WEBVTT

00:07.924 --> 00:12.303
MANHATTAN SZIGETÉN KÉT NYOMOZÓOSZTAG
FOGLALKOZIK GYILKOSSÁGOKKAL.

00:12.387 --> 00:14.514
AZ ÉSZAK- ÉS A DÉL-MANHATTANI.

00:14.597 --> 00:18.143
A LEGBRUTÁLISABB ÉS LEGKOMPLEXEBB
GYILKOSSÁGOKAT VIZSGÁLJÁK.

00:18.226 --> 00:21.229
EZEK AZ Ő TÖRTÉNETEIK.

00:38.830 --> 00:42.751
2009. JÚLIUS 7.

00:45.754 --> 00:49.799
Anyám takarítónőként dolgozott
a Rector Street 2-ben.

00:51.009 --> 00:54.971
A munkaideje 17:00-tól 23:00-ig tartott.

00:57.474 --> 01:01.102
Július 7-én, úgy 22:30 körül

01:01.186 --> 01:04.314
Rosa, a munkatársa hívott fel telefonon.

01:04.814 --> 01:07.484
Tudni szerette volna,
hogy anyám itthon van-e.

01:07.567 --> 01:11.905
Mondom: „Miért kérded? Nincs itthon.
Nem dolgozik? Munkában kéne lennie.”

01:12.405 --> 01:13.698
Ő meg: „Itt nincs.”

01:14.324 --> 01:17.660
Este 7-kor
együtt kellett volna vacsorázniuk.

01:18.161 --> 01:21.831
Rosa furcsállta,
hogy nem éri el telefonon.

01:21.915 --> 01:24.417
Egyből a hangposta kapcsolt be.

01:25.335 --> 01:28.088
Felhívtam a nénikéimet, a nagybátyáimat.

01:28.171 --> 01:33.510
Megegyeztünk, hogy együtt
megpróbáljuk megkeresni a munkahelyén.

01:36.054 --> 01:38.932
Napközben biztonsági őrként dolgoztam
a Rector Street 2-ben.

01:39.808 --> 01:42.727
Felmentem arra az emeletre,
ahol takarított.

01:43.978 --> 01:50.235
Mindenhol kerestem, és a nevét kiabáltam.
A folyosókon és az alagsorban is.

01:51.236 --> 01:54.864
Próbáltam figyelni a neszekre,
hátha sérülten fekszik valahol,

01:54.948 --> 01:56.783
ahol nehéz meghallani.

01:58.701 --> 02:01.704
Látták őt bemenni az épületbe,

02:01.788 --> 02:03.122
de távozni nem.

02:06.125 --> 02:09.712
Beszéltünk a szolgálatban lévő
biztonsági őrrel,

02:09.796 --> 02:13.967
de ő sem látta anyámat
elhagyni az épületet.

02:14.551 --> 02:16.636
Aztán hívtuk a rendőrséget.

02:17.971 --> 02:19.806
Sehol sem találtuk.

02:23.309 --> 02:26.104
Minden egyes eset megsebzi a lelkedet.

02:28.773 --> 02:32.694
Nem végezheted ezt a munkát,
ha nem tekinted szívügyednek.

02:34.779 --> 02:36.781
Ki akarod deríteni az igazságot.

02:38.158 --> 02:39.701
Ez a nyomozók dolga.

02:40.285 --> 02:42.662
Mindig szerettem a dolgok mögé nézni.

02:42.745 --> 02:44.455
Kideríteni, mi történt.

02:44.998 --> 02:48.668
A családok számára fontos,
hogy tudják, ki ölte meg a rokonukat.

02:48.751 --> 02:49.794
Ez a munkám.

02:50.420 --> 02:54.674
New Yorkban a rendőrség…

02:57.635 --> 02:58.845
Erről van szó.

02:59.596 --> 03:03.183
GYILKOSSÁGI ÜGYEK

03:13.818 --> 03:17.947
Mikor reggelente
munkába indultam a városba,

03:18.031 --> 03:19.616
és elém tárult a horizont,

03:19.699 --> 03:22.535
mindig azt mondtam magamnak:

03:23.036 --> 03:26.956
„A mindenit! Gyilkossági nyomozó vagyok
a New York-i rendőrségnél.”

03:27.040 --> 03:29.626
NYUGALMAZOTT GYILKOSSÁGI NYOMOZÓ
DÉL-MANHATTAN

03:31.711 --> 03:35.924
A queensi South Jamaica
egyik durva környékén nőttem fel.

03:36.424 --> 03:40.637
Volt ott minden.
Drog, prostitúció, gengszterek…

03:41.262 --> 03:44.224
Végül meg kellett hoznom egy döntést,

03:44.307 --> 03:48.102
és az utca helyett
a tanulást választottam.

03:48.186 --> 03:50.188
Így lett belőlem zsaru.

03:54.108 --> 03:56.694
2009. JÚLIUS 8.
ERIDANIA 10 ÓRÁJA TŰNT EL

03:56.778 --> 04:02.408
2009. július 8-án
reggel nyolckor érkeztünk meg a munkába.

04:02.492 --> 04:06.287
Őrületes módon csörögtek a telefonok.
Hívtak az 1-es körzetből,

04:06.371 --> 04:08.456
a New York-i rendőrség központjából

04:08.539 --> 04:11.793
és a nyomozóparancsnoki irodából is.

04:11.876 --> 04:18.758
Mindenki egy, a pénzügyi negyedben eltűnt
takarítónőről beszélt.

04:19.259 --> 04:21.010
RECTOR STREET 2.

04:21.094 --> 04:23.221
Szerintem azon a környéken

04:23.304 --> 04:27.976
a nyilvánosságot leginkább
a tőzsdei események foglalkoztatják.

04:28.059 --> 04:31.145
Hogy mi folyik ott, hogy mekkora a pörgés,

04:31.229 --> 04:34.482
mekkora összegek
cserélnek gazdát, ilyesmik.

04:34.565 --> 04:39.070
Ez ugye a dolog vonzó része,
de a háttérben emberek teszik a dolgukat.

04:39.153 --> 04:43.908
Miután a fehérgallérosok hazamennek,
van például takarítószemélyzet.

04:43.992 --> 04:47.245
Vannak takarítók, vannak karbantartók…

04:47.328 --> 04:53.042
Családos emberek,
akik keményen dolgoznak a megélhetésért.

04:54.002 --> 04:56.838
A nyomozók a Rector Street 2-höz érkeztek.

04:56.921 --> 05:00.675
Eleinte nem volt túl sok információnk.

05:00.758 --> 05:05.221
Annyit tudtunk csak,
hogy valaki nem tért haza.

05:08.641 --> 05:12.520
Az épület előtt az egyik feljebbvalónk
mindenkit maga köré hívott,

05:12.603 --> 05:15.523
és röviden összefoglalta, mi is történt.

05:15.606 --> 05:21.863
Megtudtuk,
hogy egy Eridania nevű nő tűnt el.

05:22.822 --> 05:24.741
Negyvenhat éves.

05:25.450 --> 05:28.286
A munkaideje 17:00-tól 23:00-ig tartott.

05:28.369 --> 05:32.248
És valamikor a műszakja alatt tűnt el.

05:35.168 --> 05:39.797
Az egyik dolog, ami érkezésemkor feltűnt,

05:39.881 --> 05:42.425
hogy jelen volt a hölgy családja…

05:42.508 --> 05:43.718
NYUGALMAZOTT NYOMOZÓ

05:43.801 --> 05:48.973
…alig pár órával azután,
hogy nem tudták elérni.

05:50.516 --> 05:56.189
New Yorkban nemigen látni ilyet.
Látszott, hogy összetartóak.

05:57.231 --> 05:58.858
A nővérem 17 évvel idősebb volt.

05:58.941 --> 05:59.776
ERIDANIA ÖCCSE

06:00.359 --> 06:03.696
Mindig lehetett rá számítani.
A gondomat viselte.

06:04.572 --> 06:10.828
Nagyszerű nővér és anya volt.
Sosem hagyta volna el a családot. Kizárt.

06:13.456 --> 06:15.708
A családja állítása szerint munka után

06:15.792 --> 06:17.293
mindig hazament.

