WEBVTT

00:07.841 --> 00:09.551
‫"في جزيرة (مانهاتن)"‬

00:09.634 --> 00:12.887
‫"هنالك فرقتان للتحقيق في جرائم القتل:"‬

00:12.971 --> 00:15.098
‫"فرقتا (مانهاتن) الشمالية والجنوبية."‬

00:15.181 --> 00:18.393
‫"تتوليان التحقيق في أعنف وأصعب الجرائم."‬

00:18.476 --> 00:21.229
‫"وهذه قصص مما تواجهان."‬

00:38.830 --> 00:42.751
‫"7 يوليو 2009"‬

00:42.834 --> 00:45.670
‫"شارع (ريكتور)"‬

00:45.754 --> 00:49.799
‫كانت أمي تعمل‬
‫كعاملة تنظيف في شارع "ريكتور 2".‬

00:51.009 --> 00:54.971
‫تعمل من الساعة 5:00 مساءً‬
‫وحتى الساعة 11:00 ليلًا.‬

00:57.474 --> 01:01.102
‫يوم 7 يوليو، نحو الساعة 10:30 مساءً،‬

01:01.186 --> 01:04.314
‫تلقيت اتصالًا من زميلتها "روزا"‬

01:04.814 --> 01:07.484
‫تسألني إن كانت أمي في المنزل.‬

01:07.567 --> 01:09.611
‫سألتها عما تقصده،‬
‫وقلتُ إن أمي ليست في المنزل.‬

01:09.694 --> 01:12.322
‫يُفترض بها أن تكون في العمل.‬

01:12.405 --> 01:13.698
‫فقالت إنها ليست هناك.‬

01:14.324 --> 01:17.660
‫اتفقتا على تناول الغداء‬
‫في الساعة 7:00 مساءً.‬

01:18.161 --> 01:21.831
‫وكانت تستغرب أن هاتفها مقفل.‬

01:21.915 --> 01:24.417
‫كان الاتصال ينتقل‬
‫إلى البريد الصوتي مباشرةً.‬

01:25.335 --> 01:28.088
‫اتصلت بخالاتي وأخوالي.‬

01:28.171 --> 01:33.510
‫اتفقنا أن نذهب إلى عملها لنبحث عنها.‬

01:36.054 --> 01:38.932
‫كنت أعمل نهارًا كحارس في شارع "ريكتور 2".‬

01:39.808 --> 01:42.727
‫ذهبت إلى الطابق الذي تعمل فيه.‬

01:43.978 --> 01:48.024
‫كنت أصرخ باسمها في المبنى والأروقة،‬

01:48.525 --> 01:50.235
‫وفي المستودع.‬

01:51.236 --> 01:53.238
‫كنت أصغي إلى أي صوت.‬

01:53.321 --> 01:54.864
‫ربما كانت مصابة.‬

01:54.948 --> 01:56.783
‫ربما كانت بعيدة عن سمعنا.‬

01:58.701 --> 02:01.704
‫رآها أشخاص تدخل المبنى طبعًا،‬

02:01.788 --> 02:03.123
‫ولكننا لم نرها تغادره.‬

02:06.126 --> 02:09.712
‫تحدّثنا مع حارس الأمن الحاضر حينها،‬

02:09.796 --> 02:13.967
‫وقال إنه لم ير أمي تغادر المبنى.‬

02:14.551 --> 02:16.636
‫وحينها اتصلنا بالشرطة.‬

02:17.971 --> 02:19.806
‫لم نجد لها أثرًا.‬

02:23.309 --> 02:26.104
‫تقتطع كل قضية جزءًا من الروح.‬

02:28.773 --> 02:31.860
‫لا يمكن أداء هذا العمل بلا تكريس نفسك له.‬

02:31.943 --> 02:33.736
‫"فرقة (مانهاتن) الشمالية‬
‫فرقة (مانهاتن) الجنوبية"‬

02:34.779 --> 02:36.781
‫البحث عن الحقيقة هو الهدف.‬

02:38.158 --> 02:39.701
‫هذا هو عمل المحققين.‬

02:40.285 --> 02:42.662
‫لطالما أحببت تقصّي الأسرار الخفية.‬

02:42.745 --> 02:44.455
‫ومعرفة ما الذي حدث حقيقةً.‬

02:44.998 --> 02:48.668
‫تنشد أي عائلة كشف قاتل أحد أفرادها.‬

02:48.751 --> 02:49.794
‫هذا عملي.‬

02:49.878 --> 02:50.837
‫"مدينة (نيويورك)"‬

02:50.920 --> 02:54.674
‫في مدينة "نيويورك"، قسم شرطة المدينة…‬

02:57.635 --> 02:58.469
‫هذا عملنا.‬

02:58.553 --> 02:59.512
‫"موقع جريمة، ممنوع العبور"‬

02:59.596 --> 03:03.183
‫"جرائم قتل"‬

03:13.818 --> 03:17.947
‫حين أتجه إلى عملي يوميًا،‬
‫وأتجه نحو المدينة،‬

03:18.031 --> 03:19.616
‫يظهر أمامي الأفق كاملًا،‬

03:19.699 --> 03:22.535
‫أقول لنفسي دائمًا،‬

03:23.536 --> 03:25.079
‫"(آل تيتوس)، محقق متقاعد‬
‫في فرقة (مانهاتن) الجنوبية"‬

03:25.163 --> 03:29.626
‫"أنا محقق جرائم في قسم شرطة (نيويورك)."‬

03:31.711 --> 03:35.924
‫نشأت في منطقة خطيرة‬
‫من "ساوث جامايكا"، "كوينز".‬

03:36.424 --> 03:37.759
‫انتشرت فيها المخدرات.‬

03:37.842 --> 03:40.637
‫والدعارة والعصابات.‬

03:41.262 --> 03:44.224
‫كان عليّ اتخاذ خيار حتميّ‬

03:44.307 --> 03:48.102
‫فاخترت التعلم على حياة الشوارع‬

03:48.186 --> 03:50.188
‫وأصبحت شرطيًا.‬

03:54.108 --> 03:56.694
‫"8 يوليو 2009‬
‫10 ساعات على اختفاء (إريدانيا)"‬

03:56.778 --> 04:02.408
‫8 يوليو 2009،‬
‫وصلنا إلى العمل في الـ8 صباحًا.‬

04:02.492 --> 04:06.287
‫كانت الهواتف ترنّ بلا انقطاع.‬
‫كانت ترد اتصالات من القسم الأول.‬

04:06.371 --> 04:08.456
‫واتصالات من مقر إدارة شرطة "نيويورك".‬

04:08.539 --> 04:11.793
‫واتصالات من مكتب رئيس المحققين.‬

04:11.876 --> 04:13.586
‫كان الجميع يتحدثون‬

04:13.670 --> 04:14.545
‫"(نيويورك)"‬

04:15.046 --> 04:15.922
‫"المنطقة المالية"‬

04:16.005 --> 04:18.424
‫عن عاملة تنظيف مفقودة في المنطقة المالية.‬

04:19.259 --> 04:21.010
‫"شارع (ريكتور 2)"‬

04:21.094 --> 04:22.262
‫أعتقد أن ما يملأ أذهان العامة‬

04:22.345 --> 04:23.763
‫"(بيل مكنيلي)، محقق متقاعد‬
‫في فرقة (مانهاتن) الجنوبية"‬

04:23.846 --> 04:26.808
‫هو ما يجري في سوق البورصة في تلك المنطقة.‬

04:26.891 --> 04:28.977
‫"تبادل البورصة الأمريكية"‬

04:29.060 --> 04:31.145
‫كل ما يجري والتواتر السريع للأحداث‬

04:31.229 --> 04:34.482
‫والثروات الفاحشة المنقولة وغير ذلك.‬

04:34.565 --> 04:39.070
‫تلك هي السمعة الجاذبة.‬
‫ولكن خلف ذلك المظهر يختبئ العمال.‬

04:39.153 --> 04:43.908
‫بعد أن تختفي حشود الموظفين‬
‫يأتي عمال التنظيف.‬

04:43.992 --> 04:47.245
‫هناك من يمسح ومن يصلح،‬

04:47.328 --> 04:53.042
‫إنهم عمّال يعملون بجهد لإعالة أسرهم.‬

04:54.002 --> 04:56.838
‫توجّه المحققون نحو شارع "ريكتور 2".‬

04:56.921 --> 04:58.840
‫لم نكن نعرف شيئًا في البداية.‬

04:58.923 --> 05:00.675
‫"(براين مكلاود)، محقق‬
‫في فرقة (مانهاتن) الجنوبية"‬

05:00.758 --> 05:05.221
‫كل ما نعرفه أن امرأة لم تعد إلى بيتها.‬

05:08.641 --> 05:12.520
‫جمع أحد المشرفين الجميع في الخارج‬

05:12.603 --> 05:15.523
‫ولخّص لنا مجمل ما جرى.‬

05:15.606 --> 05:21.529
‫عرفنا أن المرأة المفقودة تُدعى "إريدانيا".‬

05:21.612 --> 05:22.780
‫"(إريدانيا رودريغز)"‬

05:22.822 --> 05:24.741
‫عمرها 46 سنة.‬

05:25.450 --> 05:28.286
‫تعمل من الساعة 5:00 وحتى 11:00.‬

05:28.369 --> 05:32.248
‫وقد اختفت خلال فترة مناوبتها.‬

05:32.332 --> 05:35.084
‫"شارع (ريكتور)"‬

05:35.168 --> 05:39.797
‫أول ما لفت انتباهي عند وصولي إلى المبنى‬

05:39.881 --> 05:41.883
‫هو وجود أفراد عائلتها هناك‬

05:41.924 --> 05:43.718
‫"(جون فيرغونا)، محقق متقاعد"‬

05:43.801 --> 05:48.973
‫خلال ساعات من اختفائها.‬

05:50.516 --> 05:56.189
‫هذا غير معتاد في مدينة "نيويورك".‬
‫كان دليلًا على ترابطهم الأسري.‬

