
‫كان فتى طيبًا ولكنه منعزل‬

20:50.666 --> 20:54.962
‫وكان يتعرّض للسخرية في المدرسة بسبب حجمه‬

20:55.045 --> 20:57.381
‫وسلوكه الانطوائي.‬

20:57.464 --> 20:59.675
‫كان "كريس" يتعرّض لمضايقات زملائه.‬

20:59.758 --> 21:03.679
‫كانوا يسمّونه "العشبة"، كإشارة لفشله وضعفه.‬

21:03.762 --> 21:05.973
‫- لا أعرف لماذا فعل هذا.‬
‫- لأنه عشبة.‬

21:06.056 --> 21:07.307
‫إنه عشبة حقيقية.‬

21:08.267 --> 21:11.478
‫لكن "كريستوفر" و"دافني" متزلجان بارعان.‬

21:11.561 --> 21:15.357
‫كانا يقصدان المتنزه في معظم الأيام.‬
‫وقد التقيا هناك.‬

21:15.440 --> 21:18.652
‫لم يكن لأي من "دافني"‬
‫و"كريستوفر" أصدقاء كثر.‬

21:18.735 --> 21:21.238
‫لأن "دافني" كانت بغيضة السلوك،‬

21:21.321 --> 21:23.865
‫و"كريستوفر" كان انطوائيًا.‬

21:24.908 --> 21:28.078
‫حين التقيا، نشأت بينهما صداقة،‬

21:28.161 --> 21:29.705
‫وبدآ يمضيان الوقت معًا.‬

21:29.788 --> 21:33.709
‫دامت معرفتهما نحو شهرين‬
‫أو ثلاثة قبل الجريمة.‬

21:34.501 --> 21:38.505
‫طفلان في الـ15 يرتادان مدرستين خاصتين،‬

21:39.006 --> 21:42.801
‫وتلك هي الصورة المثالية‬
‫كمادة إعلامية دسمة.‬

21:42.884 --> 21:46.221
‫جريمة صادمة أدت إلى اعتقال مراهقين…‬

21:46.305 --> 21:49.224
‫…بتهمة قتل متعهد عقارات ورمي جثته.‬

21:49.308 --> 21:51.435
‫إحداهما ابنة لمليونير.‬

21:53.645 --> 21:56.148
‫حين علمت بما حدث لعمي،‬

21:56.231 --> 21:57.733
‫"(ماثيو مكمارو)، ابن أخ (مايكل)"‬

21:57.816 --> 21:58.859
‫صُدمت.‬

22:00.068 --> 22:03.113
‫وخاصةً أنني وأختي‬

22:03.196 --> 22:07.034
‫كنا نمضي جلّ وقتنا مع عمي في "سنترال بارك".‬

22:07.117 --> 22:09.494
‫كان ذلك المكان مميزًا عندنا.‬

22:09.578 --> 22:11.538
‫ونعرف أنه كان مميزًا عنده،‬

22:11.621 --> 22:15.959
‫ولهذا فخسارة حياته بطريقة مأساوية‬

22:16.752 --> 22:20.756
‫في ذلك المكان المميز عنده، لهي صدمة فادحة.‬

22:22.132 --> 22:24.009
‫شقّ عليّ رؤية أمي‬

22:24.051 --> 22:26.011
‫"(تشارلز مكمارو)، شقيق (مايكل)"‬

22:26.511 --> 22:28.347
‫والحزن الذي اعتراها.‬

22:28.430 --> 22:30.432
‫وخاصةً أنهما عاشا معًا،‬

22:30.515 --> 22:33.852
‫أظن أنها شعرت بالفقد أكثر من الجميع،‬

22:33.935 --> 22:38.398
‫وأظنها شعرت بمسؤوليتها في حمايته.‬

22:40.817 --> 22:44.863
‫نشأنا في الجانب الغربي من "مانهاتن"‬
‫على بُعد حيّ من "سنترال بارك".‬

22:45.614 --> 22:47.324
‫كان "مايكل" محبوبًا.‬

22:47.407 --> 22:50.118
‫كان له العديد من الأصدقاء.‬

22:51.870 --> 22:53.580
‫"(جاك باكستر)، صديق (مايكل)"‬

22:53.663 --> 22:55.332
‫لم أكن أناديه "مايكل" ولا "مايك".‬

22:55.415 --> 22:59.169
‫كنت أسمّيه "آيريش"، كما هو لقبه في الحي.‬

22:59.753 --> 23:01.088
‫كان سريع الانطلاق بالضحك.‬

23:01.171 --> 23:04.257
‫هذه أبرز سمات "آيريش"،‬

23:04.341 --> 23:07.844
‫إذ كان يضحك ويلقي النكات معظم الوقت.‬

23:07.928 --> 23:09.554
‫كان رجلًا عاديًا.‬

23:10.722 --> 23:11.807
‫مجرد رجل عادي.‬

23:12.307 --> 23:18.021
‫فلماذا يسعى أحد لتدميره بتلك الطريقة؟‬

23:19.231 --> 23:20.482
‫هذا هو اللغز.‬

23:23.110 --> 23:25.862
‫المراهقان المتهمان‬
‫بجريمة الطعن في "سنترال بارك"‬

23:25.946 --> 23:28.615
‫وقتل المتعهد العقاري من "مانهاتن"‬
‫يدّعيان براءتهما.‬

23:28.698 --> 23:30.200
‫"كريستوفر فاسكيز"‬

23:30.283 --> 23:33.662
‫وحبيبته البالغة 15 عامًا‬
‫سيمثلان أمام المحكمة اليوم.‬

23:35.163 --> 23:40.502
‫"24 مايو 1997‬
‫بعد يوم من الاعتقال"‬

23:40.585 --> 23:44.840
‫الاعتقال ليس نهاية القصة بل هو بدايتها.‬

23:44.923 --> 23:47.050
‫كان وضعًا شديد الإرباك.‬

23:47.134 --> 23:50.637
‫لم نكن متيقنين مما حدث فعليًا.‬

23:51.221 --> 23:54.891
‫التهمة هي القتل.‬

23:56.059 --> 23:57.060
‫من الدرجة الأولى.‬

23:57.561 --> 23:59.896
‫المتهمة، إلى جانب "كريس"،‬

23:59.980 --> 24:01.815
‫والمشار إليه بصفة المتهم الثاني،‬

24:01.898 --> 24:05.485
‫حاولت إخفاء هوية الضحية.‬

24:06.069 --> 24:09.614
‫"دافني أبديلا" وحبيبها "كريستوفر فاسكيز"،‬

24:09.698 --> 24:12.242
‫ناشدا حكم "غير مذنب"‬
‫في جلسة المحكمة اليوم.‬

24:12.325 --> 24:13.910
‫"مبنى محكمة الجنايات"‬

24:13.994 --> 24:17.539
‫ينصّ قانون ولاية "نيويورك"،‬
‫منذ لحظة المثول أمام المحكمة،‬