06:17.377 --> 06:19.879
Nagyon szokatlan volt hát tőle

06:19.962 --> 06:22.924
úgy távozni a munkahelyéről,
hogy nem szólt senkinek,

06:23.007 --> 06:24.592
főleg a munkatársának.

06:25.176 --> 06:27.470
Ez mindenkinek nagyon gyanús volt.

06:29.597 --> 06:33.351
Nem vallott rá, hogy így eltűnjön.

06:34.936 --> 06:37.313
Hogy ne vegye fel a telefonját.

06:38.314 --> 06:40.233
Nagyon aggódtam.

06:42.610 --> 06:47.490
Másfél évig dolgoztam ott.
A nővérem meg úgy hat hónapig.

06:48.407 --> 06:50.201
Jól ismerem az épületet.

06:50.284 --> 06:54.789
Az eltűnése estéjén átfésültük az egészet.

06:54.872 --> 06:56.374
Emeletről emeletre.

06:56.874 --> 06:58.835
Még az alagsorba is visszamentem,

06:59.669 --> 07:03.047
felnéztem, és a nevét kiáltottam,

07:05.216 --> 07:06.884
de minden csendes volt.

07:10.096 --> 07:14.016
ERIDANIA 12 ÓRÁJA TŰNT EL

07:16.310 --> 07:19.355
Az épület, ahol eltűnt,

07:19.438 --> 07:22.692
a pénzügyi negyed szívében van.

07:22.775 --> 07:26.070
A rendőrség természetesen
nagyon komolyan vette az ügyet.

07:26.154 --> 07:28.948
Minden dél-manhattani ügy,

07:29.031 --> 07:31.534
minden, ami az 59. utcától délre történik,

07:31.617 --> 07:34.203
valahogy hangsúlyosabbnak tűnik.

07:34.829 --> 07:38.124
Biztosra vettem,
hogy az ügy nagy médiafigyelmet kap.

07:38.207 --> 07:42.211
A munkatársai szerint az esti műszakban
mindig velük vacsorázott,

07:42.295 --> 07:44.922
de nyolc órakor látták utoljára,

07:45.006 --> 07:46.924
és azóta semmi hír róla.

07:47.675 --> 07:50.261
Minden emeletet át kellett kutatni,

07:50.344 --> 07:52.722
és az épületet ki kellett üríteni.

07:52.805 --> 07:54.682
Vagyis az egész személyzetnek,

07:54.765 --> 07:58.769
az üzletembereknek,
a takarítóknak, a liftkezelőknek,

07:58.853 --> 08:01.981
minden jelenlévőnek
el kellett hagynia az épületet

08:02.064 --> 08:04.066
a kutatás idejére.

08:04.150 --> 08:06.611
Holttest is lehet itt a tudtunk nélkül.

08:06.694 --> 08:08.154
Kissé ijesztő.

08:08.237 --> 08:12.366
Az egyik dolog, ami a helyszínt,
a Rector Street 2-t

08:12.450 --> 08:17.455
annyira egyedivé tette egy eltűnt személy
utáni keresésben az volt,

08:17.538 --> 08:22.501
hogy az az épület olyan,
mint egy önálló, zárt világ.

08:22.585 --> 08:28.633
Csak néhány ki- és bejárattal rendelkezik,
azokon kívül meg csak felfelé vezet az út.

08:30.301 --> 08:34.013
Kifejezetten hajmeresztő feladat
átkutatni azt az épületet

08:34.096 --> 08:39.310
valaki vagy valami után, mert 26 emeletes.

08:41.979 --> 08:43.856
Mindenkire szükségünk volt.

08:44.482 --> 08:47.109
Más körzetek nyomozóit is
segítségül hívták.

08:47.193 --> 08:49.987
Nemcsak a gyilkosságiakat
és az 1-es körzet nyomozóit,

08:50.071 --> 08:53.074
hanem a városközpont
északi és déli őrsének nyomozóit is.

08:53.574 --> 08:55.284
Aki élt és mozgott, ott volt,

08:55.368 --> 08:58.454
és ezt megfejelték
a levegőben köröző helikopterek.

09:00.873 --> 09:04.961
A pincétől a tetőig
teljeskörűen átkutattuk az épületet,

09:05.044 --> 09:06.379
minden zegét-zugát.

09:06.462 --> 09:12.426
Eridania öltözőszekrényét kinyitva
megtaláltuk benne a táskáját.

09:14.387 --> 09:19.016
Anyám és a négy lánytestvérem
sem mentek a táskájuk nélkül sehová.

09:19.892 --> 09:22.228
Lényegében össze vannak nőve vele.

09:22.311 --> 09:25.231
Ez egyértelműen
megkongatta a vészharangokat.

09:27.316 --> 09:32.488
Aztán megtalálták a szervizkocsiját
és a hajcsatját a nyolcadik emeleten.

09:34.198 --> 09:37.243
Vajon miért hevert a padlón?

09:37.994 --> 09:39.829
Dulakodás zajlott?

09:39.912 --> 09:43.624
Talán valamiféle
szexuális erőszak történhetett,

09:43.708 --> 09:45.626
és az illető túszul ejtette?

09:45.710 --> 09:47.587
RENDŐRSÉG
BELÉPNI TILOS

09:47.670 --> 09:49.422
Ki kell kérdeznünk az embereket.

09:49.505 --> 09:53.801
Meg kell tudnunk, hogy kik azok,
akik valójában az épületben dolgoznak.

09:53.884 --> 09:57.096
Ki volt ott Eridania műszakja alatt?

09:58.389 --> 10:02.518
Az eset időpontjában
az épületben tartózkodókat szemtanúként,

10:02.602 --> 10:07.648
vagy ha úgy tetszik,
érintett személyként kategorizáltam.

10:08.608 --> 10:10.943
Sok minden járt a fejünkben,

10:11.027 --> 10:13.654
de tudtuk, hogy szorít az idő.

10:13.738 --> 10:17.700
Minél később találjuk meg,
annál kisebb eséllyel lesz életben.

10:17.783 --> 10:21.495
ERIDANIA 14 ÓRÁJA TŰNT EL

10:22.788 --> 10:25.916
Tudtuk, hogy ha távozott az épületből,

10:26.000 --> 10:30.254
akkor azt a bejáratnál található
kamerák egyike biztosan felvette.

10:31.505 --> 10:35.635
Harminckét kamera volt az épületben.

10:35.718 --> 10:39.221
32 kamera egyenként
nyolcórás felvételének áttekintése,

10:39.305 --> 10:43.559
a teljes anyag végignézése
igen fárasztó feladat.

10:44.894 --> 10:47.480
Beküldtük hát a legjobb emberünket,

10:49.398 --> 10:52.401
Brian MacLeodot,
más néven a „Videóistent”.

10:53.194 --> 10:55.154
Fantasztikus nyomozó!

10:55.237 --> 11:00.034
Brian nagyon különös fickó.

11:00.117 --> 11:01.577
Ez egy fontos feladat.

11:02.078 --> 11:05.206
Nem mindenki képes rá.
Megbirkózni azzal, amivel mi.

11:05.289 --> 11:08.668
Agyoncsapom ezt a legyet! Komolyan mondom.

11:11.921 --> 11:13.005
Brian heves fickó.

11:13.089 --> 11:16.759
Ha koncentrál,
beteszi a fülhallgatót a fülébe,

11:16.842 --> 11:19.053
és heavy metalt hallgat.

11:21.013 --> 11:24.850
Metálőrült? Hát, fiatalabb koromban
mulletfrizurám volt, szóval…

11:27.061 --> 11:30.314
A munkában folyamatosan
heavy metalt hallgattam.

11:32.358 --> 11:35.569
Megvan hozzá a türelme és a szorgalma,

11:35.653 --> 11:39.615
hogy csak üljön ott,
és órákon át a képernyőt bámulja.

11:40.741 --> 11:42.993
Tudtuk, hogy ha elhagyta az épületet,

11:43.077 --> 11:47.498
akkor Brian kiszúrja őt,
vagy bármi mást, ami gyanúsnak tűnik.

11:48.541 --> 11:52.461
Nem akarsz lemaradni semmiről.
Egyetlen képkockáról sem.

11:55.464 --> 11:56.340
Elkaptam.

11:56.841 --> 12:00.928
RECTOR STREET 2.

12:01.679 --> 12:03.305
Unalmas.

12:03.389 --> 12:05.099
Időigényes.