05:57.315 --> 05:58.691
‫تكبرني أختي بـ17 عامًا.‬

05:58.775 --> 05:59.776
‫"(سيزار مارتينيز)، شقيق (إريدانيا)"‬

06:00.360 --> 06:03.696
‫لطالما دعمتني وساهمت في العناية بي.‬

06:04.572 --> 06:07.408
‫كانت أختًا وأمًا عظيمة.‬

06:08.242 --> 06:10.828
‫يستحيل أن تهجر عائلتها طوعًا.‬

06:13.456 --> 06:15.708
‫أكّدت عائلتها أنها بعدما تنهي عملها،‬

06:15.792 --> 06:17.293
‫تعود إلى بيتها مباشرةً.‬

06:17.377 --> 06:19.879
‫وكان من غير المعتاد منها‬

06:19.962 --> 06:22.924
‫أن تغادر العمل من دون إخطار أحد‬

06:23.007 --> 06:24.592
‫وخاصةً زميلتها.‬

06:25.176 --> 06:27.470
‫وهذا ما أثار قلق الجميع.‬

06:29.597 --> 06:33.351
‫لم يكن من عادتها أن تختفي هكذا.‬

06:35.436 --> 06:37.313
‫ولا أن تهمل الرد على هاتفها.‬

06:38.314 --> 06:40.233
‫كنت في غاية القلق.‬

06:42.610 --> 06:47.490
‫كنت أعمل هناك منذ عام ونصف.‬
‫وأختي تعمل منذ ستة أشهر.‬

06:48.408 --> 06:50.201
‫أعرف المبنى جيدًا.‬

06:50.284 --> 06:54.789
‫في مساء اختفائها، كنا نمشّط المبنى بأكمله،‬

06:54.872 --> 06:56.374
‫طابقًا بعد آخر.‬

06:56.874 --> 06:58.835
‫حتى إنني عدت إلى المستودع‬

06:59.669 --> 07:03.047
‫وبحثت وصرخت باسمها…‬

07:05.216 --> 07:06.884
‫ولكن الهدوء كان سائدًا.‬

07:10.096 --> 07:14.016
‫"بعد 12 ساعة على اختفاء (إريدانيا)"‬

07:16.310 --> 07:19.355
‫الموقع الذي اختفت فيه‬

07:19.439 --> 07:22.859
‫هو في قلب المنطقة المالية.‬

07:22.942 --> 07:26.070
‫وعادةً ما يوليها قسم الشرطة أهمية كبيرة.‬

07:26.154 --> 07:28.948
‫في أي قضية في "مانهاتن" الجنوبية،‬

07:29.031 --> 07:30.116
‫"فرقة (مانهاتن) الجنوبية"‬

07:30.199 --> 07:31.534
‫جنوب الشارع 59،‬

07:31.617 --> 07:33.327
‫تبدو مضخّمة دائمًا.‬

07:33.411 --> 07:34.745
‫"المنطقة المالية"‬

07:34.829 --> 07:38.124
‫لهذا عرفت أن القضية ستنال اهتمامًا إعلاميًا.‬

07:38.207 --> 07:42.211
‫قال زملاؤها إنهم يتناولون العشاء معًا‬
‫خلال المناوبات،‬

07:42.295 --> 07:44.922
‫ولكنها شُوهدت آخر مرة في نحو الساعة 8،‬

07:45.006 --> 07:46.924
‫ولم يرها أحد بعد ذلك.‬

07:47.675 --> 07:50.261
‫يتطلب البحث تفتيش كل طابق‬

07:50.344 --> 07:52.722
‫ويجب أن يتم إخلاء المبنى.‬

07:52.805 --> 07:54.682
‫كل الموجودين والطاقم‬

07:54.765 --> 07:58.769
‫والموظفين وعمال التنظيف ومشغّلي المصاعد،‬

07:58.853 --> 08:01.981
‫وكل من كان حاضرًا يجب أن يغادر المبنى‬

08:02.064 --> 08:04.066
‫خلال مدة التفتيش.‬

08:04.150 --> 08:06.611
‫قد تُوجد في المبنى جثة لا نعلم بوجودها.‬

08:06.694 --> 08:08.154
‫هذا أمر مخيف.‬

08:08.237 --> 08:12.366
‫أحد العوامل التي جعلت من شارع "ريكتور 2"‬

08:12.450 --> 08:17.455
‫مكانًا فريدًا للبحث فيه عن مفقود‬

08:17.538 --> 08:22.502
‫هو أنه كان يشبه بيئة منعزلة بذاتها.‬

08:22.585 --> 08:26.422
‫هناك مداخل ومخارج معيّنة،‬

08:26.506 --> 08:28.591
‫وكل ما عدا ذلك فهو في طوابق عالية.‬

08:30.301 --> 08:34.013
‫كانت مهمة عسيرة في تفتيش المبنى‬

08:34.096 --> 08:39.310
‫بحثًا عن أي شيء أو شخص لأنه يرتفع 26 طابقًا.‬

08:41.979 --> 08:43.856
‫تطلّب البحث تضافر جهود الجميع.‬

08:44.482 --> 08:46.526
‫استُدعي المحققون‬
‫من الأقسام الأخرى للمساعدة.‬

08:46.609 --> 08:47.860
‫"قسم الشرطة الأول، المنطقة المالية"‬

08:47.944 --> 08:49.987
‫ليس من فرقة الجرائم‬
‫ومحققي قسم الشرطة الأول فقط،‬

08:50.071 --> 08:51.614
‫بل أتى محققون‬
‫من قسمي وسط المدينة الجنوبي والشمالي.‬

08:51.697 --> 08:53.491
‫"فرقة وسط (مانهاتن) الشمالية‬
‫فرقة وسط (مانهاتن) الجنوبية."‬

08:53.574 --> 08:55.243
‫شارك الجميع بالعمل.‬

08:55.326 --> 08:58.454
‫وفوق كل هذا حلقت مروحيات في الجو.‬

09:00.873 --> 09:04.961
‫كان بحثًا شاملًا للمبنى من الداخل والخارج‬

09:05.044 --> 09:06.379
‫في كل الزوايا والاتجاهات.‬

09:06.462 --> 09:12.426
‫وحين فتحوا خزانتها، وجدنا حقيبتها فيها.‬

09:14.387 --> 09:19.016
‫لديّ أم وأربع شقيقات.‬
‫وهنّ لا يتحركن من دون حقائبهن.‬

09:19.892 --> 09:22.228
‫إنها غرض أساسي.‬

09:22.311 --> 09:25.231
‫وكان هذا مؤشرًا مقلقًا بلا شك.‬

09:27.316 --> 09:32.488
‫ثم وجدنا عربتها‬
‫ودبوس شعر في الطابق الثامن.‬

09:34.198 --> 09:37.243
‫ما سبب وجوده مرميًا هناك؟‬

09:37.994 --> 09:39.829
‫هل حدث عراك؟‬

09:39.912 --> 09:43.624
‫ربما وقع تحرّش جنسي مثلًا،‬

09:43.708 --> 09:45.626
‫وقد أبقاها معتديها رهينة.‬

09:45.710 --> 09:47.712
‫"شريط شرطة، ممنوع العبور"‬

09:47.795 --> 09:49.422
‫كان ينبغي استجواب الناس.‬

09:49.505 --> 09:53.801
‫يجب أن نعرف موظفي المبنى ممّن يعملون فيه.‬

09:53.884 --> 09:57.096
‫من كان حاضرًا خلال مناوبة "إريدانيا"؟‬

09:58.389 --> 10:00.558
‫كل من كان موجودًا في المبنى وقتها‬

10:00.641 --> 10:05.104
‫كانوا في نظري شهودًا‬

10:05.187 --> 10:07.648
‫أو مشتبهًا بهم حتى.‬

10:08.608 --> 10:10.943
‫هناك عوامل كثيرة تخطر في أذهاننا،‬

10:11.027 --> 10:13.654
‫لكن الوقت هو العامل الحاسم بينها.‬

10:13.738 --> 10:17.700
‫كلّما طال أمد البحث، قلّ احتمال إيجادها حية.‬

10:17.783 --> 10:21.495
‫"بعد 14 ساعة على اختفاء (إريدانيا)"‬

10:22.788 --> 10:25.916
‫عرفنا أنها في حال غادرت المبنى،‬

10:26.000 --> 10:30.254
‫فلا بد أن تلتقطها‬
‫إحدى الكاميرات العديدة في المداخل.‬

10:31.505 --> 10:35.635
‫ثمة 32 كاميرا في المبنى.‬

10:35.718 --> 10:39.221
‫32 كاميرا تسجل‬
‫لمدة ثماني ساعات وينبغي مراجعتها،‬

10:39.305 --> 10:43.559
‫يجب أن ننظر إليها، وهي مهمة منهكة.‬

10:44.894 --> 10:47.480
‫ولهذا استدعينا أمهرنا.‬

10:49.398 --> 10:52.401
‫"براين مكلاود"، سيد الفيديو.‬

10:53.194 --> 10:55.154
‫إنه محقق مبهر.‬

10:55.237 --> 11:00.034
‫"براين" رجل غريب الطباع.‬

11:00.117 --> 11:01.577
‫عملنا مهم.‬

11:02.078 --> 11:05.206
‫لا يمكن للجميع إنجازه‬
‫ولا التأقلم مع ما نواجهه.‬

11:05.289 --> 11:08.668
‫سأسحق هذه الذبابة، صدقوني.‬

11:12.004 --> 11:13.005
‫"براين" رجل حازم.‬

11:13.089 --> 11:16.759
‫يحب أن يضع سماعاته أثناء العمل،‬

11:16.842 --> 11:19.053
‫ويصغي إلى موسيقى "الهيفي ميتال".‬

11:21.013 --> 11:24.850
‫عن حبي للموسيقى الصاخبة؟‬
‫كنت أقص شعري بتسريحة "موليت" في شبابي…‬