24:17.622 --> 24:18.832
‫"التّهم أمام المتهم"‬

24:18.915 --> 24:23.962
‫لدينا 144 ساعة لتقديم لائحة اتهام.‬

24:24.045 --> 24:25.422
‫"لائحة اتهام، اتهام رسمي‬
‫بجريمة أمام لجنة محلفين كبرى"‬

24:25.505 --> 24:27.883
‫إن لم نتقدم بلائحة اتهام‬
‫خلال الفترة المنصوص عليها،‬

24:27.966 --> 24:32.137
‫فلا مناص من إطلاق سراح المتهم.‬

24:32.721 --> 24:37.017
‫ولهذا كان علينا أن نقرر سريعًا‬
‫إن كنا نملك أدلة كافية‬

24:37.100 --> 24:42.522
‫لبناء قضية مقبولة تكفي لتوجيه اتهام.‬

24:43.732 --> 24:45.192
‫بدأ العدّ التنازلي الآن.‬

24:47.986 --> 24:51.239
‫"ستة أيام حتى الاتهام أو إطلاق السراح"‬

24:51.323 --> 24:55.035
‫توسّع مدى التحقيق بهذا.‬

24:55.577 --> 24:58.288
‫تطلّب تدخّل عدة فرق لمسارح الجريمة‬

24:58.371 --> 25:01.833
‫لجمع الأدلة من كل المواقع المتعلقة بها.‬

25:01.917 --> 25:07.339
‫بالإضافة إلى فريق المحققين‬
‫الذين يستجوبون عائلتيّ المتهمين.‬

25:07.422 --> 25:11.384
‫فهم بانتظار ظهور أي دليل‬
‫لاستخدامه في بناء القضية.‬

25:12.802 --> 25:16.389
‫بفضل ما لاحظه "لي فورمان" في شقة "دافني"،‬

25:16.973 --> 25:19.059
‫عرفنا ضرورة جمع الأدلة من هناك.‬

25:19.643 --> 25:22.646
‫بقع الدم على الملابس وحذاء التزلج،‬

25:22.729 --> 25:25.273
‫وبقع دم على الساعة التي كانت ترتديها.‬

25:25.899 --> 25:29.194
‫لا تتهاون شرطة "نيويورك" في جمع الأدلة.‬

25:29.694 --> 25:33.031
‫لا يكتفون بأخذ صورة للدم في الحوض.‬

25:33.114 --> 25:34.908
‫بل يأخذون الحوض بأكمله،‬

25:36.535 --> 25:39.746
‫لأنه يحمل دم المعتدين،‬

25:39.829 --> 25:41.498
‫وربما دم الضحية.‬

25:41.581 --> 25:43.542
‫فتّشنا غرفة نوم "دافني".‬

25:43.625 --> 25:44.626
‫في أحد الأدراج،‬

25:44.709 --> 25:47.963
‫وجدت محفظة "مايكل مكمارو"‬
‫وفيها هويته ونقوده.‬

25:48.505 --> 25:52.259
‫وهذا دليل آخر يثبت وجودها مع "مايكل"،‬

25:52.342 --> 25:53.802
‫ومع "كريس" في الموقع.‬

25:55.095 --> 25:58.348
‫لكن المشكلة في تلك الجريمة على بشاعتها،‬

25:58.431 --> 26:02.310
‫هو أن تواجدها هناك‬
‫في أثناء وقوع الجريمة ليس جرمًا.‬

26:03.311 --> 26:06.481
‫حتى ولو كان مبررًا للإدانة الأخلاقية،‬

26:06.565 --> 26:07.691
‫لكنه ليس جرمًا.‬

26:07.774 --> 26:10.986
‫يجب أن نثبت عناصر ارتكاب الجريمة‬

26:11.069 --> 26:13.154
‫من دون أدنى شك، ولا إهمال لأي عنصر.‬

26:14.114 --> 26:17.409
‫علمنا من عائلة "مايكل مكمارو"‬

26:17.909 --> 26:21.246
‫عن سلوك "مايكل" المعتاد‬

26:21.329 --> 26:24.374
‫وعن بعض الأصدقاء‬
‫الذين يمضي وقته معهم في المتنزه.‬

26:24.457 --> 26:27.377
‫كان لدى "مايكل" زمرة أصحاب‬
‫يعرفهم في المتنزه.‬

26:27.460 --> 26:32.048
‫كان يقصده بعد العمل لشرب الجعة.‬

26:32.674 --> 26:35.093
‫كان لديه أصدقاء لوقت الشرب.‬

26:36.094 --> 26:37.929
‫عانى "مايكل" من الإدمان على الكحول.‬

26:38.638 --> 26:43.018
‫كان رجلًا عاديًا يواجه صعوبات عادية.‬

26:43.101 --> 26:44.978
‫كان "آيريش" يحاول أن يتغير.‬

26:45.854 --> 26:47.397
‫كان يقصد اجتماعات الإقلاع عن الإدمان.‬

26:48.148 --> 26:51.901
‫المركز الذي قصده "آيريش"‬
‫كان مركز "واي" غرب "سنترال بارك"،‬

26:51.985 --> 26:54.112
‫"مركز (واي إم سي أيه)"‬

26:54.195 --> 26:56.156
‫وهناك تعرّف إلى "دافني".‬

27:00.744 --> 27:03.622
‫كان التحقيق يتقدم كما شئنا.‬

27:03.705 --> 27:05.749
‫كنا نستجوب الناس‬

27:05.832 --> 27:09.294
‫ممّن كانوا حاضرين‬
‫في المتنزه قبيل وقوع الجريمة.‬

27:10.170 --> 27:13.465
‫عرفنا في ليلة مقتل "مايكل مكمارو"‬

27:13.548 --> 27:18.011
‫أن "دافني" و"كريس"‬
‫اتفقا على إنهاء علاقتهما العاطفية.‬