12:06.475 --> 12:08.227
Megerőlteti a szemed.

12:08.936 --> 12:11.063
De megvolt hozzá a türelmem.

12:14.150 --> 12:16.652
Megvolt, ahogy Eridania beszáll a liftbe,

12:16.736 --> 12:19.405
hogy munkához lásson a felsőbb emeleteken.

12:20.156 --> 12:24.535
Azt hiszem, úgy 17:12 lehetett.

12:25.035 --> 12:27.788
De ennyi. Nem volt róla több felvétel.

12:27.872 --> 12:31.250
Később sem látni őt kiszállni a liftből,

12:31.333 --> 12:33.544
vagy hogy elhagyná az épületet.

12:35.921 --> 12:37.089
De akkor hol van?

12:37.173 --> 12:40.801
ERIDANIA 19 ÓRÁJA TŰNT EL

12:40.885 --> 12:43.971
Hogy jobban megismerjük őt,

12:44.054 --> 12:47.558
meg kell vizsgálnunk a hátterét,
az emberi kapcsolatait,

12:47.641 --> 12:50.102
hogy voltak-e anyagi gondjai…

12:50.186 --> 12:53.272
Mindent meg kell tudni az áldozatról.

12:54.732 --> 13:00.029
A családtól megtudtuk, hogy Eridania
a Dominikai Köztársaságból származik.

13:00.112 --> 13:02.907
Anyám Santo Domingóban született…

13:02.990 --> 13:04.241
KUBA
DOMINIKAI KÖZTÁRSASÁG

13:04.325 --> 13:07.244
…és 1973-ban érkezett
az Egyesült Államokba.

13:08.037 --> 13:12.124
Hozzáment apámhoz, Jeronimo Figueroához,

13:12.791 --> 13:15.085
és három gyermekük született.

13:15.920 --> 13:21.175
Abbahagyta az iskolát,
hogy rólunk gondoskodhasson.

13:23.177 --> 13:24.929
Ő maga is matriarcha volt.

13:25.012 --> 13:28.307
A főztje verhetetlen volt.

13:28.933 --> 13:33.187
Alig vártam, hogy ehessek belőle
hálaadáskor, újévkor és karácsonykor.

13:33.896 --> 13:37.316
Mindegy volt az alkalom,
de együtt akarta tudni a családot.

13:38.984 --> 13:41.612
Ez emlékeket idézett fel a saját anyámról.

13:41.695 --> 13:45.783
Ő maga is
bevándorlóként érkezett ide Panamából,

13:45.866 --> 13:49.161
és kisebb munkákból élt,
míg meg nem vetette a lábát,

13:49.245 --> 13:53.833
hogy gondoskodjon a családról,
és hogy mindenünk meglegyen.

13:55.209 --> 13:58.587
El tudom képzelni,
hogy ha valami történne anyámmal,

13:58.671 --> 14:01.257
arra én magam hogyan reagálnék…

14:01.340 --> 14:03.634
Ez nagyon személyessé tette az ügyet.

14:05.678 --> 14:07.346
Gondolkodni sem tudtam.

14:08.931 --> 14:11.433
Teljesen letörtem. Pánikba estem.

14:11.517 --> 14:15.187
Imádkoztam Istenhez,
hogy anyám egyszerűen csak besétáljon.

14:20.109 --> 14:23.529
Eridaniáról kiderítettük, hogy elvált,

14:23.612 --> 14:26.740
de később újra összejött a volt férjével.

14:27.867 --> 14:29.827
Ezért kikérdeztük a családját.

14:30.953 --> 14:34.331
A férj nem volt a Rector Street 2-nél.

14:34.415 --> 14:36.333
Az agyam legmélyén az mocorgott,

14:36.417 --> 14:40.921
hogy vajon miért nincs itt,
ha a lányai és az öccse itt vannak?

14:41.005 --> 14:43.215
Ő volt a legelső gyanúsítottunk.

14:43.799 --> 14:47.428
Ki kellett hallgatnunk,
megtudni, hogy mit tud.

14:49.555 --> 14:54.894
Emellett a család elmondása szerint
néhány nappal korábban

14:54.977 --> 14:57.062
Eridaniát valaki…

14:57.146 --> 15:02.610
Eridania úgy hitte, hogy valaki,
aki az épületben dolgozik, követi.

15:04.612 --> 15:07.239
A nővérem szerint rossz érzések fogták el.

15:07.323 --> 15:09.283
Említette, hogy valaki nézte őt,

15:09.992 --> 15:13.454
ahogy beszállt a liftbe,
mielőtt felment takarítani.

15:14.204 --> 15:17.750
A riporter bejött a házba,
hogy meginterjúvoljon minket.

15:17.833 --> 15:18.959
FRISS HÍREK

15:19.043 --> 15:22.338
A gyerekei szerint az anyja
ideges volt egy férfi miatt,

15:22.421 --> 15:25.883
aki szintén
a Rector Street-i irodaházban dolgozott,

15:25.966 --> 15:28.218
és akiről úgy hitte, követi.

15:28.302 --> 15:31.013
Bámulta anyámat, amitől ő ideges lett.

15:31.096 --> 15:31.930
15 ÉVES

15:32.014 --> 15:34.350
Amíg ő takarított, a férfi bámulta.

15:34.433 --> 15:37.853
Azt mesélte,
hogy valakitől fél, valaki követi.

15:39.146 --> 15:41.190
Az eset kétszer is megtörtént,

15:41.815 --> 15:44.693
de Eridania lánya elmondta,

15:44.777 --> 15:47.988
hogy pár nappal az anyja eltűnése előtt

15:48.072 --> 15:50.407
az illető újra beszélni próbált vele.

15:50.491 --> 15:53.911
A családot
nyilvánvalóan sokkolta a helyzet.

15:53.994 --> 15:58.123
Eridaniát is felzaklatta
és aggasztotta a dolog,

15:58.207 --> 15:59.750
ezért említette a családjának.

15:59.833 --> 16:02.836
Azt mondtam:
„Hadd szerezzek neked másik munkát!”

16:02.920 --> 16:04.505
Ő meg: „Hát jó.”

16:04.588 --> 16:07.675
Ha egy héten belül nem sikerül,
kilépett volna.

16:10.803 --> 16:15.099
Képes lett volna felmondani,
mert nem érezte magát biztonságban.

16:15.182 --> 16:18.060
És mivel az eset többször is megtörtént…

16:18.644 --> 16:21.188
Megtámadná, elvinné, elrabolná az illető?

16:21.939 --> 16:24.066
Meddig lenne hajlandó elmenni?

16:24.149 --> 16:28.237
Főleg úgy, hogy a zaklatója
ismerte az épület elrendezését,

16:28.320 --> 16:30.864
és az összes ki- és bejáratot.

16:30.948 --> 16:33.742
Olyasvalaki volt,
aki nap mint nap ott volt,

16:33.826 --> 16:37.037
tudta, hogy az emberek
hová és mikor mennek,

16:37.121 --> 16:39.998
mikor zárják be az épületet,
mikor nyitják ki,

16:40.082 --> 16:42.376
és hogy ki mikor merre van.

16:43.585 --> 16:44.962
Nagyon fontossá vált,

16:45.045 --> 16:47.881
hogy a lehető leghamarabb
azonosítsuk az illetőt.

16:49.550 --> 16:52.469
Amíg mi azt a fickót kerestük,
nyomozókat küldtek

16:52.553 --> 16:57.599
Eridania férjét kikérdezni,
és ellenőrizni az alibijét.

16:59.351 --> 17:03.897
Azt mondta, hogy aznap este
úgy 20:00 óráig dolgozott,

17:03.981 --> 17:06.775
aztán hazament a lakásukba.

17:06.859 --> 17:11.238
Egyedül ő maradt otthon,
hogy várja, hazamegy-e anyám.

17:12.239 --> 17:16.410
Mivel hiteles volt az alibije,
a nyomozók nem gyanúsították tovább.

17:17.327 --> 17:23.876
Meggyőződtünk róla,
hogy semmi köze Eridania eltűnéséhez.

17:26.003 --> 17:29.631
Közben sikerült felvenni a
kapcsolatot a zaklatóval.

17:30.132 --> 17:33.635
Felinvitáltuk a nyomozócsoporthoz
a kihallgatóhelyiségbe.