11:27.061 --> 11:30.314
‫أبقي موسيقاي "الميتال"‬
‫تصدح عاليًا أثناء العمل.‬

11:32.358 --> 11:35.569
‫كان يتمتع بالصبر والاجتهاد‬

11:35.653 --> 11:39.615
‫الكافيين للتحديق إلى الشاشات طوال ساعات.‬

11:40.741 --> 11:42.993
‫عرفنا أنها لو غادرت المبنى،‬

11:43.077 --> 11:47.498
‫فسوف يجدها أو يجد أي شخص يبدو مريبًا.‬

11:48.541 --> 11:50.126
‫لا يجوز إغفال أي شيء.‬

11:50.209 --> 11:52.461
‫إن أهملت إطار صورة واحدًا فقد يفوتك دليل.‬

11:55.464 --> 11:56.340
‫نلت منها.‬

11:56.841 --> 12:00.928
‫"شارع (ريكتور 2)"‬

12:01.679 --> 12:03.305
‫إنه عمل ممل.‬

12:03.389 --> 12:05.099
‫ويستهلك الوقت.‬

12:06.475 --> 12:08.227
‫ويجهد العينين.‬

12:08.936 --> 12:11.063
‫ولكنني أمتلك الصبر اللازم له.‬

12:14.150 --> 12:16.694
‫شُوهدت "إريدانيا" تدخل المصعد‬

12:16.777 --> 12:19.405
‫لتذهب إلى الطوابق العليا وتبدأ عملها.‬

12:20.156 --> 12:24.535
‫كان ذلك في نحو الساعة 5:12 مساءً.‬

12:25.035 --> 12:27.788
‫لكنها لم تُر بعد ذلك. لم ترصدها الكاميرا.‬

12:27.872 --> 12:31.250
‫لم تُر حين غادرت المصعد في أي وقت.‬

12:31.333 --> 12:33.544
‫لم تُر وهي تغادر المبنى.‬

12:35.921 --> 12:37.089
‫فأين هي؟‬

12:37.173 --> 12:40.801
‫"بعد 19 ساعة على اختفاء (إريدانيا)"‬

12:40.885 --> 12:43.971
‫لكي نفهمها بشكل أفضل،‬

12:44.054 --> 12:47.558
‫نقوم بتقصّي خلفيتها ومعرفة علاقاتها،‬

12:47.641 --> 12:50.102
‫ونبحث في صعوباتها المالية،‬

12:50.186 --> 12:53.272
‫وكل ما يمكن معرفته عن الضحية.‬

12:53.355 --> 12:54.648
‫"(إريدانيا رودريغز)"‬

12:54.732 --> 13:00.029
‫عرفنا أن عائلة "إريدانيا"‬
‫من جمهورية "الدومينيكان".‬

13:00.112 --> 13:01.447
‫وُلدت أمي في "سانتو دومينغو"‬

13:01.530 --> 13:02.907
‫"(يانيريس فيغوروا)، ابنة (إريدانيا)"‬

13:02.990 --> 13:04.241
‫"(كوبا)،‬
‫(سانتو دومينغو)، جمهورية (الدومينيكان)"‬

13:04.283 --> 13:06.076
‫وأتت إلى "الولايات المتحدة" في عام 1973.‬

13:06.160 --> 13:07.953
‫"مدينة (نيويورك)"‬

13:08.037 --> 13:09.872
‫تزوجت من والدي "هيرونيمو فيغوروا"،‬

13:09.955 --> 13:12.708
‫"(هيرونيمو فيغوروا)"‬

13:12.792 --> 13:15.085
‫وأنجبت ثلاثة أطفال.‬

13:15.920 --> 13:21.175
‫تركت الدراسة من أجل العناية بنا.‬

13:23.177 --> 13:24.929
‫كانت بمثابة أمّ العائلة.‬

13:25.012 --> 13:28.307
‫طبخها لا يُضاهى.‬

13:28.933 --> 13:33.187
‫كنت أتشوق لاجتماعات‬
‫عيد الشكر ورأس السنة والميلاد.‬

13:33.979 --> 13:37.358
‫كانت تريد أن تجتمع العائلة في أي عطلة.‬

13:38.984 --> 13:41.612
‫ذكّرتني بأمي.‬

13:41.695 --> 13:45.783
‫أمي مهاجرة من "باناما"‬

13:45.866 --> 13:49.161
‫وعملت في أعمال بسيطة حتى أسّست حياتها‬

13:49.245 --> 13:53.833
‫وأعالت أسرتها ووفّرت لنا كل ما نحتاج إليه.‬

13:55.209 --> 13:58.587
‫أتخيل لو أصاب أمي أي مكروه‬

13:58.671 --> 14:01.257
‫كيف سيكون شعوري تجاه هذا.‬

14:01.340 --> 14:03.634
‫لذا باتت القضية شخصية عندي.‬

14:05.678 --> 14:07.346
‫لم يكن تفكيري متّزنًا.‬

14:08.931 --> 14:11.433
‫كنت محبطة وفزعة.‬

14:11.517 --> 14:15.187
‫كنت أدعو الرب أن تعود أمي في أي لحظة.‬

14:20.109 --> 14:23.529
‫عرفنا أن "إريدانيا" مطلّقة‬

14:23.612 --> 14:26.740
‫وأنها عادت لتتواصل مع زوجها السابق مؤخرًا.‬

14:27.867 --> 14:29.827
‫ولهذا تحدّثنا مع عائلتها.‬

14:30.953 --> 14:34.331
‫لم يكن حاضرًا في شارع "ريكتور 2".‬

14:34.415 --> 14:37.501
‫وقد خطر لي التساؤل عن سبب غيابه‬

14:37.585 --> 14:40.921
‫ما دامت بناتها وأخوها حاضرين.‬

14:41.005 --> 14:43.215
‫كان المشتبه به الأول لدينا،‬

14:43.799 --> 14:47.428
‫وأردنا استجوابه ومعرفة ما لديه.‬

14:49.555 --> 14:54.894
‫وإلى جانب الزوج، أخبرتنا العائلة‬

14:54.977 --> 14:57.062
‫أن "إريدانيا" قبل أيام‬

14:57.146 --> 15:02.610
‫ظنت أنها تتعرض للملاحقة‬
‫من شخص يعمل في المبنى.‬

15:04.612 --> 15:07.239
‫قالت أختي إنها شعرت بحدس مزعج.‬

15:07.323 --> 15:09.283
‫وذكرت رجلًا ينظر إليها‬

15:09.992 --> 15:13.454
‫حين تستقلّ المصعد إلى الطوابق لتنظيفها.‬

15:14.204 --> 15:17.750
‫أتى المراسلون إلى منزلنا لمقابلتنا.‬

15:17.833 --> 15:18.959
‫"أخبار عاجلة"‬

15:19.043 --> 15:22.338
‫يقول أولادها إن أمهم كانت تخشى رجلًا‬

15:22.421 --> 15:25.883
‫يعمل في المبنى ذاته في شارع "ريكتور"‬

15:25.966 --> 15:28.218
‫وكانت تعتقد أنه يترصدها.‬

15:28.302 --> 15:31.013
‫كان ينظر إليها بغرابة ويثير خشيتها.‬

15:31.096 --> 15:31.931
‫"15 سنة"‬

15:32.014 --> 15:34.350
‫كان يحدّق إليها وهي تنظف.‬

15:34.433 --> 15:37.853
‫قالت إن شخصًا يثير خوفها ويتبعها.‬

15:39.146 --> 15:41.190
‫تبعها ذلك الرجل مرتين،‬

15:41.815 --> 15:44.693
‫لكن ابنة "إريدانيا" أخبرتنا‬

15:44.777 --> 15:47.988
‫أنه وقبل اختفائها بيومين‬

15:48.072 --> 15:50.407
‫حاول الحديث معها من جديد.‬

15:50.491 --> 15:53.911
‫وكانت العائلة قلقة بسبب هذا الوضع طبعًا.‬

15:53.994 --> 15:58.123
‫لأنها كانت مستاءة ومرتابة‬

15:58.207 --> 15:59.750
‫لدرجة أن تحكي لهم عمّا يجري.‬

15:59.833 --> 16:02.836
‫قلت لها أن تمهلني فترةً‬
‫حتى أجد لها عملًا آخر.‬

16:02.920 --> 16:04.505
‫فوافقت.‬

16:04.588 --> 16:07.675
‫كانت ستترك العمل خلال أسبوع إن لم أجد حلًا.‬

16:10.803 --> 16:15.099
‫كانت مستعدة لترك عملها‬
‫لأنها شعرت بفقدان الأمان.‬

16:15.182 --> 16:18.060
‫وفكرة حدوث ذلك عدة مرات…‬

16:18.644 --> 16:21.188
‫هل اعتدى عليها أم خطفها؟‬

16:21.939 --> 16:24.066
‫ما هو الحد الذي يقف عنده؟‬

16:24.149 --> 16:28.237
‫وباعتبار أن المترصد يعرف تركيب المبنى‬

16:28.320 --> 16:30.864
‫ومداخله ومخارجه.‬

16:30.948 --> 16:33.742
‫كان يعمل هناك بشكل يومي‬

16:33.826 --> 16:37.037
‫ويعرف مواعيد وأماكن تواجد الآخرين،‬

16:37.121 --> 16:39.999
‫ويعرف مواعيد إغلاق المبنى وافتتاحه،‬

16:40.082 --> 16:42.376
‫ويعرف من يتواجد فيه ومتى.‬

16:43.585 --> 16:45.004
‫كان من المهم للغاية‬

16:45.087 --> 16:47.881
‫أن نعرف ذلك الشخص بأسرع وقت ممكن.‬

16:49.550 --> 16:52.469
‫بينما كنا نبحث عن الرجل، ذهب المحققون‬

16:52.553 --> 16:57.599
‫لاستجواب زوج "إريدانيا"‬
‫والتحقق من مكان وجوده.‬

16:59.351 --> 17:03.897
‫قال إنه عمل‬
‫في ذلك المساء حتى الساعة 8 مساءً،‬

17:03.981 --> 17:06.775
‫ثم عاد إلى منزلهما.‬

17:06.859 --> 17:11.238
‫بقي وحده في المنزل لكي يترقّب عودتها إليه.‬

17:12.239 --> 17:16.410
‫تأكد المحققون من مكان تواجده‬
‫وأنهوا الاشتباه به.‬

17:17.327 --> 17:19.163
‫تأكدنا في ذلك الوقت‬

17:19.246 --> 17:23.876
‫أن لا علاقة له باختفاء "إريدانيا".‬

17:26.003 --> 17:29.631
‫واستطعنا التعرف إلى مترصدها في الوقت ذاته.‬

17:30.132 --> 17:33.635
‫أتينا به إلى الفرقة في الطابق العلوي،‬
‫وأدخلناه غرفة الاستجواب.‬