27:19.554 --> 27:24.476
‫كانا يذهبان للتزلج فتختلق المشكلات.‬

27:25.393 --> 27:27.937
‫تفتعل شجارات مع رجال أكبر سنًا في المتنزه.‬

27:28.021 --> 27:29.814
‫وتتصرف بمختلف أنواع السلوك المتهور.‬

27:29.898 --> 27:33.526
‫ويبدو أنها أعلنت أنها "ستقتل رجلًا الليلة."‬

27:35.403 --> 27:40.033
‫قبيل الجريمة،‬
‫كان "دافني" و"كريس" يشربان الكحول،‬

27:40.116 --> 27:43.620
‫وصادفا مجموعة رجال في "حقول الفراولة"،‬

27:43.703 --> 27:45.497
‫وكان "مايكل مكمارو" واحدًا منهم.‬

27:47.582 --> 27:51.294
‫"كريس" فتى مطيع ومسالم ينفّذ الأوامر.‬

27:51.378 --> 27:56.800
‫"دافني" هي الأكثر "خبرة" في سنّها تلك.‬

27:57.467 --> 28:00.095
‫كانت مثل جنية الأحلام.‬

28:00.178 --> 28:03.848
‫حين صادفها "كريستوفر" وفاز بصحبتها،‬

28:03.932 --> 28:07.602
‫استلمت التحكم بكل شيء نيابةً عنه.‬

28:12.148 --> 28:15.068
‫أثناء تفتيش شقة "كريس فاسكيز"،‬

28:15.151 --> 28:19.364
‫وجدنا دماء على ملابسه، كما وجدنا سكينًا.‬

28:20.573 --> 28:23.076
‫لم نعرف حينها إن كانت أداة الجريمة.‬

28:23.868 --> 28:26.579
‫ولهذا كان يجب إجراء فحص للحمض النووي.‬

28:27.664 --> 28:29.207
‫"ستة أيام حتى الاتهام أو إطلاق السراح"‬

28:29.290 --> 28:32.210
‫"أربعة أيام حتى الاتهام أو إطلاق السراح"‬

28:32.293 --> 28:34.629
‫"مكتب رئيس الطب الجنائي"‬

28:35.964 --> 28:39.259
‫أُحضر السيد "مكمارو" لإجراء تشريح.‬

28:40.677 --> 28:45.223
‫كان مستوى الكحول في دمه عند 0.31 في المئة،‬

28:45.306 --> 28:48.476
‫وهو أعلى بثلاثة أضعاف من النسبة القانونية.‬

28:49.936 --> 28:52.105
‫هل كان هذا سببًا لاختلال اتّزانه؟‬

28:52.188 --> 28:53.815
‫ربما، نعم.‬

28:53.898 --> 28:56.901
‫لكنه امتلك القدرة‬
‫على السير من "حقول الفراولة"‬

28:56.985 --> 28:59.738
‫"الممشى، قطرات دم‬
‫بركة دم، الشرفة، الجثة"‬

28:59.821 --> 29:01.823
‫حتى البحيرة على قدميه.‬

29:02.782 --> 29:05.785
‫ولهذا حاولنا إعادة تخيل ما حدث.‬

29:06.369 --> 29:08.872
‫كان يحمل كدمات على مؤخر ساقيه.‬

29:08.955 --> 29:10.832
‫كانت كدمات محددة الشكل.‬

29:11.624 --> 29:13.501
‫كان التشويه في وجهه‬

29:14.544 --> 29:19.674
‫مؤشرًا على هجوم شخصيّ مفعم بالغضب.‬

29:19.758 --> 29:21.760
‫"تقرير التشريح الجنائي"‬

29:21.843 --> 29:27.223
‫في جانب صدره ثماني أو عشر طعنات،‬

29:27.807 --> 29:31.686
‫متجمعة في موقع واحد،‬
‫مما يدل على أنه كان ثابتًا.‬

29:32.604 --> 29:35.857
‫فلنتخيل الآن رجلًا واقفًا‬

29:36.900 --> 29:38.693
‫يتعرض للهجوم في وجهه،‬

29:38.777 --> 29:42.280
‫وللطعن في يديه‬
‫اللتين يرفعهما ليدافع عن نفسه.‬

29:42.363 --> 29:44.949
‫ثم يسقط.‬

29:45.033 --> 29:50.580
‫فيقف مهاجمه فوقه ويتابع طعنه بوحشية.‬

29:50.663 --> 29:54.542
‫يطعنه مرارًا وتكرارًا بلا توقف.‬

29:58.004 --> 30:00.840
‫السؤال الأهم الذي خطر لي‬

30:00.924 --> 30:04.093
‫حول حدوث الجريمة…‬

30:04.177 --> 30:05.261
‫إنه رجل ضخم الجثة.‬

30:05.345 --> 30:09.349
‫كيف وقع أرضًا‬
‫حتى مع نسبة الكحول العالية عنده،‬

30:09.849 --> 30:15.522
‫وسمح لفتى نحيل ضئيل‬
‫مثل "كريس فاسكيز" بإيذائه هكذا؟‬

30:15.605 --> 30:18.399
‫والجواب كان أن "كريس" لم يفعل هذا وحيدًا.‬

30:19.734 --> 30:21.653
‫أو أن هذا ما توصلت إليه.‬

30:30.203 --> 30:34.249
‫ثار غضبي حين علمت بما فعلاه للجثة.‬

30:34.332 --> 30:37.752
‫لا يهمني إن كانا في الـ15.‬
‫إذ يجب أن يخضعا للعدالة.‬

30:39.587 --> 30:41.840
‫كانت أختي تبلغ 15 عامًا.‬

30:41.923 --> 30:43.633
‫وأنا كنت في الـ17.‬

30:43.716 --> 30:49.013
‫لم أستوعب كيف يرتكب‬
‫شخصان في سننا فعلًا كهذا.‬

30:50.974 --> 30:54.352
‫ستبقى "دافني أبديلا"‬
‫سجينة حتى يوم الأربعاء على الأقل.‬

30:54.435 --> 30:56.437
‫وهو موعد جلسة المحكمة المقبل.‬

30:56.521 --> 30:59.774
‫وحينها يجب أن تتخذ‬
‫هيئة المحلفين الكبرى قرارًا،‬

30:59.858 --> 31:01.526
‫وإلّا فسيُطلق سراح المراهقة.‬

31:01.609 --> 31:04.404
‫"4 أيام حتى الاتهام أو إطلاق السراح"‬

31:04.487 --> 31:05.989
‫"24 ساعة حتى الاتهام أو إطلاق السراح"‬

31:06.072 --> 31:08.032
‫عادت نتائج تحليل الحمض النووي.‬

31:08.867 --> 31:12.245
‫كانت السكين تحمل دماء متفرقة‬

31:12.328 --> 31:14.831
‫على شفرتها والمقبض.‬

31:14.914 --> 31:19.419
‫تعود الدماء إلى "كريس" و"مايكل مكمارو".‬

31:21.713 --> 31:26.009
‫إنه سلاح الجريمة، كان دليلًا فائق الأهمية.‬

31:26.843 --> 31:28.845
‫كان يصعب استيعاب تلك الحقيقة‬

31:28.928 --> 31:32.640
‫وهي قدرتهما على ارتكاب فعل بهذا العنف.‬

31:32.724 --> 31:35.894
‫ولكننا نعرف أنهما فعلا ذلك حقًا.‬

31:36.978 --> 31:38.980
‫عرفنا أنهما ارتكبا الجريمة.‬

31:40.565 --> 31:42.066
‫شعرنا في تلك المرحلة‬

31:42.150 --> 31:46.154
‫بأن لدينا ما يكفي من المعلومات،‬

31:46.237 --> 31:51.367
‫بحيث تشكّل مبررًا كافيًا‬
‫لتوجيه التهمة إليهما.‬

31:51.451 --> 31:55.038
‫الدليل الأهم ضد "كريس" كان السكين.‬

31:55.121 --> 31:57.206
‫وأما "دافني" فقد أدانتها إفادتها.‬

31:57.290 --> 31:58.875
‫"قلت لـ(كريس) أن يقطّعه لكي يغرق لأنه سمين"‬

31:58.958 --> 32:01.794
‫كانت قد أقرّت بمشاركتها في العمل‬

32:01.878 --> 32:04.464
‫من ناحية التخلص من الجثة.‬

32:05.423 --> 32:07.467
‫قدّمنا الدليل أمام هيئة المحلفين.‬

32:08.051 --> 32:10.094
‫ووجدته الهيئة مقنعًا.‬

32:10.178 --> 32:13.222
‫ووجّهت إليهما معًا‬
‫تهمة القتل من الدرجة الثانية.‬

32:13.306 --> 32:17.644
‫"القتل من الدرجة الثانية‬
‫القتل العمد من دون سابق إصرار"‬