17:33.719 --> 17:37.973
Azt állította, hogy aznap este
a barátaival pingpongozott,

17:38.057 --> 17:40.601
miközben Eridania munkában volt.

17:40.684 --> 17:45.230
És mindenkit, akiről azt állította,
hogy részt vettek az eseményen

17:45.314 --> 17:49.693
és együtt voltak vele,
alaposan és részletesen kihallgattunk.

17:49.777 --> 17:54.031
Így végül ki lehetett zárni,
hogy érintett lenne az ügyben.

17:56.617 --> 17:59.661
2009. JÚLIUS 9.
ERIDANIA 2 NAPJA TŰNT EL

17:59.745 --> 18:03.749
Nagyobb erőket kellett mozgósítanunk
Eridania megtalálására.

18:03.832 --> 18:06.251
Akkurátusan, kutyás egységekkel.

18:06.752 --> 18:11.799
Mindenki tudja, hogy ha hozzák a kutyákat,
és van mit megtalálni, azok megtalálják.

18:12.382 --> 18:15.552
A kutyák a 14. emeleten szaglászva

18:15.636 --> 18:18.680
két esetben is szagot fogtak a gépházban,

18:18.764 --> 18:23.268
ahol a légkondicionáló rendszer
és a fűtési rendszer található.

18:24.686 --> 18:26.230
Jöttek a sürgősségiek,

18:26.313 --> 18:30.359
meg akit csak el lehet képzelni.
Mindenki a 14. emeletre koncentrált.

18:31.276 --> 18:34.738
Csak a bejelentésre vártunk,
hogy végre találtak valamit.

18:34.822 --> 18:36.198
Valami használhatóra,

18:36.281 --> 18:39.326
amiből többet tudunk meg, mint korábban.

18:40.869 --> 18:44.081
Lyukra futottunk a kutyás egységgel.

18:46.917 --> 18:48.252
Nagyon elkeserítő.

18:48.335 --> 18:52.005
És sajnálod a családot,
mert tudod, hogy ők csak…

18:52.089 --> 18:55.342
Minden egyes eltelt nappal, óráról órára

18:55.425 --> 18:57.845
egyre kevesebb reményük marad.

19:00.889 --> 19:03.267
Minden eltelt másodperc, minden perc

19:03.851 --> 19:07.479
egyre jobban nyomasztotta a családot.

19:07.563 --> 19:11.066
Mindenki meg volt rémülve.
Senki sem evett.

19:12.693 --> 19:13.527
Mintha…

19:14.069 --> 19:15.654
A legrosszabbtól tartottunk.

19:15.737 --> 19:17.447
1-ES KÖRZET
RENDŐRKAPITÁNYSÁG

19:23.745 --> 19:27.791
Rengeteg kamera volt.
Több száz órányi videóanyag.

19:28.458 --> 19:31.753
Hosszú munkaórákat töltöttem
a videók megtekintésével,

19:32.337 --> 19:33.630
újra és újra,

19:33.714 --> 19:37.259
hogy meggyőződjek róla,
hogy semmiről sem maradunk le.

19:37.342 --> 19:40.512
Bizonyítékot kerestem. Bármit, ami gyanús.

19:41.096 --> 19:44.766
És az egyetlen ember, aki…

19:44.850 --> 19:48.312
Akinek szokatlan volt a viselkedése,
az a karbantartó volt.

19:51.607 --> 19:55.861
Látni, ahogy a teherliftben dolgozik.
Aztán meg az alagsorban.

19:56.445 --> 19:59.239
Látni, ahogy a műhelyébe sétál,

19:59.323 --> 20:01.909
ahol egyben az öltözőszekrénye is van.

20:02.409 --> 20:06.163
Minden felvételt megnéztem,
amin szerepelt,

20:06.246 --> 20:08.040
amíg az épületben volt.

20:08.123 --> 20:12.711
És elég hosszú időre eltűnt.

20:13.837 --> 20:16.924
Lehetett vagy úgy 45 perc is.

20:17.007 --> 20:19.801
Aztán egyszer csak, valamivel este 8 után,

20:19.885 --> 20:21.845
az alagsorban tűnt fel újra.

20:22.638 --> 20:25.974
De nem a liftek felől érkezett.

20:26.058 --> 20:29.019
Nem az alagsori
vagy az előcsarnoki lift irányából.

20:29.102 --> 20:31.939
Kizárólag a lépcsőházból kerülhetett oda.

20:35.776 --> 20:40.322
Mintha az lenne a felvételen
az arcára írva: „Mi folyik itt?”

20:40.906 --> 20:44.159
Gyanúsnak találtuk a viselkedését.

20:44.243 --> 20:46.787
Úgy éreztük, ki kell hallgatnunk.

20:46.870 --> 20:52.000
Határozottan érintettnek tűnt
Eridania eltűnésének ügyében.

20:52.084 --> 20:54.044
Joseph Pabonnak hívták.

20:55.504 --> 20:59.174
Felhívtam,
és azt mondta, beszélgethetünk vele.

20:59.258 --> 21:02.177
Az őrsön akartam találkozni vele,

21:02.261 --> 21:04.513
egy jóval kontrolláltabb környezetben.

21:09.393 --> 21:11.561
Amikor Joseph Pabon bejött oda,

21:11.645 --> 21:14.564
azt mondta, a teherliftet kezelte,

21:14.648 --> 21:16.900
azzal vitte a takarítónőket

21:16.984 --> 21:20.737
a nekik takarításra kijelölt emeletekre.

21:20.821 --> 21:24.866
Elmondta, hogy Eridaniát
a nyolcadik emeleten tette ki…

21:26.493 --> 21:27.452
NYOLCADIK EMELET

21:27.536 --> 21:31.039
ahol megtalálták
a szervizkocsiját és a hajcsatját.

21:31.540 --> 21:33.500
Akkor látta utoljára.

21:37.504 --> 21:38.338
Július volt.

21:38.422 --> 21:42.384
Egy igluban is izzadni lehetett volna,
olyan meleg volt.

21:42.467 --> 21:45.595
Öltönyt kell viselnem,
mert New York-i nyomozó vagyok.

21:45.679 --> 21:51.393
Ha lehetett volna papucsot
meg fürdőnadrágot húzni,

21:51.893 --> 21:52.728
érdekelt volna.

21:53.562 --> 21:59.151
De rajta hosszú ujjú termopóló volt,
azon meg egy rövid ujjú póló.

21:59.234 --> 22:03.447
Én meg arra gondoltam:
„Ennek a srácnak elment az esze.

22:03.530 --> 22:06.950
Hócsatához öltözött fel júliusban.”

22:07.034 --> 22:10.871
Nem hagyott nyugodni a dolog
a beszélgetésünk alatt.

22:10.954 --> 22:14.332
Azt mondtam: „Vegye le a felsőt!”
És levetettük vele.

22:17.210 --> 22:21.423
Karmolások voltak a vállán,
a nyakán, a felsőteste egyéb részein.

22:21.506 --> 22:24.468
Megkérdeztem, mivel magyarázza őket.

22:24.551 --> 22:29.056
Azt mondta, azon a kedden,
mikor Eridania eltűnését bejelentették,

22:29.139 --> 22:32.476
őt a teherlift kezelésére osztották be,

22:32.559 --> 22:34.811
hogy építőmunkásokat vigyen fel-le.

22:35.312 --> 22:40.567
Állítólag segített kiszállni a betonacélt
és vázszerkezeteket tartalmazó kocsikkal.

22:40.650 --> 22:45.322
Mondom: „Maga a 32BJ tagja.
Szakszervezetis, nem?”

22:45.405 --> 22:46.490
Ő meg: „Ja.”

22:46.573 --> 22:49.826
Tájékozott vagyok a témában,
mert a családom…

22:49.910 --> 22:52.037
Mindenki szakszervezeti tag volt.

22:52.120 --> 22:57.459
Tudom, hogy ha van egy feladatod,
de mást csinálsz, bajba kerülsz.

22:57.542 --> 23:02.422
Nem nyúlhatsz máshoz,
csak a lift fogantyújához vagy gombjához.

23:03.006 --> 23:06.718
Azt kérdeztem: „Segített nekik
ki- és beszállni a kocsikkal?”