17:33.719 --> 17:37.973
‫ادّعى أنه كان يلعب "بينغ بونغ" مع أصدقائه‬

17:38.057 --> 17:40.601
‫في ذلك المساء أثناء عمل "إريدانيا".‬

17:40.684 --> 17:45.230
‫وكل من ادّعى أنهم شاركوا في اللعبة،‬

17:45.314 --> 17:49.693
‫وكانوا معه، استجوبناهم بتفصيل ودقة.‬

17:49.777 --> 17:54.031
‫وكلّهم استبعدوه كمشتبه به بأي حال.‬

17:56.617 --> 17:59.661
‫"9 يوليو 2009‬
‫يومان على اختفاء (إريدانيا)"‬

17:59.745 --> 18:03.749
‫كان علينا مضاعفة جهودنا‬
‫لمعرفة مكان "إريدانيا"،‬

18:03.832 --> 18:06.251
‫وعلى وجه التحديد،‬
‫كان علينا استدعاء كلاب البحث.‬

18:06.752 --> 18:09.755
‫يعرف الجميع أن حضور كلاب الشرطة‬

18:09.838 --> 18:11.799
‫يعني حتمية اكتشافهم لما يبحثون عنه.‬

18:11.882 --> 18:12.758
‫"المصاعد"‬

18:12.841 --> 18:15.552
‫دخلت كلاب الشرطة المدربة إلى الطابق 14،‬

18:15.636 --> 18:17.304
‫ووجدت أثرين في غرفة المعدات،‬

18:17.387 --> 18:18.514
‫"منطقة المعدات"‬

18:18.597 --> 18:19.681
‫"التقطت الكلاب رائحة"‬

18:19.765 --> 18:23.268
‫حيث تُوجد أنظمة التهوية والحرارة.‬

18:24.686 --> 18:26.396
‫حضر موظفو أنظمة الطوارئ‬

18:26.480 --> 18:30.359
‫وكل من يخطر ببالك حضر إلى ذلك الطابق.‬

18:31.276 --> 18:34.738
‫كنا بانتظار أي إشارة للعثور على شيء،‬

18:34.822 --> 18:36.198
‫أي شيء يفيدنا،‬

18:36.281 --> 18:39.326
‫أو يضيف إلى ما كنا نعرفه حتى وقتها.‬

18:40.869 --> 18:44.081
‫لكن الأثر الذي وجدته الكلاب كان خاطئًا.‬

18:46.917 --> 18:48.252
‫كنا محبطين.‬

18:48.335 --> 18:52.005
‫شعرت بالتعاطف مع العائلة لأنني عرفت أنهم…‬

18:52.089 --> 18:55.342
‫مع مرور كل يوم أو كل ساعة،‬

18:55.425 --> 18:57.845
‫كان أملهم يتضاءل.‬

19:00.889 --> 19:03.267
‫مع مرور كل ثانية وكل دقيقة،‬

19:03.851 --> 19:07.479
‫كانت العائلة تغرق في القلق.‬

19:07.563 --> 19:11.066
‫كان الجميع خائفين، ولا أحد يأكل.‬

19:12.693 --> 19:13.527
‫كنا…‬

19:14.111 --> 19:15.654
‫نترقب أسوأ الأخبار.‬

19:15.737 --> 19:17.447
‫"قسم الشرطة الأول"‬

19:23.745 --> 19:27.791
‫كان عدد الكاميرات كثيرًا،‬
‫ولدينا مئات الساعات لنتابعها.‬

19:28.458 --> 19:30.002
‫أمضيت ساعات العمل‬

19:30.085 --> 19:33.630
‫أتابع مقاطع الفيديو الأمنية مرارًا وتكرارًا،‬

19:33.714 --> 19:37.259
‫وأتحقق ألّا يفوتني أي شيء.‬

19:37.342 --> 19:40.512
‫بحثت عن أي دليل أو حركة مريبة.‬

19:41.096 --> 19:44.766
‫الشخص الوحيد…‬

19:44.850 --> 19:48.312
‫الذي أثار سلوكه ريبتي كان عامل الصيانة.‬

19:51.607 --> 19:55.861
‫رأيته يعمل في مصعد الشحن.‬
‫ثم رأيته في المستودع.‬

19:56.445 --> 19:59.239
‫رأيته يتجول في غرفة الصيانة،‬

19:59.323 --> 20:01.909
‫حيث تُوجد خزانته كذلك.‬

20:02.409 --> 20:06.163
‫تبعته عبر الكاميرات التي يظهر فيها‬

20:06.246 --> 20:08.040
‫في أثناء وجوده في المبنى.‬

20:08.123 --> 20:12.711
‫ثم اختفى لبضع دقائق.‬

20:13.837 --> 20:16.924
‫ربما اختفى لمدة 45 دقيقة تقريبًا.‬

20:17.007 --> 20:19.801
‫ثم بُعيد الساعة 8 وعلى حين غرة،‬

20:19.885 --> 20:21.845
‫ظهر في المستودع.‬

20:22.638 --> 20:25.974
‫لكن الكاميرا لم ترصده خارجًا من المصاعد‬

20:26.058 --> 20:29.019
‫لا في المستودع ولا في البهو.‬

20:29.102 --> 20:31.939
‫الطريق الوحيد لظهوره هناك فجأة‬
‫هي بنزول السلالم.‬

20:35.776 --> 20:40.322
‫كان سلوكه مريبًا على الكاميرا.‬

20:40.906 --> 20:44.159
‫أثار شكوكنا حول ما كان يفعله.‬

20:44.243 --> 20:46.787
‫وشعرنا بضرورة الحديث معه.‬

20:46.870 --> 20:52.000
‫كان مشتبهًا به في مسألة اختفاء "إريدانيا".‬

20:52.084 --> 20:54.044
‫اسمه "جوزيف بابون".‬

20:54.127 --> 20:55.420
‫"(جوزيف بابون)"‬

20:55.504 --> 20:59.174
‫اتصلت به ووافق على المجيء للحديث معنا.‬

20:59.258 --> 21:02.177
‫أردت أن نعود به إلى قسم الشرطة‬

21:02.261 --> 21:04.513
‫لكي نضعه في بيئة تخضع لسُلطتنا.‬

21:09.393 --> 21:11.561
‫حين أتى "جوزيف بابون"‬

21:11.645 --> 21:14.564
‫قال إنه كان يعمل في مصعد الشحن،‬

21:14.648 --> 21:16.900
‫وكان يوصل عاملات التنظيف،‬

21:16.984 --> 21:20.737
‫إلى الطوابق التي يعملن فيها حسب جداولهن.‬

21:20.821 --> 21:23.365
‫شرح لنا أنه أوصلها إلى الطابق الثامن…‬

21:23.448 --> 21:25.325
‫"مصعد الشحن، المستودع، الطابق الأرضي"‬

21:26.493 --> 21:27.327
‫"الطابق الثامن"‬

21:27.411 --> 21:29.663
‫حيث وجدوا عربتها ودبوس الشعر.‬

21:29.746 --> 21:31.456
‫"المصاعد‬
‫العربة ودبوس الشعر"‬

21:31.540 --> 21:33.500
‫وكانت تلك آخر مرة يراها فيها.‬

21:37.504 --> 21:38.338
‫كنا في شهر يوليو.‬

21:38.422 --> 21:42.384
‫كان الجو شديد الحرارة والرطوبة عالية.‬

21:42.467 --> 21:45.595
‫أنا ملزم بارتداء بذلة‬
‫لأنني محقق في شرطة مدينة "نيويورك".‬

21:45.679 --> 21:50.559
‫ولكنني لو ملكت الخيار‬
‫بارتداء حذاء خفيف وبذلة سباحة…‬

21:51.893 --> 21:52.728
‫لما ترددت.‬

21:53.562 --> 21:59.151
‫لكنه كان يرتدي قميصًا حراريًا‬
‫طويل الكم وفوقه قميص.‬

21:59.234 --> 22:03.447
‫وخطر لي أنه مجنون ولا بدّ.‬

22:03.530 --> 22:06.950
‫كان يرتدي ملابس ملائمة للثلج‬
‫ونحن في شهر يوليو.‬

22:07.034 --> 22:10.871
‫وبقيت الفكرة تلحّ عليّ وأنا أحادثه.‬

22:10.954 --> 22:14.374
‫ثم طلبت منه أن يخلع قميصه ففعل.‬

22:17.210 --> 22:19.254
‫كانت لديه خدوش في كتفيه،‬

22:19.338 --> 22:21.423
‫وعنقه وجذعه.‬

22:21.506 --> 22:24.468
‫سألته أن يفسر لنا سببها.‬

22:24.551 --> 22:29.056
‫قال إنه في يوم الثلاثاء‬
‫الذي اختفت فيه "إريدانيا"،‬

22:29.139 --> 22:32.476
‫كان يعمل في تشغيل مصعد الشحن‬

22:32.559 --> 22:34.811
‫ليوصل عمال البناء صعودًا ونزولًا.‬

22:35.312 --> 22:40.567
‫ادّعى أنه ساعدهم‬
‫في نقل عربات الحديد والألواح.‬

22:40.650 --> 22:45.322
‫قلت له، "ألست منتميًا‬
‫إلى نقابة عمال الخدمة؟"‬

22:45.405 --> 22:46.490
‫فقال، "نعم."‬

22:46.573 --> 22:49.826
‫حسبما أعرفه، من تجربتي مع عائلتي…‬

22:49.910 --> 22:52.037
‫نحن نقابيون في نقابات مختلفة،‬

22:52.120 --> 22:57.459
‫أعرف أن من تُوكل إليه مهمة،‬
‫ويشارك في مهمة مختلفة يقع في ورطة.‬