32:19.520 --> 32:21.940
‫خلال الأيام الأولى من التحقيق،‬

32:22.023 --> 32:23.358
‫"مبنى محكمة الجنايات"‬

32:23.441 --> 32:28.529
‫عرفنا المحاميين اللذين اختارهما المتهمان.‬

32:29.572 --> 32:30.782
‫استدعى "كريستوفر" "أرنولد كريس"،‬

32:30.865 --> 32:33.201
‫"(أرنولد كريس)، محامي دفاع"‬

32:33.284 --> 32:35.328
‫وهو مساعد سابق للمحامي العام.‬

32:35.411 --> 32:37.705
‫خصم عظيم ولا ريب.‬

32:38.706 --> 32:41.834
‫وأما "دافني" وعائلتها‬
‫فوظّفوا "بين برافمان".‬

32:42.335 --> 32:46.214
‫يُعدّ "بين" أحد أشهر‬
‫محامي الدفاع في "نيويورك"‬

32:46.297 --> 32:47.966
‫وربما في البلاد بأسرها.‬

32:48.049 --> 32:49.092
‫"(بين برافمان)، محامي دفاع"‬

32:49.175 --> 32:53.972
‫كان يمثّل أشهر أفراد‬
‫المافيا وأثرياء "وول ستريت".‬

32:54.055 --> 32:55.306
‫"محامي دفاع (بافي) الشهير"‬

32:55.390 --> 32:57.600
‫كان يتمتع "بين" بسيرة مهنية متنوعة‬

32:57.684 --> 33:01.479
‫ويحقق نتائج عظيمة لصالحه وصالح موكليه.‬

33:01.562 --> 33:05.608
‫كان وجوده تذكيرًا واضحًا‬

33:05.692 --> 33:09.570
‫بالتحدي الماثل أمامنا وصعوبة تخطيه.‬

33:10.196 --> 33:13.116
‫قد يشعر بعض المحققين بالرهبة‬

33:13.199 --> 33:15.660
‫من حضور شخصية مثل "بين برافمان".‬

33:15.743 --> 33:18.538
‫لكنني أعتبره مجرد محام،‬

33:19.038 --> 33:21.958
‫يرتدي ملابس أفضل من ملابسي،‬

33:22.041 --> 33:24.877
‫ولكننا أتينا في ذلك الصباح ندّين،‬

33:24.961 --> 33:26.879
‫وأنا مستعد بقدر استعداده.‬

33:26.963 --> 33:28.423
‫ولنر من يفوز.‬

33:28.506 --> 33:29.799
‫"ابن وزميل، رجل يعاني من صعوبات"‬

33:29.882 --> 33:32.385
‫كانت أسئلتي تفوق‬
‫ما لديّ من إجابات في حينها.‬

33:32.468 --> 33:33.553
‫من كان السيد "مكمارو"‬

33:33.636 --> 33:36.305
‫ولماذا كان يشرب الكحول‬
‫مع أطفال في المتنزه؟‬

33:36.389 --> 33:40.727
‫كانت وسائل الإعلام تصوّر "آيريش" كمنحرف.‬

33:40.810 --> 33:44.063
‫كانوا يرسمون صورة غير حقيقية لـ"مايكل".‬

33:44.147 --> 33:47.233
‫السبب في وجوده ليلًا في المتنزه‬
‫وشربه للكحول‬

33:47.316 --> 33:50.445
‫مع شابّين صغيرين لم يكن واضحًا.‬

33:50.528 --> 33:53.114
‫لكن الواضح أنه فقد حياته نتيجة لذلك.‬

33:53.197 --> 33:54.866
‫التفسير الأبرز‬

33:54.949 --> 33:57.577
‫حين ترى رجلًا في الـ44‬

33:57.660 --> 34:01.956
‫يشرب الكحول مع شابين في الـ15‬
‫في "سنترال بارك" ليلًا…‬

34:02.040 --> 34:05.585
‫لا يتطلب التعمق في التفكير لتخيل الصورة.‬

34:05.668 --> 34:08.671
‫التقى "مكمارو" مع الشابين‬
‫في وقت لاحق قرب البحيرة‬

34:08.755 --> 34:10.673
‫وربما حاول التحرش بـ"أبديلا"،‬

34:10.757 --> 34:14.927
‫ما دفع حبيبها "فاسكيز"‬
‫لمهاجمته بالسكين بدافع الغضب.‬

34:15.720 --> 34:19.724
‫أظن أن هذا التفسير آلم جدّتي‬

34:19.807 --> 34:23.978
‫وبقية أفراد عائلتي لأنه كان خاطئًا.‬

34:24.604 --> 34:25.688
‫أردنا أن نضمن‬

34:25.772 --> 34:29.901
‫أن يتذكره الناس بكرامة واحترام،‬

34:29.984 --> 34:31.569
‫لأنه يستحق هذا.‬

34:31.652 --> 34:34.489
‫"في جنازة الضحية،‬
‫الخوف من فقدان السمعة الطيبة"‬

34:34.572 --> 34:37.158
‫لم تُوح أي معلومة عرفناها عنه‬

34:37.241 --> 34:39.285
‫إلى أنه مؤهل لفعل سيئ من هذا النوع.‬

34:39.368 --> 34:44.332
‫كان رجلًا طيبًا يتصرف بلطف مع الجميع،‬

34:44.415 --> 34:45.374
‫بشهادة الجميع.‬

34:45.458 --> 34:47.835
‫وفي تلك الليلة بالذات،‬

34:47.919 --> 34:50.838
‫كان وجوده في المكان والزمان الخاطئين‬

34:50.922 --> 34:52.882
‫هو التفسير الأقرب للواقع.‬

34:58.221 --> 35:03.309
‫كانت القضية ضد "كريس" أقوى بسبب السكين.‬

35:03.392 --> 35:06.395
‫كانت الدليل الأهم في قضيتنا.‬

35:06.479 --> 35:08.940
‫عرفنا أن السكين كانت سلاح الجريمة.‬

35:09.023 --> 35:11.984
‫وشعرنا بأننا سنثبت من دون شك‬

35:12.610 --> 35:14.445
‫أن "كريستوفر" هو من حمل السكين.‬

35:15.905 --> 35:20.034
‫لكن ثقتنا بالدليل ضد "دافني" كانت أقل.‬

35:20.118 --> 35:23.371
‫توفرت لدينا أدلة ظرفية عديدة‬

35:23.454 --> 35:25.957
‫تثبت وجودها في موقع الجريمة،‬

35:26.499 --> 35:30.878
‫لكن كان على الهيئة‬
‫أن تتخذ القرار بلا إثبات.‬

35:30.962 --> 35:35.258
‫كانت قضيتها أعقد من القضية ضد "كريستوفر".‬

35:35.967 --> 35:39.262
‫ثم أتتنا مفاجأة ثقيلة.‬

35:40.596 --> 35:42.181
‫"محامي مقاطعة (نيويورك)"‬

35:42.265 --> 35:47.436
‫تواصل "بين برافمان"‬
‫مع مكتب المحامي العام بصفته محامي "دافني"‬