23:06.802 --> 23:11.306
Számomra ez felfoghatatlan volt.
Egy pillanatig sem hittem el.

23:13.558 --> 23:15.018
Megpróbáltam kérlelni:

23:15.560 --> 23:18.647
„Ha tett vele valamit,
vagy valahol az épületben van,

23:18.730 --> 23:21.066
mondja meg, hol! Érte megyünk,

23:21.149 --> 23:24.194
és akkor Eridania végre
hazamehetne a családjához.”

23:24.986 --> 23:29.658
De ő csak váltig állította,
hogy nem csinált semmit.

23:30.408 --> 23:34.246
Ekkor már jó 14 órája faggattuk.

23:34.329 --> 23:38.375
Megkérdeztük: „Adna DNS-mintát?”

23:40.168 --> 23:44.214
Ő pedig minden további nélkül adott.
Saját magától vett kenetet.

23:44.923 --> 23:49.386
Nem ismerte el, hogy bármiféle
bűntényt követett volna el, vagy ilyesmi.

23:49.469 --> 23:52.222
Ezért kénytelenek voltunk elengedni.

23:57.561 --> 24:04.276
Nem volt holttest, hogy megvádolhassuk
bármivel, de tudattam a feletteseimmel,

24:04.359 --> 24:07.988
hogy mi elsősorban rá gyanakszunk.

24:09.406 --> 24:13.201
És azután elkezdtük követni Joseph Pabont,

24:13.285 --> 24:15.537
és figyelni, hogy merre jár,

24:15.620 --> 24:18.665
mert lehetséges volt,
hogy elzárva tartja Eridaniát.

24:18.748 --> 24:21.126
A házában is lehetett.

24:21.209 --> 24:25.088
Vagy lehetett egy másik épületben,
egy másik helyszínen.

24:26.506 --> 24:29.801
Ráállítottunk pár nyomozót, hogy kövessék,

24:29.885 --> 24:33.513
és hogy figyeljék,
milyen helyeken fordul meg.

24:34.055 --> 24:38.852
24 órás megfigyelés alá
akartuk helyezni Pabont.

24:38.935 --> 24:40.645
Így váltásokban dolgoztunk.

24:40.729 --> 24:43.982
Ha jobbra fordult, ha balra,
én is arra fordultam.

24:44.065 --> 24:47.444
Ha beült egy étterembe,
és túl sokáig maradt,

24:47.527 --> 24:50.489
beküldtünk valakit,
hogy megnézze, ott van-e még.

24:50.572 --> 24:54.117
Nem próbáltunk észrevétlenek maradni.

24:54.201 --> 24:57.829
Nem zavart volna, ha tudja, hogy követjük.

24:57.913 --> 25:01.458
Szinte macska-egér játék volt,
amit mi játszottunk ellene.

25:01.541 --> 25:02.959
Nem akartunk veszíteni.

25:06.713 --> 25:09.341
Már pár napja kerestük Eridaniát.

25:09.424 --> 25:11.301
Nem láttuk a felvételeken,

25:11.384 --> 25:14.054
és azt sem,
hogy elhagyta volna az épületet.

25:15.514 --> 25:20.852
Tűvé tettük az épület minden zegét-zugát
a pincétől a tetőig, de nem találtuk.

25:21.394 --> 25:24.773
Teljesen érthetetlen volt az egész.

25:25.815 --> 25:29.319
Így nem elég,
hogy elkeseredettséget éreztünk,

25:29.402 --> 25:33.698
de ez a munkánkat is
nagyban megnehezítette.

25:33.782 --> 25:38.078
Ez azt jelentette,
hogy a Rector Street 2. helyett

25:38.161 --> 25:41.373
a nyomozás onnantól

25:41.456 --> 25:43.250
egész New Yorkra kiterjedt.

25:44.543 --> 25:47.295
Jóval nagyobb méreteket öltött.

25:47.379 --> 25:51.841
Ez nagyobb erőforrásigényt
és szélesebb körű nyomozást jelentett.

25:51.925 --> 25:53.802
Mert Eridania bárhol lehetett.

25:55.512 --> 25:59.349
Úgy döntöttünk, megnézzük
a környező kamerák felvételeit.

26:00.141 --> 26:03.478
Vajon észrevesszük,
ahogy a Trinity Streeten sétál?

26:03.979 --> 26:06.439
Vagy a Greenwich Streeten látjuk majd?

26:06.523 --> 26:09.484
Netán a Rector Streeten
keletre vagy nyugatra?

26:09.568 --> 26:12.279
De a kutatás nem vezetett eredményre.

26:12.362 --> 26:14.948
Egyáltalán… Nem láttuk őt.

26:17.742 --> 26:23.123
„Miért nem találom? Mit nem veszek észre?
Mit az, ami senkinek sem tűnik fel?”

26:23.206 --> 26:25.667
Hiszen rengetegen dolgoztunk az ügyön.

26:25.750 --> 26:26.876
METRÓÁLLOMÁS

26:26.960 --> 26:30.171
A Rector Streettől északra eső
egyik üzlet felvételén

26:30.255 --> 26:36.261
megláttuk viszont Joseph Pabont
azon a kedden, mikor Eridania eltűnt.

26:36.344 --> 26:38.346
Kaptunk egy másolatot a blokkról,

26:38.430 --> 26:43.685
mely szerint Joseph Pabon
alkoholt vásárolt az üzletben.

26:44.644 --> 26:48.607
Lehet, hogy Eridania
alkoholfogyasztás közben botlott bele.

26:49.691 --> 26:55.071
Talán szóváltásba keveredtek,
amit Joseph fizikai síkra terelt.

26:56.156 --> 26:58.033
Ezt hívom én „A francba!”-pillanatnak.

26:58.116 --> 27:01.786
„Ezt most el kell tussolnom.”
Ez volt rá a reakciója.

27:02.454 --> 27:05.290
De nem volt
megalapozott gyanúnk letartóztatni.

27:05.373 --> 27:07.167
Nem találtunk holttestet.

27:07.250 --> 27:10.003
És konkrét bűntény sem történt.

27:10.086 --> 27:13.340
Úgyhogy továbbra is követtük Pabont,
ahogy addig is.

27:19.429 --> 27:23.600
2009. JÚLIUS 10.
ERIDANIA 3 NAPJA TŰNT EL

27:23.683 --> 27:28.396
Elkezdtük azokat a helyeket átvizsgálni,
ahová egy holttestet el lehet rejteni,

27:28.480 --> 27:31.107
és hagytuk azokat,
ahová elbujdoshat valaki.

27:31.191 --> 27:36.738
Azt gondoltuk, a teste
valamelyik szemeteskonténerbe került,

27:36.821 --> 27:40.075
amit egy
hulladékkezelő magáncég szállít el.

27:42.577 --> 27:48.166
Nyomozókat küldtünk Pennsylvaniába,
hogy átvizsgálják a szemétlerakóhelyet.

27:54.130 --> 27:56.424
A család
érzelmi hullámvasúton ült a héten.

27:56.508 --> 28:00.345
A rendőrség átkutatta
a pennsylvaniai hulladéklerakót,

28:00.428 --> 28:03.306
ahová az épületből a szemetet szállítják.

28:03.390 --> 28:04.724
Nem hittem el.

28:05.517 --> 28:07.060
Anyám nem volt hulladék.

28:09.187 --> 28:12.899
Az járt a fejemben:
„Úristen! Lehet, hogy ott van az anyám?”

28:15.193 --> 28:16.319
Szörnyű,

28:17.946 --> 28:20.031
hogy valaki ilyet tehetett vele!

28:21.658 --> 28:24.619
Végül nem találtuk meg
Eridania Rodriguezt,

28:24.703 --> 28:26.496
és nem volt olyan bizonyíték,

28:27.080 --> 28:30.458
ami által a nyomára bukkanhattunk volna.

28:30.542 --> 28:35.422
Mivel azt mondták, nem találtak senkit,
újra reménykedni kezdtem.

28:36.214 --> 28:38.758
A 46 éves Eridania Rodriguez nyomtalanul…

28:38.842 --> 28:41.219
A rendőrség szerint valószínűleg halott.

28:41.302 --> 28:45.014
A családunk gyászol.
Válaszokat szeretnénk.

28:45.098 --> 28:46.766
Nagy sztori lett belőle.