22:57.542 --> 23:02.422
‫لا يجوز له أن يعمل في أي شيء‬
‫غير تشغيل المصعد وضغط الأزرار.‬

23:03.006 --> 23:06.718
‫تساءلت كيف ساعد العمال في تحميل العربات.‬

23:06.802 --> 23:11.306
‫لم يقنعني كلامه ولم أصدّق أيًا منه.‬

23:13.558 --> 23:15.102
‫حاولت استدراجه،‬

23:15.644 --> 23:18.647
‫إن فعل لها شيئًا أو كانت في المبنى،‬

23:18.730 --> 23:21.066
‫فليخبرنا بمكانها لنذهب إليها.‬

23:21.149 --> 23:24.194
‫ربما يمكننا إعادتها إلى عائلتها.‬

23:24.986 --> 23:29.658
‫لكنه بقي مُصرًا على أنه لم يفعل شيئًا.‬

23:30.409 --> 23:34.246
‫استجوبناه طوال 14 ساعة وقتها.‬

23:34.329 --> 23:38.375
‫طلبنا منه أن يعطينا حمضه النووي.‬

23:40.168 --> 23:42.796
‫ووافق على ذلك.‬

23:42.879 --> 23:44.214
‫أجرى المسحة بنفسه.‬

23:44.923 --> 23:49.386
‫لم يكن يقرّ بارتكابه لأي فعل إجرامي.‬

23:49.469 --> 23:52.222
‫ولهذا كنا مُضطرين إلى تركه يرحل.‬

23:57.561 --> 23:59.646
‫ليس لدينا جثة لنتهمه بها،‬

23:59.729 --> 24:04.276
‫لكنني أعلمت رؤسائي باعتقادنا‬

24:04.359 --> 24:07.988
‫أن هذا الرجل هو المشتبه به الرئيسي عندنا.‬

24:09.406 --> 24:13.201
‫بدأنا بتتبّع "جوزيف بابون" في ذلك الوقت،‬

24:13.285 --> 24:15.537
‫راقبنا تحركاته‬

24:15.620 --> 24:18.665
‫فربما يحتفظ بها في مكان ما.‬

24:18.748 --> 24:21.126
‫ربما تكون في منزله.‬

24:21.209 --> 24:25.088
‫وربما تكون في مبنى أو في موقع آخر.‬

24:26.506 --> 24:29.801
‫كلّفنا تحريين بملاحقته‬

24:29.885 --> 24:33.513
‫وتعقّب أماكن تواجده.‬

24:34.055 --> 24:38.852
‫أردنا أن نتبع "بابون" طوال ساعات اليوم.‬

24:38.935 --> 24:40.645
‫ولهذا نظّمنا مناوبات عدة.‬

24:40.729 --> 24:43.982
‫ننعطف حيث ينعطف ونتجه حيث يتجه.‬

24:44.065 --> 24:47.444
‫يدخل مطعمًا ويبقى فيه لوقت طويل،‬

24:47.527 --> 24:50.489
‫فنرسل شخصًا آخر للتحقق من وجوده،‬

24:50.572 --> 24:54.117
‫ولم نكن نحاول إخفاء وجودنا.‬

24:54.201 --> 24:57.829
‫ليس لدينا مشكلة بمعرفته أننا نتبعه.‬

24:57.913 --> 25:01.458
‫كانت لعبة مطاردة بيننا وبينه.‬

25:01.541 --> 25:02.959
‫وما كنا لنقبل بالخسارة فيها.‬

25:06.713 --> 25:09.341
‫كنا نبحث عنها طوال بضعة أيام.‬

25:09.424 --> 25:11.301
‫ولم نجدها في مقاطع الفيديو.‬

25:11.384 --> 25:14.054
‫ولم نرها تغادر المبنى.‬

25:15.514 --> 25:18.850
‫بحثنا في كل زاوية من المبنى بأكمله‬

25:18.934 --> 25:20.852
‫ولم نعثر عليها.‬

25:21.394 --> 25:24.773
‫لم يكن اختفاؤها منطقيًا.‬

25:25.815 --> 25:29.319
‫كنا نشعر باليأس،‬

25:29.402 --> 25:33.698
‫كما أن عملنا ازداد صعوبة.‬

25:33.782 --> 25:38.078
‫هذا يعني أن شارع "ريكتور 2"‬

25:38.161 --> 25:41.373
‫لم يعد المكان الوحيد‬
‫الذي سيتم التحقيق فيه،‬

25:41.456 --> 25:43.250
‫بل هي مدينة "نيويورك" بأكملها.‬

25:44.543 --> 25:47.295
‫توسعت دائرة البحث أكثر.‬

25:47.379 --> 25:51.841
‫وهذا يعني موارد أكثر ونطاق تفتيش أكبر.‬

25:51.925 --> 25:53.802
‫لأنها قد تكون في أي مكان.‬

25:55.512 --> 25:59.349
‫قررنا توسيع نطاق مقاطع فيديو‬
‫والمراقبة الأمنية.‬

26:00.141 --> 26:01.810
‫ربما نراها في شارع "ترينيتي".‬

26:01.893 --> 26:03.895
‫"شارع (ترينيتي)"‬

26:03.979 --> 26:05.647
‫ربما نراها في شارع "غرينيتش".‬

26:05.730 --> 26:06.815
‫"شارع (غرينيتش)"‬

26:06.898 --> 26:08.483
‫أو ربما كانت تسير‬
‫في شارع "ريكتور" غربًا أو شرقًا.‬

26:08.567 --> 26:09.484
‫"شارع (ريكتور)"‬

26:09.568 --> 26:12.279
‫لكن بحثنا لم يثمر.‬

26:12.362 --> 26:14.948
‫لم نستطع إيجادها.‬

26:17.742 --> 26:20.870
‫لماذا لا نجدها؟ ما الذي يفوتني؟‬

26:21.371 --> 26:23.123
‫ما الذي يفوتنا جميعًا؟‬

26:23.206 --> 26:25.667
‫لأن الكثيرين كانوا مشتركين في القضية.‬

26:25.750 --> 26:26.876
‫"محطة (وول ستريت)"‬

26:26.960 --> 26:30.171
‫خلال بحثنا في شمال‬
‫شارع "ريكتور" وجدنا متجرًا،‬

26:30.255 --> 26:36.261
‫وعرفنا أن "جوزيف بابون"‬
‫دخله يوم الثلاثاء حين اختفت "إريدانيا".‬

26:36.344 --> 26:38.346
‫حصلنا على إيصالات من البائع‬

26:38.430 --> 26:43.685
‫تؤكد أن "جوزيف بابون"‬
‫اشترى الكحول من المتجر.‬

26:44.644 --> 26:48.607
‫ربما رأته "إريدانيا" يشرب الكحول.‬

26:49.691 --> 26:55.071
‫ربما نشب شجار لفظيّ بينهما‬
‫وحوّله إلى عراك جسدي.‬

26:56.156 --> 26:58.033
‫ربما وقع حادث غير متوقع.‬

26:58.116 --> 27:01.786
‫ووجد نفسه يغطّي آثار فعلته.‬

27:02.454 --> 27:05.290
‫لكننا لم نملك مبررًا كافيًا لاعتقاله.‬

27:05.373 --> 27:07.167
‫لم يكن لدينا جثة.‬

27:07.250 --> 27:10.003
‫ولا جريمة مادية فعلية.‬

27:10.086 --> 27:13.340
‫تابعنا مراقبته كما كنا.‬

27:19.429 --> 27:23.600
‫"10 يوليو 2009‬
‫ثلاثة أيام على اختفاء (إريدانيا)"‬

27:23.683 --> 27:28.396
‫بدأنا البحث في المناطق التي قد تحتوي جثة،‬

27:28.480 --> 27:31.107
‫بدلًا من شخص حي يختبئ فيها.‬

27:31.191 --> 27:36.738
‫توقعنا أن تكون موضوعة‬
‫في إحدى حاويات القمامة.‬

27:36.821 --> 27:40.075
‫وهي تُنقل عبر شركة تنظيف خاصة.‬

27:42.577 --> 27:44.621
‫أرسلنا محققين إلى "بنسلفانيا"‬

27:44.704 --> 27:48.166
‫للبحث في المنطقة التي يرمون فيها القمامة.‬

27:54.130 --> 27:56.424
‫مرّت العائلة‬
‫بأفظع المشاعر خلال هذا الأسبوع.‬

27:56.508 --> 28:00.345
‫إثر بحث شامل أطلقته الشرطة في مكبّ نفايات‬

28:00.428 --> 28:03.306
‫في "بنسلفانيا" حيث تُرمى قمامة المبنى.‬

28:03.390 --> 28:04.724
‫لم أصدق ذلك.‬

28:05.517 --> 28:07.060
‫أمي ليست قمامة.‬

28:09.187 --> 28:12.899
‫أخذت أفكّر في هول وجود أمي هناك.‬

28:15.193 --> 28:16.319
‫مروع…‬

28:17.946 --> 28:20.031
‫أن يفعل أحدهم هذا بأمي إن صحّ ذلك.‬

28:21.658 --> 28:24.619
‫لكننا لم نجد "إريدانيا رودريغز"،‬

28:24.703 --> 28:26.496
‫ولم نجد أي دليل‬

28:27.080 --> 28:30.458
‫يمكننا استخدامه‬
‫للعثور على "إريدانيا رودريغز".‬

28:30.542 --> 28:35.422
‫حين قالوا إنهم لم يجدوا شيئًا هناك،‬
‫عاد إليّ بصيص من أمل.‬