35:47.520 --> 35:49.647
‫وقال إنه في أثناء مقابلاته مع موكلته،‬

35:49.730 --> 35:53.609
‫عبّرت عن رغبتها بالحديث‬
‫في ظلّ اتفاقية "ملكة ليوم واحد".‬

35:53.693 --> 35:57.446
‫كان "بين" يجادل في أننا أسأنا الفهم.‬

35:57.530 --> 36:00.992
‫وأنها مجرد شاهدة وليست متهمة.‬

36:01.075 --> 36:03.369
‫ولهذا فلنقابلها‬
‫في اتفاقية "ملكة ليوم واحد".‬

36:03.452 --> 36:05.163
‫"ملكة ليوم واحد" هي اتفاقية‬

36:05.246 --> 36:08.249
‫يحضر فيها محامي الدفاع موكلته‬

36:08.332 --> 36:11.544
‫لتتكلم بحرية فيما تشاء.‬

36:11.627 --> 36:14.463
‫لا يمكن استخدام أي شيء ضدّها‬
‫مما تقوله في ظل الاتفاقية‬

36:14.547 --> 36:16.883
‫إلّا في حال شهدت في المحكمة‬

36:16.966 --> 36:19.969
‫وكانت شهادتها مخالفة‬
‫لما قالته في الاتفاقية.‬

36:21.971 --> 36:24.223
‫وهكذا أتينا بها إلى مكتب المحامي العام.‬

36:25.850 --> 36:27.977
‫وشرحت "دافني" عن تلك الليلة،‬

36:28.060 --> 36:31.480
‫أنها تزلجت مع "فاسكيز"‬
‫حتى التقيا بمجموعة أشخاص‬

36:31.564 --> 36:35.026
‫كان "مايكل" يمضي لياليه‬
‫في الشرب برفقتهم في المتنزه.‬

36:36.110 --> 36:41.115
‫بعد قليل أتى شرطي على دراجة وفرّقهم.‬

36:41.199 --> 36:44.410
‫فتفرّق الجمع كلّ في اتجاه.‬

36:46.245 --> 36:51.834
‫حمل "دافني" و"كريس" الجعة فتبعهما "مايكل".‬

36:52.877 --> 36:57.298
‫ذهبوا نحو الشرفة بجانب البحيرة.‬

36:58.466 --> 37:01.469
‫وجلسوا يشربون الجعة.‬

37:02.053 --> 37:03.888
‫في مرحلة معينة،‬

37:03.971 --> 37:06.390
‫قررت "دافني" و"كريس"…‬

37:09.227 --> 37:13.189
‫الغوص في البحيرة.‬

37:16.651 --> 37:19.362
‫وحين خرجا كانا يرتجفان بردًا.‬

37:20.738 --> 37:23.616
‫وقد شرحت…‬

37:26.202 --> 37:28.496
‫أن "مايكل" رآها ترتعش.‬

37:29.038 --> 37:32.875
‫وأحاطها بيديه ليدفئها،‬

37:32.959 --> 37:34.210
‫ففقد "كريس" صوابه.‬

37:38.923 --> 37:44.470
‫لأنه ظن أن "مايكل" يحاول التحرش بـ"دافني".‬

37:45.596 --> 37:49.058
‫فسحب سكينه وأخذ يطعن "مايكل" بها.‬

37:57.066 --> 38:00.778
‫كانت تكرر أن "كريستوفر" فعل كل شيء.‬

38:00.861 --> 38:01.904
‫وأنها كانت شاهدة فقط.‬

38:02.655 --> 38:06.742
‫لو ثبت أنها مجرد شاهدة على جريمة قتل‬

38:06.826 --> 38:09.161
‫فسيتم إهمال الاتهام ضدّها.‬

38:10.496 --> 38:12.915
‫وتنتهي القضية ضدها.‬

38:13.541 --> 38:16.002
‫لكنني لم أقتنع.‬

38:16.085 --> 38:18.254
‫"مبنى محكمة الجنايات"‬

38:18.337 --> 38:21.257
‫"دافني"، ومنذ ولادتها،‬

38:21.841 --> 38:24.677
‫آمنت بأنها تتفوق على العالم أجمع،‬

38:25.177 --> 38:28.806
‫وأنها أهم شخص في أي غرفة تدخلها.‬

38:28.889 --> 38:33.561
‫وأنا واثق أنها اعتقدت‬
‫بأن ذكاءها سينجيها فيما تقوله.‬

38:33.644 --> 38:36.856
‫يعتقدون جميعًا بأنهم سينجون بكلامهم الذكي.‬

38:36.939 --> 38:38.816
‫ونحن نحب هذا السلوك.‬

38:38.899 --> 38:40.818
‫نريدهم أن يتابعوا الكلام كما يشاؤون.‬

38:40.901 --> 38:44.363
‫أردت أن أبقيها مستعدة للكلام.‬

38:44.447 --> 38:47.616
‫قلت إن الدليل المادي يدعم ما تقوله.‬

38:47.700 --> 38:51.871
‫وسألتها إن كان يناسبها‬

38:51.954 --> 38:55.458
‫أن نتحدث معها مرات أخرى بعد.‬

38:55.541 --> 38:57.376
‫لأنني أردت توضيح بعض النقاط لا أكثر.‬

38:57.460 --> 38:59.587
‫فوافق "برافمان" ولم يجد مشكلة.‬

38:59.670 --> 39:01.589
‫كان واثقًا من نجاح قضيته.‬

39:01.672 --> 39:04.759
‫أجرينا عدة مقابلات لاحقة معها.‬

39:04.842 --> 39:07.678
‫ثم أرسل أحد مساعديه الشبان ليرافقها.‬

39:08.679 --> 39:10.598
‫يتمتع "روب" بسمة مميزة.‬

39:11.390 --> 39:12.725
‫إذ يوحي بطبيعة أبوية.‬

39:13.851 --> 39:17.563
‫يحب الناس الحديث معه ويثقون به.‬

39:17.646 --> 39:21.734
‫حين تحدّث "روب موني" مع "دافني أبديلا"،‬

39:22.401 --> 39:24.070
‫تولّدت بينهما رابطة.‬

39:24.153 --> 39:25.529
‫إنه بارع بهذا.‬

39:28.032 --> 39:30.785
‫قلت لها إن لديّ سؤالًا.‬

39:31.410 --> 39:33.537
‫وذكرت الكدمات.‬

39:33.621 --> 39:35.915
‫أخرجت صورة من الملف‬

39:35.998 --> 39:39.627
‫تظهر فيها الكدمات الدائرية بوضوح‬

39:39.710 --> 39:41.796
‫على مؤخر ساقه،‬

39:42.713 --> 39:44.799
‫سألتها عن تفسيرها للكدمات.‬