28:46.850 --> 28:53.398
És ha van egy ilyen nagy sztori,
a sajtó nyilván megkérdezi a rendőrséget,

28:53.481 --> 28:54.941
hogy: „Mi van már?”

28:55.024 --> 28:58.820
Mindenki feszült volt,
és azt kérdezte: „Hol a francban lehet?”

29:00.405 --> 29:01.656
Nagy volt a nyomás.

29:02.240 --> 29:04.951
Annyi erőforrást mozgósítottunk
az ügy kapcsán,

29:05.034 --> 29:08.663
hogy azt már nem lehetett
ilyen szinten fenntartani.

29:08.746 --> 29:13.543
A nyomozóknak volt más dolguk is,
és a zsaruknak is járőrözniük kellett.

29:13.626 --> 29:17.755
Úgy volt, hogy elkezdik
elvonni az erőforrásokat,

29:17.839 --> 29:19.799
és más ügyekre fordítják azokat.

29:20.300 --> 29:25.722
Nemcsak, hogy nem oldottuk meg az ügyet,
de ez így nem is vetetett jó fényt ránk.

29:29.184 --> 29:32.645
A főnökeink kezdtek
nyomást gyakorolni ránk.

29:33.146 --> 29:35.148
Mi meg: „Hát baszki!”

29:35.774 --> 29:38.943
Matarazzo parancsnok,
a manhattani detektívek főnöke

29:39.027 --> 29:40.445
megbeszélést tartott.

29:40.528 --> 29:43.406
Egyszer csak odafordult hozzám,
és azt kérdezte:

29:43.490 --> 29:47.160
„Hé, John! Nos, hogy állunk?

29:47.702 --> 29:50.455
Mit gondolsz? Hol lehet a nő?”

29:51.122 --> 29:54.667
Azt válaszoltam:
„Még mindig az épületben kell lennie.”

29:58.421 --> 30:01.591
Azt mondta:
„Kutassuk át még egyszer az egészet!”

30:04.844 --> 30:06.679
2009. JÚLIUS 11.
ERIDANIA 4 NAPJA TŰNT EL

30:06.763 --> 30:10.475
Újra átkutattuk az épületet.
Eridania nem távozott onnan.

30:11.059 --> 30:14.479
„Menjetek be, derítsétek ki,
hogy hova a pokolba tűnt!”

30:14.562 --> 30:18.483
Behívtak tíz őrmestert és 100 rendőrt,

30:19.067 --> 30:22.570
hogy kutassák át
az épület minden zegét-zugát,

30:23.238 --> 30:24.364
szintről szintre.

30:25.406 --> 30:26.991
Mindent beleadtunk.

30:27.075 --> 30:31.621
Rengeteg időt töltöttünk a családdal,
meg az egész üggyel,

30:31.704 --> 30:34.374
ezért mind
pozitív végkifejletre számítottunk.

30:36.751 --> 30:39.128
Sajnos hiába.

30:39.754 --> 30:42.966
Felhívott egy nyomozó a 9-es körzetből:

30:43.049 --> 30:47.095
„John! A 12. emeleten vagyok.
Most szálltam ki a liftből.

30:49.055 --> 30:50.849
Ezt látnod kell.”

30:51.474 --> 30:54.936
A 12. emelet építés alatt állt.

30:55.019 --> 30:59.732
Csupasz falak, csak a vakolat.
Se gipszkarton, se bútorok.

31:01.484 --> 31:03.152
Ahogy kiszálltam a liftből,

31:04.153 --> 31:06.447
megcsapott a halál szaga.

31:07.574 --> 31:10.910
A nyomozó azt mondta: „Nézz be ide!”

31:12.203 --> 31:16.207
És láttam, hogy vér

31:16.958 --> 31:20.587
és maradványok jönnek a szellőzőjáratból.

31:21.838 --> 31:24.215
Jöttek a sürgősségiek, a helyszínelők…

31:24.716 --> 31:27.302
Levettük a szellőzőrácsot,

31:28.052 --> 31:29.220
és ott volt bent.

31:32.849 --> 31:35.059
Már tudtuk, hogy gyilkosság történt.

31:36.644 --> 31:41.274
Az eredeti keresés során
a kutyák nem tévedtek a szagot illetően.

31:41.941 --> 31:44.319
A levegő ott haladt el felfelé.

31:44.861 --> 31:47.405
A következő keresésnél
a szellőzőt lezárták,

31:47.488 --> 31:52.285
és a levegő megrekedt ott,
ahol Eridaniát megtalálták a 12. emeleten.

31:52.368 --> 31:54.704
Sajnos bomlásnak indult,

31:55.204 --> 31:59.709
ami lehetetlenné tette
a fizikai azonosítást.

32:00.710 --> 32:04.672
De akkor feltételezhető volt,
hogy Eridania az.

32:06.174 --> 32:11.638
A kezét a háta mögött a lábához kötözték,
a szájára ragasztószalagot tettek.

32:11.721 --> 32:14.140
Nem átlagos ragasztószalag volt,

32:14.223 --> 32:17.310
hanem veszélyt jelző. Sárga és fekete.

32:17.393 --> 32:22.523
Különös módon a feszület,
amit Eridania a nyakában hordott,

32:22.607 --> 32:25.109
a szájába volt téve.

32:25.193 --> 32:27.028
Sokan azt feltételezték,

32:27.111 --> 32:31.074
hogy ennek
valamiféle rituális célzata lehetett.

32:31.699 --> 32:34.619
Ha csak belegondolok,
hogy valakivel ilyet tesznek…

32:35.495 --> 32:38.581
Ember! Betette őt a szellőzőcsatornába!

32:38.665 --> 32:42.126
Kinek jut egyáltalán eszébe
egy ilyen szélsőséges dolog?

32:42.210 --> 32:43.753
„Itt fogom elrejteni.”

32:46.464 --> 32:49.467
Az orvosszakértők
csak a holttestet tudták elvinni.

32:49.550 --> 32:51.594
A rendőrség egész nap itt volt.

32:51.678 --> 32:53.763
Várjuk, hogy azonosítsák.

32:53.846 --> 32:55.348
ERIDANIA TESTVÉRE

32:55.431 --> 33:00.103
Sokan reméljük, hogy nem ő az,
de rossz előérzetem van.

33:00.186 --> 33:02.188
RECTOR STREET 2.

33:17.286 --> 33:18.788
Anyámat találták meg.

33:22.583 --> 33:25.378
Egy szellőzőcsatornában leltek rá.

33:25.920 --> 33:29.424
Összekötözték, mint valami állatot.

33:30.550 --> 33:34.554
Ütöttem a konyhaasztalt,

33:35.096 --> 33:37.557
a testvéreim meg próbáltak lefogni.

33:41.394 --> 33:45.898
Megállás nélkül sírtam.

33:47.567 --> 33:50.111
Hogy tehet valaki ilyet
egy másik emberrel?

33:50.194 --> 33:55.658
Hiszen ő mást se csinált,
csak támaszul szolgált mindenkinek.

33:57.034 --> 33:59.370
Annyira kedves volt, szeretetteljes!

33:59.454 --> 34:01.873
Mindig örömöt okozott mindenkinek.

34:02.623 --> 34:04.834
Mivel érdemelte ki ezt?

34:07.086 --> 34:08.963
Elképzelem, ahogy sikoltozik.

34:10.423 --> 34:12.592
Segítségért kiált,

34:12.675 --> 34:17.180
de abban az épületben bárhogy is kiabálsz,
senki sem fogja meghallani.

34:18.931 --> 34:24.562
Azt mondtam: „Igazságot fogunk
szolgáltatni az édesanyjukért.

34:25.646 --> 34:29.984
Mert Eridania nem ezt érdemelte.”

34:34.530 --> 34:38.326
ORVOSSZAKÉRTŐI HIVATAL

34:41.496 --> 34:44.415
Megbíztak a boncoláson való részvétellel.

34:45.792 --> 34:50.254
Tudtam, hogy bármi derül is ki,
az segíteni fog az ügy felgöngyölítésében.

34:50.338 --> 34:54.175
Kezdve a halál okával,
és a szakértői vizsgálat eredményével.

34:55.176 --> 34:57.220
A szexuális erőszakot kizárták.

34:58.054 --> 35:01.724
Nem voltak ütésnyomok.
Nem volt szúrásnyom, se lőtt seb.