28:36.214 --> 28:38.758
‫لم يُعثر على "إريدانيا رودريغز"‬
‫البالغة 46 عامًا.‬

28:38.842 --> 28:41.219
‫تعتقد الشرطة أنها ميتة.‬

28:41.302 --> 28:45.014
‫عائلتنا تعاني، ونحن بانتظار الإجابات.‬

28:45.098 --> 28:46.766
‫تحولت إلى قصة كبرى.‬

28:46.850 --> 28:51.479
‫حين تكبر القصة وتُطرح التساؤلات في الإعلام،‬

28:52.105 --> 28:54.941
‫تطالب دائرة الشرطة بالإجابات.‬

28:55.024 --> 28:58.820
‫ازداد الإحباط جرّاء عدم العثور عليها.‬

29:00.405 --> 29:01.656
‫وازداد الضغط.‬

29:02.240 --> 29:04.951
‫استُدعيت موارد عديدة لهذه القضية‬

29:05.034 --> 29:08.663
‫وما كان يمكن إبقاؤها طويلًا.‬

29:08.747 --> 29:11.374
‫كان على المحققين العودة إلى قضاياهم.‬

29:11.458 --> 29:13.543
‫وكان على الشرطة العودة للتجول في الشوارع.‬

29:13.626 --> 29:17.756
‫بدأ قسم الشرطة بسحب الموارد من القضية‬

29:17.839 --> 29:19.591
‫للعمل في قضايا أخرى.‬

29:20.300 --> 29:22.552
‫ولم نكن قد حللنا القضية،‬

29:22.635 --> 29:25.722
‫وكانت سمعة شرطة "نيويورك" تسوء.‬

29:29.184 --> 29:32.645
‫بدأنا نتعرّض لمطالبات مدرائنا.‬

29:33.146 --> 29:35.148
‫كنا في وضع تعيس.‬

29:35.774 --> 29:38.943
‫كان المدير "ماتارازو"‬
‫قائد محققي "مانهاتن"،‬

29:39.027 --> 29:40.445
‫قد جمعنا في اجتماع.‬

29:40.528 --> 29:43.406
‫نظر إليّ القائد "ماتارازو" قائلًا،‬

29:43.490 --> 29:47.160
‫"ماذا يجري يا (جون)؟"‬

29:47.702 --> 29:50.455
‫"ما رأيك؟ أين هي؟"‬

29:51.122 --> 29:54.667
‫فالتفتّ إليه وقلت،‬
‫"لا شك أنها ما تزال في المبنى."‬

29:58.421 --> 30:01.591
‫فقال، "فلنذهب ونجر بحثًا آخر للمبنى."‬

30:04.844 --> 30:06.513
‫"11 يوليو 2009‬
‫أربعة أيام على اختفاء (إريدانيا)"‬

30:06.596 --> 30:08.264
‫عدنا لتفتيش المبنى من جديد.‬

30:08.348 --> 30:10.475
‫إنها لم تغادر المبنى.‬

30:11.059 --> 30:14.479
‫سندخل إليه وسنعرف مكانها.‬

30:14.562 --> 30:18.483
‫استدعوا 10 رقباء و100 شرطي‬

30:19.067 --> 30:22.570
‫لتفتيش كل زاوية في المبنى.‬

30:23.238 --> 30:24.364
‫طابقًا بعد الآخر.‬

30:25.406 --> 30:26.991
‫بذلنا كل جهد ممكن.‬

30:27.075 --> 30:31.621
‫أمضينا جلّ وقتنا مع عائلتها ومع القضية.‬

30:31.704 --> 30:34.374
‫ولهذا أردنا جميعنا أن ننتهي بنتيجة مرجوّة.‬

30:36.751 --> 30:39.128
‫ولكن هذا لم يحدث للأسف.‬

30:39.754 --> 30:42.966
‫تلقيت اتصالًا من محقق في القسم التاسع.‬

30:43.049 --> 30:47.095
‫قال إنه في الطابق الـ12‬
‫وقد خرج لتوه من المصعد.‬

30:49.055 --> 30:50.849
‫وطلب منّي الصعود إليه.‬

30:51.474 --> 30:54.936
‫كان الطابق 12 قيد الصيانة.‬

30:55.019 --> 30:59.732
‫جدران إسمنتية عارية بلا ألواح ولا أثاث.‬

31:01.484 --> 31:03.152
‫حين خرجت من المصعد،‬

31:04.153 --> 31:06.447
‫كانت تفوح رائحة الموت في الطابق.‬

31:07.574 --> 31:10.910
‫ودعاني المحقق لأنظر في الداخل.‬

31:12.203 --> 31:16.207
‫رأيت بعض الدم‬

31:16.958 --> 31:20.587
‫وبقايا متحللة من فتحة التهوية.‬

31:21.838 --> 31:24.215
‫استدعينا وحدة خدمات الطوارئ‬
‫وفرقة موقع الجريمة.‬

31:24.716 --> 31:27.302
‫وفتحنا فتحة التهوية،‬

31:28.052 --> 31:29.220
‫وكانت في داخله.‬

31:32.849 --> 31:35.059
‫عرفنا الآن أن جريمة قتل وقعت.‬

31:36.644 --> 31:37.896
‫أثناء البحث الأولي،‬

31:37.979 --> 31:41.274
‫لم تلتقط الكلاب الرائحة الغريبة.‬

31:41.941 --> 31:43.276
‫كان الهواء ينتشر على ارتفاع عال.‬

31:43.359 --> 31:44.777
‫"منطقة المعدات، فتحة التهوية"‬

31:44.861 --> 31:47.405
‫وفي البحث الثاني كانت فتحات التهوية مغلقة،‬

31:47.488 --> 31:50.742
‫وبقي الهواء راكدًا‬
‫حيث وُجدت "إريدانيا" في الطابق 12.‬

31:50.825 --> 31:52.285
‫"العثور على (إريدانيا) في فتحة التهوية"‬

31:52.368 --> 31:54.704
‫كانت الجثة متحللة للأسف،‬

31:55.204 --> 31:59.709
‫مما منع التعرف الفوري عليها.‬

32:00.710 --> 32:04.672
‫لكننا افترضنا‬
‫أنها "إريدانيا" في ذلك الوقت.‬

32:06.174 --> 32:11.638
‫كانت مقيدة اليدين خلف ظهرها،‬
‫وفمها مكممًا بشريط لاصق.‬