39:45.299 --> 39:48.552
‫ترددت في الكلام لبرهة وتحايلت.‬

39:48.636 --> 39:52.890
‫أخذت تقلب الصورة وتنظر إليها مترددة.‬

39:52.973 --> 39:55.851
‫نقر المحامي على كتفها قائلًا،‬

39:55.935 --> 40:00.356
‫"لا بأس، يمكنك إخباره." فأسعدني.‬

40:00.439 --> 40:02.566
‫لأنه كان يساعدني بتشجيعه لها.‬

40:04.652 --> 40:08.656
‫ثم أخرجت حذاء التزلج من الصندوق،‬

40:09.824 --> 40:13.160
‫وسألتها إن كان ينشّط ذاكرتها عما حدث.‬

40:15.287 --> 40:19.208
‫فأخذت تروي بتفصيل‬

40:19.291 --> 40:23.629
‫دورها الحقيقي.‬

40:26.590 --> 40:28.926
‫قالت إنها ظنت أنه سيؤذي صديقها،‬

40:29.009 --> 40:30.177
‫ولهذا ركلته.‬

40:30.886 --> 40:34.807
‫فشجّعتها، وطلبت منها أن تتابع.‬

40:36.976 --> 40:40.062
‫قالت، "ركلته فسقط أرضًا."‬

40:40.146 --> 40:42.731
‫"ثم قفز (كريس) فوقه وطعنه أكثر."‬

40:42.815 --> 40:44.733
‫فقلت، "حسنًا."‬

40:44.817 --> 40:47.570
‫ثم أوقفها المحامي وأنهى المقابلة.‬

40:50.573 --> 40:55.119
‫ما عاد بإمكانها إنكار تورطها.‬

40:55.661 --> 40:59.123
‫لقد اعتدت على "مايكل مكمارو".‬

40:59.206 --> 41:01.459
‫لقد ركلت "مايكل مكمارو".‬

41:01.542 --> 41:04.170
‫وبسببها عجز عن المقاومة.‬

41:05.421 --> 41:07.047
‫بات لدينا دليل.‬

41:08.007 --> 41:10.551
‫إنها معتدية وليست شاهدة.‬

41:10.634 --> 41:11.719
‫إنها قاتلة.‬

41:19.477 --> 41:23.105
‫كنا نعرف نتيجة إعادة تجسيد الحادثة‬

41:23.189 --> 41:25.274
‫أنها ساعدت "كريس" بلا شكّ.‬

41:26.859 --> 41:29.737
‫وها هي تعترف لأول مرة.‬

41:29.820 --> 41:31.572
‫بعد اعترافها بفترة وجيزة،‬

41:32.281 --> 41:35.409
‫عقدنا صفقة مع "دافني أبديلا".‬

41:35.493 --> 41:38.954
‫المراهقة المتهمة بجريمة القتل‬
‫في "سنترال بارك"‬

41:39.038 --> 41:42.208
‫عقدت صفقة إقرار بالذنب مع المدّعين.‬

41:42.291 --> 41:45.419
‫"دافني أبديلا"‬
‫البالغة 16 عامًا تعتذر عن دورها‬

41:45.503 --> 41:48.422
‫في جريمة قتل وتقطيع‬
‫"مايكل مكمارو" في العام الماضي.‬

41:48.506 --> 41:49.882
‫تعفيها الصفقة‬

41:49.965 --> 41:52.885
‫من الشهادة في المحكمة‬
‫ضدّ حبيبها "كريستوفر فاسكيز".‬

41:52.968 --> 41:54.887
‫وهو المتهم الرئيسي بالطعن.‬

41:54.970 --> 41:57.556
‫"مراهقة تعترف بالذنب وسط دموع أمها"‬

42:00.226 --> 42:01.602
‫ستقرّ "دافني" بذنبها،‬

42:01.685 --> 42:05.856
‫وتتلقى الحكم الأقصى في القضية،‬

42:06.482 --> 42:09.985
‫ولكنها لن تشهد‬
‫ضدّ "كريس فاسكيز" في المحكمة.‬

42:11.820 --> 42:15.699
‫تعاونّا مع المحامي العام وقيل لنا‬

42:15.783 --> 42:19.370
‫إن هذه أفضل صفقة نحصل عليها‬
‫لأنه كانت لدينا أدلة ضده.‬

42:19.453 --> 42:21.539
‫كانت القضية مُحكمة ضده.‬

42:21.622 --> 42:23.999
‫لكن الأوان فات معها.‬

42:24.083 --> 42:25.626
‫لو وصلنا إلى المحكمة،‬

42:25.709 --> 42:28.504
‫فلسنا واثقين أننا قد ندينها حتى.‬

42:28.587 --> 42:30.297
‫كما أطلب…‬

42:30.381 --> 42:34.260
‫في مارس عام 1998، أتت "دافني" إلى المحكمة،‬

42:34.843 --> 42:39.014
‫وأقرّت بالذنب في تهمة‬
‫"التسبب بالموت من الدرجة الأولى".‬

42:39.098 --> 42:40.683
‫التسبب بالموت من الدرجة الأولى‬

42:40.766 --> 42:43.185
‫مختلف عن القتل من الدرجة الثانية،‬

42:43.269 --> 42:46.105
‫وهي التهمة التي وُجّهت ضدها أولًا،‬

42:46.188 --> 42:48.816
‫لأنها لا تتطلّب إثبات نية القتل.‬

42:49.650 --> 42:53.821
‫أي أنها أقرّت بنيّتها التسبب بضرر جسدي بالغ‬

42:53.904 --> 42:55.364
‫نحو "مايكل مكمارو".‬

42:58.784 --> 43:01.620
‫أقرّت بالذنب في التسبب‬
‫بالموت من الدرجة الأولى.‬

43:02.121 --> 43:05.332
‫ووصفت ما فعلته في محكمة علنية‬

43:05.916 --> 43:08.669
‫مما يجعلها مذنبة بالجريمة،‬

43:08.752 --> 43:11.922
‫وقبلت الحُكم بالسجن من ثلاث إلى تسع سنوات.‬

43:19.597 --> 43:21.807
‫بدأنا المحاكمة في نوفمبر عام 1998.‬

43:21.890 --> 43:23.350
‫"محاكمة شاب يبلغ 16 سنة‬
‫في جريمة المتنزه"‬

43:23.434 --> 43:26.520
‫كانت أول مرة أرى فيها "روب" وهو يشهد.‬

43:26.604 --> 43:28.647
‫أتى "روب" إلى المحكمة.‬

43:28.731 --> 43:33.068
‫كان يرتدي سترة رياضية‬
‫ودبوس فرقة "غريتفول ديد" في سترته.‬