35:01.808 --> 35:03.476
Nem tört be a koponyája.

35:03.559 --> 35:07.438
A nyelvcsontja sértetlen volt,

35:07.522 --> 35:10.525
úgyhogy nem volt fojtogatás
zsinórral vagy ilyesmi.

35:10.608 --> 35:14.570
Eridaniát a mozgásában
korlátozott helyzetben találták meg,

35:14.654 --> 35:15.863
összekötözve,

35:15.947 --> 35:19.784
a feje gyakorlatilag előreszegezve,
lefelé hajló nyakkal.

35:19.867 --> 35:24.288
A szája le volt ragasztva,
így nem igazán volt képes lélegezni.

35:24.372 --> 35:28.292
Vagyis gyilkosság történt,
a halál oka pedig fulladás.

35:30.002 --> 35:33.005
Valószínűleg életben volt
a szája leragasztásakor.

35:33.089 --> 35:34.382
Aztán feltették oda,

35:34.465 --> 35:37.301
és a szellőzőcsatornába zárták.

35:45.893 --> 35:46.769
Én…

35:46.853 --> 35:48.020
Én csak…

35:48.855 --> 35:53.192
A szívem összeszorult,
mert amikor az alagsorban voltam,

35:53.276 --> 35:56.863
és felnéztem… Ránéztem arra a szellőzőre.

35:57.405 --> 36:00.408
A nevét kiáltoztam,
és próbáltam meghallani őt.

36:01.284 --> 36:04.620
De még ha életben lett volna,
akkor sem tudott volna

36:05.705 --> 36:08.207
visszakiabálni, megszólítani engem,

36:08.291 --> 36:10.626
vagy segítségért kiáltani,

36:11.252 --> 36:14.755
hiszen a szája le volt ragasztva
a veszélyt jelző szalaggal.

36:19.677 --> 36:23.723
Mindenki azt mondja:
„Nem a te hibád! Ne gondold így!”

36:26.934 --> 36:29.645
De gondoljanak csak bele a helyzetembe!

36:30.396 --> 36:32.773
Amikor utoljára beszéltem a nővéremmel,

36:33.649 --> 36:35.693
fura érzések fogták el.

36:37.153 --> 36:42.200
Én meg kértem tőle pár napot,
hogy máshol szerezzek neki munkát.

36:43.075 --> 36:44.452
És aztán ez történik.

36:49.582 --> 36:52.585
Azt hiszem, ezt is elszúrtam.

36:53.336 --> 36:55.087
Nem hagytam, hogy kilépjen,

36:56.380 --> 36:59.467
és nem néztem meg jól
azt a részt a 12. emeleten.

37:00.593 --> 37:04.221
Szerencsénkre még mindig volt
egy lehetséges gyanúsítottunk.

37:04.305 --> 37:06.641
Joseph Pabonnak nem volt alibije.

37:06.724 --> 37:11.062
A Rector Street 2-ben dolgozott ő is,
amikor Eridania is be volt osztva.

37:11.145 --> 37:13.397
Joseph Pabon volt az egyetlen,

37:13.481 --> 37:17.151
akin karmolásokat találtunk,
melyekre nem kaptunk magyarázatot.

37:20.988 --> 37:23.783
A boncolás során DNS-mintákat vesznek.

37:24.492 --> 37:26.535
Levágják a körmöket,

37:26.619 --> 37:30.498
hogy lássák, van-e alattuk olyan DNS,
ami nem az áldozaté.

37:30.581 --> 37:33.292
Az egyetlen probléma, hogy…

37:33.376 --> 37:36.212
Ez nincs meg 15 perc alatt,
mint egy Covid-teszt.

37:36.796 --> 37:40.341
Várnunk kellett az eredményekre,
és reméltük,

37:40.424 --> 37:44.428
hogy kapcsolatot fedeznek fel Joseph Pabon

37:44.512 --> 37:47.932
és az Eridaniáról vett DNS-minták között.

37:54.772 --> 37:57.817
Ahogy beleástuk magunkat
Joseph Pabon múltjába,

37:57.900 --> 38:03.489
több, nők ellen elkövetett családon belüli
erőszakról szóló ügyre bukkantunk.

38:03.572 --> 38:06.867
Egy alkalommal,
miután vitatkoztak az exbarátnőjével,

38:06.951 --> 38:10.955
egy bowlinggolyóval betörte
a hölgy autójának ablakait.

38:11.038 --> 38:14.125
Ettől még inkább úgy éreztük,
hogy lehetséges,

38:14.208 --> 38:17.878
hogy a fickó valahogy összeomlott,
vagy valami problémája volt,

38:17.962 --> 38:20.798
és elvesztette a kontrollt
Eridaniával szemben.

38:21.841 --> 38:25.636
Már a kihallgatása után
elkezdtük figyeltetni,

38:25.720 --> 38:28.931
hogy mindig tudjunk arról,
mikor merre jár.

38:29.015 --> 38:32.643
Mindenképpen rajta kellett maradnunk
a DNS-teszt eredményéig,

38:32.727 --> 38:36.480
hátha minden kétséget kizáróan
kiderül majd, hogy ő a tettes.

38:36.564 --> 38:40.776
Katasztrófa lett volna,
ha szem elől veszítjük,

38:40.860 --> 38:43.529
miközben megjön az eredmény, ő meg sehol.

38:43.612 --> 38:47.658
Itt ez a fickó, aki gyaníthatóan
elkövette ezt a borzalmas bűntényt.

38:48.159 --> 38:51.662
Megkötözte azt a nőt,
ezzel fulladást idézve elő,

38:52.163 --> 38:56.459
mégis úgy éli a szokványos életét,
mintha mi sem történt volna.

38:56.542 --> 39:03.549
De aggasztó volt az is, hogy ha
követett már el családon belüli erőszakot,

39:04.050 --> 39:08.054
akkor akár
az új barátnőjét is bántalmazhatja.

39:17.730 --> 39:22.485
2009. JÚLIUS 17.
10 NAPPAL ERIDANIA MEGGYILKOLÁSA UTÁN

39:25.029 --> 39:30.868
Július 17-én hívtak,
hogy megjött a DNS-teszt eredménye,

39:30.951 --> 39:36.582
és ezer százalék az esélye,
hogy Joseph Pabon az elkövető.

39:38.584 --> 39:42.880
Amikor megkaptuk az elfogatóparancsot,
felhívtam Al Titust.

39:42.963 --> 39:46.842
Azt mondtam:”„Zöld utat kaptunk.
Ideje letartóztatni.”

39:46.926 --> 39:48.010
PÉNZÜGYI NEGYED

39:48.094 --> 39:49.720
Staten Islanden élt.

39:49.804 --> 39:53.849
Lehajtott a főutcáról,
és bement az egyik mellékutcába.

39:53.933 --> 39:55.142
Körbevettük.

39:56.894 --> 39:58.854
Rászegeztük a fegyvereinket.

39:59.939 --> 40:02.316
Felszólítottam, hogy állítsa le a kocsit.

40:03.859 --> 40:07.488
Amikor Pabont kiszedtük a kocsiból,
és letartóztattuk,

40:07.571 --> 40:09.782
a barátnője is az autóban volt.

40:10.658 --> 40:13.702
Lehet, hogy akkor nem esett le neki,

40:13.786 --> 40:17.206
de biztos vagyok benne,
hogy később rádöbbent,

40:17.289 --> 40:20.417
hogy egy gyilkossal élt együtt.

40:20.501 --> 40:24.004
Talán megmentettük attól,
hogy ő legyen a következő áldozat.

40:24.672 --> 40:29.093
Remek lezárása volt
egy hosszú, elhúzódó ügynek,

40:29.176 --> 40:32.346
mert így elkaphattuk a fickót,
ami remek dolog volt.

40:32.430 --> 40:34.265
Megállítottuk Pabont.

40:36.392 --> 40:38.060
Mikor megkaptuk a hírt,

40:38.144 --> 40:41.397
hogy letartóztatták Joseph Pabont
gyilkosság vádjával,

40:41.480 --> 40:45.151
és mindenki kiabált örömében, meg sírt…

40:46.193 --> 40:47.194
Én csak…

40:47.278 --> 40:48.612
Örültem, de…

40:51.532 --> 40:55.494
Amikor a nyomozó hívása után
letettem a telefont,

40:55.578 --> 41:02.376
csak gyűltek a kérdések.
„Mi okból tehette?”