32:11.721 --> 32:14.140
‫أتذكّر أن الشريط لم يكن لاصقًا عاديًا.‬

32:14.223 --> 32:17.310
‫بل كان مثل أشرطة التحذير‬
‫بلونين أصفر وأسود.‬

32:17.393 --> 32:22.523
‫الغريب أن "إريدانيا"‬
‫كانت تعلّق صليبًا في رقبتها،‬

32:22.607 --> 32:25.109
‫وقد كان في فمها.‬

32:25.193 --> 32:27.028
‫افترض عديد من الناس‬

32:27.111 --> 32:31.074
‫أنه قتل مبنيّ على طقس من نوع ما.‬

32:31.783 --> 32:34.619
‫حين تفكر في أن أحدًا قد يفعل هذا…‬

32:35.495 --> 32:38.581
‫وضعها في فتحة التهوية.‬

32:38.665 --> 32:42.126
‫من يخطر له التصرف بهذه الوحشية؟‬

32:42.210 --> 32:43.753
‫لكي يخفي جثة.‬

32:46.464 --> 32:49.467
‫حضر فرد من مكتب الطبيب الجنائي لأخذ الجثة.‬

32:49.550 --> 32:51.594
‫الشرطة متواجدة هنا طيلة اليوم.‬

32:51.678 --> 32:53.763
‫نحن ننتظر معرفة هوية من وجدوها.‬

32:53.846 --> 32:55.348
‫"(فيكتور مارتينيز)، شقيق (إريدانيا)"‬

32:55.431 --> 33:00.103
‫يأمل البعض منا ألّا تكون هي ولكن…‬
‫لديّ حدس سيئ.‬

33:00.186 --> 33:02.188
‫"شارع (ريكتور 2)"‬

33:17.286 --> 33:18.788
‫وجدوا أمي.‬

33:22.583 --> 33:25.378
‫وجدوها في فتحة التهوية،‬

33:25.920 --> 33:29.424
‫مقيدة مثل الحيوانات.‬

33:30.550 --> 33:34.554
‫كنت أخبط طاولة المطبخ،‬

33:35.096 --> 33:37.557
‫وأخوتي يحاولون تهدئتي.‬

33:41.394 --> 33:45.898
‫كنت أبكي بلا انقطاع.‬

33:47.567 --> 33:50.111
‫كيف يفعل أحد هذا‬

33:50.194 --> 33:55.658
‫بامرأة دعمت كل من تعرفهم؟‬

33:57.035 --> 33:59.370
‫كانت لطيفة ومحبة.‬

33:59.454 --> 34:01.873
‫كانت تنشر البهجة للجميع.‬

34:02.623 --> 34:04.834
‫ماذا فعلت لتستحق هذا؟‬

34:07.086 --> 34:08.963
‫أتخيلها وهي تصرخ.‬

34:10.423 --> 34:12.592
‫تصرخ طالبة النجدة،‬

34:12.675 --> 34:15.845
‫ولكن مهما صرخت في ذلك المبنى،‬

34:15.928 --> 34:17.138
‫فلا أحد يسمع.‬

34:18.931 --> 34:24.562
‫قلت لها إننا سنحقق العدالة لأمك.‬

34:25.646 --> 34:29.984
‫لأن "إريدانيا" لا تستحق ما حلّ بها.‬

34:34.530 --> 34:38.326
‫"مكتب الطب الجنائي"‬

34:41.496 --> 34:44.415
‫كُلّفت بمهمة حضور التشريح.‬

34:45.792 --> 34:50.254
‫عرفت أننا سنجد دليلًا يفيد قضيتنا.‬

34:50.338 --> 34:54.175
‫بدءًا من سبب الوفاة‬
‫ومعلومات التشريح الجنائي.‬

34:55.176 --> 34:57.220
‫استبعدنا حدوث اعتداء جنسي.‬

34:58.054 --> 35:01.724
‫لم يكن هناك أثر‬
‫لصدمة رضية أو طعن أو جروح رصاص.‬

35:01.808 --> 35:03.476
‫لا إصابات في الجمجمة.‬

35:03.559 --> 35:07.438
‫كان العظم اللامي سليمًا.‬

35:07.522 --> 35:10.525
‫لم يكن هناك أثر لرباط أو شدّ.‬

35:10.608 --> 35:14.570
‫ونتيجة للوضعية المحجوزة‬
‫التي كانت "إريدانيا" فيها،‬

35:14.654 --> 35:15.863
‫إذ كانت مقيدة،‬

35:15.947 --> 35:19.784
‫كان رأسها مدفوعًا للأمام وعنقها محنية.‬

35:19.867 --> 35:24.288
‫كانت مكممة والشريط يمنعها من التنفس.‬

35:24.372 --> 35:28.292
‫ولذا فقد تحدد سبب الوفاة اختناقًا.‬

35:30.002 --> 35:33.005
‫ربما كانت حية حين قيّدها قاتلها،‬

35:33.089 --> 35:34.382
‫ورفعها عن الأرض،‬

35:34.465 --> 35:37.301
‫ووضعها في فتحة التهوية وأغلق الفتحة.‬

35:45.893 --> 35:46.769
‫أنا…‬

35:46.853 --> 35:48.020
‫نعم، أنا…‬

35:48.855 --> 35:53.192
‫غاص قلبي لأنني كنت في المستودع،‬

35:53.276 --> 35:56.863
‫ونظرت إلى فتحة التهوية تلك في الأعلى،‬

35:57.405 --> 36:00.408
‫وصرخت باسمها وأصغيت محاولًا سماعها.‬

36:01.284 --> 36:04.620
‫وطبعًا، لو كانت حية وقتها، لما تمكنت…‬

36:05.705 --> 36:08.207
‫من الصراخ أو قول اسمي،‬

36:08.291 --> 36:10.626
‫أو طلب النجدة، لأنها…‬

36:11.252 --> 36:14.672
‫لأن الشريط كان يغطي فمها.‬

36:19.677 --> 36:23.723
‫يقول الناس إنه ليس خطئي‬
‫وإنني يجب أن أتوقف عن هذا التفكير.‬

36:26.934 --> 36:29.645
‫ولكن ضع نفسك في مكاني.‬

36:30.396 --> 36:32.773
‫حين تكلمت مع أختي آخر مرة،‬

36:33.649 --> 36:35.693
‫أخبرتني عن شعور مزعج ينتابها.‬

36:37.153 --> 36:42.200
‫وأنا طلبت منها أن تمنحني بضعة أيام‬
‫لأجد لها عملًا آخر.‬

36:43.075 --> 36:44.452
‫ثم حدث ما حدث.‬

36:49.582 --> 36:52.585
‫أظنني أخفقت في هذا الأمر أيضًا.‬

36:53.336 --> 36:55.087
‫لم أدعها تترك العمل‬

36:56.380 --> 36:59.467
‫ولم أبحث جيدًا في الطابق 12.‬

37:00.593 --> 37:04.222
‫لحسن حظنا، كان لدينا مشتبه به.‬

37:04.305 --> 37:06.641
‫لم يكن لدى "جوزيف بابون" حجة غياب.‬

37:06.724 --> 37:09.435
‫كان يعمل في شارع "ريكتور 2"‬

37:09.518 --> 37:11.062
‫في ليلة عمل "إريدانيا" ذاتها.‬

37:11.145 --> 37:13.439
‫كان "جوزيف بابون"‬

37:13.522 --> 37:17.151
‫يحمل خدوشًا غير مبررة في جسده.‬

37:20.988 --> 37:23.783
‫خلال التشريح، يجري جمع عينات حمض نووي.‬

37:24.492 --> 37:26.535
‫يأخذون قلامة أظافر‬

37:26.619 --> 37:30.498
‫للبحث عن حمض نووي غريب عن الضحية.‬

37:30.581 --> 37:33.334
‫كانت المشكلة…‬

37:33.417 --> 37:36.212
‫أن النتيجة لا تعود بعد 15 دقيقة‬
‫مثل فحص "كوفيد".‬

37:36.796 --> 37:40.341
‫كان علينا أن ننتظر النتائج، وكنا متأملين‬

37:40.424 --> 37:44.428
‫أن نجد رابطًا مع "جوزيف بابون"‬

37:44.512 --> 37:47.932
‫وعينات الحمض النووي‬
‫المأخوذة من "إريدانيا".‬

37:54.772 --> 37:57.817
‫بحثنا في ماضي "جوزيف بابون" بشكل أعمق،‬

37:57.900 --> 38:03.489
‫وعرفنا أن له عدة قضايا‬
‫اعتداء عنيف على النساء.‬

38:03.572 --> 38:06.867
‫تنازع مع حبيبته السابقة في إحدى القضايا،‬

38:06.951 --> 38:10.955
‫فحطم نوافذ سيارتها بكرة بولينغ.‬

38:11.038 --> 38:13.416
‫زادت هذه المعلومات من قناعتنا‬

38:13.499 --> 38:17.712
‫بأنه قد يكون رجلًا يعاني من حالات انهيار‬

38:17.795 --> 38:20.798
‫وربما فقد أعصابه تجاه "إريدانيا".‬

38:21.841 --> 38:25.636
‫كنا قد أرسلنا من يتبعه بعد استجوابه‬

38:25.720 --> 38:28.931
‫لنتأكد أننا نعرف مكانه في كل الأوقات.‬

38:29.015 --> 38:32.643
‫وبتنا الآن نراقبه بشكل مكثف‬
‫حتى صدور نتائج الحمض النووي‬

38:32.727 --> 38:36.480
‫التي تكشف لنا بلا أي شك أنه الفاعل.‬

38:36.564 --> 38:40.776
‫تخيلوا حجم الكارثة لو فقدناه،‬

38:40.860 --> 38:43.529
‫وعادت نتائج الحمض النووي‬
‫ونحن لا نعرف مكانه.‬

38:43.612 --> 38:47.658
‫لدينا رجل يُحتمل أنه ارتكب فعلًا شنيعًا.‬

38:48.159 --> 38:51.662
‫قيّد امرأة وخنقها.‬

38:52.163 --> 38:56.459
‫ويتابع حياته الطبيعية وكأنه لم يفعل شيئًا.‬

38:56.542 --> 39:01.213
‫ولكن هناك أمرًا آخر يقلقنا،‬

39:01.297 --> 39:08.054
‫وهو الخشية من مهاجمة حبيبته الجديدة‬
‫بالنظر إلى تاريخه العنيف.‬

39:17.730 --> 39:22.485
‫"17 يوليو 2009‬
‫10 أيام على مقتل (إريدانيا)"‬

39:25.029 --> 39:30.868
‫يوم 17 يوليو، تلقيت اتصالًا‬
‫يؤكد عودة نتائج الحمض النووي.‬

39:30.951 --> 39:36.582
‫وكان الدليل قاطعًا لا ريب فيه‬
‫أن "جوزيف بابون" هو القاتل.‬