43:33.861 --> 43:37.865
‫وأنا مجرد شاب متشدد مساعد للمحامي العام،‬

43:37.948 --> 43:39.950
‫قلت له إن لباسه غير لائق.‬

43:40.034 --> 43:42.161
‫وإن عليه نزع الدبوس.‬

43:42.244 --> 43:44.496
‫رفضت رفضًا قاطعًا.‬

43:44.580 --> 43:48.125
‫رجوته أن ينزعه لأنه غير مناسب للمحكمة.‬

43:48.208 --> 43:51.503
‫لا يجوز أن يضع دبوسًا‬
‫لجمجمة مع رمز الصاعقة في منصة الشهود.‬

43:51.587 --> 43:54.423
‫فقلت إن هذا مؤسف لأنني لن أنزع الدبوس.‬

43:54.506 --> 43:57.593
‫قال لي "روب"، "أمامك خياران.‬

43:59.053 --> 44:01.805
‫إما أن أشهد مع الدبوس‬

44:02.306 --> 44:04.892
‫أو ألّا أشهد مع الدبوس.‬

44:05.392 --> 44:08.812
‫لكنني في الحالتين سأبقى واضعًا الدبوس."‬

44:10.230 --> 44:14.068
‫ففكرت قليلًا ثم قلت له،‬
‫"متى يمكنك أن تشهد؟"‬

44:16.654 --> 44:19.156
‫"رمز العدالة الحقيقية‬
‫الركيزة الأولى للحكومة الصالحة"‬

44:20.074 --> 44:22.743
‫كانت خطة الدفاع كالتالي،‬

44:22.826 --> 44:26.413
‫ذهب ثلاثة أشخاص إلى البحيرة‬
‫وعاد اثنان منهم.‬

44:27.289 --> 44:31.752
‫لا أحد منهما يتكلم،‬
‫ولا نعرف ما حدث في البحيرة.‬

44:32.252 --> 44:33.837
‫فإن لم نكن واثقين تمامًا‬

44:33.921 --> 44:39.927
‫من منهما نفّذ الطعن والهجوم،‬

44:40.010 --> 44:44.223
‫فسيكون هناك شك منطقيّ في ذنب الشاب.‬

44:45.099 --> 44:49.019
‫تحدث هذه المعضلة‬
‫حين يتبادل متهمان رمي اللوم على بعضهما‬

44:49.103 --> 44:52.147
‫إذ تصل القضية إلى طريق مسدود،‬

44:52.231 --> 44:55.401
‫ولا تقتنع الهيئة بشهادة أي منهما.‬

44:55.484 --> 44:58.195
‫ألقى الدفاع باللوم على "دافني"‬

44:58.904 --> 45:02.408
‫وقال إنها مسؤولة عن الجريمة،‬

45:02.491 --> 45:06.745
‫لكنني أظن أن خطتهم كانت الجهل بالحقيقة.‬

45:06.829 --> 45:11.208
‫فإن لم نعرف الحقيقة، فعلينا تبرئة المتهم.‬

45:13.335 --> 45:17.297
‫تمرّ لحظة في كل قضية‬

45:17.381 --> 45:20.968
‫تتخيل فيها هيئة المحلفين‬

45:21.051 --> 45:25.264
‫الشخص الماثل أمامهم‬
‫وهو يرتكب الفعل الموجه ضده.‬

45:25.347 --> 45:30.227
‫لم أستطع الاقتناع بأن 12 شخصًا في الهيئة‬

45:30.310 --> 45:34.648
‫يتخيلون "كريس فاسكيز"‬
‫قادرًا على ارتكاب ذلك الفعل الشنيع.‬

45:37.860 --> 45:40.362
‫حين خرجت الهيئة للمناقشة،‬

45:40.446 --> 45:42.030
‫كنا في حالة انتظار مسبق‬

45:42.698 --> 45:47.035
‫قرابة عام ونصف لنيل العدالة.‬

45:48.078 --> 45:51.248
‫كانت عائلتنا قلقة بالطبع.‬

45:51.331 --> 45:52.833
‫"فليدخل أفراد الهيئة من المدخل الشمالي"‬

45:52.916 --> 45:56.462
‫وكلّما طال الانتظار،‬
‫ازداد الشك في ذنب "كريستوفر".‬

45:57.921 --> 46:01.341
‫غابوا طوال يومين كما أظن.‬

46:01.967 --> 46:06.221
‫وعادوا بحكم "غير مذنب"‬
‫بالقتل من الدرجة الثانية،‬

46:06.305 --> 46:08.307
‫وبحكم "مذنب"‬
‫بالتسبب بالموت من الدرجة الأولى.‬

46:08.390 --> 46:10.601
‫"إدانة المراهق المتهم‬
‫بجريمة (سنترال بارك)"‬

46:10.684 --> 46:16.356
‫وهي الإدانة والحكم نفسه‬
‫اللذان نالتهما "دافني أبديلا".‬

46:18.025 --> 46:21.862
‫شعرت بأنها خسارة في نظري.‬

46:25.741 --> 46:26.992
‫كان أفراد الهيئة يبكون.‬

46:28.243 --> 46:29.244
‫يبكون.‬

46:29.328 --> 46:32.664
‫لأنهم رأوا عائلة "آيريش".‬

46:33.499 --> 46:38.045
‫تألمت عائلة "مكمارو" بسبب الحُكم‬

46:38.128 --> 46:41.423
‫لأنهم عرفوا أنهم لم ينالوا العدالة.‬

46:41.507 --> 46:43.091
‫"الشاب البالغ 16 عامًا مذنب"‬

46:43.175 --> 46:45.010
‫أغضبني ذلك الحُكم.‬

46:45.093 --> 46:47.471
‫"قال الأخ إن هيئة محلفين ضعيفة‬
‫غياب (أبديلا) أزعج الهيئة"‬