41:04.795 --> 41:09.383
Másfél éve dolgoztam vele.
Mindig beszélgettünk. Mindig köszönt.

41:09.467 --> 41:14.263
Mindig beszélgetett velem a recepción,
mindig végezte a dolgát.

41:14.847 --> 41:16.807
Sosem volt gondom vele.

41:16.891 --> 41:18.559
Sosem tettem ellene semmit,

41:19.185 --> 41:23.564
ami miatt
ártania kellett volna a nővéremnek.

41:26.317 --> 41:30.029
Nem gondoltam, hogy az ellenségem lenne.
A munkatársam volt.

41:33.532 --> 41:34.658
Behozták,

41:35.743 --> 41:39.038
és az 1-es körzet
nyomozóosztagának cellájában helyezték el.

41:39.538 --> 41:41.207
Kurvára tűkön ültünk.

41:41.290 --> 41:44.126
Tiszta ideg voltam.
Újra ki akartam hallgatni,

41:44.210 --> 41:46.545
hogy beismerje, amit tett.

41:48.255 --> 41:50.049
Személyes üggyé vált.

41:50.132 --> 41:53.302
Sajnos élt a jogával,
hogy ügyvédet fogadjon,

41:53.385 --> 41:55.137
így nem hallgathattuk ki.

41:55.846 --> 41:59.517
De a tárgyaláson Joseph Pabont elítélték.

42:01.477 --> 42:06.232
25 évtől életfogytiglanig terjedő
börtönbüntetésre ítélték, és…

42:07.107 --> 42:10.361
Pontosan azt kapta, amit megérdemelt.

42:12.279 --> 42:14.823
Amikor kimondták, hogy bűnös,

42:16.367 --> 42:18.035
összeomlottam.

42:23.082 --> 42:24.333
Mind összeomlottunk.

42:27.253 --> 42:28.712
Nem bánta meg.

42:29.213 --> 42:31.924
Nevetett, miközben minket nézett.

42:32.841 --> 42:34.468
Szinte megszakadt a szívem.

42:35.135 --> 42:37.972
Minden erőmre szükségem volt…

42:38.514 --> 42:43.852
Nagyon vissza kellett fognom magam,
hogy ne rohanjak oda hozzá.

42:44.853 --> 42:49.149
Meg akartam ütni, jól tarkón vágni.

42:49.233 --> 42:51.402
Meg akartam fojtani.

42:56.323 --> 43:00.452
Pabon sosem árulta el,
miért követte el a tettét.

43:01.954 --> 43:05.165
Erre a kérdésre
a mai napig várjuk a választ.

43:05.916 --> 43:09.253
Mi volt vele a célja?
Anyám tett valamit ellene?

43:10.296 --> 43:13.591
Netán mondott valamit, ami felzaklatta?

43:17.803 --> 43:18.637
Miért?

43:21.890 --> 43:24.018
Szerintem csak bekattant.

43:24.768 --> 43:28.272
Azt hiszem, pillanatnyi dührohamot kapott.

43:28.772 --> 43:34.403
Mint a korábbi ügyei során más nőkkel.

43:37.323 --> 43:40.326
Küzdött az életéért. Ebben biztos vagyok.

43:40.826 --> 43:45.998
Tudom, hogy élete utolsó pillanataiban
nagyon félhetett.

43:46.749 --> 43:48.667
De elment.

43:49.877 --> 43:51.211
Nem jön vissza többé.

43:53.130 --> 43:54.548
Azóta sem léptem tovább.

43:55.424 --> 43:58.344
Folyamatosan görcsben van a gyomrom.

43:58.427 --> 44:02.931
A mai napig nem tudom felfogni,
mi történt.

44:03.641 --> 44:07.102
Pabon örökre megváltoztatta
a családunk életét.

44:09.897 --> 44:16.904
Nyomozni ebben az ügyben,
és látni őket, látni a gyászukat, és…

44:17.905 --> 44:21.909
Az a rengeteg munka, amit beletettünk,
hogy megtaláljuk az elkövetőt…

44:21.992 --> 44:23.869
Tudja, ez…

44:23.952 --> 44:26.038
Ez örökre bennem marad.

44:32.586 --> 44:37.091
Emlékszem, gyerekkoromban
a New York-i rendőrségre úgy gondoltam,

44:37.174 --> 44:40.594
mint New York City
legnagyobb gengszterbandájára.

44:41.095 --> 44:44.473
De miután annyi éven át dolgoztam velük,

44:44.556 --> 44:47.726
rájöttem, hogy ez inkább egy család.

44:49.311 --> 44:54.650
Sokan nem értik igazán,
mi is a rendőrség munkája.

44:56.151 --> 44:59.321
Ők nem a megszálló, elnyomó erő.

44:59.405 --> 45:02.866
A közösség pedig nem egy rakás vadember,

45:02.950 --> 45:05.452
akikre rá kell támadnunk.

45:05.536 --> 45:07.746
IGAZSÁGRA NEVELÉS

45:07.830 --> 45:10.040
Így pár évvel a tárgyalás után

45:10.124 --> 45:16.588
azzal a céllal vonultam nyugdíjba,
hogy összehozzam ezt a két entitást.

45:19.383 --> 45:24.012
Titus nyomozóból dr. Titus lettem,

45:24.680 --> 45:27.641
és a John Jay
Bűnügyi Igazgatási Főiskolán tanítok…

45:27.725 --> 45:30.394
A letartóztatás megfoszt a szabadságtól.

45:30.477 --> 45:32.688
…együttműködve a jövő bűnüldözőivel.

45:32.771 --> 45:39.069
A tények és bizonyítékok alapján
döntsék el egy adott egyén bűnösségét,

45:39.153 --> 45:43.407
és ne a kinézetük vagy valamiféle
sztereotip elfogultság miatt…

45:43.490 --> 45:47.327
Az a célom, hogy megértessem,

45:47.411 --> 45:50.289
hogy sokféle nézőpont létezik.

45:50.372 --> 45:53.375
Némelyik hasonló a miénkhez,
némelyik teljesen más.

45:53.459 --> 45:57.671
És aki bűnüldöző szervnél dolgozik,
annak ezt el kell fogadnia.

45:57.754 --> 46:01.967
Nem bánhatunk senkivel másképp,
csak mert máshonnan jött.

46:02.050 --> 46:05.679
A diákoknak meg kell értenie,
hogy ebbe a világba lépnek ki.

46:05.763 --> 46:08.140
Számomra ez a fontos.

46:08.223 --> 46:10.642
Dolgozni a közjóért,

46:10.726 --> 46:13.562
hogy a világ jobb,
biztonságosabb hellyé váljon.

46:27.451 --> 46:28.577
A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN

46:28.660 --> 46:34.208
Szeptember 11. túlélésének bűntudata
motivált, hogy a Közel-Keletre menjek.

46:34.917 --> 46:37.377
A tengerészgyalogsághoz szerződtem.

46:37.461 --> 46:40.464
A legutóbbi
afganisztáni bevetésemen felhívtak,

46:40.547 --> 46:43.842
hogy újranyitják a Howard Pilmar-ügyet.

46:47.387 --> 46:49.807
Az irodájában ölték meg.

46:49.890 --> 46:53.018
Senkit sem ismertem,
aki holtan szerette volna látni.

46:53.101 --> 46:55.604
Senkit, aki a halálát akarná.

46:56.146 --> 47:00.317
Kevés olyan ügy van, amin jár még
az agyam, mert megoldatlan,

47:00.400 --> 47:03.320
de a Pilmar-ügy
évekkel később is eszembe jutott.

47:04.196 --> 47:05.531
Már majdnem sikerült.

47:06.824 --> 47:12.496
Szerintem minden nyomozónak van
olyan ügye, ami valamiért kifog rajta,

47:12.579 --> 47:15.958
és a karrierjében olyan lesz számára,
mint Moby Dick.

47:16.583 --> 47:19.920
Howardot úgy mészárolták le,
mint egy disznót az ólban.

47:20.003 --> 47:21.463
Mint valami állatot.

48:05.299 --> 48:07.467
A feliratot fordította: Botos János
egy disznót az ólban.