39:38.584 --> 39:42.880
‫حين استخرجت مذكّرة الاعتقال،‬
‫اتصلت بـ"آل تيتوس"‬

39:42.963 --> 39:46.842
‫وقلت له إن وقت الاعتقال قد حان.‬

39:46.926 --> 39:48.010
‫"المنطقة المالية"‬

39:48.094 --> 39:49.095
‫كان يعيش في جزيرة "ستاتن".‬

39:49.178 --> 39:50.096
‫"جزيرة (ستاتن)"‬

39:50.179 --> 39:53.849
‫انعطف من الشارع الرئيسي ودخل طريقًا خلفيًا.‬

39:53.933 --> 39:55.142
‫حاصرناه.‬

39:56.894 --> 39:58.854
‫وخرجنا نحوه شاهرين أسلحتنا‬

40:00.022 --> 40:02.316
‫وطلبنا منه إيقاف سيارته.‬

40:03.859 --> 40:07.488
‫حين أوقفنا "بابون" واعتقلناه،‬

40:07.571 --> 40:09.782
‫كانت حبيبته تجلس في السيارة.‬

40:10.658 --> 40:13.702
‫ربما لم تدرك ذلك في حينها،‬

40:13.786 --> 40:17.206
‫ولكنها ستدرك في مرحلة ما بالطبع‬

40:17.289 --> 40:20.418
‫أنها كانت تعيش مع قاتل.‬

40:20.501 --> 40:23.838
‫وأننا ربما أنقذناها‬
‫من أن تكون الضحية التالية.‬

40:24.672 --> 40:29.093
‫كانت خلاصة مُرضية لقضية طويلة ومرهقة‬

40:29.176 --> 40:32.346
‫تمكنّا في نهايتها من القبض على القاتل،‬

40:32.430 --> 40:34.265
‫وإبعاد "بابون" عن المجتمع.‬

40:36.392 --> 40:38.060
‫حين سمعنا الأخبار‬

40:38.144 --> 40:41.397
‫بأنهم اعتقلوا "جوزيف بابون" بتهمة القتل،‬

40:41.480 --> 40:45.151
‫كان الجميع يصيحون ويبكون بسعادة،‬

40:46.193 --> 40:47.194
‫كنت أشعر…‬

40:47.278 --> 40:48.612
‫كنت سعيدًا ولكن…‬

40:51.532 --> 40:55.494
‫حين أغلقت الهاتف مع المحقق،‬

40:55.578 --> 41:02.376
‫أخذنا نتساءل عن سبب ارتكابه لما فعل.‬

41:04.795 --> 41:07.214
‫عملت مع ذلك الرجل طوال عام ونصف.‬

41:07.298 --> 41:09.383
‫كنا نتحادث وكان يلقي عليّ تحية الصباح.‬

41:09.467 --> 41:14.263
‫كان يحادثني في المكتب الأمامي ويؤدي عمله.‬

41:14.847 --> 41:16.807
‫لم يكن لديّ أي مشكلة معه.‬

41:16.891 --> 41:18.559
‫لم أفعل له شيئًا‬

41:19.185 --> 41:23.564
‫لكي يسعى لأذية أختي.‬

41:26.317 --> 41:29.445
‫لم أتخيل أنه عدوّ لي بل كان زميلي.‬

41:33.532 --> 41:34.658
‫عدنا به‬

41:35.868 --> 41:39.038
‫واحتجزناه في زنزانة في قسم الشرطة الأول.‬

41:39.538 --> 41:41.207
‫كان الجميع سعداء.‬

41:41.290 --> 41:44.126
‫وكنت فاقد الصبر‬
‫بانتظار الحديث معه مرة أخرى.‬

41:44.210 --> 41:46.545
‫أردته أن يعترف بما فعل.‬

41:48.255 --> 41:50.049
‫كانت مسألة شخصية لي حينها.‬

41:50.132 --> 41:53.302
‫للأسف، طالب بحضور محاميه،‬

41:53.385 --> 41:54.720
‫وخسرنا فرصة استجوابه.‬

41:55.846 --> 41:59.517
‫لكن "جوزيف بابون" أُدين في المحكمة‬

42:01.477 --> 42:04.772
‫وحُكم بالسجن 25 سنة حتى المؤبد…‬

42:04.855 --> 42:06.232
‫"الحكم على قاتل عامل التنظيف بـ25 سنة"‬

42:07.107 --> 42:10.361
‫وهو حكم يستحقه بالتأكيد.‬

42:12.279 --> 42:14.823
‫حين قالوا إنه مُذنب،‬

42:16.367 --> 42:18.035
‫انهرت.‬

42:23.082 --> 42:24.333
‫انهرنا جميعًا.‬

42:27.253 --> 42:28.712
‫لم يكن نادمًا.‬

42:29.213 --> 42:31.924
‫كان ينظر باتجاهنا ويضحك.‬

42:32.841 --> 42:34.468
‫وقد فطر منظره قلبي.‬

42:35.135 --> 42:37.972
‫استجمعت كل ذرة قوة عندي…‬

42:38.514 --> 42:43.852
‫كل إرادة لديّ حتى لا أهجم عليه.‬

42:44.853 --> 42:49.149
‫أردت أن ألكمه وأضرب رأسه.‬

42:49.233 --> 42:51.402
‫أردت أن أخنقه.‬

42:56.323 --> 43:00.452
‫لم يقدّم "بابون" إجابة عن سبب جريمته.‬

43:01.954 --> 43:05.165
‫ما نزال بانتظار معرفة السبب حتى اليوم.‬

43:05.916 --> 43:09.253
‫ما كان المبرر؟ هل فعلت أمي شيئًا له؟‬

43:10.296 --> 43:13.591
‫هل قالت له شيئًا أغضبه؟‬

43:17.803 --> 43:18.637
‫لماذا؟‬

43:21.890 --> 43:24.018
‫أظن أنه فقد عقله فحسب.‬

43:24.768 --> 43:28.272
‫أظن أنها كانت لحظة غضب.‬

43:28.772 --> 43:34.403
‫كما حدث مع اعتداءاته السابقة على النساء.‬

43:37.323 --> 43:40.326
‫أعرف أنها قاومت للنجاة بحياتها.‬

43:40.826 --> 43:45.998
‫وأعرف أنها كانت خائفة في آخر لحظاتها.‬

43:46.749 --> 43:48.667
‫ولكنها رحلت.‬

43:49.877 --> 43:51.211
‫ولن تعود.‬

43:53.130 --> 43:54.548
‫وأنا لم أتابع حياتي.‬

43:55.424 --> 43:58.344
‫بقيت الغصة في قلبي.‬

43:58.427 --> 44:02.931
‫لا أستوعب ما جرى حتى اليوم.‬

44:03.641 --> 44:07.102
‫غيّرت جريمته حياتنا إلى الأبد.‬

44:09.897 --> 44:16.904
‫التحقيق في هذه القضية ورؤية حزنهم…‬

44:17.946 --> 44:21.909
‫والعمل الذي بذلناه لنعثر على الفاعل…‬

44:21.992 --> 44:23.869
‫إنها…‬

44:23.952 --> 44:26.038
‫سترافقني الذكرى للأبد.‬

44:32.586 --> 44:37.091
‫أتذكّر أنني نشأت مفكرًا في شرطة "نيويورك"‬

44:37.174 --> 44:40.594
‫على أنها أكبر عصابة في "نيويورك".‬

44:41.095 --> 44:44.473
‫ولكنني بعدما عملت معهم لسنوات طويلة،‬

44:44.556 --> 44:47.726
‫أدركت أنهم عائلة.‬

44:49.311 --> 44:54.650
‫لا يسود وعي حقيقي بعمل الشرطة.‬

44:56.151 --> 44:59.321
‫إنهم ليسوا قوة محتلة.‬

44:59.405 --> 45:02.866
‫ولا يعتبرون المجتمع حفنة من الرعاع‬

45:02.950 --> 45:05.452
‫الذين يتوجب مهاجمتهم.‬

45:05.536 --> 45:07.746
‫"التعليم من أجل قضاء عادل"‬

45:07.830 --> 45:10.040
‫بعد تلك المحاكمة ببضع سنوات،‬

45:10.124 --> 45:16.588
‫تقاعدت بهدف بذل جهدي‬
‫للجمع بين هذين الكيانين.‬

45:19.383 --> 45:24.012
‫تحولت من المحقق "تيتوس"‬
‫إلى الدكتور "تيتوس"،‬

45:24.680 --> 45:26.140
‫وأصبحت أعلّم العدالة الجنائية‬
‫في جامعة "جون جاي"…‬

45:26.223 --> 45:27.641
‫"العدالة الجنائية في جامعة (جون جاي)"‬

45:27.725 --> 45:30.394
‫الاعتقال هو إلغاء حرية الفرد.‬

45:30.477 --> 45:32.688
‫…وأعمل مع الأجيال المقبلة من قوات النظام.‬

45:32.771 --> 45:34.732
‫اسمعوا كل الحقائق والأدلة،‬

45:34.815 --> 45:39.069
‫ثم حددوا ذنب الفرد أو عدمه،‬

45:39.153 --> 45:43.407
‫ليس بناءً على مظهره أو تحيزّكم المسبق ضده…‬

45:43.490 --> 45:47.327
‫هدفي هو جعلكم تفهمون‬

45:47.411 --> 45:50.289
‫أن وجهات النظر تختلف.‬

45:50.372 --> 45:53.375
‫بعضها يشابه وجهات نظركم وبعضها يختلف.‬

45:53.459 --> 45:57.671
‫وحين تنضمون إلى قوات النظام‬
‫فيجب أن تعوا ذلك.‬

45:57.755 --> 46:01.967
‫يجب ألّا تعاملوا الناس باختلاف‬
‫بناءً على بيئاتهم المختلفة عنكم.‬

46:02.050 --> 46:05.679
‫حتى يفهم الطلاب طبيعة العالم الذي يدخلونه.‬

46:05.763 --> 46:08.140
‫هذا هو المهم عندي.‬

46:08.223 --> 46:10.642
‫العمل للصالح العام للجميع‬

46:10.726 --> 46:13.562
‫لجعل العالم مكانًا أفضل وأكثر أمانًا.‬

46:27.451 --> 46:28.494
‫"في الحلقة المقبلة"‬

46:28.577 --> 46:30.871
‫أظن أن ذنب الناجي من أحداث 11 سبتمبر‬

46:30.954 --> 46:34.208
‫هو ما حفّزني للذهاب إلى "الشرق الأوسط".‬

46:34.917 --> 46:37.377
‫كنت متعاقدًا مع قوات البحرية.‬

46:37.461 --> 46:39.338
‫وكانت جولتي الأخيرة في "أفغانستان"،‬

46:39.421 --> 46:43.842
‫حين تلقيت اتصالًا بأنهم أعادوا‬
‫فتح قضية "هاورد بيلمار".‬

46:46.136 --> 46:47.304
‫"(هاورد بيلمار)"‬

46:47.387 --> 46:49.807
‫قُتل في مكتبه.‬

46:49.890 --> 46:53.018
‫لا أعرف أحدًا أراد موته،‬

46:53.101 --> 46:55.604
‫أو أراد قتله بتلك الصورة.‬

46:56.146 --> 47:00.317
‫لا أفكر في قضايا كثيرة إن لم تُحل،‬

47:00.400 --> 47:02.152
‫لكن قضية "بيلمار"‬
‫بقيت في بالي لسنين طويلة.‬

47:02.236 --> 47:03.320
‫"قسم الشرطة، مطلوب، معلومات"‬

47:04.196 --> 47:05.531
‫كدنا نكشفها.‬

47:06.824 --> 47:10.327
‫لدى كل محقق قضية تطارده لسبب أو لآخر،‬

47:10.410 --> 47:12.079
‫"الرجل المفكر"‬

47:12.579 --> 47:15.958
‫وتتحول إلى الوحش في مسيرته.‬

47:16.583 --> 47:19.920
‫ذُبح "هاورد" في مكتبه بكل وحشية،‬

47:20.003 --> 47:21.463
‫كما لو كان حيوانًا.‬
بكل وحشية،‬