46:47.554 --> 46:50.015
‫38 طعنة ليست تسببًا بالموت.‬

46:50.098 --> 46:55.103
‫"نال حُكمًا مخففًا"‬

46:58.774 --> 47:01.777
‫أظن أن الهيئة لم ترد أن يحمل ذلك الولد‬

47:01.860 --> 47:06.698
‫وصمة القاتل طوال حياته.‬

47:06.782 --> 47:09.201
‫أنا أؤمن بتطبيق القانون،‬

47:10.118 --> 47:14.540
‫لكن القانون معقد بسبب تدخّل البشر فيه.‬

47:14.623 --> 47:17.417
‫وحيث يتدخل البشر تدخل العواطف.‬

47:18.794 --> 47:22.673
‫معظم القضايا التي تذهلنا ما تزال غامضة.‬

47:23.257 --> 47:24.675
‫لا نعرف من ارتكبها.‬

47:25.884 --> 47:28.887
‫لكن الحالة مختلفة مع هذه القضية.‬

47:28.971 --> 47:32.599
‫فنحن نعرف مرتكبها، لكن السبب مجهول.‬

47:32.683 --> 47:34.726
‫ربما تكون حالة من الجنون،‬

47:35.227 --> 47:39.398
‫اجتمع الجنون الكامن فيهما،‬

47:39.481 --> 47:41.984
‫فتحوّلا إلى آلة للقتل…‬

47:43.235 --> 47:46.446
‫أم أنها مجرد نزوة.‬

47:47.865 --> 47:50.325
‫لماذا؟‬

47:51.285 --> 47:53.662
‫إنها قضية تدفع للحيرة.‬

47:54.580 --> 47:56.582
‫لا مجال لمعرفة ما حدث حقًا،‬

47:56.665 --> 47:59.042
‫فقد تواجد ثلاثة أشخاص ومات أحدهم.‬

47:59.126 --> 48:02.129
‫هذا ما يحدث،‬
‫حين يقول لي أحدهم إنني حللت القضية،‬

48:02.212 --> 48:03.630
‫أقول لا، الكلمة غير مناسبة.‬

48:03.714 --> 48:07.134
‫لأن حلّ القضية يعني أننا عرفنا ما حدث فيها،‬

48:07.217 --> 48:09.177
‫ولكننا لا نعرف في حالات كثيرة.‬

48:09.261 --> 48:11.388
‫يمكننا أن نفترض ما قد حدث وحسب.‬

48:11.471 --> 48:13.432
‫يمكننا النظر إلى الدليل‬

48:13.515 --> 48:16.476
‫ونستخلص نتيجة منطقية منه،‬

48:16.560 --> 48:19.396
‫ولكننا لا نعرف ما حدث من دون السياق.‬

48:30.157 --> 48:32.117
‫"يناير 2004‬
‫بعد سبع سنوات من الإدانة"‬

48:32.200 --> 48:34.369
‫الطفلان مرتكبا جريمة "سنترال بارك"‬

48:34.453 --> 48:36.747
‫سيخرجان من السجن الليلة‬
‫بعدما أمضيا سبع سنوات فيه.‬

48:36.830 --> 48:39.207
‫خرجت "أبديلا" البالغة 21 عامًا يوم الجمعة.‬

48:39.291 --> 48:42.753
‫وخرج حبيبها السابق، "فاسكيز"‬
‫البالغ 22 عامًا، صباح اليوم.‬

48:42.836 --> 48:46.131
‫كان اتفاق إطلاق سراحهما يمنع لقاءهما معًا.‬

48:50.802 --> 48:54.890
‫نعم، كانت حياة أخي‬
‫تستحق أكثر من ست سنوات في السجن.‬

48:57.100 --> 48:59.770
‫لا أشعر بأن العدالة تحققت.‬

49:00.812 --> 49:03.815
‫أعرف أنه النظام المتبع‬
‫وأنه القانون وأنهما صغيران،‬

49:03.899 --> 49:05.317
‫وهذا ما حدث…‬

49:06.818 --> 49:09.112
‫لكن لا أشعر بأنه مُنصف.‬

49:11.949 --> 49:13.158
‫ليس مُنصفًا.‬

49:16.745 --> 49:19.539
‫بعد سنوات،‬
‫في أثناء إطلاق سراح "دافني" المشروط،‬

49:19.623 --> 49:20.832
‫خرقت شروط إطلاق سراحها.‬

49:22.084 --> 49:27.923
‫كانت في منزل لتأهيل الخارجين من السجن‬
‫وتعدّت على أحد المقيمين فيه.‬

49:28.006 --> 49:32.803
‫وعادت إلى السجن لتكمل حُكمها حتى تسع سنوات.‬

49:33.303 --> 49:36.431
‫خرج "كريس" بعد ست سنوات.‬

49:37.182 --> 49:41.478
‫لم أسمع بأنه ارتكب أيّ مخالفة للقانون‬

49:41.561 --> 49:43.230
‫طوال السنوات اللاحقة لخروجه.‬

49:49.611 --> 49:53.824
‫كانت تجربة قاسية‬
‫على الصعيد الشخصي والمهني.‬

49:54.408 --> 49:58.662
‫كانت قضية غير عادية وعاطفية.‬

49:58.745 --> 50:00.205
‫وتلك المشاعر لا تفارق حاملها.‬

50:03.250 --> 50:05.627
‫من أفضل النتائج التي ترتبت عن تلك القضية‬

50:05.711 --> 50:07.838
‫كانت معرفتي بـ"روب موني".‬

50:07.921 --> 50:12.676
‫لم أعرف في حينها‬
‫أنها بداية علاقتنا المهنية.‬

50:32.320 --> 50:33.613
‫"في الحلقة المقبلة"‬

50:33.697 --> 50:36.867
‫في الساعة 8 صباحًا، انطلق رنين الهاتف.‬

50:36.950 --> 50:41.121
‫كان الجميع يتحدثون عن اختفاء عاملة تنظيف‬

50:41.204 --> 50:44.249
‫في منطقة مالية اسمها "إريدانيا".‬

50:44.332 --> 50:48.420
‫قال زملاؤها إنها دائمًا‬
‫ما تتناول العشاء معهم خلال المناوبة،‬

50:48.503 --> 50:51.506
‫ولكنهم رأوها آخر مرة في نحو الساعة 8،‬

50:51.590 --> 50:53.133
‫ولم يرها أحد بعدها.‬

50:54.426 --> 50:58.013
‫كانت مهمة شاقة في تفتيش ذلك المبنى‬

50:58.096 --> 51:02.434
‫بحثًا عن شخص أو دليل لأنه يرتفع 26 طابقًا.‬

51:03.477 --> 51:04.978
‫لم تظهر في الكاميرا بعدها.‬

51:05.062 --> 51:08.023
‫لم تظهر وهي تخرج من المصعد في أي وقت.‬

51:08.106 --> 51:09.816
‫لم تظهر وهي تغادر المبنى.‬

51:12.319 --> 51:13.320
‫أين هي؟‬

51:13.904 --> 51:17.282
‫بحثنا في كل زوايا المبنى بأسره‬

51:17.365 --> 51:19.159
‫ولم نجدها.‬

51:19.951 --> 51:24.206
‫هذا يعني أن شارع "2 ريكتور"‬

51:24.289 --> 51:27.501
‫ليس المكان الذي سيتم التحقيق فيه.‬

51:27.584 --> 51:29.377
‫بل في مدينة "نيويورك" بأكملها.‬
ه.‬
